Alfa Laval Brazed Plate Heat...

55
Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers Installation manual EN Installation manual Installation manual Installation manual Installation manual Installation manual Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ................ 3 DE Installationshandbuch Installationshandbuch Installationshandbuch Installationshandbuch Installationshandbuch Alfa Laval - Gelötete Plattenwärmeübertrager ......... 7 FR Manuel d’installation Manuel d’installation Manuel d’installation Manuel d’installation Manuel d’installation Echangeurs de chaleur Alfa Laval à plaques brasées ......................................................... 11 ES Manual de instalación Manual de instalación Manual de instalación Manual de instalación Manual de instalación Cambiadores de calor cobresoldados de placas Alfa Laval ....................................................... 15 IT Manuale di installazione Manuale di installazione Manuale di installazione Manuale di installazione Manuale di installazione Scambiatori di calore saldobrasati a piastre Alfa Laval .................................................................... 19 NL Installatiehandleiding Installatiehandleiding Installatiehandleiding Installatiehandleiding Installatiehandleiding Alfa Laval warmtewisselaars met hardgesoldeerde platen ............................................. 23 PT Manual de instalação Manual de instalação Manual de instalação Manual de instalação Manual de instalação Permutadores de Calor Alfa Laval de Placas Soldadas por Brasagem ............................................ 27 SV Installationsmanual Installationsmanual Installationsmanual Installationsmanual Installationsmanual Alfa Laval Lödd Plattvärmeväxlare .......................... 31 FI Asennuskäsikirja Asennuskäsikirja Asennuskäsikirja Asennuskäsikirja Asennuskäsikirja Alfa Laval Juotoslevylämmönvaihtimet .................. 35 DA Installationsmanual Installationsmanual Installationsmanual Installationsmanual Installationsmanual Loddet pladevarmeveksler fra Alfa Laval ............... 39 NO Installasjonshåndbok Installasjonshåndbok Installasjonshåndbok Installasjonshåndbok Installasjonshåndbok Alfa Lavals loddede platevarmevekslere ................ 43 EL Åã÷åéñßäéï åãêáôÜóôáóçò åíáëëáêôþí èåñìüôçôáò ìå óõãêïëëçôÝò ðëÜêåò Alfa Laval ................................................... 47 RU Ðóêîâîäñòâî ïî óñòàíîâêå Ïàÿíûå òâåðäûì ïðèïîåì ïëàñòèí÷àòûå òåïëîîáìåííèêè Alfa Laval ..................................... 52 PL Instrukcja obsługi Lutowane, płytowe wymienniki ciepła Alfa Laval ... 57 EE Paigaldusjuhend Paigaldusjuhend Paigaldusjuhend Paigaldusjuhend Paigaldusjuhend Alfa Laval'i joodetud plaatsoojusvahetid ................. 61 LT Instaliavimo vadovas Instaliavimo vadovas Instaliavimo vadovas Instaliavimo vadovas Instaliavimo vadovas „Alfa Laval“ lituotø plokðèiø ðilumokaièiai .............. 65 LV Uzstâdîðanas rokasgrâmata Uzstâdîðanas rokasgrâmata Uzstâdîðanas rokasgrâmata Uzstâdîðanas rokasgrâmata Uzstâdîðanas rokasgrâmata „Alfa Laval“ Lodçtâs Siltummainîtâja Plâksnes ..... 69 SL Prirocnik za montažo Trdo lotani lamelni prenosniki toplote Alfa Laval .... 73 HU Beépítési útmutató Alfa Laval forrasztott lemezes hőcserélő ................ 77 CS Instalační příručka pro deskové, natvrdo pájené výměníky tepla Alfa Laval .................................................................... 81 SK Príručka pre inštaláciu Alfa Laval Doskové výmenníky tepla – tvrdo spájkované ................................................................. 85 MY Buku Panduan Pemasangan Buku Panduan Pemasangan Buku Panduan Pemasangan Buku Panduan Pemasangan Buku Panduan Pemasangan Pinggan Pengubah-Pengubah Haba Alfa Laval Termateri ................................................... 89 JA ..................................................................................... 94 ZH ..................................................................................... 99 Part number 3450021401 0502

Transcript of Alfa Laval Brazed Plate Heat...

Page 1: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

Alfa Laval BrazedPlate Heat Exchangers

Installation manual

EN Installation manualInstallation manualInstallation manualInstallation manualInstallation manualAlfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ................ 3

DE InstallationshandbuchInstallationshandbuchInstallationshandbuchInstallationshandbuchInstallationshandbuchAlfa Laval - Gelötete Plattenwärmeübertrager ......... 7

FR Manuel d’installationManuel d’installationManuel d’installationManuel d’installationManuel d’installationEchangeurs de chaleur Alfa Laval àplaques brasées ......................................................... 11

ES Manual de instalaciónManual de instalaciónManual de instalaciónManual de instalaciónManual de instalaciónCambiadores de calor cobresoldados deplacas Alfa Laval ....................................................... 15

IT Manuale di instal lazioneManuale di instal lazioneManuale di instal lazioneManuale di instal lazioneManuale di instal lazioneScambiatori di calore saldobrasati a piastreAlfa Laval .................................................................... 19

NL InstallatiehandleidingInstallatiehandleidingInstallatiehandleidingInstallatiehandleidingInstallatiehandleidingAlfa Laval warmtewisselaars methardgesoldeerde platen ............................................. 23

PT Manual de instalaçãoManual de instalaçãoManual de instalaçãoManual de instalaçãoManual de instalaçãoPermutadores de Calor Alfa Laval de PlacasSoldadas por Brasagem ............................................ 27

SV Instal lat ionsmanualInstal lat ionsmanualInstal lat ionsmanualInstal lat ionsmanualInstal lat ionsmanualAlfa Laval Lödd Plattvärmeväxlare .......................... 31

FI Asennuskäsikir jaAsennuskäsikir jaAsennuskäsikir jaAsennuskäsikir jaAsennuskäsikir jaAlfa Laval Juotoslevylämmönvaihtimet .................. 35

DA Instal lat ionsmanualInstal lat ionsmanualInstal lat ionsmanualInstal lat ionsmanualInstal lat ionsmanualLoddet pladevarmeveksler fra Alfa Laval ............... 39

NO Instal lasjonshåndbokInstal lasjonshåndbokInstal lasjonshåndbokInstal lasjonshåndbokInstal lasjonshåndbokAlfa Lavals loddede platevarmevekslere ................ 43

EL Åã÷åéñßäéï åãêáôÜóôáóçòåíáëëáêôþí èåñìüôçôáò ìå óõãêïëëçôÝòðëÜêåò Alfa Laval ................................................... 47

RU Ðóêîâîäñòâî ïî óñòàíîâêåÏàÿíûå òâåðäûì ïðèïîåì ïëàñòèí÷àòûåòåïëîîáìåííèêè Alfa Laval ..................................... 52

P L Instrukcja obsługiLutowane, płytowe wymienniki ciepła Alfa Laval ... 57

EE PaigaldusjuhendPaigaldusjuhendPaigaldusjuhendPaigaldusjuhendPaigaldusjuhendAlfa Laval'i joodetud plaatsoojusvahetid ................. 61

LT Instal iavimo vadovasInstal iavimo vadovasInstal iavimo vadovasInstal iavimo vadovasInstal iavimo vadovas„Alfa Laval“ lituotø plokðèiø ðilumokaièiai .............. 65

LV Uzstâdîðanas rokasgrâmataUzstâdîðanas rokasgrâmataUzstâdîðanas rokasgrâmataUzstâdîðanas rokasgrâmataUzstâdîðanas rokasgrâmata„Alfa Laval“ Lodçtâs Siltummainîtâja Plâksnes ..... 69

S L Prirocnik za montažoTrdo lotani lamelni prenosniki toplote Alfa Laval .... 73

HU Beépítési útmutatóAlfa Laval forrasztott lemezes hőcserélő ................ 77

CS Instalační příručkapro deskové, natvrdo pájené výměníky teplaAlfa Laval .................................................................... 81

S K Príručka pre inštaláciuAlfa Laval Doskové výmenníky tepla – tvrdospájkované ................................................................. 85

M Y Buku Panduan PemasanganBuku Panduan PemasanganBuku Panduan PemasanganBuku Panduan PemasanganBuku Panduan PemasanganPinggan Pengubah-Pengubah HabaAlfa Laval Termateri ................................................... 89

J A..................................................................................... 94

ZH..................................................................................... 99Part number 3450021401

0502

Page 2: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

Limits for Connection loadsOutside dia mm F (kN) F (Ib) Mv (Nm) Mv (IB *ft) Mb (Nm) Mb (Ib *ft)10-20 (0.4-0.8’’) 5 1120 70 52 36 2720-30 (0.8-1.2’’) 6 1350 160 118 61 4530-50 (1.2-2’’) 10 2250 500 370 300 22050-80 (2-3.1’’) 15 3370 800 590 750 55080-110 (3.1-4.3’’) 20 4500 1000 740 915 675

Fig 3 Fig 4

A1 B1

C1

A2 B2

C2 D2

Page 3: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

1

Page 4: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

2 3

Two nameplates, type 1 and type 2, exist depending onthe type of pressure vessel approval.

Nameplate type 1 shows:1 ) Space for logotype.2 ) Manufacturer’s name.3 ) Article number.4 ) Type.5 ) Manufacturing number.6 ) Date of manufacture.7 ) Locations of connections for each fluid.8 ) Max. permissible operating temperatures.9 ) Max. permissible operating pressures.

10) Test pressure.11) Volume of each space.12) Permissible operating temperatures and pressures.13) Operating area.14) Description of each space.15) Fluid group.16) Information unique to the customer.17)* Possible locations of connections.18) Bar code information.19) Space for mark of approval.

*) Sketch on nameplate showing possible locations ofconnections depending on heat exchanger execution.

3

4

5

6

8

9

14

7

2

1

16

13

15

12

11

10

Nameplate type 2 shows:1 ) Space for logotype.2 ) Manufacturer’s name.3 ) Article number.4 ) Type.5 ) Manufacturing number.6 ) Date of manufacture.7 ) Locations of connections for each fluid.8 ) Max. permissible operating temperatures.9 ) Max. permissible operating pressures.

10) Test pressure.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Nameplate

Page 5: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

4 5

A2). Larger heat exchangers should be secured withsupport mountings (Figure D2) intended for a specific heatexchanger (accessory), or be secured with straps (FigureC2) or by means of mounting bolts (Figure B2). To specialorder, mounting bolts can be welded to the front or rear.The tightening torque for M8 bolts is 10-12 Nm, and forM10 bolts 22-25 Nm.If there is risk of vibrations, use anti-vibration mountingsas shown in Figure A2. Heat exchangers with refrigerantdistributors should be mounted with the distributor at thebottom. Feet and lifting lugs are available for larger units.These components should be mounted as shown in FigureD2.

N.B. The pipe-work should be well anchored and must notapply loads to the heat exchanger connections.

N.B. In evaporator applications and in applications inwhich a phase change of the media occurs, the heatexchanger should be installed vertically.

Connections (Figure 3)Threaded connections – Use a torque wrench whenconnecting the pipe and observe the specified limits.Some models are supplied with connections type Victaulic.

Brazed connections – Clean by rubbing down anddegreasing the various surfaces. Use a brazing metalgrade that is suitable for the materials being brazed, anduse the correct brazing temperature.

Welded connections – TIG or MIG welding.

N.B. Protect the heat exchanger against overheating bywrapping a piece of wet cloth around the connectionwhenever any brazing or welding is being done. Excessiveheating could melt the internal brazing metal inside the heatexchanger.

Risk of freezingBear in mind the risk of freezing at low temperatures. Heatex-changers that are not in operation should be emptiedand blown dry whenever there is risk of freezing.

N.B. To avoid damage due to freezing, the medium usedmust include an anti-freeze agent at operating conditionsbelow its freezing point.

N.B. Use a filter as protection against the possibleoccurrence of foreign particles. If you have any doubtconcerning the maximum particle size, consult yournearest representative of the supplier or look underProduct information at the supplier’s Internet site.

N.B. When used as an evaporator (Figure 4)

– Use an anti-freeze thermostat and flow monitor toensure a constant water flow before, during and afterthe compressor has been running.

– Avoid ”pump-down”, i.e. emptying the evaporator by

11) Volume of each space.12) Fluid group.13) Information unique to the customer.14)* Possible locations of connections.15) Bar code information.16) Space for mark of approval.

*) Sketch on nameplate showing possible locations ofconnections depending on heat exchanger execution.

Caution. The heat exchanger must be installedand operated in such a manner that no risk ofinjury to personnel and damage to property willbe incurred.

Note: Unless otherwise specified, product data for normalrefrigerants, i.e. HFC and HCFC, are applicable torefrigeration applications. The manufacturer must bespecifically consulted before the heat exchanger is usedfor flammable, toxic or dangerous liquids (e.g. hydrocar-bons). The use must follow the relevant safety rules forhandling such liquids. For further information, please referto the Internet site of the supplier.

InstallationThe installation must be provided with equipment thatprotects the heat exchanger against pressures andtemperatures outside the approved minimum and maximumvalues shown on the nameplate.For best possible heat transfer performance, the heatexchanger should be connected so that the media flowthrough the heat exchanger in opposite directions (incounter-flow). Take into account the risk of fire during theinstallation work, i.e. bear in mind the distance toflammable substances.

For refrigeration applications – Figure A1 shows theinstallation of an evaporator, for which the connectionsmay be either on the front or on the rear. Figure B1 showsa condenser.

Figure C1 shows a double-circuit unit having one watercircuit and two independent refrigerant circuits. Unlessotherwise specified, the refrigerant circuits have diagonalflow. Connect the refrigerant to the side with the brazedconnections (or Rotalock), with the inlet at the bottom foran evaporator. The expansion valve should be located atleast 150-200 mm from the connection at S3. Pipe elbowsbetween the expansion valve and the connection shouldbe avoided. Order the heat exchanger with the connectionposition for the liquid (water) side that is best suited forthe installation, i.e. (S1, S2) or (T1, T2).

MountingIn a rigid pipe system, small heat exchangers (weighing 1-6 kg) can be suspended directly in the pipe-work (Figure

Page 6: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

6 7

Es gibt zwei Leistungsschilder, Typ 1 und Typ 2, je nachZulassung des Druckbehälters.

Angaben auf dem Leistungsschild Typ 1:1 ) Platz für Logotype.2 ) Name des Herstellers.3 ) Artikelnummer.4 ) Typ .5 ) Fertigungsnummer.6 ) Datum der Herstellung.7 ) Positionen der Anschlüsse für jede Flüssigkeit.8 ) Höchstzulässige Betriebstemperaturen.9 ) Höchstzulässige Betriebsdrücke.

10) Testdruck.11) Volumen jedes Raums.12) Zulässige Betriebstemperaturen und Betriebsdrücke.13) Betriebsbereich.14) Beschreibung jedes Raums.15) Flüssigkeitsgruppe.16) Kundenspezifische Informationen.17 ) * Mögliche Positionen von Anschlüssen.18) Streifencode-Informationen.19) Platz für CE-Marke oder andere Zulassung.

*) Die Zeichnung auf dem Leistungsschild zeigt möglichePositionen von Anschlüssen abhängig von der Ausfüh-rung des Wärmeübertragers.

running the compressor after shutdown until a presetrefrigerant pressure is reached. The temperature couldthen drop below the brine freezing point, which coulddamage the evaporator.

– Use a flow switch and a low-pressure switch.

Control and operationThe following should be borne in mind to ensure that theheat exchanger will operate satisfactorily and have thelongest possible useful life.

– Locate the temperature sensor as close as possible tothe outlet from the heat exchanger.

– Sudden temperature and pressure changes could causefatigue damage to the heat exchanger. To ensure longestpossible lifetime for the BHE, it is important todimension and choose valves and regulation equipmentwhich give stable temperatures in the unit. With stableregulation and temperatures, the lifetime will not belimited due to fatique.

– To avoid water hammer, do not use quick-closingvalves. On/Off control by pressure pulses through theheat exchanger should not be employed.

– Avoid using the heat exchanger for media that couldaffect the plates and brazing metal of the heatexchanger.

InsulationSpecially designed insulation is available as an accessory.Airtight insulation is recommended and is necessary if theheat exchanger is used as an evaporator at low tempera-tures.

TroubleshootingTo ensure correct performance of the heat exchanger,check that:

– The connection has been correctly made as shown inthis manual.

– The heat exchanger is perfectly clean and free fromdeposits. Particles and fibers could clog the heatexchanger. An increase in pressure drop or a drop inthermal efficiency indicates that the heat exchanger isfouled.

– The control circuit is correctly preset and no freezingoccurs.

CleaningThe equipment is suitable for cleaning in place. For adviceon suitable cleaning processes, consult the representativeof the supplier or visit the Internet site of the supplier. Theperson responsible for operation should ensure that thecorrect cleaning method is used and should decide onsuitable cleaning intervals.

Angaben auf dem Leistungsschild Typ 2: 1) Platz für Logotype. 2) Name des Herstellers. 3) Artikelnummer. 4) Typ . 5) Fertigungsnummer. 6) Datum der Herstellung. 7) Positionen der Anschlüsse für jede Flüssigkeit. 8) Höchstzulässige Betriebstemperaturen. 9) Höchstzulässige Betriebsdrücke.10) Testdruck.11) Volumen jedes Raums.12) Flüssigkeitsgruppe.13) Kundenspezifische Informationen.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Leistungs-schild

Page 7: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

8 9

möglich, in Sonderanfertigung Halteschrauben vorne oderhinten an die Einheit schweißen zu lassen. Das Anzugs-moment beträgt für M8-Schrauben 10 bis 12 Nm, für M10-Schrauben 22 bis 25 Nm. Wenn die Möglichkeit vonSchwingungen besteht, sollten Sie Vibrationsschutz-Halterungen verwenden, siehe Abbildung A2. Wärmeüber-trager mit Kältemittelverteilern sollten so installiert werden,dass der Verteiler unten liegt. Für größere Geräte sind Füßeund Transportösen erhältlich. Diese Komponenten solltengemäß Abbildung D2 angebracht werden.

Hinweis: Die Rohrleitungen sollten gut verankert sein unddürfen die Anschlüsse des Wärmeübertragers nicht belasten.

Hinweis: Bei Verdampferanwendungen und Anwendungenmit einer Phasenänderung der Flüssigkeit sollte derWärmeübertrager vertikal installiert werden.

Anschlüsse (Abbildung 3)Schraubanschlüsse – Verwenden Sie beim Anschließen desRohrs einen Drehmomentschlüssel und beachten Sie dieangegebenen Grenzwerte. Einige Modelle werden mitVictaulic-Anschlüssen geliefert.Gelötete Anschlüsse – Die verschiedenen Flächen müssenabgerieben und entfettet werden. Verwenden Sie einLötmetall geeigneter Güte für den zu lötenden Werkstoffund arbeiten Sie mit der korrekten Löttemperatur.Geschweißte Anschlüsse – TIG- oder MIG-Schweißen.

Hinweis: Schützen Sie den Wärmeübertrager bei Löt- oderSchweißarbeiten vor Überhitzung, indem Sie ein nassesTuch um die Anschlüsse wickeln. Zu starke Hitze könntedas interne Lötmetall im Wärmeübertrager zum Schmelzenbringen.

GefriergefahrBerücksichtigen Sie die Gefriergefahr bei niedrigen Tempera-turen. Wärmeübertrager, die nicht in Betrieb sind, sollten beiFrostgefahr immer entleert und trockengeblasen werden.

Hinweis: Berücksichtigen Sie die Gefriergefahr bei niedrigenTemperaturen. Wärmeübertrager, die nicht in Betrieb sind,sollten bei Frostgefahr immer entleert und trockengeblasenwerden.

Hinweis: Um mögliche Schäden durch Gefrieren zuvermeiden, muss die verwendete Flüssigkeit bei Betriebs-bedingungen unter dem Gefrierpunkt ein Frostschutzmittelenthalten.

Hinweis: Verwenden Sie als Schutz gegen den möglichenEintritt von Fremdkörpern einen Filter. Wenn Sie irgend-welche Fragen hinsichtlich der maximalen Partikelgrößehaben, fragen Sie den nächstgelegenen Vertreter desHerstellers um Rat oder lesen Sie die Produktinformationenauf der Website des Herstellers.

Hinweis: Bei Verwendung als Verdampfer (Abbildung 4)– Verwenden Sie einen Frostschutzthermostat und einen

Durchflussmesser, um vor, während und nach dem Laufdes Verdichters einen konstanten Wasserstrom zugewährleisten.

14 ) * Mögliche Positionen von Anschlüssen.15) Streifencode-Informationen.16) Platz für CE-Marke oder andere Zulassung.

*) Die Zeichnung auf dem Leistungsschild zeigt möglichePositionen von Anschlüssen abhängig von der Ausführungdes Wärmeübertragers.

Hinweis: Falls nicht anders angegeben gelten Produktdatenbei Kühlanwendungen für normale Kältemittel, d. h. HFCund HCFC. Der Hersteller ist speziell zu konsultieren, bevorder Wärmeübertrager für entzündbare, giftige oder ge-fährliche Flüssigkeiten verwendet wird (z. B. Kohlenwasser-stoffe). Bei der Verwendung müssen stets die relevantenSicherheitsbestimmungen für den Umgang mit derartigenFlüssigkeiten eingehalten werden. Weitere Informationenfinden Sie auf der Website des Herstellers.

InstallationDie Installation muss Vorrichtungen umfassen, die denWärmeübertrager vor Druck- und Temperaturwertenaußerhalb der auf dem Leistungsschild angegebenenMindest- und Höchstwerte schützen. Für die bestmöglicheWärmeübertragungsleistung sollte das Gerät so ange-schlossen werden, dass die Flüssigkeiten in entgegenge-setzte Richtungen hindurchfließen (d. h. im Gegenstrom).Achten Sie während der Installationsarbeiten auf dasBrandrisiko, d. h. halten Sie ausreichenden Abstand zuentzündbaren Substanzen.

Kühlanwendungen: Abbildung A1 zeigt die Installation einesVerdampfers. Die Anschlüsse dafür können vorne oder hintenvorgenommen werden. Abbildung B1 zeigt einen Kondensator.

Abbildung C1 zeigt ein Gerät mit Doppelkreis: Wärmeüber-trager mit „echtem“ Doppelkreis haben einen Wasserkreis-lauf und zwei unabhängige Kältemittelkreisläufe. Falls nichtanders angegeben liegt in den Kältemittelkreis-läufenSchrägstrom vor. Das Kältemittel wird an der Seite mit dengelöteten Anschlüssen (oder Rotalock) angeschlossen, derEinlass für einen Verdampfer liegt unten. Das Expansions-ventil sollte mindesten 150 bis 200 mm vom Anschluss beiS3 entfernt liegen. Rohrkniestücke zwischen Expansions-ventil und Anschluss sollten vermieden werden. BestellenSie das Wärmeübertragermodell, dessen Anschlusspositionfür die Flüssigkeitsseite (Wasser) am besten zur jeweiligenInstallation passt, d. h. (S1, S2) oder (T1, T2).

MontageIn einem festen Rohrsystem können kleine Wärme-übertrager (Gewicht 1 bis 6 kg) direkt in die Rohrleitungengehängt werden (Abbildung A2). Größere Wärmeübertragersollten mit Trägerelementen gesichert werden (AbbildungD2), die speziell für eine bestimmte Einheit geeignet sind(Zubehör). Sie können auch mit Schellen (Abbildung C2)oder Halteschrauben befestigt werden (Abbildung B2). Es ist

Vorsicht: Der Wärmeübertrager muss so installiertund betrieben werden, dass keine Gefahr vonKörperverletzung und Sachschäden besteht.

Page 8: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

10 11

Deux plaques signalétiques, de type 1 et de type 2, existenten fonction du type d'homologation du réservoir souspression.

La plaque signalétique 1 indique :1 ) Espace pour le logo.2 ) Nom du fabricant.3 ) Numéro de l’article.4 ) Type.5 ) Numéro de fabrication.6 ) Date de fabrication.7 ) Position des raccords pour chaque fluide.8 ) Températures de service maximales admissibles.9 ) Pressions de service maximales admissibles.

10) Pression de test.11) Volume de chaque espace.12) Températures et pressions de service admissibles.13) Zone de service.14) Description de chaque espace.15) Groupe de fluides.16) Informations propres au client.17 ) * Positions possibles des raccords.18) Information code barres.19) Espace pour marque d'homologation.

*) Schéma sur la plaque signalétique indiquant les positionspossibles des raccords en fonction de l'utilisation del'échangeur de chaleur.

– Vermeiden Sie „Pump-Down“, d. h. das Ausleeren desVerdampfers durch Laufen lassen des Verdichters nachdem Abschalten, bis ein voreingestellter Kältemitteldruckerreicht ist. Die Temperatur könnte dann unter denGefrierpunkt der Sole absinken, und das könnte denVerdampfer beschädigen.

– Verwenden Sie einen Durchflussschalter und einenNiederdruckschalter.

Regelung und BedienungDie folgenden Hinweise sollten beachtet werden, um denzufriedenstellenden Betrieb und die größtmöglicheLebensdauer des Wärmeübertragers zu gewährleisten.– Positionieren Sie den Temperaturfühler so nah wie

möglich am Austritt des Wärmeübertragers.– Plötzliche Temperatur- und Druckänderungen könnten

Ermüdungsschäden am Wärmeübertrager verursachen.Um eine größtmögliche Lebensdauer des Wärmeüber-tragers zu gewährleisten, müssen Ventile und Regelungenso ausgelegt und gewählt werden, dass die Temperaturenin der Einheit konstant bleiben. Bei stabiler Regelung undkonstanten Temperaturen wird die Lebensdauer des Ge-räts nicht durch Ermüdungs-erscheinungen beeinträchtigt.

– Um Wasserschlag zu vermeiden sollten Sie keineSchnellschlussventile einsetzen. Auch sollte keine Ein/Aus-Regelung mittels Druckimpulsen durch denWärmeübertrager verwendet werden.

– Vermeiden Sie die Verwendung des Wärmeübertragersfür Flüssigkeiten, die die Platten und das Lötmetall desGeräts beeinträchtigen könnten.

IsolierungSpeziell entworfene Isolierung ist als Zubehör erhältlich. Eswird luftdichte Isolierung empfohlen. Wenn der Wärmeüber-trager bei niedrigen Temperaturen als Verdampfer eingesetztwird, ist dies unbedingt erforderlich.

StörungssucheFür den ordnungsgemäßen Betrieb des Wärmeübertragessollte Folgendes überprüft werden:– Der Anschluss muss gemäß den Anleitungen in diesem

Handbuch korrekt vorgenommen werden.– Der Wärmeübertrager muss völlig sauber und frei von

Ablagerungen sein. Partikel und Fasern könnten dasGerät verstopfen. Eine Zunahme des Druckabfalls odereine Verringerung des Wärmewirkungsgrads weist daraufhin, dass der Wärmeübertrager verschmutzt ist.

– Der Regelkreis muss korrekt voreingestellt sein, und esdarf kein Gefrieren auftreten.

ReinigungDas Gerät ist CIP-geeignet. Weitere Informationen zurReinigung erhalten Sie von einem Vertreter des Herstellersoder auf der Website des Herstellers. Die für die Bedienungverantwortliche Person sollte sicherstellen, dass dieReinigung nach der richtigen Methode vorgenommen wirdund in angemessenen Abständen stattfindet.

La plaque signalétique 2 indique :1 ) Espace pour le logo.2 ) Nom du fabricant.3 ) Numéro de l’article.4 ) Type.5 ) Numéro de fabrication.6 ) Date de fabrication.7 ) Position des raccords pour chaque fluide.8 ) Températures de service maximales admissibles.9 ) Pressions de service maximales admissibles.

10) Pression de test.11) Volume de chaque espace.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Plaquesignalétique

Page 9: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

12 13

12) Groupe de fluides.13) Informations propres au client.14 ) * Positions possibles des raccords.15) Information code barres.16) Espace pour marque d'homologation.

*) Schéma sur la plaque signalétique indiquant les positionspossibles des raccords en fonction de l'utilisation de l'échangeur de chaleur.

Mise en garde. L’échangeur de chaleur doit êtreinstallé et exploité afin d’éviter tout risque d’accidentsur les personnes et de dégâts matériels.

Nota: Sauf indication contraire, les caractéristiquestechniques pour réfrigérants normaux, c’est-à-dire HFC etHCFC, sont applicables aux applications de réfrigération.Le fabricant doit être consulté spécifiquement avant touteutilisation de l’échangeur de chaleur pour des liquidesinflammables, toxiques ou dangereux (hydrocarbures parexemple). L’utilisateur doit respecter les règlements desécurité en vigueur pour la manutention de ces liquides.Pour tout autre renseignement, veuillez consulter le siteInternet du fournisseur.

InstallationL’installation doit être réalisée avec des équipements quiprotègent l’échangeur de chaleur contre les pressions et lestempératures en dehors des plages des valeurs minimaleset maximales approuvées qui sont indiquées sur la plaquesignalétique. Pour optimiser le transfert de chaleur, il fautraccorder l’échangeur de chaleur de sorte que les fluidess’écoulent à travers l’échangeur de chaleur dans desdirections opposées (à contre-courant). Tenir compte desrisques d’incendie pendant les travaux d’installation, c'est-à-dire veiller à respecter la distance de sécurité requise vis-à-vis des substances inflammables.

Pour les applications de réfrigération – La Figure A1 illustrel’installation d’un évaporateur pour lequel les raccordspeuvent être soit à l’avant, soit à l’arrière. La Figure B1illustre un condenseur.

