ALCRON TODAY ISSUE NO.29, JANUARYMARCH 2009

26
Restaurant Alcron nejlepší v republice Alcron Restaurant rated the best in Czech Republic leden – březen 2009 / January – March 2009 Polévky, guláše, ragú a pot-au-feu Soup, goulash, ragout & pot-au-feu Lanýž, houba, která to dotáhla daleko Truffels – Coveted Delicasy issue no. 29

description

Radisson SAS Alcron Hotel Magazine

Transcript of ALCRON TODAY ISSUE NO.29, JANUARYMARCH 2009

Restaurant Alcronnejlepší v republice

Alcron Restaurantrated the best in Czech Republic

leden – březen 2009 / January – March 2009

Polévky, guláše, ragú a pot-au-feu

Soup, goulash, ragout & pot-au-feu

Lanýž, houba, která todotáhla daleko

Truffels – CovetedDelicasy

issue no. 29

112

OBSAH

CONTENT

Kalendář restaurací a baru 4–5Restaurants & Bar Calendar

Polévky, ragú, guláše, „ajntopfy“ a francouzské pot-au-feu 6–7Soups, ragout, goulash, stews and French pot-au-feu

Lanýž, houba, která to dotáhla daleko 8–9 Truffles – A Coveted Delicacy

Alcron oceněn jako nejlepší restaurant v České republice 10–11 Alcron Rated #1 Restaurant in Czech Republic

Návrat na výsluní 12–15Another Anniversary at the Alcron

Kuchařka hotelů Radisson SAS 16–17Radisson SAS Hotels & Resorts Culinary Collection

Dny plné francouzských filmů 18–19French Film Days

Alcron pro děti 20–23Alcron for children

Zprávy hotelu Alcron 24–25 News from the Alcron

ALCRON Newsletter

Vydavatel / Published by:Radisson SAS Alcron HotelŠtěpánská 624/40, Praha 1 www.radissonsas.com | www.alcron.cz

Šéfredaktor / Editor in Chief:Radisson SAS Alcron Hotel – Martina PavlíkováE-mail: Martina.Pavlíková@RadissonSAS.comTel.: 222 820 220

Překlad, korektury / Translation, proofreading:Skřivánek s.r.o., www.skrivanek.cz

Foto / Photos:Radisson SAS Alcron Hotel, Jana Srbová

Grafické zpracování / Graphic design:Createlink Zuzana Adámková, www.createlink.com

NEJLEPŠÍ RESTAURANT ALCRON

NO. 1 RESTAURANT ALCRON

POLÉVKY, RAGÚ, POT-AU-FEU

SOUPS, RAGOUT, POT-AU-FEU

Radisson SAS Alcron HotelŠtěpánská 40, 110 00 Prague 1Tel.: +420 222 820 000Fax: +420 222 820 120www.alcron.cz

Choose from the Alcron Gift Ideas below:

� Sunday Jazz Brunch � Cooking Classes for adults or children � Bartending Lessons � Dinner in the Alcron

or La Rotonde Restaurant � Weekend stay in the Alcron Hotel

For more information please contact us at 222 820 075,email us at [email protected] or visit the “GiftIdeas” Section at www.alcron.cz.

Looking for gift ideas?Small in size, but big in value, an Alcron GIFT CERTIFICATEis a fun and memorable gift for everyone.

4

KALENDÁŘrestaurací & baru

LEDENČerné lanýžeRestaurace Alcron a La Rotonde, dle sezóny„Démant kuchyně“, o kterém se více dočtete na stránkách Alcron Today,se opět dostává na naše stoly. Přijďte posoudit, jaká je letošní úrodačerných lanýžů z Perigordu a jak s ní naloží šéfkuchař Roman Paulus.

Polévky, guláše, ragú, „ajntopfy“ a méně známe pot-au-feuRestaurace La Rotonde, 5. 1. – 28. 2.Přijďte se zahřát pokrmy z jednoho hrnce z různých koutů světa.

Horké nápoje a punčBar Be Bop, 2. 1. – 28. 2.Jak je u nás v baru již tradicí, v chladném období vás zahřejeme oblíbenýmihorkými nápoji.

ÚNORÚstřiceLa Rotonde, 2. 2. – 28. 2.Pro všechny milovníky tohoto afrodiziaka nabídne Roman Paulus několikdruhů ústřic, které připraví na několik způsobů. A tak ti, kteří nejsouzastánci syrových ústřic, najdou na menu i některé z jejich tepelnýchvariací.

Svatý Valentýn v Alcronu a La RotondeRezervujte si včas místo a oslavte svátek lásky se svou milovanouosobou v jedné z našich restaurací speciálním menu připraveným právěpro tento den.