La figure C1 représente un appareil à double circuit, avecun circuit d'eau et deux circuits de réfrigérant indépendants.Sauf indication contraire, les circuits de réfrigérant ont unécoulement diagonal. Raccordez le réfrigérant sur lesconnexions à braser (ou Rotalock) avec l’entrée dans lapartie inférieure pour un évaporateur. Le détendeur devrase trouver à 150-200 mm au moins du raccord S3. Evitezles coudes de tuyauteries entre le détendeur et ce raccord.Commandez l’échangeur de chaleur avec la position desconnexions côté liquide (eau) qui convient le mieux àl’installation, c’est à dire (S1, S2) ou (T1, T2).

MontageSur une installation avec tuyauteries rigides, les petitséchangeurs de chaleur (de 1 à 6 kilos) peuvent êtresuspendus directement sur la tuyauterie (Figure A2). Leséchangeurs plus lourds doivent être fixés sur des supportsde fixation (Figure D2) conçus pour un échangeur de

chaleur spécifique (accessoire) ou fixés par des colliers deserrage (Figure C2) ou encore par des boulons de fixation(Figure B2). Sur demande, des boulons de fixation peuventêtre soudés à l’avant ou à l’arrière. Le couple de serragepour les boulons M8 est de 10 à 12 Nm et, pour les boulonsM10, de 22 à 25 Nm.S’il existe un risque de vibrations, utilisez des connexionsanti-vibratoires comme indiqué à la Figure A2. Leséchangeurs de chaleur équipés de distributeurs deréfrigérant doivent être montés avec le distributeur en bas.Des pieds et des taquets de levage sont disponibles pourles unités de plus grande taille. Ces pièces doivent êtremontées comme illustré à la Figure D2.

N.B. Les tuyaux doivent être correctement fixés et nedoivent pas appliquer de charge sur les raccords del’échangeur de chaleur.

N.B. Dans les applications à évaporateur ainsi qu’en casde changement de phase prévu des fluides, l’échangeur dechaleur doit être installé verticalement.

Raccords (Figure 3)Raccords filetés – Utilisez une clé dynamométrique pourraccorder à la tuyauterie et respectez les valeurs limitesindiquées. Certains modèles sont fournis avec desconnexions de type Victaulic.Raccords brasés – Nettoyez et dégraissez les surfaces àassembler. Utilisez une brasure adaptée aux matériaux enquestion et respectez la température de brasage appropriée.Raccords soudés – Soudage TIG ou MIG.

N.B. Protégez l’échangeur de chaleur contre toute chaleurexcessive en enroulant un chiffon mouillé autour du raccordavant chaque intervention de brasage ou de soudage. Eneffet, un chauffage excessif risque de faire fondre lemétal à braser interne à l’intérieur de l’échangeur de chaleur.

Risque de gelTenez compte du risque de gel à basses températures. Leséchangeurs de chaleur qui ne sont pas en service doiventêtre vidés et séchés à l’air comprimé chaque fois qu’ilexiste un risque de gel.

N.B. Pour éviter les dommages dus au gel, le fluide utilisédoit inclure un antigel dans des conditions de fonctionnementinférieures à son point de congélation.

N.B. Utilisez un filtre pour éviter toute pénétration de corpsétrangers. En cas de doute quelconque concernant la taillede particule maximale admissible, contactez le représentantle plus proche du fournisseur ou consultez les informationssur les produits sur le site Internet du fournisseur.

N.B. Lorsque utilisé comme évaporateur (Figure 4) :– Utilisez un thermostat anti-gel et un contrôleur de débit

pour assurer un débit d’eau constant aussi bien pendant

Page 10: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

14 15

Existen dos placas de datos, tipo 1 y tipo 2, dependiendodel tipo de aprobación de recipientes a presión.

La placa de datos tipo 1 muestra:1 ) Espacio para el logotipo.2 ) Nombre del fabricante.3 ) Número de artículo.4 ) Tipo.5 ) Número de fabricación.6 ) Fecha de fabricación.7 ) Posición de las conexiones para cada fluido.8 ) Temperaturas máximas de trabajo permitidas.9 ) Presiones máximas de trabajo permitidas.

10) Presión de prueba.11) Volumen de cada espacio.12) Temperaturas y presiones de trabajo permitidas.13) Área de trabajo.14) Descripción de cada espacio.15) Grupo de fluidos.16) Información singular para el cliente.17 ) * Posiciones posibles de las conexiones.18) Información de código de barras.19) Espacio para marca de aprobación.

*) Dibujo en la placa de datos que muestra posicionesposibles de las conexiones según la ejecución delcambiador de calor.

la marche qu’à l’arrêt du compresseur.– Evitez la fonction Pump Down, c'est-à-dire le vidage de

l'évaporateur en faisant fonctionner le compresseuraprès la mise à l'arrêt jusqu'à ce qu'une pression deréfrigérant prédéfinie ait été atteinte. La températurepourrait alors chuter en dessous du point de congélationde l'eau salée ce qui pourrait endommager l'évaporateur.

– Utilisez un interrupteur de débit et un interrupteur bassepression.

Commande et exploitationPour garantir un bon fonctionnement de l’échangeur dechaleur et sa longévité, tenez compte des points suivants :– Placez le capteur de température aussi près que possible

de la sortie de l’échangeur de chaleur.– Les changements subits de température et de pression

risquent d’endommager l’échangeur de chaleur par fatigue.Pour assurer une longévité optimale du BHE, il estimportant de sélectionner des vannes et un équipementde régulation qui donnent des températures stables ausein de l'unité. Avec des températures et une régulationstables, la longévité de l'échangeur de chaleur ne serapas limitée par fatigue.

– Pour éviter les « coups de bélier », n’utilisez pas devannes à fermeture rapide. Il ne faut pas non plus utiliserde commandes marche/arrêt par le biais d’impulsions depression à travers l’échangeur de chaleur.

– Evitez d’utiliser l’échangeur de chaleur pour des fluidesqui risquent d’endommager les plaques et le métal debrasage de l’échangeur.

CalorifugeageUn calorifugeage de conception spéciale est disponible àtitre d’accessoire. Il est recommandé que le calorifugeagesoit étanche à l’air et ceci est nécessaire si l’échangeur dechaleur va être utilisé comme évaporateur à bassestempératures.

DépannagesPour garantir les performances de l’échangeur de chaleur,vérifiez ce qui suit :– Le raccordement a été fait correctement comme illustré

dans ce manuel.– L’échangeur de chaleur est parfaitement propre et exempt

de tout dépôt. En effet, des particules et des fibrespeuvent colmater l’échangeur. Toute augmentation de laperte de charge ou toute réduction du rendementthermique indique que l’échangeur de chaleur est encrassé.

– Le circuit de commande est correctement préréglé et iln'y a aucun givrage.

NettoyageLes équipements peuvent être nettoyés sur place. Pourtoute information sur les procédures de nettoyage adaptées,contractez le représentant du fournisseur ou visitez le siteInternet du fournisseur. La personne responsable del’exploitation doit s’assurer que le procédé de nettoyage misen oeuvre est correct et doit décider des intervalles denettoyage appropriés.

La placa de datos tipo 2 muestra:1 ) Espacio para el logotipo.2 ) Nombre del fabricante.3 ) Número de artículo.4 ) Tipo.5 ) Número de fabricación.6 ) Fecha de fabricación.7 ) Posición de las conexiones para cada fluido.8 ) Temperaturas máximas de trabajo permitidas.9 ) Presiones máximas de trabajo permitidas.

10) Presión de prueba.11) Volumen de cada espacio.12) Grupo de fluidos.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Placade datos

Page 11: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

16 17

mayor tamaño deben sujetarse con montajes de apoyo(Figura D2) adecuados para un cambiador de calorespecífico (accesorio), o con correas (Figura C2) o pormedio de pernos de montaje (Figura B2). Bajo pedidoespecial, los pernos de montaje pueden ser soldados a laparte delantera o trasera. El par de apriete para los pernosM8 es de 10–12 Nm, y para los pernos M10 (sólo en elAC250), de 22–25 Nm.Si hay riesgo de vibraciones, utilizar montajes antivibratoriossegún se indica en la Figura A2. Los cambiadores de calorcon distribuidores de refrigerante deben montarse con eldistribuidor en la parte inferior. Se encuentran disponiblespatas y orejetas de izar para las unidades de mayortamaño. Estos componentes deberían montarse tal ycomo se ilustra en la Figura D2.

Nota. Los tubos deben estar bien anclados sin aplicarninguna carga a las conexiones del cambiador de calor.

Nota. En las aplicaciones de evaporador y en lasaplicaciones en que ocurra un cambio de fase de losmedios, el cambiador de calor debe instalarse verticalmen-te .

Conexiones (Figura 3)Conexiones roscadas – Utilizar una llave torsiométrica alconectar el tubo y observar los límites especificados.Algunos modelos se suministran con conexiones Victaulic.Conexiones cobresoldadas – Limpiar mediante frotación ydesengrasar las distintas superficies. Utilizar un tipo dealeación de cobresoldadura que sea adecuado para losmateriales a cobresoldar, y utilizar la temperatura decobresoldadura correcta.Conexiones soldadas – Soldadura TIG o MIG.

Nota. Proteger el cambiador de calor contra el recalenta-miento envolviendo un paño mojado alrededor de laconexión siempre que se lleve a cabo una cobresoldadura osoldadura. El calor excesivo podría fundir la aleación decobresoldadura interna dentro del cambiador de calor.

Riesgo de congelaciónTéngase en cuenta el riesgo de congelación a bajastemperaturas. Los cambiadores de calor que están fuera deservicio deben ser vaciados y secados por sopladosiempre que haya riesgo de congelación.

Nota. Para evitar el daño por congelación, el medio utilizadodebe incluir un agente anticongelante a condiciones detrabajo por debajo de su temperatura de congelación.

Nota. Utilizar un filtro como protección contra la posibleocurrencia de partículas extrañas. Si tiene alguna dudasobre el tamaño máximo de las partículas, consulte alrepresentante más próximo del proveedor o busque lainformación del producto en el sitio Web del proveedor.

Nota. Cuando se utiliza como evaporador (Figura 4)– Utilizar un termostato anticongelante y un monitor de

caudal para asegurar un flujo de agua constante antes,durante y después del funcionamiento del compresor.

13) Información singular para el cliente.14 ) * Posiciones posibles de las conexiones.15) Información de código de barras.16) Espacio para marca de aprobación.

*) Dibujo en la placa de datos que muestra posicionesposibles de las conexiones según la ejecución delcambiador de calor.

Precaución. El cambiador de calor debe serinstalado y funcionar de manera que no existariesgo de accidente personal o daño a lapropiedad.

Nota: A menos que se especifique de otro modo, los datosde productos para refrigerantes normales, por ej. HFC yHCFC, son aplicables a las aplicaciones de refrigeración.Consúltese específicamente al fabricante antes de utilizarel cambiador de calor para líquidos inflamables, tóxicos opeligrosos (por ej. hidrocarburos). El uso debe seguir lasreglas de seguridad pertinentes para el manejo de dichoslíquidos. Para obtener más información, consulte el sitioWeb del proveedor.

InstalaciónLa instalación debe disponer de equipos que protejan elcambiador de calor contra presiones y temperaturas fuerade los valores mínimos y máximos aprobados que seindican en la placa de datos. Para obtener la mejortransferencia de calor posible, el cambiador de calor debeconectarse de forma que los medios fluyan a través delcambiador de calor en direcciones opuestas (en contraflujo).Téngase en cuenta el riesgo de incendio durante el trabajode instalación, es decir, téngase en cuenta la distancia alas sustancias inflamables.

Para aplicaciones de refrigeración – La Figura A1 muestrala instalación de un evaporador, cuyas conexiones puedenrealizarse por la parte delantera o trasera. La Figura B1muestra un condensador.

La Figura C1 muestra una unidad de doble circuito que tieneun circuito de agua y dos circuitos de refrigeranteindependientes. A menos que se especifique de otro modo,los circuitos de refrigerante tienen un flujo diagonal.Conectar el refrigerante al lado con las conexionescobresoldadas (o Rotalock), con la entrada en la parteinferior para un evaporador. La válvula de expansión debeestar situada al menos a 150–200 mm de la conexión enS3. Deben evitarse las uniones acodadas entre la válvulade expansión y la conexión. Se ruega pedir el cambiador decalor con la conexión para el lado del líquido (agua) en laposición más adecuada para la instalación, por ej. (S1, S2)o (T1, T2).

MontajeEn un sistema de tubos rígidos, los cambiadores de calorpequeños (1-6 kg de peso) pueden suspenderse directamenteen la tubería (Figura A2). Los cambiadores de calor de

Page 12: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

18 19

– Evítese el “bombeo de vacío”, es decir, vaciar elevaporador haciendo funcionar el compresor después delapagado hasta alcanzar una presión preestablecida delrefrigerante. La temperatura podría bajar por debajo de latemperatura de congelación de la salmuera, causandoposibles daños al evaporador.

– Utilizar un interruptor de caudal y un interruptor de bajapresión.

Control y funcionamientoTénganse en cuenta los puntos siguientes para asegurarque el cambiador de calor funcione satisfactoriamente ytenga la vida útil más larga posible.– Instalar el sensor de temperatura lo más cerca posible

de la salida del cambiador de calor.– Los cambios repentinos de temperatura y presión

podrían causar daño por fatiga al cambiador de calor.Para garantizar la vida útil más larga posible delcambiador de calor, es importante que las dimensionesy la selección de las válvulas y del equipo de regulaciónsean las apropiadas para proporcionar temperaturasestables en la unidad. Con regulación y temperaturasestables, la vida útil no se limitará por fatiga.

– Para evitar el golpe de ariete, no utilizar válvulas decierre rápido. No se debe emplear control de conexión/desconexión por impulsos de presión a través delcambiador de calor.

– Evítese utilizar el cambiador de calor para medios quepodrían afectar las placas y la aleación decobresoldadura del cambiador de calor.

AislamientoUn aislamiento especialmente diseñado se encuentradisponible como accesorio. Se recomienda un aislamientohermético, siendo necesario si el cambiador de calor seutiliza como evaporador a bajas temperaturas.Localización de fallosPara asegurar un rendimiento correcto del cambiador decalor, comprobar que:– La conexión se ha llevado a cabo correctamente según

se muestra en este manual.– El cambiador de calor está perfectamente limpio y libre

de depósitos. Las partículas y fibras podrían obstruir elcambiador de calor. Un aumento de la caída de presióno un descenso de la eficacia térmica indican que elcambiador de calor está sucio.

– El circuito de control está correctamente prefijado y queno ocurra congelación.

LimpiezaEl equipo es adecuado para limpieza “in situ“. Para obtenerinformación acerca de los procesos de limpieza adecuados,consulte al representante del proveedor o visite el sitioWeb del proveedor. El responsable del funcionamientodebe asegurarse de que se emplee el método de limpiezacorrecto y debe decidir los intervalos de limpiezaadecuados.

Esistono due tipi di targhetta, tipo 1 e tipo 2, utilizzate aseconda dell’omologazione del serbatoio a pressione.

La targhetta di tipo 1 contiene i seguenti dati:1) Spazio per il logo.2) Nome del costruttore.3) Numero articolo.4) Modello.5) Numero di fabbricazione.6) Data di fabbricazione.7) Posizione degli attacchi per ciascun fluido.8) Temperature max. di esercizio ammissibili.9) Pressioni max. di esercizio ammissibili.

10) Pressione di collaudo.11) Volume di ogni spazio.12) Temperature e pressioni di esercizio ammissibili13) Area operativa14) Descrizione di ogni spazio.15) Gruppo di fluidi.16) Informazioni univoche del cliente.17) Possibile ubicazione degli attacchi.18) Codice a barre.19) Spazio per marchio CE o altre omologazioni.

*) Disegno della targhetta dove si mostra la possibileubicazione degli attacchi a seconda dello scambiatore dicalore.

La targhetta di tipo 2 contiene i seguenti dati:1) Spazio per il logo.2) Nome del costruttore.3) Numero articolo.4) Modello.5) Numero di fabbricazione.6) Data di fabbricazione.7) Posizione degli attacchi per ciascun fluido.8) Temperature max. di esercizio ammissibili.9) Pressioni max. di esercizio ammissibili.

10) Pressione di collaudo.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Targhetta

Page 13: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

20 21

scambiatori di calore più grandi devono essere fissatiutilizzando supporti (Figura D2) adatti a un determinatoscambiatore di calore (accessorio), o piattine (Figura C2)o bulloni (Figura B2). I bulloni possono essere saldati, suordinazione, sul lato anteriore o posteriore. La coppia diserraggio dei bulloni M8 è 10–12 Nm, mentre per i bulloniM10 (solo modello AC250) è 22–25 Nm.Se esiste il rischio di vibrazioni, utilizzare dei supportiantivibrazione come da Figura A2. Gli scambiatori dicalore dotati di distributori di refrigerante devono esseremontati con il distributore sul fondo. Per le unità piùgrandi sono disponibili piedini e ganci di sollevamento.Questi componenti devono essere montati come indicatonella Figura D2.

N.B. Le tubazioni devono essere ancorate saldamente enon esercitare nessuna sollecitazione sugli attacchi delloscambiatore di calore.N.B. Per l’utilizzo come evaporatore e in applicazioni in cuisi verifica un cambiamento di fase dei fluidi, loscambiatore di calore dovrà essere installatoverticalmente.

Attacchi (Figura 3)Attacchi filettati – Per collegare il tubo, utilizzare unachiave torsiometrica e attenersi ai limiti specificati.Alcuni modelli sono forniti con attacchi Victaulic.Attacchi brasati – Pulire sfregando e sgrassando le variesuperfici. Utilizzare la temperatura di brasatura corretta euna qualità di metallo di brasatura adatta ai materiali dabrasare.Attacchi saldati – Saldatura TIG o MIG.

N.B. Durante qualsiasi operazione di brasatura osaldatura proteggere lo scambiatore di calore dalsurriscaldamento avvolgendo un telo bagnato intornoall’attacco. A causa dell’eccessivo calore il metallo dibrasatura potrebbe colare all’interno dello scambiatore dicalore.

Rischio di congelamentoTenere presente il rischio di congelamento a bassetemperature. Se esiste il rischio di congelamento,vuotare gli scambiatori di calore che non sono in funzionee asciugarli con aria compressa.

N.B. Per evitare danni da congelamento, in caso difunzionamento a temperature inferiori al punto dicongelamento il fluido utilizzato deve includere unantigelo.

N.B. Utilizzare un filtro per prevenire l’ingresso di corpiestranei. In caso di dubbi sulla grandezza massima delleparticelle, rivolgersi al più vicino rappresentante delfornitore o consultare i dati sui prodotti sul sito Internetdel fornitore.

N.B. In caso di utilizzo come evaporatore (Figura 4)

11) Volume di ogni spazio.12) Gruppo di fluidi.13) Informazioni univoche del cliente.14) Possibile ubicazione degli attacchi.15) Codice a barre.16) Spazio per marchio CE o altre omologazioni.

*) Disegno della targhetta dove si mostra la possibileubicazione degli attacchi a seconda dello scambiatore dicalore.

Attenzione. Lo scambiatore di calore deveessere installato e fatto funzionare in modo taleda non comportare alcun rischio zdi lesioni alpersonale e di danni materiali.

Nota: Salvo indicazione contraria, i dati sul prodotto pernormali refrigeranti, quali HFC e HCFC, sono validi perapplicazioni di refrigerazione. Prima di utilizzare loscambiatore di calore per liquidi infiammabili, tossici opericolosi (ad esempio idrocarburi), è necessarioconsultare il costruttore. L’utente dovrà attenersi allerelative norme di sicurezza per la manipolazione di taliliquidi. Per ulteriori informazioni consultare il sito Internetdel fornitore.

InstallazioneL’impianto deve essere dotato di dispositivi per laprotezione dello scambiatore di calore da pressioni etemperature che non rientrano nei valori minimi emassimi approvati e indicati sulla targhetta dei dati.Per prestazioni ottimali di trasmissione del calore, loscambiatore deve essere collegato in modo da permettere ilflusso dei fluidi in direzioni opposte (in controcorrente).Durante l’installazione tenere conto del rischio di incendio,ovvero tenere presente la distanza da sostanzeinfiammabili.

Applicazioni di refrigerazione – La Figura A1 illustral’installazione di un evaporatore, i cui attacchi possonoessere situati sul lato anteriore o posteriore. La Figura B1illustra un condensatore.

La Figura C1 illustra un’unità a doppio circuito, con uncircuito dell’acqua e due circuiti indipendenti delrefrigerante. Salvo indicazione diversa, i circuitirefrigeranti sono a flusso diagonale. Collegare ilrefrigerante al lato provvisto di attacchi brasati (oRotalock), con l’attacco di aspirazione in basso per unevaporatore. La valvola di espansione deve trovarsi adalmeno 150–200 mm dall’attacco S3. Devono essereevitati gomiti tra la valvola d’espansione e l’attacco.Ordinare lo scambiatore di calore con la posizione diattacco per il lato del liquido (acqua) più adattaall’impianto, ovvero (S1, S2) o (T1, T2).

MontaggioIn un sistema a tubazioni rigide, gli scambiatori di caloredi piccole dimensioni (1-6 kg di peso) possono esseresospesi direttamente alla tubazione (Figura A2). Gli

Page 14: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

22 23

Afhankelijk van het type drukvatgoedkeuring worden ertwee kenplaten gebruikt (type 1 en type 2).

Op kenplaat 1 staat aangegeven:1 ) Ruimte voor het logotype.2 ) Naam van de fabrikant.3 ) Productnummer.4 ) Type.5 ) Fabricagenummer.6 ) Fabricagedatum.7 ) Aansluitpunten voor de verschillende vloeistoffen.8 ) Max. toegestane bedrijfstemperaturen.9 ) Max. toegestane bedrijfsdrukken.

10) Testdruk.11) Inhoud van de verschillende ruimten.12) Toegestane bedrijfstemperaturen en -drukken.13) Werkgebied.14) Beschijving van de verschillende ruimten15) Vloeistofgroep.16) Klantspecifieke informatie.17)* Mogelijke aansluitpuntenn.18) Informatie streepjescode.19) Ruimte voor het CE-merkteken, de Richtlijn 97/23/

EG, artikel 3.3 of een andere goedkeuring.

*) Tekening op kenplaat met mogelijke aansluitpuntenafhankelijk van uitvoering warmtewisselaar.

Op kenplaat 2 staat aangegeven:1 ) Ruimte voor het logotype.2 ) Naam van de fabrikantnaam.3 ) Productnummer.4 ) Type.5 ) Fabricagenummer.6 ) Fabricagedatum.7 ) Aansluitpunten voor de verschillende vloeistoffen.8 ) Max. toegestane bedrijfstemperaturen.9 ) Max. toegestane bedrijfsdrukken.

10) Testdruk.11) Inhoud van de verschillende ruimten.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Kenplaat

– Utilizzare un termostato antigelo e un dispositivo di controllodel flusso per assicurare un flusso costante d’acqua prima,durante e dopo il funzionamento del compressore.

– Dopo lo spegnimento, evitare il pompaggio (pump down),ovvero l’evacuazione dell’evaporatore, facendo funzionare ilcompressore finché non viene raggiunta una pressioneprestabilita del refrigerante. La temperatura potrebbe poiscendere al di sotto del punto di congelamento dellasalamoia, con possibili danni all’evaporatore.

– Utilizzare un commutatore di flusso e un pressostato di bassapressione.

Controllo e funzionamentoPer assicurare il funzionamento soddisfacente e la maggior duratapossibile dello scambiatore di calore, tenere presente quantosegue.– Posizionare il sensore della temperatura quanto più vicino

possibile all’uscita dello scambiatore di calore.– Improvvisi sbalzi di temperatura e pressione possono

provocare il danneggiamento da fatica dello scambiatore dicalore. Per garantire la maggior durata possibile del BHE, èimportante dimensionare e scegliere valvole e dispositivi diregolazione in grado di fornire una temperatura costanteall’unità. Con regolazione e temperature costanti, la durata nonverrà limitata a causa della fatica.

– Per evitare il colpo di ariete, non utilizzare valvole a chiusurarapida. Per il controllo di avvio/arresto non devono essereutilizzati impulsi di pressione nello scambiatore di calore.

– Evitare di utilizzare lo scambiatore di calore per fluidi chepotrebbero intaccare le piastre e il metallo di brasatura delloscambiatore di calore.

IsolamentoÈ disponibile come accessorio uno speciale isolante. Siraccomanda un isolante a tenuta d’aria, necessario se si utilizzalo scambiatore di calore come evaporatore a basse temperature.

Localizzazione dei guastiPer assicurare che lo scambiatore di calore funzioni nel modoappropriato, controllare che:– Il collegamento sia stato eseguito come indicato in questo

manuale.– Lo scambiatore di calore sia perfettamente pulito e privo di

depositi. Particelle e fibre potrebbero intasare lo scambiatoredi calore. Un aumento della perdita di carico o un calodell’efficienza termica è sintomatico di uno scambiatore dicalore intasato.

– Il circuito di comando sia preimpostato correttamente e nonsi verifichi nessun congelamento.

PuliziaLa pulizia dell’apparecchiatura può essere eseguita in loco(clean in place). Per informazioni sui processi di pulizia corretti,consultare il rappresentante o visitare il sito Internet delfornitore. Il responsabile del funzionamento dell’appa-recchiatura dovrà assicurare che venga adottato il metodo dipulizia corretto e stabilire la frequenza della pulizia.

Page 15: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

24 25

hangen (figuur A2). De grotere warmtewisselaars dient umet steunen vast te zetten (figuur D2) die speciaal vooreen bepaalde warmtewisselaar bestemd zijn (accessoire),of met bandbeugels (figuur C2) of bouten (figuur B2) vastte zetten. U kunt de bouten ook op bestelling aan de voor-of achterkant laten lassen. U dient de M8-bouten vast tedraaien met een aanhaalmoment van 10–12 Nm en deM10-bouten met 22–25 Nm.Bij kans op trillingen dient u trillingsbestendige steunen tegebruiken, zoals in figuur A2 is aangegeven. Warmte-wisselaars voorzien van koelmiddelverdeelkoppen dient uzodanig te monteren dat de verdeelkop aan de onderkantzit. Voor grotere apparaten zijn voetjes en hijsogenbeschikbaar. U dient deze componenten te monteren zoalsin figuur D2 is aangegeven.

N.B. Het pijpwerk dient u goed te verankeren en het magde aansluitingen van de warmtewisselaar niet belasten.

N.B. Bij gebruik als verdamper en bij installaties waarbij erbij de media een faseverandering optreedt, dient u dewarmte-wisselaar verticaal te monteren.

Aansluitingen (figuur 3)Schroefdraadverbindingen – Gebruik bij het aansluiten vande pijp een momentsleutel en houd u aan de aangegevengrenzen. Sommige modellen worden met Victaulic-aansluitingen geleverd.Hardsoldeerverbindingen – Maak de diverse contactvlakkenschoon door middel van schuren en ontvetten. Gebruikmetaal met een soldeerkwaliteit die geschikt is voor dematerialen die u wilt hardsolderen en doe dit bij de juistehardsoldeer-temperatuur.Lasverbindingen – TIG- of MIG-lassen.

N.B. Bescherm de warmtewisselaar tijdens het hardsolde-ren of lassen tegen oververhitting door een natte doek omde aansluiting te wikkelen. Het inwendige hardsoldeer-metaal aan de binnenkant van de warmtewisselaar zoudoor oververhitting kunnen smelten.

Kans op bevriezingBij te lage temperaturen is er kans op bevriezing. Als erkans op bevriezing bestaat, dient u de warmtewisselaarsdie niet in gebruik zijn te legen en droog te blazen.

N.B. Om schade door bevriezing te voorkomen, dient u bijbedrijfsomstandigheden onder het vriespunt van hetmedium, antivries aan het medium toe te voegen.

N.B. Bij kans op het binnendringen van vreemde deeltjesdient u ter bescherming een filter te gebruiken. Als utwijfels hebt over de maximale deeltjesgrootte, raadpleegdan de dichtsbijzijnde dealer van uw leverancier of kijkonder Product-informatie op de Internet-site van deleverancier.

N.B. Bij gebruik als verdamper (figuur 4) dient u:

12) Vloeistofgroep.13) Klantspecifieke informatie.14)* Mogelijke aansluitpunten.15) Vloeistofgroep.16) Ruimte voor het CE-merkteken, de Richtlijn 97/23/

EG, artikel 3.3 of een andere goedkeuring.

*) Tekening op kenplaat met mogelijke aansluitpuntenafhankelijk van uitvoering warmtewisselaar.

Voorzichtig: U dient de warmtewisselaar zodanigte installeren en te gebruiken dat er voor hetpersoneel geen kans op letsel bestaat en deeigendommen geen schade ondervinden.

Opmerking: Tenzij anders aangegeven gelden voorkoeltoepasssingen de productgegevens van normalekoelmiddelen, d.w.z. HFC en HCFC. Bij eventueel gebruikvan de warmtewisselaar met brandbare, giftige ofgevaarlijke vloeistoffen (bijv. koolwater-stoffen) dient uvan tevoren advies te vragen aan de fabrikant. Bij gebruikdient u de geldende veiligheidsvoorschriften voor hethanteren van dergelijke vloeistoffen in acht te nemen.Voor meer informatie wordt verwezen naar de Internet-sitevan de leverancier.

InstallatieU dient de installatie uit te rusten met apparatuur die dewarmte-wisselaar beschermt tegen drukken en temperatu-ren die buiten de op de kenplaat aangegeven goedgekeurdeminimum- en maximumwaarden vallen.Voor optimale prestaties bij de warmteoverdracht dient ude warmtewisselaar zodanig aan te sluiten dat de media integengestelde richting door de warmtewisselaar stromen(tegenstrooms). Houd bij de installatiewerkzaamhedenrekening met brandgevaar, d.w.z. denk aan de afstand totbrandbare stoffen.

Koeltoepassingen – figuur A1 toont de installatie van eenverdamper, die u zowel aan de voor- als achterkant kuntaansluiten. Figuur B1 toont een condensor.

Figuur C1 toont een apparaat met een dubbel circuit. Ditapparaat heeft één watercircuit en twee onafhankelijkekoelmiddelcircuits. Tenzij anders aangegeven, hebben dekoelmiddelcircuits diagonale stroming. Sluit het koelmiddelaan op de kant met de hardgesoldeerde aansluitingen (ofRotalock), met voor een verdamper de toevoer aan deonderkant. De expansieklep moet minstens 150-200 mmverwijderd zijn van aansluiting S3. Pijpbochten tussen deexpansieklep en de aansluiting dienen te worden vermeden.Bestel de warmtewisselaar met de plaats van de aansluitingvoor de vloeistofzijde (water) die het beste past bij uwinstallatie, d.w.z. (S1, S2) of (T1, T2).

MontageIn een stijf pijpsysteem kunt u de kleinere warmtewissel-aars (met een gewicht van 1–6 kg) direct aan de pijpen

Page 16: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

26 27

Existem duas chapas de timbre, tipo 1 e tipo 2, cuja aposiçãodepende do tipo de aprovação do recipiente de pressão.

A chapa de timbre de tipo 1 contém:1) Espaço para o logotipo.2) Nome do fabricante.3) Número do artigo.4) Tipo.5) Número de fabrico.6) Data de fabrico.7) Localização das ligações para cada fluido.8) Temperaturas operacionais máx. permitidas.9) Pressões operacionais máx. permitidas.

10) Pressão de teste.11) Volume de cada espaço.12) Temperaturas e pressões operacionais permitidas.13) Área de operação.14) Descrição de cada espaço.15) Grupo de fluidos.16) Informação exclusiva do cliente.17)* Localizações possíveis das ligações.18) Informação do código de barras.19) Espaço para marcação de aprovação.

*) Esquema na chapa de timbre com a apresentação daspossíveis localizações das ligações, em função do modelode permutador de calor.

– vóór, tijdens en na het lopen van de compressor eenantivriesthermostaat en stromingsmeter te gebruikenom te waarborgen dat het water constant stroomt.

– “leeg pompen’ te vermijden, d.w.z. dat u de verdamperna het uitschakelen leegmaakt door de compressor telaten lopen totdat er een van tevoren ingesteldekoelmiddeldruk wordt bereikt. De temperatuur kan danonder het vriespunt van het indirecte koelmediumzakken, waardoor de verdamper kan beschadigen.

– een stromings- en lagedrukschakelaar te gebruiken.

Regeling en gebruikU dient met het onderstaande rekening te houden omervoor te zorgen dat de warmtewisselaar met een zo langmogelijke gebruiksduur naar behoren zal blijven werken.– Plaats de temperatuursensor zo dicht mogelijk bij de

afvoer van de warmtewisselaar.– Plotselinge temperatuur- en drukveranderingen kunnen

vermoeiingschade aan de warmtewisselaarveroorzaken.

– Om waterslag te voorkomen mag u geen snelsluitendekleppen toepassen. U mag voor het aan- en uitzettentevens geen drukpulsen door de warmtewisselaar latensturen.

– Het gebruik van de warmtewisselaar voor media die deplaten en het hardsoldeermetaal van dewarmtewisselaar kunnen aantasten, dient u te vermijden.

IsolatieAls accessoire is speciaal ontworpen isolatie verkrijgbaar.Luchtdichte isolatie wordt aanbevolen en is een vereistewanneer de warmtewisselaar bij lage temperaturen alsverdamper wordt gebruikt.

Oplossen van problemenOm te waarborgen dat de warmtewisselaar naar behorenfunctioneert, dient u te controleren of:– de aansluiting tot stand is gebracht zoals in deze

handleiding is aangegeven.– de warmtewisselaar volkomen schoon is en geen

bezinksel bevat. Vreemde deeltjes en vezels kunnen dewarmtewisselaar verstoppen. Een toegenomen drukvalof een daling van het thermische rendement geven aandat de warmtewisselaar vervuild is.

– Het regelcircuit van tevoren goed is ingesteld en ergeen bevriezing optreedt.

ReinigingDe apparatuur is geschikt om ter plaatse te wordengereinigd. Voor advies over geschikte reinigingsprocessenkunt u de dealer van de leverancier raadplegen of deInternet-site van de leverancier bezoeken.Degene die verantwoordelijk is voor het gebruik dientervoor te zorgen dat de juiste schoonmaakmethode wordttoegepast en dient tevens geschikte schoonmaak-intervallen vast te stellen.

A chapa de timbre de tipo 2 contém:1) Espaço para o logotipo.2) Nome do fabricante.3) Número do artigo.4) Tipo.5) Número de fabrico.6) Data de fabrico.7) Localização das ligações para cada fluido.8) Temperaturas operacionais máx. permitidas.9) Pressões operacionais máx. permitidas.

10) Pressão de teste.11) Volume de cada espaço.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Chapade timbre

Page 17: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

28 29

kg) directamente na tubagem (Figura A2). Os permutadoresde calor maiores devem ser fixos com suportes demontagem (Figura D2), destinados a um permutador decalor específico (acessório), com cintas (Figura C2) ou pormeio de parafusos de montagem (Figura B2). Medianteencomenda especial podem ser soldados parafusos demontagem à frente ou atrás. O binário de aperto deparafusos M8 é 10-12 Nm e de parafusos M10 é 22-25 Nm.Se houver o risco de ocorrência de vibrações, utilizesuportes de montagem antivibratórios como se indica naFigura A2. Os permutadores de calor com distribuidores derefrigerante devem ser montados com o distribuidor nabase. Para as unidades maiores existem disponíveis pése alhetas de suspensão. Estes componentes devem sermontados como se indica na Figura D2.N.B. A tubagem deve estar bem fixa, não podendo aplicarcargas sobre as ligações do permutador de calor.N.B. Em aplicações de evaporadores e em aplicações nasquais ocorre uma mudança de fase do fluido, o permutadorde calor deve ser instalado verticalmente.

Ligações (Figura 3)Ligações roscadas – Utilize uma chave dinamométrica paraconectar o tubo e respeite os limites especificados. Algunsmodelos são fornecidos com ligações Victaulic.Ligações soldadas por brasagem – Limpe esfregando edesengordurando as diversas superfícies. Utilize um metalde brasagem de qualidade própria para os materiais a soldarpor brasagem e utilize a temperatura de brasagem correcta.Ligações soldadas – Soldadura TIG ou MIG.N.B. Proteja o permutador de calor contra sobreaquecimentoenvolvendo um tecido humedecido em volta da ligaçãosempre que se estiver a brasar ou soldar. Um aquecimentoexcessivo pode fundir o metal de brasagem interno nointerior do permutador de calor.

Risco de congelamentoTome em consideração o risco de congelamento a baixastemperaturas. Os permutadores de calor que não estão emfuncionamento devem ser esvaziados e secos com arsempre que houver o risco de congelamento.N.B. Para evitar danos por congelamento, o fluido utilizadodeve incluir um anticongelante para condições operacionaisabaixo do seu ponto de congelamento.N.B. Utilize um filtro como protecção contra a possívelocorrência de partículas estranhas. Se tiver alguma dúvidaquanto ao tamanho máximo de partícula, consulte o seurepresentante mais próximo ou consulte Informação doProduto na página de Internet do fornecedor.N.B. Quando for utilizado como um evaporador (Figura 4):– Utilize um termostato de anticongelamento e um monitor

de caudal para assegurar um fluxo de água constanteantes, durante e após o funcionamento do compressor.

– Evite ”bombear em vazio”, isto é, esvaziar o evaporadorfazendo trabalhar o compressor depois da paragem até

12) Grupo de fluidos.13) Informação exclusiva do cliente.14)* Localizações possíveis das ligações.15) Informação do código de barras.16) Espaço para marcação de aprovação.

*) Esquema na placa de características com a apresentaçãodas possíveis localizações das ligações, em função domodelo de permutador de calor.

Aviso. O permutador de calor deve estar instaladoe a funcionar de tal modo que não haja perigo delesões para o pessoal nem danos para a propriedade.

Nota: Salvo indicação em contrário, os dados de produtopara os refrigerantes normais, isto é, HFC e HCFC, sãoapropriados para aplicações de refrigeração. Antes de utilizaro permutador de calor para líquidos inflamáveis, tóxicos ouperigosos (por exemplo hidrocarbonetos), deve consultar ofabricante relativamente a esse fim específico. A suautilização deve seguir as normas de segurança aplicáveisao manuseamento de tais líquidos. Para maisinformações, consulte a página de Internet do fornecedor.

InstalaçãoA instalação deve ter equipamento que proteja o permutadorde calor de pressões e temperaturas fora da gama devalores mínimo e máximo aprovados, indicados na chapade timbre.Para se conseguir a melhor transferência possível de calor,o permutador deve estar ligado de modo a que oescoamento dos fluidos se faça em direcções opostas (emcontracorrente). Durante o trabalho de instalação tome emconsideração o perigo de incêndio, isto é, tenha em atençãoa distância que deve ser guardada em relação a substânciasinflamáveis.Para aplicações de refrigeração – a Figura A1 mostra ainstalação de um evaporador, para o qual as ligaçõespodem estar localizadas à frente ou atrás. A Figura B1mostra um condensador.A Figura C1 mostra uma unidade de circuito duplo, a qualpossui um circuito de água e dois circuitos de refrigerantesindependentes um do outro. Salvo indicação em contrário,os circuitos de refrigerante possui um escoamento emdiagonal. Ligue o refrigerante ao lado onde se encontramas ligações soldadas por brasagem (ou Rotalock), com aadmissão na base no caso de estar previsto um evaporador.A válvula de expansão deve estar posicionada pelo menosa 150 a 200 mm da ligação em S3. Entre a válvula deexpansão e a ligação devem evitar-se tubos acotovelados.Encomende o permutador de calor com a ligação para olíquido (água) na posição mais adequada para a instala-ção, isto é, (S1, S2) ou (T1, T2).

MontagemNum sistema de tubagem rígida podem suspender-sepermutadores de calor pequenos (com um peso entre 1 e 6

Page 18: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

30 31

Det finns två dataskyltar (typ 1 och typ 2) beroende påtyp av tryckkärlsgodkännande.

Dataskylt av typ 1 omfattar:1 ) Plats för logotyp2 ) Tillverkarens namn3 ) Artikelnummer4 ) Typ5 ) Tillverkningsnummer6 ) Tillverkningsdatum7 ) Placeringen av varje vätskas anslutning8 ) Max tillåtna drifttemperaturer9 ) Max tillåtna drifttryck

10) Provtryck11) Varje utrymmes volym12) Tillåtna drifttemperaturer och drifttryck13) Driftområde14) Beskrivning av varje utrymme15) Fluidgrupp16) Unika kunduppgifter17)* Möjliga anslutningsplaceringar18) Streckkodsinformation19) Utrymme för godkännandemärke

*) Skiss på dataskylt med möjliga placeringar avanslutningar beroende på värmeväxlarens utförande.

se atingir uma pressão de refrigerante predefinida.Nessas circunstâncias a temperatura pode descer abaixoda temperatura de congelamento da água salgada, o quepode danificar o evaporador.

– Utilize um interruptor de caudal e um interruptor de baixapressão.

Controlo e funcionamentoPara assegurar que o permutador de calor funcionasatisfatoriamente e tem uma vida útil o mais longa possível,deve ter em atenção o seguinte:– Posicione o sensor de temperatura o mais próximo

possível da saída do permutador de calor.– Alterações súbitas de temperatura e pressão podem

danificar o permutador de calor por fadiga. Para asseguraruma vida útil o mais longa possível do BHE, é importantedimensionar e escolher válvulas e equipamento deregulação que garantão temperaturas estáveis na unidade.Se forem garantidas uma regulação e temperaturasestáveis, a vida útil do permutador não serácomprometida por fadiga.

– Para evitar um golpe de aríete não use válvulas defecho rápido. Não se deve utilizar um controlo ligar/desligar por meio de impulsos de pressão através dopermutador de calor.

– Evite utilizar o permutador de calor para fluidos quepossam afectar as placas e o metal de brasagem dopermutador de calor.

IsolamentoComo acessório, existe um isolamento especialmenteconcebido. Recomenda-se um isolamento estanque, que énecessário se o permutador de calor for utilizado como umevaporador a baixas temperaturas.

Diagnóstico de anomaliasPara assegurar o desempenho correcto do permutador decalor, verifique se:– A ligação foi realizada correctamente como indicado

neste manual.– O permutador de calor está perfeitamente limpo e livre

de depósitos. O permutador de calor pode ser obstruídopor partículas e fibras. Um aumento da queda de pressãoou uma redução do rendimento térmico indicam que opermutador de calor tem incrustações.

– O circuito de controlo está pré-ajustado correctamente enão ocorre congelamento.

LimpezaO equipamento é adequado à limpeza no local. Para obterinformações sobre processos de limpeza adequados,consulte o representante do fornecedor ou visite a páginade Internet do fornecedor. A pessoa responsável pelofuncionamento deve assegurar que é utilizado o métodode limpeza correcto e deve decidir quais são os intervalosde limpeza apropriados.

Dataskylt av typ 2 omfattar:1 ) Plats för logotyp2 ) Tillverkarens namn3 ) Artikelnummer4 ) Typ5 ) Tillverkningsnummer6 ) Tillverkningsdatum7 ) Placeringar av varje vätskeanslutning8 ) Max tillåtna drifttemperaturer9 ) Max tillåtna drifttryck

10) Provtryck

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Dataskylt

Page 19: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

32 33

11) Varje utrymmes volym12) Fluidgrupp13) Unika kunduppgifter14)* Möjliga anslutningsplaceringar15) Streckkodsinformation16) Utrymme för godkännandemärke

*) Skiss på dataskylt med möjliga placeringar avanslutningar beroende på värmeväxlarens utförande.

Varning. Värmeväxlaren måste installeras ochanvändas så att ingen risk för person- ellersakskador uppstår.

Observera: Om inget annat anges gäller produktdata förnormala köldmedier, dvs. HFC och HCFC, för kyl-tillämpningar. Tillverkaren måste tillfrågas innan värme-växlaren används för antändbara, toxiska eller farligavätskor (t.ex. kolväten). Användningen måste följa gäl-lande säkerhetsbestämmelser för hantering av sådanavätskor. För ytterligare information se leverantörenswebbplats på Internet.

InstallationInstallationen måste förses med utrustning som skyddarvärmeväxlaren mot tryck och temperaturer som liggerutanför de godkända minimi- och maximivärden somframgår av skylten.

För bästa värmeöverföring ska värmeväxlaren anslutasså att medierna strömmar genom värmeväxlaren i mot-satta riktningar (i motflöde). Tänk på brandrisken underinstallationen, dvs. håll avstånd till de antändbara äm-nena.

För kyltillämpningar – fig. A1 visar installationen av enförångare, för vilken anslutningarna kan vara antingenframtill eller baktill. Figur B1 visar en kondensor.

Figur C1 visar en dubbelkretsenhet med en vattenkretsoch två oberoende kylkretsar. Om inget annat anges harkylkretsarna diagonalt flöde. Anslut köldmediet till sidanmed de lödda anslutningarna (eller Rotalock), med inloppvid bottnen för en förångare. Expansionsventilen börplaceras minst 150-200 mm från anslutningen vid S3.Rörböjar mellan expansionsventilen och anslutningen börundvikas. Beställ värmeväxlaren med den anslutnings-position för vätskesidan (vatten) som är mest lämplig förinstallationen, dvs. (S1, S2) eller (T1, T2).

PlaceringI ett stabilt rörsystem kan små värmeväxlare (som väger1-6 kg) hängas direkt i rörsystemet (fig. A2). Större vär-meväxlare bär säkras med stödfästen (fig. D2) avseddaför en specifik värmeväxlare (tillbehör), eller säkras med

klamrar (fig. C2) eller med fästbultar (fig. B2).Specialbeställ fästbultar som kan svetsas framtill ellerbaktill. Åtdragningsmoment för M8-bultar är 10-12 Nm ochför M10-bultar 22-25 Nm.

Om det finns risk för vibrationer, använd vibrationsdäm-pare enligt figur A2. Värmeväxlare med köldmedie-fördelare placeras med fördelaren nertill. Fötter och lyft-öglor finns för större enheter. Dessa komponenter börmonteras enligt figur D2.

Obs! Rören bör vara väl förankrade och får inte belastavärmeväxlarens anslutningar.

Obs! I förångartillämpningar och i tillämpningar där fas-förändring sker bör värmeväxlaren installeras vertikalt.

Anslutningar (figur 3)Gängade anslutningar – Använd en momentnyckel vidanslutning av röret och följ angivna gränsvärden. Vissamodeller levereras med anslutningar av typ Victaulic.

Lödda anslutningar – Rengör genom att putsa och avfettade olika ytorna. Använd en lodkvalitet som är lämplig förde material som löds och håll korrekt lödtemperatur.

Svetsade anslutningar – TIG- eller MIG-svtsning

Obs! Skydda värmeväxlaren mot överhettning genom attlinda en fuktig duk runt anslutningen när lödning ellersvetsning utförs. Överhettning kan smälta den internalödmetallen inuti värmeväxlaren.

FrysriskTänk på risken för frysning vid låga temperaturer. Värme-växlare som inte är i drift bör tömmas och blåsas torra,om det finns risk för temperaturer under noll.

Obs! För att undvika skador på grund av frysning måsteman se till att mediet innehåller ett frostskyddsmedel viddrifttemperaturer under fryspunkten.

Obs! Använd ett filter som skydd mot eventuella främ-mande partiklar. Om du är osäker på maximal partikel-storlek, kontakta leverantörens närmaste representanteller läs Produktinformation på leverantörens webplats påInternet.

Obs! Användning som förångare (figur 4)

– Använd en frysskyddstermostat och flödesvakt för attsäkerställa ett konstant vattenflöde under och efterkompressorns drift.

– Undvik “pump-down”, dvs. att tömma förångaren ge-nom att köra kompressorn efter avstängning tills ettförinställt köldmedietryck har nåtts. Temperaturenskulle då kunna sjunka under saltlösningens fryspunkt,vilket skulle skada förångaren.

– Använd en flödesvakt och en lågtrycksvakt.

Page 20: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

34 35

Kaksi kilpeä, 1 ja 2, paineastian hyväksymistyypinmukaan.

Arvokilvestä 1 ilmenevät seuraavat asiat:1 ) Logolle varattu tila.2 ) Valmistajan nimi.3 ) Tuotenumero.4 ) Tyyppi.5 ) Valmistusnumero.6 ) Valmistuspäivä.7 ) Nesteiden liitäntäkohdat.8 ) Suurin sallittu käyttölämpötila.9 ) Suurin sallittu käyttöpaine.

10) Testipaine.11) Välien tilavuus.12) Sallittu käyttölämpötila ja käyttöpaine.13) Käyttöala.14) Välien kuvaus.15) Nesteryhmä.16) Asiakaskohtaiset tiedot.17)* Mahdolliset liitäntäkohdat.18) Viivakooditiedot.19) Tila hyväksymismerkinnälle.

*) Arvokilven kaavio, joka näyttää mahdollisetliitäntäkohdat lämmönvaihtimen käytöstä riippuen.

Reglering och driftFöljande gäller för att se till att värmeväxlaren fungerartillfredsställande och får längsta möjliga livslängd.

– Placera temperaturgivaren så nära utloppet från värme-växlaren som möjligt.

– Plötsliga temperatur- och tryckändringar kan leda tillutmattningsskador på värmeväxlaren. För att se till attplattvärmeväxlaren får en så lång livslängd som möjligtär det viktigt att dimensionera och välja ventiler ochreglerutrustning som ger stabila temperaturer i enheten.Med stabil reglering och stabila temperatur begränsasinte livslängden på grund av utmattning.

– Undvik tryckslag genom att avstå från snabb-stängande ventiler. Till/från-reglering med tryckpunktergenom värmeväxlaren bör inte användas.

– Undvik att använda värmeväxlaren för medier som kanpåverka plattorna och lödmetallen i värmeväxlaren.

IsoleringSpecialkonstruerad isolering finns som tillbehör. Lufttätisolering rekommenderas och är nödvändig om värmeväx-laren används som förångare vid låga temperaturer.

FelsökningSe till att värmeväxlaren fungerar korrekt genom attkontrollera följande:

– att anslutningen är utförd korrekt på det sätt somframgår av denna manual.

– att värmeväxlaren är absolut ren och fri frånbeläggningar. Partiklar och fibrer kan sätta igen värme-växlaren. En ökning av tryckfallet eller en minskningav värmeverkningsgraden tyder på att värmeväxlarenär nedsmutsad.

– att reglerkretsen är korrekt förinställd och att ingenfrysning förekommer.

RengöringUtrustningen är lämplig för rengöring på plats. För rådgiv-ning om lämpliga rengöringsprocesser tala med leverantö-rens representant eller gå till leverantörens webbplats påInternet. Den som är driftansvarig bör se till att rättrengöringsmetod tillämpas och han bör fastställa lämpligarengöringsintervall.

Arvokilvestä ilmenevät seuraavat asiat:1 ) Logolle varattu tila.

2) Valmistajan nimi. 3) Tuotenumero.

4 ) Tyyppi.5 ) Valmistusnumero.6 ) Valmistuspäivä.7 ) Nesteiden liitäntäkohdat.8 ) Suurin sallittu käyttölämpötila.9 ) Suurin sallittu käyttöpaine.

10) Testipaine.11) Välien tilavuus.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Arvokilpi

Page 21: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

36 37

Suuremmat lämmönvaihtimet on tuettava kannakkeilla(kuva D2), jotka on suunniteltu juuri kyseistälämmönvaihdinta varten (lisävaruste), tai kiinnitettävähihnoilla (kuva C2) tai pulteilla (kuva B2). Erikoistilaukses-ta lämmönvaihtimet toimitetaan vaihtimen etu- taitakapuolelle hitsatuilla kiinnityspulteilla varustettuina. M8-pulttien kiristysmomentti on 10–12 Nm, ja M10-pulttien22–25 Nm.Jos järjestelmässä on tärinän vaara, käytä kuvan A2mukaista tärinän estävää asennusta. Kylmäaineenjakelimella varustetut lämmönvaihtimet on asennettavasiten, että jakelin on pohjalla. Isoihin yksiköihin onsaatavana jalat ja nostokorvakkeet. Asenna ne kuvan D2osoittamalla tavalla.

Huomaa. Putkisto on kiinnitettävä asianmukaisesti eikäsiitä saa kohdistua kuormitusta lämmönvaihtimen liitäntöihin.

Huomaa. Kun käytetään höyrystintä ja sovelluksia, joissaaineen vaihe vaihtuu, lämmönvaihdin on asennettavapystysuoraan asentoon.

Liitännät (kuva 3)Kierreliitännät – Käytä momenttiavainta ja ota huomioonannetut momenttirajat. Joissakin malleissa on Victaulic-liitännät.Juotosliitännät – Puhdista yhdistettävät pinnat hieromalla japoista niistä rasva. Käytä sellaista juotosainetta, joka sopiijuotettaviin materiaaleihin, muista myös oikeajuotoslämpötila.Hitsattavat liitännät – TIG- tai MIG-hitsaus.

Huomaa. Suojaa lämmönvaihdin ylikuumenemiseltakietomalla kylmään veteen kastettua kangasta liitännänympärille juottamisen tai hitsaamisen ajaksi. Liiallinenkuumuus voi sulattaa lämmönvaihtimen sisällä olevanjuotosmetallin.

JäätymisvaaraOta jäätymisvaara huomioon. Jos jäätymisvaara onolemassa, lämmönvaihdin on aina tyhjennettävä japuhallettava kuivaksi silloin, kun sitä ei käytetä.

Huomaa. Välttyäksesi jäätymisen aiheuttamilta vahingoil-ta, lisää kylmäaineeseen jäänestoainetta, jos laitettakäytetään tiloissa, joissa lämpötila saattaa laskea allekylmäaineen jäätymispisteen.

Huomaa. Käytä suodattimia, jotka suojaavatlämmönvaihdinta mahdollisilta ylimääräisiltä hiukkasilta.Jos et tiedä, mikä on suurin sallittu hiukkaskoko, kysyneuvoa toimittajan lähimmältä edustajalta tai tarkistahiukkaskoko tuotetiedoista toimittajan Internet-sivuilta.

Huomaa. Kun laitetta käytetään höyrystimenä (kuva 4)– Käytä pakkasen kestävää termostaattia ja

12) Nesteryhmä.13) Asiakaskohtaiset tiedot.14)* Mahdolliset liitäntäkohdat.15) Viivakooditiedot.16) Tila hyväksymismerkinnälle.

*) Arvokilven kaavio, joka näyttää mahdollisetliitäntäkohdat lämmönvaihtimen käytöstä riippuen.

Vaara. Lämmönvaihdin on asennettava ja sitä onkäytettävä siten, ettei asennuksesta aiheuduhenkilö- ja esinevahinkovaaraa.

Huomaa: Ellei toisin sanota, tavalliset kylmäaineet, kutenHFC ja HCFC, soveltuvat käytettäviksi tässä laitteessa.Jos aiot käyttää lämmönvaihtimessa syttyviä, myrkyllisiätai vaarallisia nesteitä (esim. hiilivetyjä), ota ehdottomastiyhteyttä laitevalmistajaan ennen käytön aloittamista.Käytössä on noudatettava kyseisten nesteiden käyttöönliittyviä turvallisuusohjeita. Lisätietoja on saatavissatoimittajan omilta Internet-sivuilta.

AsennusAsennus on varustettava siten, ettei lämmönvaihdinpääse altistumaan paineille tai lämpötiloille, jotka eivätmahdu arvokilvessä mainittujen minimi- ja maksimiarvojenrajoihin. Parhaan mahdollisen lämmönsiirtotuloksensaavuttamiseksi lämmönvaihdin on liitettävä siten, ettäaineet virtavat sen läpi vastakkaisiin suuntiin (vastavirtaan).Ota huomioon asennustöistä aiheutuva tulipalovaara: pidäriittävä etäisyys palaviin aineisiin.

Jäähdytyssovellukset: Kuva A1 esittää höyrystintä, jossaliitännät voivat olla joko edessä tai takana. Kuva B1esittää lauhdutinta.

Kuva C1 esittää kaksoispiiriyksikköä, jossa on yksi vesipiirija kaksi itsenäistä kylmäainepiiriä. Mikäli muuta ei olemainittu, kylmäainepiirit virtaavat diagonaalisesti. Liitäkylmäaine sivulle juotosliitännällä (tai Rotalock-liittimellä)siten, että pohjalla on tuloaukko höyrystintä varten.Paisuntaventtiili on asennettava vähintään 150–200 mmpäähän S3-liitännästä. Paisuntaventtiilin ja liitännän välisenputkiosuuden on oltava mahdollisimman suora. Kun tilaatlämmönvaihdinta, valitse malli, jonka nesteen (veden)liitäntäkohta sopii tarvittavaan asennukseen parhaiten,esim. (S1, S2) tai (T1, T2).

Huomaa. "Todellisella" kaksoispiirillä varustetuissalämmönvaihti-missa on yksi vedenkiertopiiri ja kaksi erillistäkylmäaineen kiertopiiriä. Ellei toisin mainita, kylmäaineenvirtaus on järjestetty diagonaalisesti.

KiinnitysJos putkisto on tukeva, pienet lämmönvaihtimet (paino 1–6 kg) voidaan kiinnittää suoraan putkistoon (kuva A2).

Page 22: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

38 39

Der findes to mærkeplader, type 1 og type 2, afhængigtaf typen af trykbeholdergodkendelse.

Mærkepladen type 1 viser:1 ) Evt. logo.2 ) Fabrikantens navn.3 ) Varenummer.4 ) Type.5 ) Fabrikationsnummer.6 ) Fabrikationsdato.7 ) Placering af væsketilslutninger.8 ) Maks. tilladelig driftstemperatur.9 ) Maks. tilladelig driftstryk.

10) Testtryk.11) Områdernes volumen.12) Tilladelige driftstryk og -temperaturer.13) Driftsområde.14) Beskrivelse af hvert område.15) Væskegruppe.16) Individuel information til kunden.17)* Mulige tilslutningssteder.18) Stregkodeinformation.19) Område til godkendelsesmærke.

*) Tegningen på mærkepladen viser mulige tilslutningssteder,afhængigt af udførelsen af varmeveksleren.

virtausmittaria varmistaaksesi, että veden virtauspysyy vakiona ennen kompressorin käyttöä, senkäytön aikana sekä sen käytön jälkeen.

– Vältä "pumppaamista" eli höyrystimen tyhjentämistäkäyttämällä kompressoria sulkemisen jälkeen kunnesesiasetettu kylmäaineen paine on saavutettu. Lämpötilasaattaa tällöin laskea alle kylmäaineen jäätymispisteen,mikä voi vahingoittaa höyrystintä.

– Käytä virtauskytkintä ja alipainekytkintä.

Ohjaus ja käyttöKun otat huomioon seuraavat asiat, lämmönvaihdin toimiimoitteettomasti ja palvelee käytössä mahdollisimmanpitkään.– Sijoita lämpötila-anturi mahdollisimman lähelle

lämmönvaihtimen ulostuloa.– Äkilliset lämpötilan ja paineen vaihtelut saattavat

aiheuttaa lämmönvaihtimen väsymistä. Jottavarmistaisit kuparijuotetulle lämmönvaihtimellemahdollisimman pitkän käyttöiän, käytä aina sellaisiaventtiilejä ja säätölaitteita, jotka pitävät lämpötilantasaisena. Kun säädöt ja lämpötila ovat vakaita,väsyminen ei lyhennä laitteen käyttöikää.