BŘEZENModerní česká kuchyněLa Rotonde, 2. 3. – 31. 3.Dva vynikající šéfkuchaři se spojili, aby pro vás připravili degustační menutoho nejlepšího, co česká kuchyně nabízí. Přijďte se nechat překvapit.

Večer s víny z LucemburskaAlcron, datum bude upřesněnOchutnejte vína z tohoto malebného velkovévodství v kombinaci s menu připravené šéfkuchařem Romanem Paulusem.

Bylinky a ovoce v koktejlechBe Bop BarOchutnejte nejnovější kreace našich barmanů

5

JANUARYBlack trufflesAlcron & La Rotonde Restaurant, according to the season This “culinary rhinestone” makes a return visit to our menu (read moreabout truffles in this issue of Alcron Today). Come and judge this year’sharvest from the Périgord region for yourself and taste how they arehandled in the skilled hands of chef Roman Paulus.

Soups, goulash, ragout, stews and the lesser known pot-au-feuLa Rotonde Restaurant, January 5 – February 28Come warm yourself with one-pot meals from all corners of the world.

Hot drinks and punchBe Bop Bar, January 2 – February 28As is our tradition at the bar, when the weather gets cold we offeryour favorite hot drinks to warm you up.

FEBRUARYOystersLa Rotonde Restaurant, February 2 – February 28Roman Paulus will offer several types of oysters prepared in a numberof ways for all enthusiasts of this celebrated aphrodisiac. Those whodon’t care for these delicacies in their raw form will find several disheswith cooked oysters on the menu.

St. Valentine’s day at Alcron and La RotondeFebruary 14Reserved your place in advance to our restaurants to host your loved-one with special Valentine’s menu prepared for „her and him“ by ourChef.

MARCHModern Czech cuisineLa Rotonde Restaurant, March 2 – March 31Two distinguished Czech chefs have joined forces to prepare adegustation menu with the very best that Czech cuisine has to offer.Come and enjoy a pleasant surprise!

Evening with Luxembourgh winesAlcron, date tbaEnjoy the taste of wine from the Luxembourg in combination withmenu prepared by our Chef.

Herbs and fruit in the cocktailsBe Bop BarTaste the new cocktails prepared by our barmen.

Restaurants & barCALENDAR

6

…TO VŠE NÁS ČEKÁ V ZIMNÍCH MĚSÍCÍCH

V zimních měsících se naše těla potřebují zahřát a mohou sidopřát i o něco vydatnější pokrmy. Právě proto šéfkuchařRoman Paulus pro vás připravil škálu pokrmů, které vaše tělozasytí a rovněž zahřejí. Vedle již tradičně oblíbených polévekze všech koutů světa nabídne „ajntopfy“, tedy husté polévkys masem, a tradiční guláše, mezi nimiž nebude chybět ani gulášs černým pivem.

Po roce se na stoly našeho hotelu vrací rovněž francouzské pot-au-feu, v překladu „hrnec na ohni“.Sami Francouzi říkají, že se jedná o typickou francouzskou polévku,nicméně „pot“ lze nabízet i jako samostatné jídlo. A to jídlo vskutkuvydatné. Pot-au-feu je ve Francii natolik populární, že dává jménoi specializovaným restauracím a bistrům. Některé berou své zaměřenínatolik vážně, že tento pokrm nabízejí jen od podzimu do jara a v létěmají zavřeno.

Pot-au-feu se připravuje v podstatě podobně jako každá jiná polévka– základem je vývar – z vařeného masa, nejčastěji hovězího, a zeleniny.Jedná se o starodávné jídlo, jehož původ si rády přivlastňují mnohéregiony. Společné ovšem bylo jedno – vařilo se a dodnes se vaří v obrovském hrnci, do něhož se spolehlivě vejdou všechny potřebnéingredience a kde se také všechny přísady pohodlně povaří. Druhýmspolečným charakteristickým rysem je dlouhé vaření, které trvá až čtyřihodiny.

Základem pot-au-feu může být drůbež, ale také hovězí maso. Vaří sev restauracích, připravují si ji lidé doma jako hlavní chod v zimních

měsících. Všichni, kdo pot-au-feu připravují, se shodují, že důležité jemnoho chutí a příchutí, a tedy spousta ingrediencí. Kusy libového masa,morkové kosti, vnitřnosti, kusy tučného masa nebo také drůbeží křidélka,rosol, hovězí oháňka a mnoho dalších možných kombinací.

Aby polévka měla tu správnou chuť a aby se vůně vařeného masanerozplynula v páře nad hrncem, musí se maso vkládat do studenévody a až potom začít s vařením. To teprve chuť masa nebo drůbežepřejde do vývaru. Osolená voda s masem se přivede do varu. Pak semusí vyvařená mastnota z povrchu opatrně sebrat hned, jakmile vodazačne varem probublávat. Vývar tak bude lehčí a pikantnější.