– Älä käytä pikasulkuventtiilejä, niin vältyt vedeniskupaineelta. Älä myöskään käytä lämmönvaihtimenpainepulssien vaikutuksesta toimivaa On/Off-ohjausta.

– Vältä sellaisten kylmäaineiden käyttöä, jotka voivatsyövyttää lämmönvaihtimen levyjä ja juotosmetallia.

EristysTarkoitukseen suunniteltua eristettä on saatavanalisävarusteena. Ilmatiiviin eristeen käyttö on suositelta-vaa, ja jopa välttämätöntä, mikäli lämmönvaihdintakäytetään höyrystimenä alhaisissa lämpötiloissa.

VianetsintäTarkista seuraavat asiat varmistaaksesi lämmönvaihtimenmoitteettoman toiminnan:– Liitäntä on tehty oikein tämän käsikirjan ohjeiden

mukaisesti.– Lämmönvaihdin on täysin puhdas eikä siinä ole roskia.

Hiukkaset ja kuidut voivat tukkia lämmönvaihtimen.Jos paine alenee tavallista enemmän tai lämpöteholaskee, lämmön-vaihdin saattaa olla likainen.

– Ohjauspiiri on oikein esisäädetty eikä lämmönvaihdinpääse jäätymään.

PuhdistusTämä laite soveltuu paikan päällä tapahtuvaanpuhdistukseen. Jos tarvitset neuvoja sopivasta pesu-prosessista, ota yhteys toimittajan edustajaan tai käytoimittajan Internet-sivuilla. Laitteen käytöstä vastaavanhenkilön on huolehdittava siitä, että laite puhdistetaanoikealla tavalla ja että puhdistusväli on sopiva.

Mærkepladen type 2 viser:1 ) Evt. logo.2 ) Fabrikantens navn.3 ) Varenummer.4 ) Type.5 ) Fabrikationsnummer.6 ) Fabrikationsdato.7 ) Placering af væsketilslutninger.8 ) Maks. tilladelig driftstemperatur.9 ) Maks. tilladelig driftstryk.

10) Testtryk.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Mærkeplade

Page 23: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

40 41

MonteringI et stift rørsystem kan små varmevekslere (med envægt på 1–6 kg) ophænges direkte i rørsystemet (figurA2). Større varmevekslere skal sikres med støtte-montering (figur D2) specielt beregnet til den enkeltevarmeveksler (tilbehør) eller fastgøres med stropper (figurC2) eller med monteringsbolte (figur B2). Det er muligt atbestille monteringsbolte svejset til forsiden eller bagsiden.Spændingsmomentet for M8 bolte er 10–12 Nm og forM10 bolte (kun på AC250) 22–25 Nm.Hvis der er risiko for vibrationer bruges anti-vibrations-montering som vist i figur A2. Varmevekslere medkøledistributører skal monteres med distributøren nederst.Der fås fodstykker og løfteøskener til de større enheder.Disse komponenter skal monteres som vist i figur D2.

N.B. Rørsystemet skal forankres omhyggeligt og detsvægt må ikke belaste varmevekslerens forbindelser.

N.B. I fordampere og aplikationer, hvori en faseforandringaf midlet finder sted, skal varmeveksleren installereslodret.

Tilslutninger (figur 3)Tilslutninger med gevind – Brug en momentnøgle tiltilslutning af røret, og overhold de specificerede grænser.Nogle modeller kan leveres med Victaulic-tilslutninger.Loddede forbindelser – Overfladerne gnides rene ogaffedtes. Brug en loddemetalgrad, der passer til dematerialer der skal loddes og overhold korrekt lodde-temperatur.Svejsede forbindelser – TIG- eller MIG-svejsning.

N.B. Beskyt varmeveksleren mod overopvarmning vedat vikle et vådt klæde rundt om forbindelsen, når derudføres lodde- eller svejsearbejde. Overopvarmning kansmelte det indre loddemetal i varmeveksleren.

FrostfareVær opmærksom på frostfare ved lave temperaturer.Hvis der er risiko for frost skal en varmeveksler der ikkeer i drift tømmes og blæses tør.

N.B. Det anvendte middel skal indeholde et antifrost-middel ved driftsforhold under dets frysepunkt for atundgå frostskader.

N.B. Brug et filter som beskyttelse mod evt. tilstede-værelse af fremmede partikler. Hvis De er i tvivl om denmaksimale partikelstørrelse, bedes De venligst kontakteleverandørens nærmeste repræsentant eller se under“Product information” på leverandørens websted.

N.B. Ved brug som fordamper (figur 4)– Brug en anti-frost termostat og strømningsmonitor for

11) Områdernes volumen.12) Væskegruppe.13) Individuel information til kunden.14)* Mulige tilslutningssteder.15) Stregkodeinformation.16) Område til godkendelsesmærke.

*) Tegningen på mærkepladen viser mulige tilslutnings-steder, afhængigt af udførelsen af varmeveksleren.

Forsigtig. Varmeveksleren skal installeres ogbetjenes på en sikker måde uden risiko forpersonskade eller beskadigelse af ejendele.

Bemærk: Med mindre andet er angivet, er produkt-oplysninger for normale kølemidler, for eks. HFC ogHCFC, gældende for køleanvendelse. Der skal rettessærlig henvendelse til fabrikanten før varmevekslerenbruges til brandbare, giftige eller farlige væsker (f.eks.kulbrinte), og anvendelsen skal overholde relevantesikkerhedsregler for arbejde med sådanne væsker. Debedes venligst indhente flere oplysninger på leverandørenswebsted.

InstallationInstallationen skal foretages med udstyr der beskyttervarmeveksleren mod tryk og temperaturer, der ligger udenfor de godkendte minimum og maximum værdier påmærkepladen.

For at opnå den bedst mulige ydeevne ved varme-overførsel, skal varmeveksleren tilsluttes så midletstrømmer gennem varmeveksleren i modsatte retninger(modstrøm). Vær opmærksom på faren for brand underinstallationen, dvs. overhold korrekt afstand til brandbarestoffer.

Ved anvendelse til nedkøling – figur A1 viser installationaf en fordamper med tilslutninger, der kan placeres påforsiden eller på bagsiden. Figur B1 viser en kondensator.

Figur C1 viser en enhed med dobbelt kredsløb, som har etvandkredsløb og to uafhængige kredsløb med kølemidler.Medmindre andet er angivet, har kølemiddelkredsløbenediagonalt flow. Tilslut kølemidlet på den side, hvor deloddede tilslutninger (eller Rotalock) er anbragt, medindgang nederst for en fordamper. Ekspansions-ventilenskal anbringes mindst 150–200 mm fra tilslutningen vedS3. Undgå rørknæ mellem ekspansions-ventilen ogtilslutningen. Bestil varmeveksleren med den tilslutnings-position for væsken (vand) der passer bedst til denpågældende installation, for eks. (S1, S2) eller (T1, T2).

Page 24: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

42 43

at sikre konstant vandstrøm før, under og efterkompressoren har været i gang.

– Undgå “pump-down”, dvs. tømning af fordamperen vedat lade kompressoren køre efter nedlukning indtil etforudindstillet køletryk er nået. Temperaturen kan faldeunder saltopløsningens frysepunkt og dermedbeskadige fordamperen.

– Brug en gennemstrømskontakt og en lavtrykskontakt.

Kontrol og driftVær opmærksom på følgende for at sikre, at varme-veksleren fungerer tilfredsstillende længst muligt.– Anbring temperatursensoren så tæt som muligt ved

varmevekslerens udgang.– Pludselige forandringer i temperatur og tryk kan forårsage

træthedsskader på varmeveksleren. For at sikre, atvarmeveksleren fungerer længst muligt, er det vigtigt atdimensionere og vælge ventiler og køleudstyr, som giverstabile temperaturer i varmeveksleren. Med stabilregulering og temperaturer begrænses levetiden ikke aftræthedsskader.

– Undgå vandslag, brug ikke hurtigt lukkende ventiler.Tænd/sluk-kontrol via trykimpulser gennemvarmeveksleren bør ikke benyttes.

– Undlad at bruge varmeveksleren til medier, der kanpåvirke dens plader og loddemetal.

IsoleringSpecielt designet isolering kan fås som tilbehør. Lufttætisolering anbefales og er nødvendig hvis varmevekslerenskal bruges som fordamper ved lave temperaturer.

ProblemløsningFor at sikre korrekt ydeevne fra varmeveksleren, skalman kontrollere at:– Forbindelsen er udført korrekt, som vist i denne

manual.– Varmeveksleren er helt ren og uden aflejring. Partikler

og fibre kan tilstoppe varmeveksleren. En stigning itryktab eller et fald i termisk effektivitet angiver atvarmeveksleren er tilstoppet.

– Kontrolkredsløbet er korret indstillet og der er ingenfrysning.

RensningUdstyret egner sig til CIP-rengøring. Få vejledning omegnede rengøringsprocesser hos leverandørens repræsen-tant eller se på leverandørens websted. Den person, derhar ansvaret for driften, skal også sørge for, at denkorrekte rensemetode bliver anvendt, og at der udføresrensning med passende mellemrum.

Det finnes to typer typeskilt, 1 og 2, avhengig avgodkjennelsestype for trykktank.

Typeskilt, type 1, viser:1 ) Plass til logo.2 ) Navn på produsent.3 ) Varenummer.4 ) Modell.5 ) Produksjonsnummer.6 ) Produksjonsdato.7 ) Plassering av tilkoblinger for hver væske.8 ) Maks. tillatt driftstemperatur.9 ) Maks. tillatt driftstrykk.

10) Testtrykk.11) Volum for hver plass.12) Tillatte driftstemperaturer og -trykk.13) Driftsområde.14) Beskrivelse av hver plass.15) Væskegruppe.16) Informasjon for kunden.17)* Mulige plasseringer av koblinger.18) Strekkodeinformasjon.19) Plass til godkjenningsmerke.

*) Skisse på typeskilt som viser mulige plasseringer avkoblinger avhengig av varmevekslergjennomføring.

Typeskilt, type 2, viser:1 ) Plass til logo.2 ) Navn på produsent.3 ) Varenummer.4 ) Type.5 ) Produksjonsnummer.6 ) Produksjonsdato.7 ) Plassering av koblinger for hver væske.8 ) Maks. tillatt driftstemperatur.9 ) Maks. tillatt driftstrykk.

10) Testtrykk.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Typeskilt

Page 25: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

44 45

11) Volum for hver plass.12) Væskegruppe.13) Informasjon for kunden.14)* Mulige plasseringer av koblinger.15) Strekkodeinformasjon.16) Plass for godkjenningsmerke.

*) Skisse på typeskilt som viser mulige plasseringer avkoblinger avhengig av varmevekslergjennomføring.

Advarsel. Varmeveksleren skal installeres ogbetjenes på en slik måte at det ikke oppstår farefor skade på mennesker eller eiendom.

Merk: Hvis ikke annet er spesifisert, gjelder produktdatafor normale kjølere, mao. HFC og HCFC, for kjøle-applikasjoner. Produsenten skal alltid kontaktes førvarmeveksleren brukes i forbindelse med brennbare,giftige eller farlige væsker (f.eks. hydrokarboner). Underbruk skal de gjeldende sikkerhetsreglene for håndtering avslike væsker følges. Du finner flere opplysninger påleverandørens Internett-side.

InstallasjonInstallasjonen skal utføres med utstyr som beskyttervaremveksleren mot trykk og temperaturer utenfor degodkjente minimums- og maksimumsverdiene som visespå typeskiltet.

For best mulig varmeoverføring skal varmevekslerentilkobles slik at mediet strømmer gjennom varmevekslereni motgående retninger (i motstrøm). Ta hensyn til risikoenfor brann under installasjonsarbeidet, mao. bør du væreoppmerksom på avstanden til brennbare stoffer.

For kjøleapplikasjoner – Figur A1 viser installasjonen aven fordamper der koblingene er plassert enten på for- ellerbaksiden. Figur B1 viser en kondensator.

Figur C1 viser en tokretsenhet med ett vannkretsløp og touavhengige kjølekretser. Hvis ikke annet er spesifisert,har kjølekretsene diagonalstrøm. Koble kjøleren til sidenmed de loddede koblingene (eller Rotalock), med innløpetpå bunnen til en fordamper. Ekspansjonsventilen skalplasseres minst 150-200 mm fra koblingen på S3. Det børunngås rørbøy mellom ekspansjonsventilen og koblingen.Bestill varmeveksleren med den koblingsposisjonen forvæskesiden (vann) som er best tilpasset installasjonen,mao. (S1, S2) eller (T1, T2).

MonteringI et stivt rørsystem kan små varmevekslere (vekt 1-6 kg)henges direkte i rørsystemet (figur A2). Større varme-vekslere skal sikres med støtter (figur D2) laget for enspesifikk varmeveksler (tilbehør) eller sikres med stropper

(figur C2) eller ved hjelp av festebolter (figur B2). Vedspesialbestilling kan festebolter sveises på foran ellerbak. Strammemomentet for M8-bolter er 10-12 Nm, og forM10-bolter 22-25 Nm.Hvis det er fare for vibrasjoner, skal du bruke anti-vibrasjonsfester som vist i figur A2. Varmevekslere medkjølefordelere skal festes med fordeleren i bunnen. Føtterog løfteringer leveres med større enheter. Dissekomponentene skal monteres som vist i figur D2.

NB. Rørsystemet skal være godt forankret og skal ikkepåføre varmevekslerkoblingene belastning.

NB. På fordamperapplikasjoner og på applikasjoner der detoppstår en faseendring i mediet, skal varmevekslereninstalleres vertikalt.

Koblinger (figur 3)Gjengekoblinger – Bruk en stillbar momentnøkkel når dukobler til røret og vær oppmerksom på de spesifisertebegrensningene. Noen modeller leveres med Victaulic-koblinger.Loddede koblinger – Rengjøres ved at du skurer og smørerde ulike overflatene på nytt. Bruk en type loddemteallegnet for de materialene som loddes, og bruk riktigloddetemperatur.

Sveisede koblinger – TIG- eller MIG-sveising.

NB. Beskytt varmeveksleren mot overoppheting ved åpakke inn koblingen i et vått tøystykke etter at det erutført lodde- eller sveisearbeid. For høy oppvarming kanføre til at loddemetallet på innsiden av varmevekslerensmelter.

Risiko for frostVær oppmerksom på risikoen for frost ved lave tempera-turer. Varmevekslere som ikke er i drift skal tømmes ogblåses tørre når det oppstår fare for frost.

NB. For å unngå skade som følge av frost, skal medietsom brukes, inneholde et frostmiddel ved driftsforholdunder frysepunktet.

NB. Bruk et filter som beskyttelse mot eventuelleforekomster av fremmede partikler. Hvis du på noenmåte er i tvil om maksimal partikkelstørrelse, tar dukontakt med nærmeste leverandør eller ser underproduktinformasjonen på leverandørens Internett-side.

NB. Ved bruk som fordamper (figur 4)– Bruk en frostsikker termostat og strømningskontroll slik

at vannstrømmen er konstant både før, under og etterat kompressoren har vært i drift.

– Unngå "ned-pumping", dvs. å tømme fordamperen ved

Page 26: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

46 47

ÕðÜñ÷ïõí äýï ðéíáêßäåò áíáãíþñéóçò, ôýðïõ 1 êáé ôýðïõ 2,áíÜëïãá ìå ôçí Ýãêñéóç ôïõ ôýðïõ äï÷åßïõ ðßåóçò.

Ç ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò ôýðïõ 1 ðåñéëáìâÜíåé ôá åîÞò: 1) ×þñïò ãéá ôïí ëïãüôõðï.2) ¼íïìá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.3) Áñéèìüò åßäïõò.4) Ôýðïò.5) Áñéèìüò êáôáóêåõÞò.6) Çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò.7) ÈÝóåéò ôùí óõíäÝóåùí ãéá êÜèå õãñü.8) ÌÝã. åðéôñåðôÝò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò.9) ÌÝã. åðéôñåðôÝò ðéÝóåéò ëåéôïõñãßáò.

10) Ðßåóç äïêéìÞò.11) ¼ãêïò êÜèå ÷þñïõ.12) ÅðéôñåðôÝò èåñìïêñáóßåò êáé ðéÝóåéò ëåéôïõñãßáò.13) Ðåñéï÷Þ ëåéôïõñãßáò.14) ÐåñéãñáöÞ êÜèå ÷þñïõ.15) ÏìÜäá õãñþí.16) Ðëçñïöïñßåò áðïêëåéóôéêÜ ôïõ ðåëÜôç. 17)*ÄõíáôÝò èÝóåéò óõíäÝóåùí.18) Ðëçñïöïñßåò ãñáììïêùäßêùí.19) ×þñïò ãéá óöñáãßäá Ýãêñéóçò.

*) Ó÷Ýäéï ðÜíù óå ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò ðïõ äåß÷íåé ôéòäõíáôÝò èÝóåéò óõíäÝóåùí áíÜëïãá ìå ôçí áðüäïóç ôïõåíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

Ç ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò ôýðïõ 2 ðåñéëáìâÜíåé ôá åîÞò:1) ×þñïò ãéá ôïí ëïãüôõðï.2) ¼íïìá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.3) Áñéèìüò åßäïõò.4) Ôýðïò.5) Áñéèìüò êáôáóêåõÞò.6) Çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò.7) ÈÝóåéò ôùí óõíäÝóåùí ãéá êÜèå õãñü.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Ðéíáêßäááíáãíþñéóçò

å kjøre kompressoren etter avstengning inntil det eroppnådd et forhåndsinnstilt kjøletrykk. Temperaturenkan da synke til under frysepunktet for laken, da detkan ødelegge fordamperen.

– Bruk strømningsbryter og lavtrykksbryter.

Kontroll og driftDu bør være oppmerksom på følgende for å sikre atvarmeveksleren virker tilfredsstillende og oppnår lengstmulig levetid.– Plasser temperaturføleren så nær utløpet fra

varmeveksleren som mulig.– Plutselige temperatur- og trykkendringer kan forårsake

slitasjeskader på varmeveksleren. Hvis du vil sørge forlengst mulig levetid for BHE, er det viktig å dimensjonereog velge ventiler og styringsutstyr som gir stabiletemperaturer i enheten. Med stabil styring og temperaturervil ikke levetiden bli begrenset som følge av slitasje.

– For å unngå vannslag bør du ikke bruke hurtiglukkendeventiler. Av/på-kontroll gjennom trykkstøt viavarmeveksleren skal ikke benyttes.

– Unngå å bruke varmeveksleren på medier som kan hainnvirkning på platene og loddemetallet påvarmeveksleren.

IsolasjonSpesiallaget isolasjon leveres som tilbehør. Lufttettisolasjon anbefales og er nødvendig hvis varmevekslerenbrukes som en fordamper ved lave temperaturer.

FeilsøkingSørg for riktig drift av varmeveksleren ved å kontrollere at:– Koblingen er riktig utført som vist i denne veiledningen.– Varmeveksleren er helt ren og fri for avfall. Partikler og

fibrer kan stoppe til varmeveksleren. Et økt trykkfalleller et fall i termisk effektivitet indikerer atvarmeveksleren er tilsmusset.

– Styrekretsen er riktig forhåndsinnstilt og at det ikkeoppstår frysing.

RengjøringUtstyret kan rengjøres på stedet. Hvis du ønsker råd ompassende rengjøringsprosesser, ta kontakt med leverandø-ren eller gå inn på leverandørens Internett-side. Drifts-ansvarlig skal sørge for at riktig rengjøringsmetodeanvendes og skal bestemme passende rengjøringsinter-valler.

Page 27: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

48 49

8) ÌÝã. åðéôñåðôÝò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò.9) ÌÝã. åðéôñåðôÝò ðéÝóåéò ëåéôïõñãßáò.

10) Ðßåóç äïêéìÞò. 11)¼ãêïò êÜèå ÷þñïõ.12) ÏìÜäá õãñþí.13) Ðëçñïöïñßåò áðïêëåéóôéêÜ ôïõ ðåëÜôç. 14)*ÄõíáôÝò èÝóåéò óõíäÝóåùí.15) Ðëçñïöïñßåò ãñáììïêùäßêùí.16) ×þñïò ãéá óöñáãßäá Ýãêñéóçò.*) Ó÷Ýäéï ðÜíù óå ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò ðïõ äåß÷íåéôéò äõíáôÝò èÝóåéò óõíäÝóåùí áíÜëïãá ìå ôçí áðüäïóçôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

Ðñïóï÷Þ. Ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò ðñÝðåé íáåßíáé åãêáôåóôçìÝíïò êáé ï ÷åéñéóìüò ôïõ íáãßíåôáé ìå ôÝôïéï ôñüðï ðïõ íá ìç äçìéïõñãåßêßíäõíï ãéá ôï ðñïóùðéêü êáé ãéá õëéêÝò æçìéÝò.

Óçìåßùóç: Åêôüò áí ïñßæåôáé äéáöïñåôéêÜ, ôá óôïé÷åßáôïõ ðñïúüíôïò ãéá êáíïíéêÜ øõêôéêÜ ìÝóá, äçë. HFC êáéHCFC, éó÷ýïõí ãéá ôéò åöáñìïãÝò øýîçò. ÐñÝðåé êáíåßòíá óõìâïõëåõôåß åéäéêüôåñá ôïí êáôáóêåõáóôÞ ðñéí÷ñçóéìïðïéÞóåé ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò ó÷åôéêÜ ìå ôáåýöëåêôá, ôïîéêÜ Þ åðéêßíäõíá õãñÜ (ð.÷. õäñïãïíÜíèñáêåò).Ç ÷ñÞóç ðñÝðåé íá ãßíåôáé óýìöùíá ìå ôïõò ó÷åôéêïýòêáíïíéóìïýò áóöáëåßáò ãéá ôïí ÷åéñéóìü ôÝôïéùí õãñþí.Ãéá ðåñéóóüôåñåò ðëçñïöïñßåò, ðáñáêáëïýìå áíáôñÝîôåóôçí ôïðïèåóßá ôïõ ðñïìçèåõôÞ óôï Internet.

ÅãêáôÜóôáóçÃéá ôçí åãêáôÜóôáóç ðñÝðåé íá ðáñÝ÷åôáé åîïðëéóìüòðïõ ðñïóôáôåýåé ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò êáôÜ ôùíðéÝóåùí êáé èåñìïêñáóéþí ïé ïðïßåò åßíáé åêôüò ôùíåãêåêñéìÝíùí åëÜ÷éóôùí êáé ìÝãéóôùí ôéìþí ðïõåìöáíßæïíôáé óôçí ðéíáêßäá áíáãíþñéóçò.

Ãéá ôçí êáëýôåñç äõíáôÞ áðüäïóç ìåôáöïñÜòèåñìüôçôáò, ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò èá ðñÝðåé íáåßíáé óõíäåäåìÝíïò Ýôóé þóôå ôï ìÝóï íá ñÝåéäéáìÝóïõ ôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò óå áíôßèåôåòêáôåõèýíóåéò (óå áíôéññïÞ ). ÐñÝðåé íá ëáìâÜíåôáéõðüøç ôï åíäå÷üìåíï ðõñêáãéÜò óôç äéÜñêåéá ôçòåãêáôÜóôáóçò, äçë. íá Ý÷åé êáíåßò ôïí íïõ ôïõ óôçíáðüóôáóç áðü ôéò åýöëåêôåò ïõóßåò.

Ãéá åöáñìïãÝò øýîçò – Ôï Ó÷Þìá A1 äåß÷íåé ôçíåãêáôÜóôáóç åíüò åîáôìéóôÞñá, ãéá ôïí ïðïßï ïéóõíäÝóåéò ìðïñåß íá åßíáé åßôå óôï ìðñïóôéíü åßôå óôïðßóù ìÝñïò. Ôï Ó÷Þìá B1 äåß÷íåé Ýíáí óõìðõêíùôÞ.

Ôï Ó÷Þìá C1 äåß÷íåé ìéá ìïíÜäá äéðëïý êõêëþìáôïò, ìåÝíá êýêëùìá íåñïý êáé äýï áíåîÜñôçôá êõêëþìáôáøõêôéêïý ìÝóïõ. Åêôüò áí ïñßæåôáé äéáöïñåôéêÜ, ôáêõêëþìáôá ôïõ øõêôéêïý ìÝóïõ Ý÷ïõí äéáãþíéá ñïÞ.ÓõíäÝóôå ôï øõêôéêü ìÝóï óôç ìßá ðëåõñÜ ìå óêëçñÞ

óõãêüëëçóç (Þ Rotalock), ìå ôçí åßóïäï óôï êÜôù ìÝñïòåíüò åîáôìéóôÞñá. Ç åêôïíùôéêÞ âáëâßäá èá ðñÝðåé íáâñßóêåôáé ôïõëÜ÷éóôïí 150-200 ÷ëóô. áðü ôç óýíäåóçóôï S3. Èá ðñÝðåé íá áðïöåýãïíôáé ïé ãùíßåò óôéòóùëçíþóåéò ìåôáîý åêôïíùôéêÞò âáëâßäáò êáéóýíäåóçò. ÐáñáããÝëëåôå åêåßíïí ôïí åíáëëÜêôçèåñìüôçôáò ìå èÝóç óýíäåóçò ãéá ôçí ðëåõñÜ ôïõõãñïý (íåñïý) ðïõ åßíáé ï êáôáëëçëüôåñïò ãéá ôçíåãêáôÜóôáóç, äçë. (S1, S2) Þ (T1, T2).

ÔïðïèÝôçóçÓå Ýíá óýóôçìá Üêáìðôçò óùëÞíùóçò, ïé ìéêñïßåíáëëÜêôåò èåñìüôçôáò (ðïõ æõãßæïõí 1-6 êéëÜ) ìðïñïýííá áíáñôçèïýí êáôåõèåßáí óôç óùëÞíùóç (Ó÷Þìá A2).Ïé ìåãáëýôåñïé åíáëëÜêôåò èåñìüôçôáò èá ðñÝðåé íááóöáëßæïíôáé ìå âÜóåéò óôÞñéîçò (Ó÷Þìá D2) ðïõðñïïñßæïíôáé ãéá Ýíáí óõãêåêñéìÝíï åíáëëÜêôçèåñìüôçôáò (åîÜñôçìá), Þ ìå ëùñßäåò (Ó÷Þìá C2) Þ ìåóôåñåùôéêÜ ìðïõëüíéá (Ó÷Þìá B2). Ìå åéäéêÞðáñáããåëßá, ôá óôåñåùôéêÜ ìðïõëüíéá ìðïñïýí íáóõãêïëëçèïýí óôï ìðñïóôéíü Þ ôï ðßóù ìÝñïò. Ç ñïðÞóýóöéîçò ãéá ìðïõëüíéá M8 åßíáé 10-12 Nm, êáé ãéáìðïõëüíéá M10, 22-25 Nm.

Áí õðÜñ÷åé åíäå÷üìåíï êñáäáóìþí, ÷ñçóéìïðïéÞóôåáíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá, üðùò öáßíåôáé óôï Ó÷ÞìáA2. Ïé åíáëëÜêôåò èåñìüôçôáò ìå äéáíïìåßò øõêôéêïýìÝóïõ èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé ìå ôïí äéáíïìÝá óôïêÜôù ìÝñïò. Ãéá ìåãáëýôåñåò ìïíÜäåò, õðÜñ÷ïõíäéáèÝóéìåò èçëéÝò ðÝëìáôïò êáé áíýøùóçò. ÁõôÜ ôáåîáñôÞìáôá èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé üðùò öáßíåôáéóôï Ó÷Þìá D2.

Óçìåßùóç: Ç óùëÞíùóç èá ðñÝðåé íá óôáèåñïðïéåßôáéêáëÜ êáé äåí ðñÝðåé íá êÜèïíôáé öïñôßá ðÜíù óôéòóõíäÝóåéò ôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

Óçìåßùóç: Óå åöáñìïãÝò ôïõ åîáôìéóôÞñá êáé óååêåßíåò üðïõ óõìâáßíåé áëëáãÞ öÜóçò ôïõ ìÝóïõ, ïåíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò èá ðñÝðåé íá åßíáéåãêáôåóôçìÝíïò êÜèåôá.

ÓõíäÝóåéò (Ó÷Þìá 3)Êï÷ëéùôÝò óõíäÝóåéò – ¼ôáí óõíäÝåôå ôïí óùëÞíá÷ñçóéìïðïéÞóôå äõíáìïìåôñéêü êëåéäß óýóöéîçò êáéðñïóÝ÷åôå ôá êáèïñéóìÝíá üñéá. ÌåñéêÜ ìïíôÝëáóõíïäåýïíôáé ìå óõíäÝóåéò ôýðïõ Victaulic.

ÓêëçñÝò óõãêïëëÞóåéò – Êáèáñßóôå ôéò äéÜöïñåòåðéöÜíåéåò ôñßâïíôáò ðñïò ôá êÜôù êáéáðïëéðáßíïíôáò. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá âáèìüóõãêüëëçóçò ìÝôáëëïõ ðïõ åßíáé êáôÜëëçëïò ãéá ôáõëéêÜ ðïõ óõãêïëëÜôå, êáé ÷ñçóéìïðïéÞóôå ôç óùóôÞèåñìïêñáóßá óõãêüëëçóçò.

ÓõãêïëëÞóåéò – Óõãêüëëçóç TIG Þ MIG.

Page 28: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

50 51

Óçìåßùóç: ¼ðïôå êÜíåôå áðëÞ Þ óêëçñÞ óõãêüëëçóç,ðñïóôáôåýåôå ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò êáôÜ ôçòõðåñèÝñìáíóçò, ôõëßãïíôáò Ýíá õãñü êïììÜôé ðáíéïýãýñù áðü ôç óýíäåóç. Ç õðåñâïëéêÞ èåñìüôçôá ìðïñåßíá ëåéþóåé ôï ìÝôáëëï ôçò óõãêüëëçóçò óôï åóùôåñéêüôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

Êßíäõíïò ðáãïðïßçóçò¸÷åôå ôïí íïõ óáò óôïí êßíäõíï ðáãïðïßçóçò óå÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. ¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïíåíáëëÜêôç èåñìüôçôáò èá ðñÝðåé íá ôïí áäåéÜæåôå êáéíá ôïí áðïîçñáßíåôå ìå öýóçìá üðïôå õðÜñ÷åé êßíäõíïòðáãïðïßçóçò.

Óçìåßùóç: Ãéá íá áðïöåõ÷èåß ç æçìéÜ ëüãùðáãïðïßçóçò, ôï ìÝóï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ðñÝðåé íáðåñéÝ÷åé áíôéøõêôéêÞ ïõóßá ãéá óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáòêÜôù áðü ôï óçìåßï ðáãïðïßçóçò.

Óçìåßùóç: ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá ößëôñï ãéá ðñïóôáóßáêáôÜ ôïõ åíäå÷üìåíïõ åìöÜíéóçò îÝíùí óùìáôéäßùí. Áíäåí åßóôå óßãïõñïé ó÷åôéêÜ ìå ôï ìÝãéóôï ìÝãåèïò ôùíóùìáôéäßùí, óõìâïõëåõôåßôå ôïí áíôéðñüóùðï ôïõðñïìçèåõôÞ Þ êïéôÜîôå óôéò ðëçñïöïñßåò ôïõ ðñïúüíôïòóôçí ôïðïèåóßá ôïõ ðñïìçèåõôÞ óôï Internet.

Óçìåßùóç: ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ùò åîáôìéóôÞñáò(Ó÷Þìá 4)

– ×ñçóéìïðïéåßôå áíôéøõêôéêü èåñìïóôÜôç êáé åëåãêôÞñïÞò ãéá íá åîáóöáëßóåôå ìéá óôáèåñÞ ñïÞ íåñïýðñéí, óôç äéÜñêåéá êáé ìåôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõóõìðéåóôÞ.

– Áðïöåýãåôå ôçí “åêêÝíùóç“, äçë. íá áäåéÜóåé ïåîáôìéóôÞñáò, Ý÷ïíôáò óå ëåéôïõñãßá ôïí óõìðéåóôÞìåôÜ ôç äéáêïðÞ ôçò ëåéôïõñãßáò ôçò ìïíÜäáò ìÝ÷ñéíá åðéôåõ÷èåß ìéá ðñïêáèïñéóìÝíç ðßåóç ôïõøõêôéêïý ìÝóïõ. Ç èåñìïêñáóßá ìðïñåß ôüôå íá ðÝóåéêÜôù áðü ôï óçìåßï ÷áìçëÞò ðáãïðïßçóçò, ðïõ èáìðïñïýóå íá êÜíåé æçìéÜ óôïí åîáôìéóôÞñá.

– ×ñçóéìïðïéÞóôå äéáêüðôåò ñïÞò êáé ÷áìçëÞò ðßåóçò.

¸ëåã÷ïò êáé ëåéôïõñãßáÈá ðñÝðåé íá Ý÷åôå õðüøç óáò ôá ðáñáêÜôù þóôå íáåîáóöáëßóåôå üôé ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò èáëåéôïõñãåß éêáíïðïéçôéêÜ êáé èá Ý÷åé ôç ìåãáëýôåñçäõíáôÞ äéÜñêåéá æùÞò.

– Ï áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò ðñÝðåé íá åßíáéôïðïèåôçìÝíïò üóï ôï äõíáôüí êïíôýôåñá óôçí Ýîïäïáðü ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

– Ïé îáöíéêÝò áëëáãÝò èåñìïêñáóßáò êáé ðßåóçòìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí óôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáòæçìéÜ ëüãù êáôáðüíçóçò. Ãéá íá åîáóöáëßóåôå ôçìåãáëýôåñç äõíáôÞ äéÜñêåéá æùÞò ãéá ôï BHE, åßíáéóçìáíôéêü íá õðïëïãßæåôå ôéò äéáóôÜóåéò ôùíâáëâßäùí êáé íá äéáëÝãåôå âáëâßäåò êáé ñõèìéóôéêü

åîïðëéóìü ðïõ ðáñÝ÷ïõí óôç ìïíÜäá óôáèåñÝòèåñìïêñáóßåò. Ìå óôáèåñÝò ñõèìßóåéò êáéèåñìïêñáóßåò, ç êáôáðüíçóç äåí èá åßíáéêáôáóôáëôéêüò ðáñÜãïíôáò ãéá ôç äéÜñêåéá æùÞò.

– Ãéá íá áðïöåýãïíôáé ôá õäñáõëéêÜ ðëÞãìáôá, ìç÷ñçóéìïðïéÞóôå âáëâßäåò ðïõ êëåßíïõí ãñÞãïñá. Äåíèá ðñÝðåé äå íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé Ýëåã÷ïò Ýíáñîçò/äéáêïðÞò ìÝóù ðáëìþí ðßåóçò äéáìÝóïõ ôïõåíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

– Áðïöåýãåôå íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí åíáëëÜêôçèåñìüôçôáò ãéá ìÝóá ðïõ èá ìðïñïýóáí íáåðéäñÜóïõí óôéò ðëÜêåò êáé ôï ìÝôáëëï óõãêüëëçóçòôïõ åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò.

ÌüíùóçÕðÜñ÷åé äéáèÝóéìç åéäéêÜ ó÷åäéáóìÝíç ìüíùóç ùòåîÜñôçìá. ÓõíéóôÜôáé áåñïóôåãÞò ìüíùóç êáé åßíáéáðáñáßôçôç áí ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò÷ñçóéìïðïéåßôáé ùò åîáôìéóôÞñáò óå ÷áìçëÝòèåñìïêñáóßåò.

Áíôéìåôþðéóç ðñïâëçìÜôùíÃéá íá åîáóöáëßóåôå óùóôÞ áðüäïóç ãéá ÝíáíåíáëëÜêôç èåñìüôçôáò, åëÝãîôå áí:

– Ç óýíäåóç Ý÷åé ãßíåé óùóôÜ, üðùò ðåñéãñÜöåôáé óåáõôü ôï åã÷åéñßäéï.

– Ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò åßíáé ôåëåßùò êáèáñüò êáé÷ùñßò åðéêáèßóåéò. Ôá óùìáôßäéá êáé ïé ßíåò ìðïñïýííá öñÜîïõí ôïí åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò. Ìéá åðáýîçóçôçò ðôþóçò ôçò ðßåóçò Þ ìéá ðôþóç óå èåñìéêÞáðüäïóç óçìáßíåé üôé ï åíáëëÜêôçò èåñìüôçôáò åßíáéâñüìéêïò.

– Ôï êýêëùìá åëÝã÷ïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß óùóôÜ êáé äåíóõìâáßíåé ðáãïðïßçóç.

ÊáèáñéóìüòÏ åîïðëéóìüò ðñïóöÝñåôáé ãéá åðéôüðéï êáèáñéóìü. Ãéáôéò êáôÜëëçëåò äéáäéêáóßåò êáèáñéóìïý, óõìâïõëåõôåßôåôïí áíôéðñüóùðï ôïõ ðñïìçèåõôÞ Þ åðéóêåöèåßôå ôçíôïðïèåóßá ôïõ ðñïìçèåõôÞ óôï Internet. Ôï Üôïìï ðïõåßíáé õðåýèõíï ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôçò ìïíÜäáò èá ðñÝðåéíá åîáóöáëßóåé üôé ÷ñçóéìïðïéåßôáé ç óùóôÞ ìÝèïäïòêáèáñéóìïý êáé èá ðñÝðåé íá êáèïñßóåé êáôÜëëçëá÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá ãéá ôïí êáèáñéóìü.

Page 29: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

52 53

8) Ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìûå ðàáî÷èå òåìïåðàòóðû.9) Ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìûå ðàáî÷èå äàâëåíèÿ.

10) Èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå.11) Îáúåì êàæäîé ñåêöèè.12) Ãðóïïà òåêó÷åé ñðåäû.13) Èíôîðìàöèÿ çàêàç÷èêà.14)* Âîçìîæíûå ìåñòîðàñïîëîæåíèÿ ñîåäèíåíèé.15) Øòðèõîâîé êîä.16) Ìåñòî äëÿ îòìåòêè óòâåðæäåíèÿ.

*) Ýñêèç ïàñïîðòíîé òàáëè÷êè ñ âîçìîæíûìèðàñïîëîæåíèÿìè ñîåäèíåíèé â çàâèñèìîñòè îò èñïîëíåíèÿòåïëîîáìåííèêà.

Âíèìàíèå! Òåïëîîáìåííèê ñëåäóåò ñòàíàâëèâàòüè ýêñïëóàòèðîâàòü òàêèì îáðàçîì, ÷òîáûèñêëþ÷èòü îïàñíîñòè íàíåñåíèÿ òðàâì ëþäÿì èïðè÷èíåíèÿ óùåðáà èìóùåñòâó.

Ïðèìå÷àíèå:  ñëó÷àå õîëîäèëüíûõ ñèñòåì èñïîëüçóþòñÿîáû÷íûå õëàäàãåíòû, ò.å. HFC (ãèäðîôòîðóãëåðîäû) è HCFC(ãèäðîõëîðôòîðóãëåðîäû), åñëè íå óêàçàíî èíîå.Èñïîëüçîâàíèå òåïëîîáìåííèêîâ äëÿ òåïëîîáìåíà ìåæäóãîðþ÷èìè, òîêñè÷íûìè èëè îïàñíûìè æèäêîñòÿìè(íàïðèìåð, óãëåâîäîðîäàìè), áåç ïðåäâàðèòåëüíîéêîíñóëüòàöèè ñ èçãîòîâèòåëåì çàïðåùåíî. Ïðè òàêîìîáðàùåíèè ñ æèäêîñòÿìè íåîáõîäèìî ñîáëþäåíèåñîîòâåòñòâóþùèõ ïðàâèë áåçîïàñíîñòè. Äëÿ ïîëó÷åíèÿäîïîëíèòåëüíîé èíôîðìàöèè ïîñåòèòå Èíòåðíåò ñàéòïîñòàâùèêà.

ÓñòàíîâêàÏðè óñòàíîâêå òåïëîîáìåííèê íåîáõîäèìî îñíàñòèòüîáîðóäîâàíèåì, çàùèùàþùèì åãî îò âîçäåéñòâèé äàâëåíèéè òåìïåðàòóð, âûõîäÿùèõ çà ìàêñèìàëüíûé èëèìèíèìàëüíûé ïðåäåëû, óêàçàííûå íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå.Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ íàèëó÷øåãî òåïëîîáìåíà ñëåäóåòïðîïóñêàòü ÷åðåç òåïëîîáìåííèê ïîòîêè ñðåä âïðîòèâîïîëîæíûõ íàïðàâëåíèÿõ (ïðîòèâîòî÷íî). Ïðèóñòàíîâêå íåîáõîäèìî ïîìíèòü îá îïàñíîñòè ïîæàðà, ò.å.îáåñïå÷èâàòü äîñòàòî÷íîå ðàññòîÿíèå äî ìåñòðàñïîëîæåíèÿ ãîðÿ÷èõ âåùåñòâ. ñëó÷àå õëàäàãåíòîâ – ñì. Ðèñ. A1, íà êîòîðîì ïîêàçàíàóñòàíîâêà èñïàðèòåëÿ ñ ñîåäèíåíèÿìè ñïåðåäè è ñçàäè. ÍàÐèñ. B1 ïîêàçàí êîíäåíñàòîð.

Íà Ðèñ. C1 ïîêàçàí äâóõêîíòóðíûé òåïëîîáìåííèê, îäèíâîäÿíîé êîíòóð è äâà íåçàâèñèìûõ êîíòóðà õëàäàãåíòîâ.×åðåç êîíòóðû õëàäàãåíòîâ ïðîõîäÿò äèàãîíàëüíûåïîòîêè, åñëè íå óêàçàíî èíîå. Ïîäàâàéòå õëàäàãåíò ÷åðåçïàÿíûå òâåðäûì ïðèïîåì ñîåäèíåíèÿ (èëè Rotalock),ñîåäèíåíèå äëÿ èñïàðèòåëÿ äîëæíî íàõîäèòüñÿ âíèçó.Ðåãóëèðóþùèé âåíòèëü äîëæåí íàõîäèòüñÿ íà ðàññòîÿíèè150-200 ìì îò ñîåäèíåíèÿ íà S3. Óñòàíîâêà òðóáíûõ êîëåíìåæäó ðåãóëèðóþùèì âåíòèëåì è ýòèì ñîåäèíåíèåì íå

Èìååòñÿ äâå ïàñïîðòíûå òàáëè÷êè òèïà 1 è òèïà 2, âçàâèñèìîñòè îò òèïà ñåðòèôèêàöèè ñîñóäà âûñîêîãîäàâëåíèÿ.

Íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå òèïà 1 ïðèâåäåíî ñëåäóþùåå:1) Ìåñòî äëÿ ëîãîòèïà.2) Íàçâàíèå ôèðìû-èçãîòîâèòåëÿ.3) Àðòèêóë.4) Òèï.5) Íîìåð èçãîòîâèòåëÿ.6) Äàòà èçãîòîâëåíèÿ.7) Ðàñïîëîæåíèå ñîåäèíåíèé äëÿ êàæäîé òåêó÷åé ñðåäû.8) Ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìûå ðàáî÷èå òåìïåðàòóðû.9) Ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìûå ðàáî÷èå äàâëåíèÿ.

10) Èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå.11) Îáúåì êàæäîé ñåêöèè.12) Äîïóñòèìûå ðàáî÷èå òåìïåðàòóðû è äàâëåíèÿ.13) Ðàáî÷àÿ çîíà.14) Îïèñàíèå êàæäîãî ìåñòà.15) Ãðóïïà òåêó÷åé ñðåäû.16) Èíôîðìàöèÿ çàêàç÷èêà.17)* Âîçìîæíûå ìåñòîðàñïîëîæåíèÿ ñîåäèíåíèé.18) Øòðèõîâîé êîä.19) Ìåñòî äëÿ îòìåòêè óòâåðæäåíèÿ.

*) Ýñêèç ïàñïîðòíîé òàáëè÷êè ñ âîçìîæíûìèðàñïîëîæåíèÿìè ñîåäèíåíèé â çàâèñèìîñòè îò èñïîëíåíèÿòåïëîîáìåííèêà.

Íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå òèïà 2 ïðèâåäåíî ñëåäóþùåå:1) Ìåñòî äëÿ ëîãîòèïà.2) Íàçâàíèå ôèðìû-èçãîòîâèòåëÿ.3) Àðòèêóë.4) Òèï.5) Íîìåð èçãîòîâèòåëÿ.6) Äàòà èçãîòîâëåíèÿ.7) Ðàñïîëîæåíèå ñîåäèíåíèé äëÿ êàæäîé òåêó÷åé ñðåäû.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Ïàñïîðòíàÿòàáëè÷êà

Page 30: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

54 55

äîïóñêàåòñÿ. Ïðè çàêàçå âûáèðàéòå òàêîé òåïëîîáìåííèê,ñîåäèíåíèÿ äëÿ æèäêîñòè (âîäû) êîòîðîãî, ò.å. (S1, S2) èëè(T1, T2), ëó÷øå âñåãî ïîäõîäÿò äëÿ äàííîãî ïðèìåíåíèÿ.

Ìîíòàæ ñëó÷àå æåñòêèõ òðóáîïðîâîäíûõ ñèñòåì íåáîëüøèåòåïëîîáìåííèêè (ìàññîé 1-6 êã) ìîæíî ïîäâåøèâàòüíåïîñðåäñòâåííî íà òðóáîïðîâîäàõ (Ðèñ. A2). Äëÿ áîëååêðóïíûõ òåïëîîáìåííèêîâ òðåáóåòñÿ îïîðíûé êðåïåæ (Ðèñ.D2), ïðåäíàçíà÷åííûé ñïåöèàëüíî äëÿ äàííîãîòåïëîîáìåííèêà (ïðèíàäëåæíîñòè), èëè êðåïåæíûå ëåíòû(Ðèñ. C2) ëèáî êðåïåæíûå áîëòû (Ðèñ. B2). Ïî ñïåöèàëüíîìóçàêàçó áîëòû ìîãóò áûòü ïðèâàðåíû ê òåïëîîáìåííèêóñïåðåäè èëè ñçàäè. Êðóòÿùèé ìîìåíò çàòÿæêè äëÿ áîëòîâM8 ñîñòàâëÿåò 10-12 Íì, à äëÿ áîëòîâ M10 22-25 Íì.

Åñëè âîçìîæíà âèáðàöèÿ, òî ñëåäóåò èñïîëüçîâàòüàíòèâèáðàöèîííûå êðåïëåíèÿ, Ðèñ. A2. Òåïëîîáìåííèêè ñðàñïðåäåëèòåëÿìè õëàäàãåíòà ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòü òàê,÷òîáû ðàñïðåäåëèòåëè íàõîäèëèñü ñíèçó. Êðóïíûåòåïëîîáìåííèêè ìîãóò ïîñòàâëÿòüñÿ ñ íîæêàìè èòàêåëàæíûìè ñêîáàìè. Èõ ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòü, êàêïîêàçàíî íà Ðèñ. D2.

Ïðèìå÷àíèå. Òðóáîïðîâîäû äîëæíû áûòü õîðîøîçàêðåïëåíû, íàãðóçêè îò íèõ íå äîëæíû ïåðåäàâàòüñÿ íàñîåäèíåíèÿ òåïëîîáìåííèêà.

Ïðèìå÷àíèå.  ñëó÷àå èñïîëüçîâàíèÿ â êà÷åñòâå èñïàðèòåëÿè â ñëó÷àÿõ, åñëè ïðîèñõîäèò ïåðåõîä òåêó÷åé ñðåäû èçîäíîãî ñîñòîÿíèÿ â äðóãîå, íàïðèìåð èç æèäêîãî âãàçîîáðàçíîå, òåïëîîáìåííèê ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòüâåðòèêàëüíî.

Ñîåäèíåíèÿ (Ðèñ. 3)Ðåçüáîâûå ñîåäèíåíèÿ – Ïðè ïîäñîåäèíåíèè òðóáïîëüçóéòåñü ãàå÷íûì êëþ÷îì è íå äîïóñêàéòå ÷ðåçìåðíîéçàòÿæêè. Íåêîòîðûå ìîäåëè ìîãóò ïîñòàâëÿòüñÿ ññîåäèíåíèÿìè Victaulic.Ïàÿíûå ñîåäèíåíèÿ – Î÷èùàéòå ïóòåì ïðîòèðêè èîáåçæèðèâàíèÿ ïîâåðõíîñòåé. Èñïîëüçóéòå òâåðäûéïðèïîé, ñîâìåñòèìûé ñî ñïàèâàåìûìè ìàòåðèàëàìè, èîáåñïå÷üòå ïðàâèëüíóþ òåìïåðàòóðó ïàéêè.

Ñâàðíûå ñîåäèíåíèÿ – Äóãîâàÿ ñâàðêà âîëüôðàìîâûìýëåêòðîäîì â ñðåäå èíåðòíîãî ãàçà èëè äóãîâàÿ ñâàðêàìåòàëëè÷åñêèì ïëàâÿùèìñÿ ýëåêòðîäîì â ñðåäå èíåðòíîãîãàçà.

Ïðèìå÷àíèå. Äëÿ çàùèòû òåïëîîáìåííèêà îò ïåðåãðåâà ïðèñâàðêå èëè ïàéêå îáåðíèòå ñîåäèíåíèÿ âëàæíîé òêàíüþ.Ïåðåãðåâ ìîæåò ïðèâåñòè ê ðàñïëàâëåíèþ âíóòðåííèõïàåê òåïëîîáìåííèêà.

Îïàñíîñòü çàìåðçàíèÿÍå çàáûâàéòå îá îïàñíîñòè çàìåðçàíèÿ òåïëîîáìåííèêà.

Ïðè îïàñíîñòè çàìåðçàíèÿ íåèñïîëüçóåìûåòåïëîîáìåííèêè íåîáõîäèìî ñëèòü è ïðîäóòü äëÿâûñóøèâàíèÿ èçíóòðè.

Ïðèìå÷àíèå. Âî èçáåæàíèå çàìåðçàíèÿ, ïðè âîçìîæíîñòèâîçíèêíîâåíèÿ ìèíóñîâûõ òåìïåðàòóð íåîáõîäèìîäîáàâëÿòü â öèðêóëèðóþùóþ â òåïëîîáìåííèêå æèäêîñòüàíòèôðèç.

Ïðèìå÷àíèå. Äëÿ çàùèòû îò ïîïàäàíèÿ ÷àñòèö èñïîëüçóéòåôèëüòð. Îòíîñèòåëüíî ðàçìåðà îòôèëüòðîâûâàåìûõ ÷àñòèöïðîêîíñóëüòèðóéòåñü â áëèæàéøåì ïðåäñòàâèòåëüñòâåïîñòàâùèêà èëè èñïîëüçóéòå èíôîðìàöèþ îá èçäåëèÿõ íàÈíòåðíåò-ñàéòå ïîñòàâùèêà.

Ïðèìå÷àíèå. Ïðè èñïîëüçîâàíèè â êà÷åñòâå èñïàðèòåëÿ(Ðèñ. 4)–Èñïîëüçóéòå ïðîòèâîîáìîðîçèòåëüíûé òåðìîðåãóëÿòîð èèçìåðèòåëü ðàñõîäà äëÿ îáåñïå÷åíèÿ ïîñòîÿííîãî ïîòîêàâîäû, âî âðåìÿ è ïîñëå âêëþ÷åíèÿ êîìïðåññîðà.

–Íå äîïóñêàéòå ”ñêà÷èâàíèÿ”, ò.å. îïîðîæíåíèÿèñïàðèòåëÿ, ïóòåì îáåñïå÷åíèÿ ðàáîòû êîìïðåññîðà äî òåõïîð, ïîêà íå áóäåò äîñòèãíóòî çàäàííîå äàâëåíèåõëàäàãåíòà. Ïîñëå ýòîãî òåìïåðàòóðà ìîæåò óïàñòü íèæåòî÷êè çàìåðçàíèÿ ðàññîëà, ÷òî ìîæåò ïðèâåñòè êïîâðåæäåíèþ èñïàðèòåëÿ.

–Èñïîëüçóéòå ðåëå ðàñõîäà è ðåëå íèçêîãî äàâëåíèÿ.

Óïðàâëåíèå è ýêñïëóàòàöèÿÄëÿ îáåñïå÷åíèÿ óäîâëåòâîðèòåëüíîé ðàáîòû èìàêñèìàëüíîãî ñðîêà ñëóæáû òåïëîîáìåííèêà âûïîëíÿéòåñëåäóþùèå èíñòðóêöèè.

–Óñòàíîâèòå äàò÷èê òåìïåðàòóðû êàê ìîæíî áëèæå êâûõîäó òåïëîîáìåííèêà.

–Ðåçêèå èçìåíåíèÿ òåìïåðàòóðû è äàâëåíèÿ ìîãóòïðèâåñòè ê óñòàëîñòíûì ïîâðåæäåíèÿì òåïëîîáìåííèêà.Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ ìàêñèìàëüíî âîçìîæíîãî ñðîêà ñëóæáûòåïëîîáìåííèêà âàæíî îïðåäåëèòü ðàçìåðû è âûáðàòüêëàïàíû è îáîðóäîâàíèå, êîòîðûå îáåñïå÷èâàþòóñòîé÷èâûå òåìïåðàòóðû óñòàíîâêè.

–Âî èçáåæàíèå ãèäðîóäàðà íå èñïîëüçóéòåáûñòðîçàêðûâàþùèåñÿ êëàïàíû. Íå èñïîëüçóéòåèìïóëüñíûå ñðåäñòâà âêëþ÷åíèÿ/âûêëþ÷åíèÿ, ñîçäàþùèåèìïóëüñû äàâëåíèÿ â òåïëîîáìåííèêå.

–Íå ïðîïóñêàéòå ÷åðåç òåïëîîáìåííèê ñðåäû, ðåàãèðóþùèåñ ïëàñòèíàìè è ìåòàëëè÷åñêèì ïðèïîåì.Èçîëÿöèÿ êà÷åñòâå ïðèíàäëåæíîñòè ïîñòàâëÿåòñÿ ñïåöèàëüíàÿèçîëÿöèÿ. Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàíèåâîçäóõîíåïðîíèöàåìîé èçîëÿöèè, â ñëó÷àå èñïîëüçîâàíèÿòåïëîîáìåííèêà â êà÷åñòâå íèçêîòåìïåðàòóðíîãîèñïàðèòåëÿ èñïîëüçîâàíèå òàêîé èçîëÿöèè îáÿçàòåëüíî.

Page 31: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

56 57

Istnieją dwa rodzaje tabliczek znamionowych, typ 1 i typ 2, wzależności od zastosowanego naczynia ciśnieniowego.

Dane na tabliczce znamionowej typ 1:1) Miejsce na znak firmowy.2) Nazwa producenta.3) Numer oznakowania artykułu.4) Typ.5) Numer produkcji.6) Data produkcji.7) Umiejscowienie podłączenia dla każdego z płynów.8) Maksymalna dozwolona temperatura pracy.9) Maksymalne dozwolone ciśnienie pracy.

10) Ciśnienie próbne.11) Objętości powierzchni.12) Dopuszczalne temperatury i ciśnienia pracy.13) Miejsce działania.14) Opis powierzchni.15) Grupa mediów.16) Informacje dla odbiorcy.17 ) * Możliwe sposoby podłączenia.18 ) Kod paskowy.19 ) Miejsce na oznakowanie.

*) Szkic na tabliczce znamionowej wskazuje możliwe lokalizacjepodłączenia zależnie od montażu wymiennika ciepła.

Dane na tabliczce znamionowej typ 2:1) Miejsce na znak firmowy.2) Nazwa producenta.3) Numer oznakowania artykułu.4) Typ.5) Numer produkcji.6) Data produkcji.7) Umiejscowienie podłączenia dla każdego z płynów.8) Maksymalna dozwolona temperatura pracy.9) Maksymalne dozwolone ciśnienie pracy.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Tabliczkaznamionowa

Óñòðàíåíèå íåèñïðàâíîñòåéÄëÿ îáåñïå÷åíèÿ íîðìàëüíîé ðàáîòû òåïëîîáìåííèêàñëåäèòå çà ñëåäóþùèì:

–Ñîåäèíåíèÿ äîëæíû áûòü âûïîëíåíû ïðàâèëüíî, êàêóêàçàíî â äàííîì ðóêîâîäñòâå.

–Òåïëîîáìåííèê äîëæåí áûòü ñîâåðøåííî ÷èñòûì, è íà åãîïîâåðõíîñòÿõ íå äîëæíî áûòü îòëîæåíèé. ×àñòèöû èâîëîêíà ìîãóò çàñîðèòü òåïëîîáìåííèê. Ïîâûøåíèåïåðåïàäà äàâëåíèÿ èëè óõóäøåíèå òåïëîïåðåäà÷èÿâëÿåòñÿ ïðèçíàêîì çàñîðåíèÿ.

–Öåïü óïðàâëåíèÿ äîëæíà áûòü ïðàâèëüíî íàñòðîåíà,äîëæíà áûòü îáåñïå÷åíà çàùèòà îò îáìåðçàíèÿ.

×èñòêàÎáîðóäîâàíèå äîëæíî ïîäõîäèòü äëÿ ÷èñòêè íà ìåñòå. Äëÿïîëó÷åíèÿ êîíñóëüòàöèè ïî îïåðàöèÿì, ñâÿçàííûì ñ÷èñòêîé, îáðàùàéòå â ïðåäñòàâèòåëüñòâî ïîñòàâùèêà èëèïîñåòèò Èíòåðíåò-ñàéò ïîñòàâùèêà. Ëèöî, îòâåòñòâåííîå çàýêñïëóàòàöèþ, äîëæíî îáåñïå÷èòü èñïîëüçîâàíèåïðàâèëüíîé ìåòîäèêè ÷èñòêè è óñòàíîâèòü ååïåðèîäè÷íîñòü.

Page 32: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

58 59

10) Ciśnienie próbne.11) Objętości powierzchni.12) Grupa mediów.13) Informacje dla odbiorcy. 14)* Możliwe sposoby podłączenia. 15) Kod paskowy. 16) Miejsce na oznakowanie.

*) Szkic na tabliczce znamionowej wskazuje możliwe lokalizacje ipodłączenia zależnie od montażu wymiennika ciepła.

Uwaga: Instalacja i obsługa wymiennika ciepła powinnaodbywać się w taki sposób, aby nie narazić zdrowiapracowników i nie spowodować szkód materialnych.

Uwaga: Jeśli nie podano żadnych dodatkowych zastrzeżeń, to wprzypadku zastosowania wymiennika do celów chłodniczych,stosowanie zwykłych czynników chłodniczych, takich jak substancjeHFC i HCFC, powinno odbywać się zgodnie z załączonymiinformacjami. W przypadku użycia substancji łatwopalnych,toksycznych lub nie-bezpiecznych (jak na przykład węglowodory)należy się bezwzględnie porozumieć z producentem wymienników.W kontakcie z powyższymi substancjami należy zastosowaćodpowiednie środki ostrożności. Więcej informacji można uzyskaćna stronie internetowej dostawcy.

MontażZainstalowany wymiennik ciepła powinien być wyposażony waparaturę chroniącą go przed ciśnieniem i temperaturą któreprzekraczają minimalne i maksymalne dopuszczalne wartościpodane na tabliczce znamionowej.W celu zapewnienia najbardziej wydajnej pracy wymiennik należypodłączyć w taki sposób aby media przepływały w przeciwnychkierunkach (przepływ przeciwprądowy). Podczas prac montażowychnależy mieć na uwadze ryzyko powstania pożaru, a więc należy zwrócićuwagę na stosowną odległość od substancji łatwopalnych.Zastosowanie jako chłodnica – Rysunek A1 przedstawia montaż zprzyłączeniami albo od przodu albo od tyłu. Rysunek B1przedstawia kondensator.Rysunek C1 przedstawia ”prawdziwe“, dwuobiegowe wymiennikiciepła które mają jeden obieg wody i dwa niezależne obiegi czynnikachłodniczego. Jeśli nie zostało podane inaczej, obieg czynnikówchłodniczych odbywa się po przekątnej. Doprowadzenie czynnikachłodzącego przyłączone jest za pomocą przyłącza lutowanego (lubRotalock), w przypadku parownika wlot jest u dołu. Zawór rozprężnypowinien się znajdować w odległości co najmniej 150–200 mm odpodłączenia w punkcie S3. Należy unikać połączeń kolankowychpomiędzy zaworem rozprężnym a podłączeniem. W zależności odtego w jaki sposób wymiennik będzie zamontowany należy zamówićurządzenie z odpowiednio ustawionym podłączeniem cieczy (wody),to znaczy (S1, S2) lub (T1, T2).

ZamocowanieMałe wymienniki ciepła (o wadze 1–6 kg) mogą być montowanebezpośrednio na przewodach rurowych, jeśli rury są mocne i

sztywne (Rysunek A2). Większe wymienniki powinny być mocowaneprzy pomocy wsporników (Rysunek D2) przeznaczonych dla danegotypu urządzenia (wyposażenie), lub przy pomocy pasów (RysunekC2), lub też za pomocą specjalnych śrub (Rysunek B2). Śrubyprzeznaczone do mocowania mogą być na specjalne zamówienieprzylutowane z przodu bądź z tyłu urządzenia. Dla śrub M8 momentdokręcania wynosi 10–12 Nm, a dla śrub M10 22–25 Nm.Jeśli występuje ryzyko wibracji, należy zastosować mocowanieantywibracyjne, jak na Rysunku A2. Wymienniki z dystrybutoremczynnika chłodniczego powinny być mocowane tak, aby dystrybutorznajdował się na dole. W przypadku większych urządzeń dostępnesą nóżki i zaczepy do podnoszenia. Akcesoria te powinny byćmontowane jak na Rysunku D2.Nota bene: Wszystkie przewody rurowe powinny być dobrzezakotwiczone i nie powinny obciążać przyłączy wymiennika.Nota bene: W przypadku parownika, oraz wszędzie tam, gdziewystępuje przemiana fazowa czynnika, wymienniki powinny byćmontowane pionowo.

Przyłącza (Rysunek 3)Przyłącze gwintowe – Rury łączy się przy pomocy kluczadynamometrycznego, zwracając szczególną uwagę na zalecanelimity. Niektóre modele mogą być dostarczone z połączeniemrurowym z zaciskaną tuleją rurową. Przyłącze lutowane – Oczyścićpowierzchnie poprzez oszlifowanie i odtłuszczenie. Do lutowanianależy użyć odpowiedniego rodzaju metalu, dostosowanego dolutowanych powierzchni, przestrzegając dokładnie zalecanychtemperatur lutowania.Przyłącze spawane – spawanie metodą TIG lub MIG.

Nota bene: Należy chronić wymiennik przed przegrzaniem. Wprzypadku lutowania lub spawania, należy okręcić połączenie mokrąszmatą. Zbyt wysoka temperatura może doprowadzić dowytopienia się wewnątrz wymiennika metalu spomiędzyzlutowanych ze sobą płyt.

ZamarzaniePrzy niskich temperaturach należy mieć na uwadze ryzykozamarzania. Wymienniki które nie są w użyciu powinny byćopróżnione i dokładnie osuszone, aby zapobiec zamarzaniu.Nota bene: Przy pracy w niskich temperaturach, aby zapobiecuszkodzeniu wymiennika w wyniku zamarznięcia, medium powinnozawierać substancje zapobiegające zamarzaniu.Nota bene: Zaleca się używanie filtra jako ochrony przedprzedostaniem się drobnych zanieczyszczeń. W przypadkuwątpliwości należy skontaktować się z przedstawicielem, lubprzejrzeć informacje na temat danego produktu na stronieinternetowej dostawcy.Nota bene: Zastosowanie wymiennika jako parownika (Rysunek 4)– Należy korzystać z termostatu i czujnika przepływu, aby

zapewnić stały przepływ wody przed, podczas i po pracykompresora.

– Nie stosować „wypompowywania“, czyli opróżniania

Page 33: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

60 61

parownika po wyłączeniu urządzenia, przy pomocykompresora, aż do uzyskania odpowiedniego ciśnieniaczynnika chłodniczego. Można w ten sposób doprowadzićdo spadku temperatury poniżej temperatury zamarzaniasolanki, co z kolei może doprowadzić do uszkodzeniaparownika.

– Należy zastosować wyłączniki przepływowe i ciśnieniowe.

Kontrola i działanieDla zapewnienia prawidłowej pracy i długiej żywotności wymiennikaniezbędne jest przestrzeganie następujących zasad:– Czujnik temperatury powinien być umieszczony jak

najbliżej wylotu.– Nagłe zmiany temperatury i ciśnienia mogą spowodować

uszkodzenia zmęczeniowe. Aby zapewnić trwałość BHE,ważne jest dobranie zaworów i wyposażenia regulacyjnegozapewniających stałe temperatury. Dzięki stałejtemperaturze trwałość urządzeń nie ulegnie zmniejszeniuna skutek uszkodzeń zmęczeniowych.

– Aby zapobiec uderzeniu wodnemu, nie należy stosowaćzaworów szybko zamykających. Nie należy stosowaćkontroli włączania i wyłączania poprzez impulsy ciśnieniaw wymienniku.

– Nie należy używać mediów, które w negatywny sposóbmogą wpłynąć na płyty lub spawy wymiennika ciepła.

IzolacjaSpecjalnie zaprojektowana izolacja dostępna jest jako dodatkowewyposażenie. Zaleca się stosowanie izolacji hermetycznej.Zastosowanie hermetycznej izolacji jest niezbędne, w przypadkuwykorzystania wymiennika ciepła jako parownika w niskichtemperaturach.

Wykrywanie i usuwanie usterekAby zapewnić prawidłową pracę wymiennika należy sprawdzić:– Czy urządzenie podłączone zostało prawidłowo, według

instrukcji zawartych w broszurze.– Czy wymiennik jest czysty i czy nie ma w nim żadnych

osadów. Drobne włókna i zanieczyszczenia mogązablokować wymiennik. Spadek ciśnienia lub spadekwydajności cieplnej oznaczają, że wymiennik jestzanieczyszczony.

– Czy odpowiednio ustawiona została temperatura, tak żenie występuje zamarzanie.

CzyszczenieWyposażenie może być czyszczone na miejscu. Więcej informacjimożna uzyskać u przedstawiciela lub odwiedzając jego stronęinternetową. O częstotliwości czyszczenia wymiennika orazzastosowaniu odpowiednich metod czyszczenia decydujeodpowiedzialna za to osoba.

Olenevalt surveanuma sertifitseerimise tüübistkasutatakse kahte, 1. ja 2. tüüpi andmeplaati.

1. tüüpi andmeplaadil on näidatud:1 ) Logotüübi koht.2 ) Valmistaja nimi.3 ) Artikli number.4 ) Tüüp.3 ) Tootenumber.6 ) Valmistamiskuupäev.7 ) Ühenduskohad iga vedeliku jaoks8 ) Maksimaalsed lubatud töötemperatuurid.9 ) Maksimaalsed lubatud töörõhud.

10) Katsetusrõhk11) Iga ruumi maht.12) Lubatud töötemperatuurid ja -rõhud.13) Tööpindala.14) Iga ruumi kirjeldus.15) Vedeliku grupp.16) Unikaalne kasutajaomane teave.17)* Võimalikud ühenduskohad.18) Ribakoodi informatsioon.19) Vastavusmärgise koht

*) Visand andmeplaadil võimalike ühenduskohtadepaigutusega olenevalt soojusvaheti kasutusest.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Andmeplaat

2. tüüpi andmeplaadil on näidatud:1 ) Logotüübi koht.2 ) Valmistaja nimi.3 ) Artikli number.4 ) Tüüp.3 ) Tootenumber.6 ) Valmistamiskuupäev.7 ) Ühenduskohad iga vedeliku jaoks8 ) Maksimaalsed lubatud töötemperatuurid.9 ) Maksimaalsed lubatud töörõhud.

10) Katsetusrõhk

Page 34: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

62 63

11) Iga ruumi maht.12) Vedeliku grupp.13) Unikaalne kasutajaomane teave.14)* Võimalikud ühenduskohad.15) Ribakoodi informatsioon.16) Vastavusmärgise koht

*) Visand andmeplaadil võimalike ühenduskohtade paigutusegaolenevalt soojusvaheti kasutusest.

*) Ettevaatust.*) Ettevaatust.*) Ettevaatust.*) Ettevaatust.*) Ettevaatust. Soojusvaheti paigaldamisel jakasutamisel tuleb vältida personali vigastuste javaralise kahju tekitamise ohtu.

Märkus:Märkus:Märkus:Märkus:Märkus: Kui teisiti ei ole täpsustatud, kohalduvad tavalistejahutusainete tooteandmed, nt HFC ja HCFC,jahutusrakendustele. Enne soojusvaheti kasutamistkergestisüttivate, mürgiste või ohtlike vedelikega (ntsüsivesinikud) tuleb valmistajaga selles osas nõu pidada.Selliste vedelike käitlemisel tuleb järgida asjakohaseidohutuseeskirju. Täiendavat teavet vaadake palun varustajaveebileheküljelt.

PaigaldaminePaigaldaminePaigaldaminePaigaldaminePaigaldaminePaigaldusel tuleb kasutada varustust, mis kaitsebsoojusvahetit temperatuuride ja rõhkude eest väljaspoolkinnitatud minimaal- ja maksimaalväärtusi, mis onnäidatud andmeplaadil.Parima soojusülekande tagamiseks tuleb soojusvahetiühendada nii, et keskkonnad voolaksid läbi sellevastassuundades (vastuvooluna). Paigaldamise ajalarvestage tuleohuga, st pidage silmas vahemaadkergestisüttivate aineteni.Jahutusrakenduste korral – Joonisel A1 on näidatudaurusti paigaldus, mida võib ühendada nii eest kui tagant.Joonisel B1 on näidatud kondensaator.Joonisel C1 on näidatud kahe kontuuriga seade üheveekontuuri ja kahe eraldatud jahutusaine kontuuriga. Kuiteisiti ei ole täpsustatud, on jahutusaine kontuuriddiagonaalvooluga. Ühendage jahutusaine joodetud (võiRotalock) ühendustega küljega sisselaskega aurusti põhjajuures. Paisumisklapp peab S3-ühendusest paiknemavähemalt 150-200 mm kaugusel. Tuleb vältidatorupõlviseid paisumisklapi ja ühenduse vahel. Telligesoojusvaheti ühenduse asukohaga vedeliku (vee) küljel,mis kõige paremini sobib antud paigaldusega, st (S1, S2)või (T1, T2).

KinnitamineKinnitamineKinnitamineKinnitamineKinnitamineJäiga torustiku korral võib väliseid soojusvaheteid (kaaluga1-6 kg) riputada vahetult torustiku külge (joonis A2).Suuremad soojusvahetid tuleb kinnitada konkreetselesoojusvahetile (manustele) vastavatele tugikanduritele(joonis D2) või kinnitada need rihmadega (joonis C2) või

kinnituspoltidega (joonis B2). Eritellimuse alusel võivadkinnituspoldid olla keevitatud soojusvaheti esi- võitagaküljele. Pingutusmomendid M8 poltidele on 10-12 Nmja M10 poltidele 22-25 Nm.Vibratsiooniohu korral kasutage vibratsioonivastaseidkinnitusi vastavalt joonisele A2. Jahutusaine jaoturigasoojusvaheti tuleb paigaldada jaoturiga allapoole.Suuremaid seadmeid saab varustada tugijalgade jatõsteaasadega. Need komponendid peavad olemapaigaldatud vastavalt joonisele D2.

N.B. Torustik peab olema korralikult kinnitatud ja ningmitte rakendama pingeid soojusvaheti ühenduskohtadele.

N.B. Aurutusrakendustes ja keskkonna faasivahetusegarakendustes tuleb soojusvaheti paigaldada vertikaalselt.

Ühendused (joonis 3)Keermestatud ühendused – Kasutage torude ühendamiselpingutusvõtit ja järgige kindlaksmääratud piiranguid. Mõnedmudelid on varustatud Victaulic-tüüpi ühendustega.

Joodetud ühendused – Puhastage, hõõrudes jarasvatustades erinevaid pindu. Kasutage joodetavatematerjalide jaoks sobivat klassi joodist ning nõuetekohastjootmistemperatuuri.

Keevitatud ühendused – TIG või MIG keevitus.

N.B. Kaitske soojusvahetit ülekuumenemise vastu,mähkides seda ümber ühenduse märja lapiga, igasugustejootmis- või keevitustööde teostamisel. Liignekuumenemine võib üles sulatada soojusvaheti sisemisedjootekohad.

KülmumisohtPidage silmas külmumisohtu madalatel temperatuuridel.Mittekasutatavad soojusvahetid tuleb külmumisohu korraltühjendada ja kuivaks puhuda.

N.B. Külmumisest põhjustatud kahjustuste vältimisekspeab kasutatav keskkond miinustemperatuuridelkasutamisel sisaldama antifriisi toimega ainet.

N.B. Võimaliku võõrosakeste sattumise vältimisekskasutage kaitsefiltrit. Kahtluste korral maksimaalseosakeste suuruse suhtes pöörduge oma varustaja lähimaesindaja poole või vaadake tooteinfot varustajaveebisaidilt.

N.B. Aurustina kasutamisel (joonis 4)

– Püsiva veevoolu tagamiseks kasutage ennekompressori tööd, selle ajal ja järel külmumisvastasttermostaati ja voolumonitori.

– Vältige ”allapumpamist”, st aurusti pärast väljalülitamistkompressori abil tühjendamist kuni külmutusaine rõhusaavutamiseni. Sel juhul või temperatuur langeda allakülmumispunkti, mis võib aurustit kahjustada.

– Kasutage voolulüliit ja madalsurve lülitit.

Page 35: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

64 65

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Yra dviejø tipø duomenø lentelës - 1 tipo ir 2 tipo; taipriklauso nuo aukðto slëgio indo patvirtinimo tipo.

1 tipo1 tipo1 tipo1 tipo1 tipo duomenøduomenøduomenøduomenøduomenø lentelëjelentelëjelentelëjelentelëjelentelëje yrayrayrayrayra pateikta:pateikta:pateikta:pateikta:pateikta:1) Vieta kompanijos þenklui.2) Gamintojo pavadinimas.3) Gaminio numeris.4) Tipas.5) Gamybinis numeris.6) Pagaminimo data.7) Kiekvieno skysèio jungèiø vietos.8) Maksimalios leidþiamos eksploatacinës temperatûros

reikðmës.9) Maksimalios leidþiamos eksploatacinio slëgio

reikðmës.10) Testavimo slëgis.11) Kiekvienos vietos apimtis.12) Leidþiamos eksploatacinës temperatûros ir slëgio

reikðmës.13) Darbo zona.14) Kiekvienos vietos apraðymas.15) Skysèio grupë.16) Specifinë kliento informacija.17)* Galimos jungèiø vietos.18) Brûkðninio kodo informacija.19) Vieta patvirtinimo þymëjimui.

*) Planas ant duomenø lentelës, kuriame nurodomosgalimos jungèiø vietos, kurios priklauso nuo ðilumokaièioárengimo.

Duomenølentelë

2 tipo2 tipo2 tipo2 tipo2 tipo duomenøduomenøduomenøduomenøduomenø lentelëjelentelëjelentelëjelentelëjelentelëje yrayrayrayrayra pateikta:pateikta:pateikta:pateikta:pateikta:1) Vieta kompanijos þenklui.2) Gamintojo pavadinimas.3) Gaminio numeris.4) Tipas.5) Gamybinis numeris.6) Pagaminimo data.7) Kiekvieno skysèio jungèiø vietos.

Kontroll ja töötSoojusvaheti nõuetekohase töö ja võimalikult pika kasuliku tööeatagamiseks tuleb silmas pidada järgmist.

– Paigutage temperatuuriandur soojusvaheti väljalaskeavale niilähedale kui võimalik.

– Järsud temperatuuri- ja rõhumuutused võivad põhjustadasoojusvaheti amortiseerumist ja kahjustusi. BHE pikimavõimaliku tööea tagamiseks on oluline seadme stabiilsettemperatuuri tagavate klappide ja regulaatorite õige valik.Stabiilse reguleerimise ja temperatuuride korral ei lühendaamortisatsioon seadme tööiga.

– Hüdraulilise löögi vältimiseks ärge kasutage kiirelt sulgevaidklappe. Ei tohi kasutada soojusvahetit läbivatelrõhuimpulssidel põhinevat sisse/väljalülitamist.

– Vältige soojusvaheti kasutamist keskkonnaga, mis võibsoojusvaheti plaate ja jootekohti kahjustada.

IsolatsioonSpetsiaalselt väljatöötatud isolatsioon on saadaval tarvikutena.Tihe isolatsioon on soovitatav ja vajalik soojusvaheti kasutamiselaurustina madalatel temperatuuridel.

VeaotsingSoojusvaheti nõuetekohase töö tagamiseks kontrollige, et:

– Ühendus oleks nõuetekohaselt teostatud vastavalt juhendile.

– Et soojusvaheti oleks täielikult puhas ja ladestustevaba.Osakesed ja kiud võivad soojusvaheti ummistada. Igasugunesurvelanguse kasv või termoefektiivsuse langus viitabsoojusvaheti määrdumisele.

– Juhtahel on nõuetekohaselt seadistatud ja ei esine külmumist.

PuhastamineSeadmed võimaldavad kohapeal puhastamist. Nõuetekohastepuhastusprotsesside suhtes pöörduge varustaja esindaja poolevõi külastage varustaja veebisaiti. Töö eest vastutav isik peabtagama nõuetekohaste puhastusmeetodite kasutamise ja määramasobivad puhastusvahemikuid.

Page 36: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

66 67

8) Maksimalios leidþiamos eksploatacinës temperatûrosreikðmës.

9) Maksimalios leidþiamos eksploatacinio slëgioreikðmës.

10) Testavimo slëgis.11) Kiekvienos vietos apimtis.12) Skysèio grupë.13) Specifinë kliento informacija.14)* Galimos jungèiø vietos.15) Brûkðninio kodo informacija.16) Vieta patvirtinimo þymëjimui.

*) Planas ant duomenø lentelës, kuriame nurodomosgalimos jungèiø vietos, kurios priklauso nuo ðilumokaièioárengimo.

Áspëjimas.Áspëjimas.Áspëjimas.Áspëjimas.Áspëjimas. Ðilumokaitá bûtina árengti ireksploatuoti taip, kad darbuotojams nekiltøpavojus susiþeisti ir nebûtø padaryta þalos turtui.

Pastaba:Pastaba:Pastaba:Pastaba:Pastaba: Jeigu kitaip nenurodyta, árenginá naudojant kaipauðintuvà galioja áprastø auðinimo medþiagø gaminiøduomenys. Prieð ðilumokaityje naudojant degius, toksiniusar pavojingus skysèius (pvz., angliavandenilius), dëlkonkreèios medþiagos bûtina pasitarti su gamintoju. Bûtinavadovautis atitinkamomis darbo su tokiais skysèiaissaugos taisyklëmis. Iðsamesnës informacijos rasite tiekëjointerneto tinklalapyje.

InstaliavimasInstaliavimasInstaliavimasInstaliavimasInstaliavimasInstaliacijoje turi bûti tokia áranga, kuri ðilumokaitá apsaugonuo slëgio ir temperatûros, virðijanèios patvirtintasminimalias ir maksimalias reikðmes, kurios nurodytos antduomenø lentelës.Tam, kad ðilumos perdavimas bûtø kuo geresnis,ðilumokaitá reikia prijungti taip, kad terpë pro ðilumokaitátekëtø prieðingomis kryptimis (prieð srautà). Atlikdamiinstaliavimo darbus atsiþvelkite á gaisro pavojø, t.y.atkreipkite dëmesá á atstumà iki degiø medþiagø.

Jeigu naudojamas auðinimui: paveikslëlis A1 vaizduojagarintuvo montavimà, kuriam atlikti jungtys gali bûti arbapriekyje, arba gale. Paveikslëlis B1 vaizduojakondensatoriø.

Paveikslëlis C1 vaizduoja dvigubos grandinës árenginá,kuriame yra viena vandens grandinë ir dvi nepriklausomosauðinimo medþiagos grandinës. Jeigu kitaip nenurodyta,auðinimo medþiagos grandinës pasiþymi ástriþiniu srautu.Auðinimo medþiagà prijunkite prie sulituotø vario ir cinkolydinio jungèiø (arba „Rotalock“), o apaèioje turi bûti áleidimoanga garintuvui. Reguliavimo voþtuvas turi bûti maþiausiai150-200 mm nuo jungties ties S3. Reikia vengti vamzdþioalkûnës árengimo tarp reguliavimo voþtuvo ir jungties.Uþsisakykite ðilumokaitá su tokia prijungimo skysèio(vandens) pusës padëtimi, kuri geriausiai tiktø instaliacijai,t.y. (S1, S2) arba (T1, T2).

MontavimasMontavimasMontavimasMontavimasMontavimasNelanksèiø vamzdþiø sistemoje maþus ðilumokaièius(sverianèius 1-6 kg) galima pakabinti ant paèio vamzdyno(paveikslëlis A2). Didesnius ðilumokaièius reikia pritvirtintinaudojant átaisus (paveikslëlis D2), skirtus konkreèiamðilumokaièiui (priedas), dirþus (paveikslëlis C2) arbamontavimo varþtus (paveikslëlis B2). Pagal specialøuþsakymà montavimo varþtai gali bûti pritvirtinti priekyjearba gale. Sûkio momentas M8 varþtams yra 10-12 Nm, oM10 varþtams - 22-25 Nm.Jeigu kyla vibracijos pavojus, naudokite antivibraciniusátaisus, kaip pavaizduota paveikslëlyje A2. Ðilumokaièiussu auðinimo medþiagos skirstytuvais reikia montuoti taip,kad skirstytuvas bûtø apaèioje. Didesniems árenginiamsgalima ásigyti pagrindà ir këlimo àseles. Ðiuos komponentusreikia montuoti taip, kaip pavaizduota paveikslëlyje D2.

PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA. Vamzdynas turi bûti gerai pritvirtintas irnesudaryti apkrovos ðilumokaièio jungtims.

PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA. Árenginá naudojant kaip garintuvà ir tokiemsdarbams, kuriø metu vyksta terpës fazës pokytis,ðilumokaitá reikia instaliuoti vertikaliai.

JungtysJungtysJungtysJungtysJungtys (paveikslëlis(paveikslëlis(paveikslëlis(paveikslëlis(paveikslëlis 3)3)3)3)3)Sriegiuotos jungtys - prijungdami vamzdá naudokite sukimoverþliaraktá ir laikykitës nurodytø apribojimø. Kai kuriemodeliai pateikiami su „Victaulic“ tipo jungtimis.

Sulituotos vario ir cinko lydinio jungtys - ávairius pavirðiusnuvalykite trindami ir paðalindami riebalus. Naudokitelitavimo kietuoju lydmetaliu metalo rûðá, tinkanèiàmedþiagoms, kurios bus lituojamos kietuoju lydmetaliu, irpasirûpinkite, kad bûtø reikiama litavimo temperatûra.

Suvirinamos jungtys - TIG arba MIG suvirinimas.

PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA. Jeigu atliekamas litavimas kietuoju lydmetaliuarba suvirinimas, ðilumokaitá nuo perkaitimo apsaugokite jáapvyniodami drëgna medþiaga. Pernelyg didelis karðtis galiiðlydyti vidiná litavimo metalà, esantá ðilumokaièio viduje.

UþðalimoUþðalimoUþðalimoUþðalimoUþðalimo pavojuspavojuspavojuspavojuspavojusAtsiþvelkite á uþðalimo pavojø, kuris kyla esant þemaitemperatûrai. Jeigu kyla uþðalimo pavojus,neeksploatuojamus ðilumokaièius reikia iðtuðtinti ir sausaiiðdþiovinti.

PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA. Jeigu árenginys eksploatuojamastemperatûroje, kuri yra þemesnë nei terpës uþðalimotemperatûra, tam, kad iðvengtumëte paþeidimo dëluþðalimo, naudojamoje terpëje turi bûti antifrizo.

PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA. Apsaugai nuo galimø paðaliniø daleliønaudokite filtrà. Jeigu kyla abejoniø dël maksimalausdaleliø dydþio, pasitarkite su artimiausiu tiekëjo atstovuarba informacijos ieðkokite tiekëjo interneto tinklalapyje,skyriuje „Informacija apie gaminá”.

PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA.PASTABA. Árenginá naudojant kaip garintuvà(paveikslëlis 4).

Page 37: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

68 69

– Tam, kad uþtikrintumëte nepertraukiamà vandenssrautà, prieð paleisdami kompresoriø ir já iðjungæ,naudokite nuo uþðalimo saugantá termostatà ir srautomonitoriø.

– Venkite „iðsiurbimo“, t.y. garintuvo iðtuðtinimokompresoriø paleidþiant po iðjungimo, kol nebuspasiektas ið anksto nustatytas auðinimo medþiagosslëgis. Tada temperatûra gali nukristi þemiau tirpalouþðalimo taðko, o tai gali paþeisti garintuvà.

– Naudokite srauto jungiklá ir þemo slëgio jungiklá.

ValdymasValdymasValdymasValdymasValdymas iririririr eksploatavimaseksploatavimaseksploatavimaseksploatavimaseksploatavimasTam, kad ðilumokaitis patenkinamai veiktø ir bûtø kuoilgesnë jo eksploatacinë trukmë, vykdykite toliau pateiktusnurodymus.

– Temperatûros jutiklá dëkite kuo arèiau ðilumokaièioiðleidimo angos.

– Staigûs temperatûros ir slëgio pokyèiai ðilumokaièiui galisukelti paþeidimà dël nuovargio. Tam, kad BHEeksploatacinë trukmë bûtø kuo ilgesnë, svarbu pritaikyti irpasirinkti tokius voþtuvus ir reguliavimo átaisus, kurieárenginyje palaikytø stabilià temperatûrà. Jeigureguliavimas ir temperatûra bus stabili, eksploatacinëstrukmës nepaveiks nuovargis.

– Tam, kad iðvengtumëte hidraulinio smûgio, nenaudokitegreito uþsidarymo voþtuvø. Ájungimo/iðjungimo negalimavaldyti slëgio impulsais ðilumokaityje.

– Venkite naudoti ðilumokaitá su terpe, kuri gali paveiktiðilumokaièio plokðtes ir litavimo kietuoju metalu metalà.

IzoliacijaIzoliacijaIzoliacijaIzoliacijaIzoliacijaSpecialios konstrukcijos izoliacijos galima ásigyti kaippriedà. Rekomenduojama naudoti oro nepraleidþianèiàizoliacijà; jà bûtina naudoti tuo atveju, jeigu ðilumokaitisnaudojamas kaip garintuvas esant þemai temperatûrai.

GedimøGedimøGedimøGedimøGedimø ðalinimasðalinimasðalinimasðalinimasðalinimasTam, kad uþtikrintumëte tinkamà ðilumokaièio veikimà,patikrinkite:

– Ar sujungimas yra teisingas, kaip tai pavaizduota ðiamevadove.

– Ar ðilumokaitis yra visiðkai ðvarus ir be nuosëdø.Dalelës ir pluoðtai ðilumokaitá gali uþkimðti. Slëgionukritimo padidëjimas arba terminio efektyvumosumaþëjimas nurodo, kad ðilumokaitis yra neðvarus.

– Ar valdymo grandinës yra teisingai nustatytos irneávyksta uþðalimas.

ValymasValymasValymasValymasValymasÁrenginys yra pritaikytas valyti vietoje. Dël tinkamo valymoproceso pasitarkite su tiekëjo atstovu arba apsilankykitetiekëjo interneto tinklalapyje. Asmuo, atsakingas uþeksploatavimà, turi garantuoti, kad naudojamas tinkamasvalymo metodas; taip pat jis turi nustatyti tinkamus valymointervalus.

1. un 2. tipa nosaukuma plâksnes pastâv atkarîbâ nospiediena rezervuâra apstiprinâðanas.

1. tipa1. tipa1. tipa1. tipa1. tipa nosaukumanosaukumanosaukumanosaukumanosaukuma plâksneplâksneplâksneplâksneplâksne parâda:parâda:parâda:parâda:parâda:1) Vieta logotipam.2) Raþotâja nosaukums.3) Preces numuru.4) Tipu.5) Raþoðanas numuru.6) Raþoðanas datumu.7) Katra ðíidruma savienojuma vietas atraðanos.8) Maksimâli atïautâs darbîbas temperatûras.9) Maksimâli atïautie darbîbas spiedieni.

10) Pârbaudes spiediens.11) Katras vietas ietilpîba.12) Pieïaujamâs darbîbas temperatûras un spiedieni.13) Darbîbas vieta.14) Katras vietas apraksts.15) Ðíidruma grupa.16) Informâcija, kas paredzçta pircçjam.17)* Iespçjamo savienojumu atraðanâs.18) Barjeras koda informâcija.19) Vieta apstiprinâðanas atzîmei.

*) Skice uz nosaukumu plâksnes parâda iespçjamosavienojumu atraðanâs vietu, atkarîbâ no siltummainîtâjalietoðanas.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Nosaukumaplâksnes

2. tipa2. tipa2. tipa2. tipa2. tipa nosaukumanosaukumanosaukumanosaukumanosaukuma plâksneplâksneplâksneplâksneplâksne parâda:parâda:parâda:parâda:parâda:1) Vieta logotipam.2) Raþotâja nosaukums.3) Preces numuru.4) Tipu.5) Raþoðanas numuru.6) Raþoðanas datumu.7) Katra ðíidruma savienojuma vietas atraðanos.8) Maksimâli atïautâs darbîbas temperatûras.9) Maksimâli atïautie darbîbas spiedieni.

10) Pârbaudes spiediens.

Page 38: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

70 71

11) Katras vietas ietilpîba.12) Ðíidruma grupa.13) Informâcija, kas paredzçta pircçjam.14)* Iespçjamo savienojumu atraðanâs.15) Barjeras koda informâcija.16) Vieta apstiprinâðanas atzîmei.

*) Skice uz nosaukumu plâksnes parâda iespçjamosavienojumu atraðanâs vietu, atkarîbâ no siltummainîtâjalietoðanas.

Uzmanîbu.Uzmanîbu.Uzmanîbu.Uzmanîbu.Uzmanîbu. Siltummainîtâjs ir jâuzstâda un ar tojâstâdâ tâdâ veidâ, ka tas nerada personâlaievainojumus vai bojâjumus, kas no tâ darbîbasvar rasties.

Piezîme:Piezîme:Piezîme:Piezîme:Piezîme: Ja netiek noteikts savâdâk, produktuinformâcija normâlâm dzesçjoðajâm vielâm, t.i., HFC unHCFC, ir piemçrojama dzesçðanas lietoðanai.Nepiecieðams konsultçties ar raþotâju pirmssiltummainîtâjs tiks lietots kopâ ar uzliesmojoðiem,toksiskiem vai bîstamiem ðíidrumiem (piem., ogïûdeòradi).Ðâdu ðíidrumu lietoðanâ ir jâievçro atbilstoði droðîbasnoteikumi. Detalizçtâkai informâcijai, lûdzu, skatietpiegâdâtâja interneta mâjas lapu.

UzstâdîðanaUzstâdîðanaUzstâdîðanaUzstâdîðanaUzstâdîðanaUzstâdîðana ir jâveic ar aprîkojumu, kas aizsargâsiltummainîtâju pret spiedieniem un temperatûrâm ârpusapstiprinâtajâm minimâlajâm un maksimâlajâm vçrtîbâm, kasparâdîtas uz nosaukuma plâksnes.Vislabâkajam siltummaiòas procesam, siltummainîtâjam irjâbût savienotam tâ, lai ðíidrumu plûðana caursiltummainîtâju notiktu pretçjâ virzienâ (prettecç). Òemietvçrâ uguns risku uzstâdîðanas darbu laikâ, t.i., atcerietiesattâlumu no uzliesmojoðâm vielâm.Dzesçjoðajâm darbîbâm – Zîmçjums A1 parâda iztvaikotâjauzstâdîðanu, kuram savienojumi var tikt uzstâdîti ganpriekðpusç, gan arî aizmugurç. Attçls B1 parâdakondensçtâju.Attçls C1 parâda dubulto riòíojuma vienîbu, vienu ûdensriòíojumu un divu neatkarîgi dzesçtâju riòíojumu. Ja citâdinav noteikts, dzesçtâja riòíojumam ir jâbût diagonâli uzleju. Savienojiet dzesçtâju ar to pusi, kurai ir lodçtâs pusessavienojumi (vai rotçjoðais slçdzçjs) ar pievadu iztvaikotâjaapakðdaïai. Ekspancijas vârstam ir jâbût novietotamvismaz 150-200 mm no savienojuma pie S3. Caurulesleòíis starp izpleðanas vârstu un savienojumiem irjâizslçdz. Novietojiet siltummainîtâju ar savienojumiemðíidruma (ûdens) puses pusç, kas paredzçtsuzstâdîðanai, t.i., (S1, S2) vai (T1, T2).

MontçðanaMontçðanaMontçðanaMontçðanaMontçðanaNekustîgâ cauruïu sistçmâ mazs siltummainîtâjs (svars1-6 kg) var tikt saslçgts tieði ar cauruïu darbu (Attçls A2).

Lielâki siltummainîtâji jânostiprina ar atbalsta montâþu(Attçls D2), kas paredzçts specifiskam siltummainîtâjam(piederumam) vai ir jâbût sastiprinâtam ar siksnâm (AttçlsC2) vai ar montçjoðiem aizbîdòiem (Attçls B2). Îpaðosgadîjumos aizbîdòi var tikt piematinâti priekðpusç vaiaizmugurç. Sastiprinâjuma cieðums M8 aizbîdòiem ir 10-12 Nm un priekð M10 aizbîdòiem 22-25 Nm.Ja pastâv vibrâcijas risks, lietojiet pret-vibrçðanasuzstâdîjumus, kâ tas parâdîts attçlâ A2. Siltummainîtâjiemar dzesçtâja sadalîjumu jâbût uzstâdîtiem ar sadalîtâjuapakðpusç. Kâju un pacelðanas vietu nostiprinâðana irpieejama lielâkâm vienîbâm. Ðîm sastâvdaïâm ir jâbûtuzstâdîtâm tâ, kâ parâdîts attçlâ D2.

Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi! Cauruïu darbam ir jâbût labi nostiprinâtam unnedrîkst piemçrot lâdiòu siltummainîtâja savienojumiem.

Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi! Iztvaikoðanas darbîbâm un darbîbâm, kasparedz vides apmaiòu, siltummainîtâjam tâdçjâdi ir jâbûtuzstâdîtam vertikâli.

SavienojumiSavienojumiSavienojumiSavienojumiSavienojumi (3.(3.(3.(3.(3. attçls)attçls)attçls)attçls)attçls)Vîtòveida savienojumi – Lietojiet sastiprinâjuma uzgrieþòuatslçgu, kad savienosiet cauruli un noteiksiet specifiskosierobeþojumus. Daþi modeïi tiek piegâdâti ar Victualic tipasavienojumiem.

Lodçtie savienojumi – Tîriet, berzçjot un samazinotdaþâdas virsmas. Lietojiet Lodçjamo metâlu, kas paredzçtslodçðanai un atbilstoðu lodçðanas temperatûru.

Metinâti savienojumi – TIG vai MIG metinâðana.

Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi! Aizsargâjiet siltummainîtâju no pârkarðanas,ietiniet mitrâ drçbç savienojuma vietu, kas ir tikusimetinâta. Pârlieku liels siltums var izraisît kuðanu iekðçjamsiltummainîtâja metâlam.

SasalðanasSasalðanasSasalðanasSasalðanasSasalðanas risksrisksrisksrisksrisksPaturiet prâtâ sasalðanas risku pie zemâm temperatûrâm.Siltummainîtâji, kuri netiek darbinâti, ir jâiztukðo unjânoþâvç sausi, kad pastâv sasalðanas risks.

Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi! Lai izvairîtos no bojâjuma sasalðanas laikâ,lietotâ iekðçjâ vidç nepiecieðams pievienot antifrîzaðíidrumu darbîbas nosacîjumos zem tâ sasalðanaspunkta.

Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi! Lietojiet filtru, lai aizsargâtu no citu ârçjuobjektu iekïûðanas. Ja Jums ir ðaubas par maksimâlo vielulielumu, konsultçjieties ar tuvâko piegâdes pârstâvi vaiskatiet piegâdâtâja interneta mâjas lapu.

Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi!Ievçro labi! Kad lietosiet iztvaicçtâju (4. attçls)

– Lietojiet antifrîza termostatu un caurteces monitoru, lainodroðinâtu konstantu ûdens caurteci pirms,kompresora darba laikâ un pçc tâ.

Page 39: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

72 73

– Izvairieties no „pumpçðanas pârtraukumiem”, t.i.,iztvaikotâja iztukðoðanu, darbinot kompresoru pçcizslçgðanas lîdz iepriekðnoteiktais dzesçtâja spiedienstiek sasniegts. Temperatûra tâdçjâdi var nokristies zemsâlsûdens sasalðanas punkta, kas var sabojâtiztvaicçtâju.

– Lietojiet caurteces slçdzi un zemâ-spiediena slçdzi.

VadîðanaVadîðanaVadîðanaVadîðanaVadîðana ununununun darbîbadarbîbadarbîbadarbîbadarbîbaIr jânodroðina sekojoðais un jâpatur prâtâ, kasiltummainîtâjs strâdâs pienâcîgi un tam bûs ilgâksdarbîbas laiks.

– Novietojiet temperatûras sensoru cik tuvu vieniespçjams pie siltummainîtâja atveres.

– Pçkðòas temperatûras un spiediena izmaiòas var izraisîtiemeslu bojâjumam siltummainîtâjâ. Lai nodroðinâtuiespçjami ilgâku darbîbas laiku, ir svarîgi saskaòot unizvçlçties vârstus un regulçðanas aprîkojumu, kassniedz vienîbai nemainîgas temperatûras. Ar stabiluregulçðanu un temperatûrâm siltummainîtâja mûþs nebûsierobeþots.

– Lai izvairîtos no hidrauliskâ trieciena, nelietojiet âtriaizveroðus vârstus. Ieslçgðanâs/izslçgðanâs tiekkontrolçts ar spiediena pulsu, tâdçjâdi nedrîkst iesaistîtpaðu siltummainîtâju.

– Izvairieties lietot siltummainîtâju ar tvertnçm, kas varietekmçt plâksnes un siltummainîtâja lodçjamo metâlu.

IzolâcijaIzolâcijaIzolâcijaIzolâcijaIzolâcijaÎpaði instrâda izolâcija ir pieejama kâ papildus aprîkojums.Tiek rekomendçta gaisa saspieðanas izolâcija un tâdçjâditâ ir arî nepiecieðama, ja siltummainîtâjs tiek lietots kâiztvaikotâjs pie zemâm temperatûrâm.

ProblçmuProblçmuProblçmuProblçmuProblçmu meklçðanameklçðanameklçðanameklçðanameklçðanaLai nodroðinâtu pareizu siltummainîtâja lietoðanu,pârbaudiet, ka:

– Savienojumi ir izdarîti pareizi – tâ, kâ tas norâdîts ðajârokasgrâmatâ.

– Siltummainîtâjs ir pilnîgi tîrs un tajâ nav nogulsnes.Sîkas daïiòas un ðíiedrvielas var veidot aizsçrçjumussiltummainîtâjâ. Palielinâjums spiediena samazinâðanâslaikâ vai samazinot termisko efektivitâti parâda, kasiltummainîtâjs ir bojâts.

– Kontroles riòíojums ir pareizi uzstâdîts un neparâdâssasalðana.

TîrîðanaTîrîðanaTîrîðanaTîrîðanaTîrîðanaAprîkojums ir piemçrots tîrîðanai uz vietas. Padomam parpiemçrotu tîrîðanas procesu konsultçjieties ar piegâdâtâjapârstâvi vai apmeklçjiet piegâdâtâja interneta mâjas lapu.Personai, kas ir atbildîga par attiecîgo darbîbu, irjânodroðina, ka tiek lietota pareiza tîrîðanas metodepiemçrotos tîrîðanas intervâlos.

Glede na vrsto odobritve za tlačne posode je prenosniktoplote lahko opremljen s tovarniško tablico tipa 1 ali 2.

Na tovarniški tablici tipa 1 je prikazano:1) Logotip.2) Proizvajalec.3) Številka artikla.4) Tip prenosnika.5) Proizvodna številka.6) Datum izdelave.7) Mesta priključkov za oba medija.8) Maksimalne dopustne obratovalne temperature.9) Maksimalni dopustni obratovalni tlaki.

10) Preizkusni tlak.11) Prostornina posamezne enote.12) Dopustne obratovalne temperature in tlaki.13) Obratovalna površina.14) Opis posamezne enote.15) Vrsta tekočine.16) Podatek, ki je odvisen od kupca.17)* Možna mesta priključkov.18) Črtna koda.19) Znak odobritvenega organa.

*) Skica, ki prikazuje možna mesta priključkov glede naizvedbo prenostnika toplote.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Tovarniškatablica

Na tovarniški tablici tipa 2 je prikazano:1) Logotip.2) Proizvajalec.3) Številka artikla.4) Tip prenosnika.5) Proizvodna številka.6) Datum izdelave.7) Mesta priključkov za oba medija.8) Maksimalne dopustne obratovalne temperature.9) Maksimalni dopustni obratovalni tlaki.

10) Preizkusni tlak.

Page 40: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

74 75

11) Prostornina posamezne enote.12) Vrsta tekočine.13) Podatek, ki je odvisen od kupca.14)* Možna mesta priključkov.15) Črtna koda.16) Znak odobritvenega organa.

*) Skica, ki prikazuje možna mesta priključkov glede naizvedbo prenostnika toplote.

Pozor. Prenosnik toplote morate montirati in znjim upravljati tako, da ne boste povzročalinevarnosti za nastanek telesnih poškodb ingmotne škode.

Opomba:! Če ni navedeno drugače, veljajo podatki zaobičajna hladiva, to je HFC in HCFC, za procese hlajenja.Pred uporabo vnetljivih, strupenih ali nevarnih tekočin (npr.ogljikovodikov) se obvezno posvetujte s proizvajalcem. Priuporabi morate upoštevati varnostna navodila, ki veljajo zaravnanje s tovrstnimi tekočinami. Podrobnejše informacijelahko najdete na spletni strani zastopnika.

MontažaNa instalaciji mora biti vgrajena oprema, ki ščiti prenosniktoplote pred tlaki in temperaturami izven minimalnih inmaksimalnih vrednosti, navedenih natovarniški tablici.Za čimboljši prenos toplote morate prenosnik toplotepriključiti tako, da bosta medija tekla v nasprotni smeri(protitok). Med montažo obstaja nevarnost izbruha požara,zato upoštevajte oddaljenost od vnetljivih snovi.Za procese hlajenja – slika A1 prikazuje montažouparjalnika, pri čemer so priključki lahko na sprednji alizadnji strani. Slika B1 prikazuje kondenzator.Slika C1 prikazuje enoto z dvojnim krogotokom , ki ima vodnikrogotok in dva neodvisna krogotoka hladiva. Če ninavedeno drugače, imata krogotoka hladiva diagonalni tok.Priključite hladivo na stran z lotanimi priključki (ali Rotalock)tako, da bo vstop v primeru uparjalnika na spodnjem delu.Ekspanzijski ventil morate namestiti vsaj 150-200 mm odpriključka S3. Med ekspanzijskim ventilom in priključkomne sme biti kolen. Naročite prenosnik toplote s takšnimpoložajem priključkov za tekočino (vodo), ki najbolj ustrezainstalaciji, to je (S1, S2) ali (T1, T2).

NamestitevPri togih cevnih sistemih lahko manjše prenosnike toplote(od 1-6 kg) obesite neposredno na cevi (slika A2). Večjeprenosnike toplote morate namestiti na posebne podpornenosilce (slika D2), ki so za vsak prenosnik toplote različni(dodatna oprema), jih pritrditi z jermeni (slika C2) alimontažnimi vijaki (slika B2). Po naročilu se lahko montažnivijaki privarijo na sprednjo ali zadnjo stran. Momentprivijanja za vijake M8 znaša 10-12 Nm, za vijake M10 pa22-25 Nm.

Če obstaja velika verjetnost pojava vibracij, uporabiteantivibracijske nosilce, kot je prikazano na sliki A2.Prenosnike toplote z razdelilniki hladiva namestite tako, daje razdelilnik na spodnji strani. Za večje enote so na voljonoge in ušesa za dviganje. Te pritikline namestite tako, kotje prikazano na sliki D2.OPOMBA Cevi morajo biti dobro pritrjene in ne smejoobremenjevati priključkov prenosnika toplote.OPOMBA Če prenosnik toplote uporabljate kot uparjalnik inv ostalih primerih spremembe faze medija, morateprenosnik toplote namestiti navpično.

Priključki (slika 3)Priključki z navojem – Pri montaži uporabite momentniključ in upoštevajte navedene omejitve. Nekateri modeli soopremljeni s priključki tipa Victaulic.Lotani priključki – Očistite jih z drgnjenjem in razmastitvijorazličnih površin. Uporabite kovino za trdo lotanje, ki jeprimerna za lotane materiale, in upoštevajte temperaturotrdega lotanja.Varjeni priključki – TIG ali MIG varjenje.OPOMBA Pred trdim lotanjem ali varjenjem zaščititeprenosnik toplote tako, da okoli priključka ovijete mokrokrpo ali kos oblačila. Previsoka temperatura bi lahkopovzročila taljenje lota znotraj prenosnika toplote.

Nevarnost zmrzovanjaUpoštevajte nevarnost zmrzovanja medija pri nizkihtemperaturah. V primeru nevarnosti zmrzovanja morateneuporabljen prenosnik toplote izprazniti in osušiti.OPOMBA Da preprečite poškodbe zaradi zmrzovanja,morate uporabljenemu mediju dodati sredstvo protizmrzovanju, ki ima pri obratovalnih pogojih nižje ledišče.OPOMBA Uporabite filter, da zaščitite prenosnik predvdorom tujkov. Če ste v dvomih glede največje velikostidelcev, se obrnite na najbližjega predstavnika zastopnikaali poglejte pod rubriko Podatki o izdelku na spletni stranizastopnika.OPOMBA Ko prenosnik toplote uporabljate kot uparjalnik(slika 4)– Uporabite termostat proti zmrzovanju in napravo za

nadzor pretoka, da zagotovite konstantni pretok vodepred, med in po delovanju kompresorja.

– Izogibajte se t.i. ”podčrpavanju”, to je praznjenjuuparjalnika z delovanjem kompresorja po izklopu, doklerni dosežen prednastavljen tlak hladiva. V tem primerulahko temperatura pade pod ledišče zmesi, kar lahkopoškoduje uparjalnik.

– Uporabite pretočno stikalo in nizkotlačno stikalo.

Page 41: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

76 77

Két géptörzslap van, az 1. és 2. típusú, a nyomásállótartály jóváhagyásának típusától függően.

A géptörzslapon szereplő adatok:1) Az embléma helye.2) A gyártó neve.3) Cikkszám.4) Típus.5) Gyártási szám.6) A gyártás ideje.7) Az egyes folyadékok csatlakozási pontjai.8) Legnagyobb megengedett üzemi hőmérsékletek.9) Legnagyobb megengedett üzemi nyomások.

10) Próbanyomás.11) Belső térfogatok. 12) Megengedett üzemi hőmérsékletek és nyomások. 13) Üzemi terület. 14) Az egyes terek leírása.15) Folyadék kategória.16) Egyedi vásárlói adatok. 17)* A csatlakozások lehetséges helyei.18) Vonalkód adatok. 19) A jóváhagyás jelzésére szolgáló hely.

*) A géptörzslapon lévő vázlat a csatlakozások lehetségeshelyeit mutatja a hőcserélő kivitelétől függően.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Géptörzslap

A 2. géptörzslapon szereplő adatok:1) Az embléma helye.2) A gyártó neve.3) Cikkszám.4) Típus.5) Gyártási szám.6) A gyártás ideje.7) Az egyes folyadékok csatlakozási pontjai.8) Legnagyobb megengedett üzemi hőmérsékletek.9) Legnagyobb megengedett üzemi nyomások.

10) Próbanyomás.11) Belső térfogatok.12) Folyadék kategória.

Regulacija in obratovanjeZa brezhibno delovanje in dolgo življenjsko dobo prenosnikatoplote morate upoštevati naslednje.– Temperaturni senzor namestite čimbližje izstopu iz

prenosnika toplote.– Nenadne spremembe temperature in tlaka lahko

povzročijo utrujenostne poškodbe prenosnika toplote. Zakar najdaljšo življenjsko dobo prenosnika toplote morateizbrati ventile in regulacijsko opremo, ki zagotavljastabilne temperature v enoti. S stabilno regulacijo intemperaturami se življenjska doba ne bo skrajšala zaradiutrujenostnih poškodb.

– Ne uporabljajte hitrozapornih ventilov, saj ti lahkopovzročijo vodni udar. Ne uporabljajte regulacije On/Offs tlačnimi pulzi skozi prenosnik toplote.

– Ne uporabljajte medijev, ki bi lahko poškodovali lameleali kovinski lot prenosnika toplote.

IzolacijaPosebna izolacija je na voljo kot dodatna oprema. Čeprenosnik toplote uporabljate kot uparjalnik pri nizkihtemperaturah, je priporočljivo oz. potrebno namestitizračnotesno izolacijo.

Odpravljanje težavZa zagotovitev pravilnega delovanja prenosnika toplotepreverite:– če so priključki pravilno izvedeni, kot je prikazano v tem

priročniku.– če je prenosnik toplote popolnoma čist in brez oblog oz.

usedlin. Delci in vlakna ga lahko zamašijo. Povečanjetlačnega padca ali zmanjšanje toplotnega izkoristkapriča o tem, da je prenosnik toplote umazan.

– če je regulacijski tokokrog pravilno prednastavljen in neprihaja do zmrzovanja.

ČiščenjeOprema je primerna za čiščenje na mestu. Za nasvet oustreznih postopkih čiščenja se obrnite na predstavnikazastopnika ali obiščite spletno stran zastopnika. Operatermora zagotoviti pravilno metodo čiščenja in določitiustrezne intervale čiščenja.

Page 42: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

78 79

(A2 ábra). A nagyobb hőcserélőket az adott hőcserélőhöz(kiegészítőként) tervezett lábakra kell állítani (D2 ábra),illetve hevederrel (C2 ábra) vagy csavarokkal (B2 ábra) kellrögzíteni. A rögzítő csavarokat külön kérésre gyárilaghegesztik a hőcserélő elő- vagy hátlapjára. Az M8csavarok meghúzási nyo-matéka 10-12 Nm, az M10csavaroké (csak az AC250 típuson) 22-25 Nm.Ha felmerül a rázkódás veszélye, az A2 ábrán láthatórázkódásmentes rögzítést kell alkalmazni. Ha a hőcserélőthutőközeg-elosztóval együtt használják, a hőcserélőt úgykell elhelyezni, hogy az elosztó a készülék alsó részénéllegyen. A lábak és függesztő elemek a nagyobbkészülékekhez külön megrendelhetők. Ezeket azalkatrészeket a D2 ábra szerint kell felszerelni.Megjegyzés: A csatlakozó csöveket is megfelelőenrögzíteni kell. A hőcserélő csatlakozásait a csövek nemterhelhetik.Megjegyzés: Bepárologtató (evaporátor) esetében, illetveolyan alkalmazásnál, ahol a közeg halmazállapot-változására kerül sor, a hőcserélőt függőleges helyzetbenkell beszerelni.

Csatlakoztatás (3. ábra)Menetes csatlakozás – A szereléshez használjunknyomatékkulcsot: az előírt meghúzási nyomatékot mindigbe kell tartani. Egyes típusok Victaulic csatlakozókkal isrendelhetők.Forrasztott csatlakozás – A csatlakozási felületeket előzőlegmeg kell tisztítani, majd zsírtalanítani kell. Az alkalmazottforrasztófémet és a forrasztási hőmérsékletet aforrasztandó anyagoknak megfelelően kell megválasztani.Hegesztett csatlakozás – AVI vagy AFI hegesztés.Megjegyzés: A hőcserélőt védeni kell a túlmelegedéstől,ezért forrasztás vagy hegesztés közben mindig csavarjonnedves ruhát a csatlakozás köré. Túlmelegedés esetén ahőcserélő belsejében levő forrasztások is megolvadhatnak.

FagyveszélyAlacsony hőmérsékleten mindig számolni kell afagyveszély kockázatával. Ilyen esetekben a nem üzemelőhőcserélőket le kell ereszteni, és szárazra kell fújatni.Megjegyzés: A fagy okozta károk elkerülése érdekében aközeghez olyan fagyálló adalékot kell keverni, amely afolyadék fagyáspontját az üzemi hőmérséklet alá viszi.Megjegyzés: Szurő alkalmazásával megvédheti ahőcserélőt az idegen szennyeződésektől. A megengedettmaximális részecskenagyságról a szállító helyi képviselőjevagy internetes honlapja nyújt bővebb felvilágosítást.Megjegyzés: Bepárologtató (evaporátor) alkalmazásesetén (4. ábra)– Alkalmazzon fagyásgátló termosztátot és

áramlásfigyelőt, hogy a kompresszor bekapcsolásaelőtt, alatt és után is biztosítsa a folyamatosvízáramlást.

13) Egyedi vásárlói adatok. 14)* A csatlakozások lehetséges helyei.15) Vonalkód adatok.16) A jóváhagyás jelzésére szolgáló hely.

*) A géptörzslapon lévő vázlat a csatlakozások lehetséges helyeitmutatja a hőcserélő kivitelétől függően.

Figyelem! A hőcserélőt úgy kell beszerelni ésüzemeltetni, hogy muködése ne okozhassonszemélyi sérülést vagy anyagi kárt.

Megjegyzés: Ha más előírások nincsenek érvényben, ahutő alkalmazásokra a normál hutőközegekre (pl. HFC ésHCFC) vonatkozó termékadatok érvényesek. Amennyibena hőcserélőt gyúlékony, mérgező vagy veszélyesfolyadékokkal (pl. szénhidrogénekkel) kívánják használni,mindenkor ki kell kérni a gyártó előzetes szakvéleményét,és az üzemeltetés során mindenkor be kell tartani az ilyenfolyadékokra vonatkozó biztonsági előírásokat. Továbbitájékoztatásért kérjük, keresse fel a szállító interneteshonlapját.

BeszerelésA beszerelést olyan szerszámokkal kell végezni, amelyekbiztosítják, hogy a géptörzslapon szereplő minimális ésmaximális tartományon kívüli hőmérséklet vagy nyomásnem éri a hőcserélőt.A leghatékonyabb hőátadás érdekében a hőcserélőt úgykell csatlakoztatni, hogy a folyadékok ellentétes iránybanáramoljanak át a készüléken. A beszerelés során mindigbe kell tartani a tuzrendészeti előírásokat, és ügyelni kellaz esetleg közelben levő gyúlékony anyagokra.Hutő alkalmazások – Az A1 ábra egy bepárologtató(evaporátor) beszerelését szemlélteti, amelyen acsatlakozási pontok a készülék előlapján vagy hátlapjánhelyezkednek el. A B1 ábra egy lecsapatót (kondenzátort)szemléltet.A C1 ábrán egy kettős áramlású rendszer látható,amelyben egy vízkör és két független hűtőkör található.Eltérő információ hiányában a hűtőközeg átlósan áramlik.Csatlakoztassuk a hűtőközeget a forrasztott csatlakozóval(vagy Rotalockkal) ellátott oldalra úgy, hogy abepárologtató csatlakozója alul legyen. Az expanziósszelepet úgy kell elhelyezni, hogy legalább 150-200 mm-relegyen az S3 csatlakozási ponttól. A csatlakozási pont ésaz ex-panziós szelep közötti csőszakaszon kerülni kell akönyökidomokat. Megrendeléskor ügyeljen arra, hogy ahőcserélő folyadék (víz) oldali csatlakozóit az alkalmazásikörülményeknek legmegfelelőbb elrendezésben kérje, pl.(S1, S2) vagy (T1, T2).

RögzítésMerev csőrendszer esetén a kisebb hőcserélőket (1-6 kgtömegig) elegendő csak magukhoz a csövekhez rögzíteni

Page 43: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

80 81

Použity jsou dva typy výkonových štítků, typ 1 a typ 2,jejich užití závisí na schváleném tlaku pro zařízení.

Na štítku 1 je uvedeno:1) Místo pro firemní logo2) Jméno výrobce3) Číslo výrobku4) Typ5) Výrobní číslo6) Datum výroby7) Rozmístění přípojek pro jednotlivé kapaliny8) Max. přípustné provozní teploty9) Max. přípustné provozní tlaky

10) Zkušební tlak11) Objem všech prostorů12) Povolené provozní teploty a tlaky13) Pracovní prostor14) Popis každého z prostorů15) Skupina kapaliny16) Informace specifické pro zákazníka 17) *Možné umístění přípojek18) Informace v čárovém kódu19) Místo pro značku ověření

*) Nákres na štítku, který uvádí možná umístění přípojekpodle způsobu využití výměníku.

– Kerülje a „leszivattyúzást”, azaz a bepárologtatókiürítését – járassa a kompresszort a kikapcsolás utánis addig, amíg a hutőközeg el nem ér egy megadottnyomást. Ellenkező esetben a hőmérséklet a sóléfagyáspontja alá süllyedhet, ami károsíthatja abepárologtatót.

– Használjon áramláskapcsolót és kisnyomású kapcsolót.

Szabályozás és üzemeltetésA hőcserélő megfelelő muködése és élettartamánakmeghosszabbítása érdekében kövesse az alábbitanácsokat:– A hőérzékelőt a hőcserélő kivezetéséhez minél közelebb

helyezze el.– A hirtelen hőmérséklet- és nyomásváltozások

anyagfáradást idézhetnek elő a hőcserélőben. Ahőcserélő lehető leghosszabb élettartamának biztosításaérdekében fontos úgy méretezni és megválasztani aszelepeket és a szabályozó berendezést, amely állandóhőmérsékletet tart fenn a készülékben. Stabilszabályozás és hőmérséklet mellett az élettartamot nemcsökkenti anyagfáradás.

– A nyomáslengés elkerülése érdekében ne használjongyorsan záródó szelepeket. A ki-be kapcsoláshőcserélőn belüli nyomásimpulzusokkal való vezérlésétnem szabad alkalmazni.

– Ne használja a hőcserélőt olyan közegekkel, amelyekkárosíthatják a készülék lemezeit és a forrasztófémet.

SzigetelésA hőcserélőkhöz — külön tartozékként — egyedi tervezésuszigetelés is rendelhető. A légzáró szigetelés általában isajánlott, de ha a hőcserélőt alacsony hőmérsékletenbepárologtatóként használják, feltétlenül szükséges.

HibakeresésA hőcserélő helyes muködése érdekében ellenőrizze, hogy:– a hőcserélő csatlakoztatása az ezen utasításban

foglaltak szerint történt-e.– a hőcserélő teljesen tiszta és üledéktől mentes-e. Az

apró szemcsék és rostok eltömíthetik a hőcserélőt. Anyomáscsökkenés növekedése vagy a hőhatásfokromlása a hőcserélő elszennyeződését jelzi.

– a szabályzó kör helyesen van-e beállítva, és hogyfagyás sehol sem fordul elő.

TisztításA hőcserélők helyszíni tisztításához szükséges eszközökés tisztítószerek a szállítótól rendelhetők. Továbbitájékoztatásért keresse fel a szállító helyi képviselőjétvagy internetes honlapját. A megfelelő tisztítási módszeralkalmazása és a tisztítási időközök meghatározása azüzembentartó felelőssége.

Na štítku 2 je uvedeno:1) Místo pro firemní logo2) Jméno výrobce3) Číslo výrobku4) Typ5) Výrobní číslo6) Datum výroby7) Rozmístění přípojek pro jednotlivé kapaliny8) Max. přípustné provozní teploty

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Štítek

Page 44: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

82 83

montážních šroubů (obr. B2). Na speciální objednávku lzemontážní šrouby navařit na přední či zadní stěnu.Utahovací moment pro šrouby M8 je 10–12 Nm a prošrouby M10 22–25 Nm.Existuje-li nebezpečí vibrací, použijte antivibrační montážníprvky podle obr. A2. Výměníky tepla s rozdělovačemchladiva je třeba nainstalovat tak, aby byl rozdělovač nadně. Pro větší jednotky jsou k dostání nohy a závěsnéháky. Tyto komponenty je třeba nainstalovat podle obr. D2.Poznámka: Potrubí musí být řádně ukotvené a nesmízatěžovat přípojky výměníku tepla.Poznámka: U aplikací s odparníkem a aplikací, kdedochází k fázové změně médií, musí být výměník teplanainstalován vertikálně.

Přípojky (obr. 3)Závitové přípojky – Při připojování trubky použijtemomentový klíč a dodržujte specifikované meze. Modelyna střídavý proud mohou být dodány s přípojkami Victaulic.Přiletované přípojky – Očistěte obroušením a odmaštěnímrůzných povrchů. Použijte takový stupeň tvrdé pájky, kterýje vhodný pro letované materiály, a použijte i správnouteplotu letování.Přivařené přípojky – Sváření typu TIG nebo MIG (vatmosféře inertních plynů).Poznámka: Výměník tepla ochraňte před přehřátím tím, žekus mokré látky obalíte kolem přípojky, kdykoli provádíteletování nebo sváření. Nadměrné teplo by mohlo roztavitvnitřní tvrdou pájku uvnitř výměníku tepla.

Nebezpečí zamrznutíMějte na paměti nebezpečí zamrznutí při nízkých teplotách.Výměníky tepla, které nejsou v provozu, je třeba vyprázdnita vysušit vzduchem, jakmile existuje nebezpečí zamrznutí.Poznámka: Aby se zabránilo poškození mrazem, musípoužité médium v provozních podmínkách pod svýmbodem mrazu obsahovat mrazuvzdorné činidlo.Poznámka: Použijte filtr jako ochranu před možnýmvýskytem cizích částic. Jestliže máte nějaké pochybnostitýkající se maximální velikosti částic, obraťte se nanejbližšího obchodního zástupce dodavatele nebonahlédněte do informací o produktu (Product information),které jsou uvedeny na webových stánkách dodavatele.Poznámka: Používá-li se jako odparník (obr. 4)– Použijte mrazuvzdorný termostat a průtokoměr, aby se

zaručil konstantní tok vody před uvedením kompresorudo chodu, během chodu i po něm.

– Předcházejte „vyčerpání“, tj. vyprázdnění odparníkuprovozem kompresoru po zastavení, dokud nenídosažen předem nastavený tlak chladiva. Teplota pak

9) Max. přípustné provozní tlaky10) Zkušební tlak11) Objem všech prostorů12) Skupina kapaliny13) Informace specifické pro zákazníka 14)* Možné umístění přípojek15) Informace v čárovém kódu16) Místo pro značku ověření

*) Nákres na štítku, který uvádí možná umístění přípojek podlezpůsobu využití výměníku.

Upozornění: Výměník tepla je třeba nainstalovata obsluhovat tak, aby nedošlo k ohrožení zdravípracovníků a ke škodám na majetku.

Poznámka: Pokud není uvedeno jinak, platí pro chladicíaplikace výrobní údaje pro normální chladiva, tj. HFC aHCFC. Má-li být výměník tepla použit pro hořlavé, toxickénebo nebezpečné kapaliny (např. uhlovodíky), je třeba tospecificky konzultovat s výrobcem. Při použití je třebadodržovat příslušné bezpečnostní předpisy pro manipulacis těmito kapalinami. Další informace můžete získat nawebovém serveru dodavatele.

InstalaceInstalace musí být vybavena zařízením, které chránívýměník tepla před tlaky a teplotami mimo rozmezíschválených minimálních a maximálních hodnot,uvedených na výkonovém štítku.V zájmu co nejvyšší výkonnosti při přenosu tepla musí býtvýměník připojen tak, aby média protékala výměníkemtepla v opačných směrech (v protiproudu). Během práce nainstalaci berte do úvahy nebezpečí požáru, tzn. dbejte navzdálenost od hořlavých látek.U chladicích aplikací – obr. A1 zobrazuje instalaciodparníku, pro který mohou být přípojky buě na přednínebo zadní straně. Na obr. B1 je zobrazen kondenzátor.Obr. C1 zobrazuje „reálnou“ dvouoběhovou jednotku.Chladivo připojte ke straně s přiletovanými přípojkami(nebo s Rotalockem) tak, aby vstup byl na dně odparníku.Expanzní ventil musí být umístěn min. 150-200 mm odpřípojky S3. Je třeba se vyhnout použití kolen meziexpanzním ventilem a přípojkou. Objednejte si výměníktepla s polohou přípojky na straně kapaliny (vody), která jenejvhodnější pro instalaci, tj. (S1, S2) nebo (T1, T2).

MontážU systému s tuhými trubkami lze malé výměníky tepla (ohmotnosti 1-6 kg) zavěsit přímo do potrubí (obr. A2). Většívýměníky tepla je třeba zajistit montážními podpěrami (obr.D2), určenými pro konkrétní výměník tepla (jakopříslušenství), nebo je zajistit pásy (obr. C2) nebo pomocí

Page 45: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

84 85

Existujú dva výkonové štítky, typ 1 a typ 2, v závislosti naschválení k tlakovej nádobe.

Na výkonovom štítku 1 je uvedené:1) Miesto pre firemné logo2) Meno výrobcu3) Číslo výrobku4) Typ5) Výrobné číslo6) Dátum výroby7) Rozmiestnenie prípojok pre jednotlivé kvapaliny8) Max. povolené prevádzkové teploty9) Max. povolené prevádzkové tlaky

10) Skúšobný tlak11) Objem všetkých priestorov12) Povolené prevádzkové teploty a tlaky13) Prevádzková oblasť14) Popis všetkých priestorov15) Skupina kvapaliny16) Informácie špecifické pre zákazníka 17)* Povolené rozmiestnenia prípojok18) Informácie v čiarovom kóde19) Miesto pre značku schválenia

*) Nákres na výkonovom štítku zobrazuje povolené rozmiestneniaprípojok v závislosti na realizácii výmenníka tepla.

může poklesnout pod bod mrazu slané vody a můžedojít k poškození odparníku.

– Použijte přepínač toku a nízkotlaký vypínač.

Regulace a provozNásledující body je třeba mít na paměti, aby se zaručilo, ževýměník tepla bude uspokojivě fungovat a dosáhne conejdelší životnosti.– Tepelné čidlo umístěte co nejblíže k výpusti z výměníku

tepla.– Náhlé změny teploty a tlaku by mohly vést k poškození

výměníku tepla na základě únavy materiálu. Prozajištění maximální životnosti výměníku BHE je důležitédimenzovat a zvolit takové ventily a regulační zařízení,které zajistí stabilní teplotu uvnitř jednotky. Při stabilníregulaci a teplotách nebude životnost omezena únavoumateriálu.

– Aby se předešlo vodnímu rázu, nepoužívejte ventilys rychlým uzávěrem. K ovládání zapínání a vypínánínelze používat tlakové impulsy procházející výměníkemtepla.

– Výměník tepla nepoužívejte na média, která mohoupůsobit na jeho desky a tvrdou pájku.

IzolaceSpeciálně navržená izolace je k dostání jako příslušenství.Doporučuje se vzduchotěsná izolace, která je nezbytnáv případě, že se výměník tepla používá jako odparník přinízkých teplotách.

Odstraňování závadAby se zaručil správný výkon výměníku tepla, zkontrolujte,zda:– Přípojky jsou provedeny správně podle tohoto návodu.– Výměník tepla je dokonale čistý a zbavený všech

nánosů. Částice a vlákna by mohly výměník teplaucpat. Nadměrný pokles tlaku nebo pokles tepelnéúčinnosti naznačuje, že výměník tepla je znečištěný.

– Regulační obvod je správně nastavený a nedochází kzamrznutí.

ČištěníVhodné vybavení pro čištění na místě, včetně vhodnýchčisticích prostředků, je k dostání u zástupce výrobce.Zařízení je vhodné k čištění bez demontáže. Budete-li chtítzískat rady k použití vhodných způsobů čištění, obraťte sena obchodního zástupce dodavatele nebo navštivtewebové stránky dodavatele. Osoba odpovědná za provozmusí zajistit, aby se používal správný postup čištění, amusí stanovit vhodné intervaly čištění.

Na výkonovom štítku 2 je uvedené:1) Miesto pre firemné logo2) Meno výrobcu3) Číslo výrobku4) Typ5) Výrobné číslo6) Dátum výroby7) Rozmiestnenie prípojok pre jednotlivé kvapaliny8) Max. povolené prevádzkové teploty9) Max. povolené prevádzkové tlaky

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Výkonovýštítok

Page 46: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

86 87

Väčšie výmenníky tepla treba zaistiť montážnymipodperami (obr. D2), určenými pre konkrétny výmenníktepla (ako príslušenstvo), alebo ich zaistiť pásmi (obr. C2)alebo pomocou montážnych skrutiek (obr. B2). Našpeciálnu objednávku možno montážne skrutky navariť naprednú či zadnú stenu. Uťahovací moment pre skrutky M8je 10–12 Nm a pre skrutky M10 je 22–25 Nm.Ak existuje nebezpečenstvo vibrácií, použite antivibračnémontážne prvky podľa obr. A2. Výmenníky teplas rozdeľovačom chladiva treba nainštalovať tak, aby bolrozdeľovač na dne. Pre väčšie jednotky možno dostaťnohy a závesné háky. Tieto komponenty treba nainštalovaťpodľa obr. D2.Poznámka: Potrubie musí byť riadne ukotvené a nesmiezaťažovať prípojky výmenníka tepla.Poznámka: Pri aplikáciách s odparovačom a aplikáciách,kde dochádza k fázovej zmene médií, musí byť výmenníktepla nainštalovaný vertikálne.

Prípojky (obr. 3)Závitové prípojky – Pri pripojovaní rúry použite momentovýkľúč a dodržujte špecifikované medze. Modely nastriedavý prúd môžu byť dodané s prípojkami Victaulic.Prispájkované prípojky – Očistite obrúsením a odmastenímrôznych povrchov. Použite taký stupeň tvrdej spájky, ktorýje vhodný pre spájkované materiály, a použite i správnuteplotu letovania.Privarené prípojky – Zváranie typu TIG alebo MIG.Poznámka: Výmenník tepla ochránite pred prehriatím tak,že pri letovaní alebo zváraní prípojku obalíte kusom mokrejlátky. Nadmerné teplo by mohlo roztaviť vnútornú tvrdúspájku vnútri výmenníka tepla.

Nebezpečenstvo zamrznutiaMajte na pamäti nebezpečenstvo zamrznutia pri nízkychteplotách. Výmenníky tepla, ktoré nie sú v prevádzke,treba vyprázdniť a vysušiť vzduchom, kedykoľvek existujenebezpečenstvo zamrznutia.Poznámka: Aby sa zabránilo poškodeniu mrazom, musípoužité médium v prevádzkových podmienkach pod svojímbodom mrazu obsahovať mrazuvzdorné činidlo.Poznámka: Použite filter ako ochranu pred možnýmvýskytom cudzích častíc. Ak máte pochybnosti ohľadommaximálnej veľkosti častíc, obráťte sa na najbližšiehozástupcu dodávateľa alebo sa pozrite na odkaz Productinformation (Informácie o výrobkoch) na webovej adresedodávateľa.Poznámka: Ak sa používa ako odparovač (obr. 4)– Použite mrazuvzdorný termostat a prietokomer na

zaručenie konštantného toku vody pred uvedenímkompresora do chodu, počas chodu i po ňom.

10) Skúšobný tlak11) Objem všetkých priestorov12) Skupina kvapaliny13) Informácie špecifické pre zákazníka 14)*Povolené rozmiestnenia prípojok15) Informácie v čiarovom kóde16) Miesto pre značku schválenia

*) Nákres na výkonovom štítku zobrazuje povolenérozmiestnenia prípojok v závislosti na realizácii výmenníkatepla.

Upozornenie: Výmenník tepla treba nainštalovaťa obsluhovať tak, aby nedošlo k ohrozeniuzdravia pracovníkov a k škodám na majetku.

Poznámka: Pokiaľ to nie je uvedené inak, pre chladiaceaplikácie platia výrobné údaje pre normálne chladivá, t. j.HFC a HCFC. Ak má byť výmenník tepla použitý prehorľavé, toxické alebo nebezpečné kvapaliny (napr.uhľovodíky), je treba to špecificky konzultovaťs výrobcom. Pri použití treba dodržovať príslušnébezpečnostné predpisy pre manipuláciu s týmitokvapalinami. Ďalšie informácie nájdete na webovej adresedodávateľa.

InštaláciaInštalácia musí byť vybavená zariadením, ktoré chránivýmenník tepla pred tlakmi a teplotami mimo rozmedziaschválených minimálnych a maximálnych hodnôt,uvedených na výkonovom štítku.V záujme čo najvyššej výkonnosti pri prenose tepla musíbyť výmenník pripojený tak, aby médiá pretekalivýmenníkom tepla v opačných smeroch (proti prúdu).Počas práce na inštalácii berte do úvahy nebezpečenstvopožiaru, tzn. dbajte na vzdialenosť od horľavých látok.U chladiacich aplikácií – obr. A1 zobrazuje inštaláciuodparovača, pre ktorý môžu byť prípojky buď na prednejalebo zadnej strane. Na obr. B1 je zobrazený kondenzátor.Obr. C1 zobrazuje dvojobehovú jednotku s jedným vodnýmobehom a dvoma nezávislými obehmi chladiva. Pokiaľ tonie je uvedené inak, obehy chladiva majú diagonálny tok.Chladivo pripojte k strane s prispájkovanými prípojkami(alebo s Rotalockom) tak, aby vstup bol na dneodparovača. Expanzný ventil musí byť umiestnený min.150-200 mm od prípojky S3. Treba sa vyhnúť použitiukolien medzi expanzným ventilom a prípojkou. Objednajtesi výmenník tepla s polohou prípojky na strane kvapaliny(vody), ktorá je najvhodnejšia pre inštaláciu, t. j. (S1, S2)alebo (T1, T2).

MontážPri systéme s tuhými rúrami možno malé výmenníky tepla(s hmotnosťou 1-6 kg) zavesiť priamo do potrubia (obr. A2).

Page 47: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

88 89

17)* Tempat-tempat yang mungkin untuksambungan-sambungan.

18) Maklumat dalam tanda bar-kod.19) Ruang untuk tanda kelulusan.

*) Lakaran pada nama pinggan menunjukkan tempat-tempat yang mungkin bagi sambungan-sambunganbergantung pada pelaksanaan pengubah haba.

Nama pinggan jenis 2 menunjukkan:1 ) Ruang jenis logo.2 ) Nama pengeluar.3 ) Nombor barang.4 ) Jenis.

– Predchádzajte „vyčerpaniu“, t. j. vyprázdneniuodparovača prevádzkou kompresora po zastavení, kýmnie je dosiahnutý vopred nastavený tlak chladiva.Teplota potom môže poklesnúť pod bod mrazu slanejvody a môže dôjsť k poškodeniu odparovača.

– Použite prepínač toku a nízkotlakový vypínač.

Regulácia a prevádzkaNa pamäti treba mať nasledujúce body, aby sa zaručilo, ževýmenník tepla bude uspokojivo fungovať a dosiahne čonajdlhšiu životnosť.– Tepelný senzor umiestnite čo najbližšie k výpustu

z výmenníka tepla.– Náhle zmeny teploty a tlaku by mohli viesť k poškodeniu

výmenníka tepla na základe únavy materiálu. Prezabezpečenie čo najdlhšej životnosti pre BHE, je dôležitédimenzovať a vybrať ventily a regulačné zariadenia,ktoré zaistia jednotke stabilnú teplotu. Pri stabilnejregulácii a teplotách nebude životnosť obmedzenáúnavou materiálu.

– Aby sa predišlo vodnému úderu, nepoužívajte ventilys rýchlym uzáverom. Na ovládanie zapínania a vypínaniasa nedajú používať tlakové impulzy prechádzajúcevýmenníkom tepla.

– Výmenník tepla nepoužívajte na médiá, ktoré môžupôsobiť na jeho dosky a tvrdú spájku.

IzoláciaŠpeciálne navrhnutú izoláciu možno dostať akopríslušenstvo. Odporúča sa vzduchotesná izolácia, ktorá jenevyhnutná v prípade, že sa výmenník tepla používa akoodparovač pri nízkych teplotách.

Odstraňovanie porúchAby sa zaručil správny výkon výmenníka tepla,skontrolujte, či:– Prípojky sú zhotovené správne podľa tohto návodu.– Výmenník tepla je dokonale čistý a zbavený všetkých

nánosov. Častice a vlákna by mohli výmenník teplaupchať. Nadmerný pokles tlaku alebo pokles tepelnejúčinnosti naznačuje, že výmenník tepla je znečistený.

– Regulačný obvod je správne nastavený a nedochádza kzamrznutiu.

ČistenieVybavenie je vhodné pre čistenie na mieste. Rady prevhodné čistiace postupy získate u zástupcu dodávateľaalebo na internetovej adrese dodávateľa. Osobazodpovedná za prevádzku musí zaistiť, aby sa používalsprávny postup čistenia, a musí stanoviť vhodné intervalyčistenia.

Dua nama pinggan, jenis 1 dan jenis 2, tersediabergantung pada kelulusan jenis bekas tekanan.

Nama pinggan jenis 1 menunjukkan:1 ) Ruang untuk jenis logo.2 ) Nama pengeluar.3 ) Alamat jaring pengeluar.4 ) Jenis.5 ) Nombor pengeluar.6 ) Tarikh pengeluaran.7 ) Tempat-tempat sambungan untuk setiap bendalir.8 ) Ketinggian maxima dibenarkan untuk mengoperasi

suhu.9 ) Ketinggian maxima dibenarkan untuk mengoperasi

tekanan.10) Ujian tekanan.11) Isipadu untuk setiap ruang.12) Suhu dan tekanan pengoperasian yang dibenarkan.13) Kawasan pengoperasian.14) Penghuraian untuk setiap ruang.15) Kumpulan bendalir.16) Maklumat unik kepada pelanggan.

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Namapinggan

Page 48: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

90 91

5 ) Nombor pengeluar.6 ) Tarikh pengeluaran.7 ) Tempat-tempat sambungan untuk setiap bendalir.8 ) Ketinggian maxima dibenarkan untuk mengoperasi

suhu.9 ) Ketinggian maxima dibenarkan untuk mengoperasi

tekanan.10) Ujian tekanan.11) Isipadu untuk setiap ruang.12) Kumpulan bendalir.13) Maklumat unik kepada pelanggan.14)* Tempat-tempat yang mungkin untuk

sambungan-sambungan.15) Maklumat dalam tanda bar-kod.16) Ruang untuk tanda kelulusan.

*) Lakaran pada nama pinggan menunjukkan tempat-tempat yang mungkin bagi sambungan-sambunganbergantung pada pelaksanaan pengubah haba.

Awas. Pengubah haba mesti dipasang dandioperasi dalam cara yang tertentu supaya tidaktimbul risiko kecederaan kepada pekerja dankerosakan harta.

Nota: Melainkan yang ditetapkan, data barang keluaranuntuk bahan-bahan penyejuk, iaitu HFC dan HCFC,adalah berkenaaan dengan aplikasi penyejukan.Pengeluarnya mesti dirujuki khas sebelum pengubah habadiguna untuk cecair yang mudah bakar, toksik, ataumemberhaya (sebagai contoh hidrokarbon). Pengunaanmesti mengikut peraturan-peraturan keselamatan berkaitandengan pengunaan cecair tersebut. Untuk maklumatlanjut, sila rujuk kepada tapak Internet pembekal.

PemasanganPemasangannya mesti dibekalkan dengan alat-alat yangmelindungi pengubah haba daripada tekanan dan suhu luardaripada nilai-nilai minima dan maksima yang dilulusseperti ditunjukkan pada nama pinggan.

Untuk perlaksanaan pindahan haba yang paling baik,pengubah haba mesti disambungkan supaya bahantaramengalir melalui pengubah haba dalam arahan yangberlawanan (aliran bertentangan). Ambil dalam kiraan risikokebakaran semasa kerja pemasangan, iaitu ingatkandalam minda, jaraknya daripada bahan¨Cbahan yangmudah bakar.

Untuk aplikasi-aplikasi penyejukan, Rajah A1menunjukkan pemasangan sebuah penyejat, yang manapenyambung-penyambungnya boleh ada pada depan ataubelakang. Rajah B1 menunjukkan sebuah kondenser.

Rajah C1 menunjukkan sebuah unit litaran kembar yang¡°benar¡±. Sambungkan bahan penyejuk pada belah tepidengan sambungan yang termetri (atau Kuncirota), saluranmasuknya di bawah untuk sebuah penyerap. Injappengembang mesti ditempatkan sekurang-kurangnya150¨C200 mm daripada sambungannya di S3. Siku paipantara injap pengembang dan sambungan mesti dielakkan.Aturkan pengubah haba dengan kedudukan sambunganpada belah cecair (air) yang paling sesuai untukpemasangan, iaitu (S1, S2) atau (T1, T2).

MendirikanDi dalam sebuah sistem paip keras, pengubah haba yangkecil (beratnya 1¨C6 kg) boleh digantung langsung dalamkerja paip (Rajah A2). Pengubah-pengubah haba yanglebih besar mesti dikukuhkan dengan sokongan pendiri-pendiri (Rajah D2) bertujuan untuk sebuah pengubah habayang tertentu (tambahan), atau dikukuhkan dengan tali-talipengikat (Rajah C2) atau dengan cara mendirikan selak(Rajah B2). Untuk arahan khas, pendiri selak-selak bolehdikimpal pada belah depan atau belakang. Pengetat torkuntuk selak M8 adalah 10¨C12 Nm, dan untuk selak M10bolts (hanya pada AC250), 22¨C25 Nm.

Jikalau ada risiko getaran, gunakan pendiri lawan getaranseperti ditunjukkan dalam Rajah A2. Pengubah-pengubahhaba dengan pengedar-pengedar bahan penyejuk mestididirikan dengan pengedar di bawah. Pemegang kaki danpengangkat tersedia untuk unit yang lebih besar.Komponen-komponen ini mesti didirikan sepertiditunjukkan dalam Rajah D2.

Nota Bahawa Kerja paip mesti dilabuh dengan baik danbeban yang ditanggung tidak boleh dikenakan dengansambungan-sambungan pengubah haba.

Nota Bahawa Di dalam aplikasi-aplikasi penyejat danaplikasi-aplikasi di mana pengubahan peringkat bahantaraberlaku, pengubahan haba mesti dipasangkan secarategak.

Sambungan-sambungan (Rajah 3)Sambungan-sambungan terbenang ¨C Gunakan sebuahperengkuh tork apabila menyambung paip dan perhatikanhad-had yang ditetapkan. Sesetengah modal adalahdibekalkan dengan jenis sambungan-sambungan Viktaulik.

Sambungan-sambungan termetri ¨C Bersihkan denganmengosok dan membuang gris daripada pelbagaipermukaan. Gunakan gred besi termetri yang sesuai untukbahan yang dimetrikan, dan gunakan suhu metri yangbetul.

Sambungan-sambungan terkimpal ¨C Kimpalan TIG atauMIG.

Nota Bahawa Lindungi pengubah haba daripada menjaditerlalu panas dengan membalutkan sehelai kain basah

Page 49: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

92 93

pada sambungan apabila sebarang kerja metri ataukimpalan sedang dijalankan. Kepanasan yang keterlaluanboleh mencairkan besi metri dalaman dalam pengubahhaba.

Risiko kebekuanIngati dalam minda tentang risiko kebekuan pada suhu yangrendah. Pengubah haba yang tidak dalam operasi mestidikosongkan dan ditiup kering apabila hadirnya risikokebekuan.

Nota BahawaNota BahawaNota BahawaNota BahawaNota Bahawa Untuk mengelak kerosakan akibat kebekuan,bahantara yang digunakan mesti termasuk sebuah ajenlawan beku pada keadaan-keadaan operasi bawah tahapbeku.

Nota Bahawa Gunakan sebuah penuras sebagaiperlindungan daripada kemungkinan berlakunya habukasing. Sekiranya anda mempunyai sebarang keraguanmengenai saiz zarah maksimum, hubungi wakil penjualpembekal terdekat atau lihat di bawah maklumat Produk ditapak Internet pembekal.

Nota Bahawa Apabila diguna sebagai penyejat (Rajah 4)

– Guna sebuah termostat lawan beku dan pengawas aliranuntuk memastikan air mengalir berterusan sebelum,semasa dan selepas pemampat berjalan.

– Elakkan ¡°pam bawah¡±, iaitu pengosongan penyejatdengan menjalankan pemampat selepas berhentisehingga tekanan diset awal tercapai. Suhu kemudianboleh terjatuh bawah tahap beku air garam, ini bolehmerosakkan penyejat.

– Guna suis aliran dan suis tekanan rendah.

Kawalan dan operasiYang berikut mesti diingati dalam minda untuk memastikanpengubah haba berjalan dengan baik dan mempunyai hidupyang berguna untuk seberapa lama yang boleh.

– Tempatkan sensor suhu yang paling dekat kepadasaluran keluar daripada pengubah haba.

– Perubahan suhu dan tekanan secara mengejut bolehmengakibatkan kerosakan lesu pada pengubah haba.

– Untuk mengelakkan pukulan air, jangan guna injap cepat-tutup. Kawalan pasang/tutup daripada tekanan detikmelalui pengubah haba jangan digunakan.

– Elak daripada menguna pengubah haba untuk bahantarayang boleh membawa kesan pada pinggan-pinggan danbesi metri pengubah haba.

Rintangan PenebatanRintangan penebatan yang khas boleh didapati sebagailebihan. Rintangan penebat udara ketat adalah disyorkandan dimestikan jikalau pengubah haba diguna sepertipenyejat pada suhu rendah.

Penyelesaian MasalahUntuk memastikan perlaksanaan yang betul untukpengubah haba, pastikan bahawa:

– Sambungan telah dibuat dengan betul sepertiditunjukkan dalam buku panduan ini.

– Pengubah haba mesti bersih dan bebas daripada apa-apa mendapan. Habuk dan seratan boleh menyebabkanpengubah haba tersumbat. Tambahan dalam kejatuhabtekanan atau kejatuhan dalam kecekapan termamenunjuk bahawa pengubah haba kotor.

– Kawalan litar diset awal dengan betul dan tiada kebekuanberlaku.

PembersihanAlatan adalah sesuai untuk pembersihan setempat.Peralatan adalah sesuai untuk membersihkan di tempat-tempat. Untuk mendapatkan nasihat mengenai prosespembersihan yang sesuai, hubungi wakil pembekal ataulawat tapak Internet pembekal. Orang yangbertanggungjawab untuk operasi mesti pastikan bahawa carapembersihan yang betul diguna dan perlu menentukan waktuselang pembersihan yang sesuai.

Page 50: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

94 95

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Page 51: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

96 97

Page 52: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

98 99

S4S1

S3S2

T4T1

T3

T2

T4T1

T3T2

S4S1

S3S2

S42 S4

1

S31 S3

2

S42

S41

S31

S32

T1

T2

T1

T2

Page 53: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

100 101

Page 54: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

102 103

Notes

Page 55: Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangersalfalaval-heatexchange.ru/files/filesAlfaLaval/Instructions/int... · Alfa Laval Brazed Plate Heat Exchangers ... Manufacturer’s name. 3)

104

Notes