Pot-au-feu chutná nejlépe, když se polévka připraví den předem a tukse sebere, než se znovu ohřeje. Do vařící vody se pak přidává zelenina.Výčet může být velice dlouhý, ale kuchař by neměl nikdy zapomenoutna karotku, cibuli, řepu, pórek, celer, pastinák a zelí. Přímo obřademje zavěšení kytičky svázaných bylin přes okraj hrnce.Na brambory jsme samozřejmě nezapomněli. Ty se ale doporučujevařit odděleně od ostatních surovin.

A nastává servírování pot-au-feu. Nejprve se scedí vynikající bujon,který se posype strouhaným sýrem. Morková uvařená kost se podávázvlášť, nakonec nakrájené vařené maso se zeleninou a s čerstvoumořskou solí a čerstvě umletým pepřem. Vynikající k tomu všemu jeokurka nakládačka, hořčice, červená řepa, nakládané cibulky.

Maso, které nepoužijeme do pot-au-feu, se může přidávat do salátůanebo jinak zapracovat. Lze jej podávat také jako „ovar“ se sosem.Pot-au-feu má nespočet variant a záleží jen na vás, kterou si zvolítepro ochutnání v Alcronu a kterou vyzkoušíte doma.

Polévky, ragú, guláše, „ajntopfy“ a francouzské pot-au-feu ...

7

... DELICIOUS DISHES WE CAN LOOK FORWARD TOIN THE WINTER MONTHS

Since our bodies need to warm up during the winter months,we can afford to enjoy dishes that are somewhat heartier.For this very reason chef Roman Paulus has prepared for youa wide range of meals to satisfy and warm the body. In additionto our favorite traditional soups from all corners of the world,he will also offer stews and various types of goulash, includingone made with dark beer.

After an absence of one year, French pot-au-feu, or "pot on the fire,"will return to our menu.The French themselves say that while this is a typical soup for them,it is in fact a hearty meal on its own. Pot-au-feu is so popular in Francethat it is used as the name for specialized restaurants and bistros. Someof these establishments take this specialization so serious that theyoffer this dish only between the fall and spring and close their doorsin the summer.

Pot-au-feu is essentially prepared the same as any other soup: the baseis stock from boiled meat, most often beef, and vegetables. It is anancient dish, the origin of which many French regions are happy toclaim for their own. But they all share one thing in common – pot-au-feu is cooked in an enormous pot that reliably holds all of the necessaryingredients and allows them to cook together. A second commoncharacteristic is long cooking lasting up to four hours.Chicken or beef can be used for pot-au-feu. The dish is prepared inrestaurants and by people at home in the winter months as a maindish. Everyone that makes pot-au-feu agrees that what is essential forthis dish is a combination of flavors produced by using many ingredients.These can include pieces of lean meat, marrowbone, innards, hunksof fatty meat, as well as chicken wings, aspic, oxtail and many others.

To give the soup the proper flavor and to ensure that the aroma ofthe cooking meat does not vanish in the steam over the pot, the meatmust be placed in cold water before cooking. Only then will the flavorof the beef or chicken meat transfer to the stock. Salted water withthe meat is brought to a boil. The fat that collects on the surface mustbe carefully spooned off as soon as the water begins to bubble. Thiswill make the stock lighter and more savory.Pot-au-feu tastes best when the soup is prepared a day in advanceand the fat is skimmed off before it is reheated. Vegetables are thenadded to the boiling water. Many types are possible, but carrots, onion,beet, leek, parsnip and cabbage are essential. Hanging the bouquetgarni on the side of the pot is a genuine ritual. We’ve haven’t forgotten about the potatoes, but we recommend thatthese be cooked separately from the other ingredients.

And now it’s time to serve the pot-au-feu. First strain the excellentbouillon and sprinkle with grated cheese. The sliced cooked meat withvegetables seasoned with sea salt and fresh ground pepper is thenserved (the marrowbone is served separately). Pickles, mustard, pickledbeet and pickled onions make fine accompaniments.Meat that is not used for the pot-au-feu can be added to salads orused in different dishes. It can also be served as “ovar” with sauce.Pot-au-feu has countless variations and it's entirely up to you whichone you’ll choose to try at the Alcron and which one you’ll make athome.

Soups, ragout, goulash, stews and French pot-au-feu ...

8

Tato všemi gurmány opěvovaná pochutina se v naší kuchyniobjeví opět v lednu, kdy má černý lanýž hlavní sezonu. Houbase těžko hledá, proto mají v zemích s hojným výskytemkvalitních lanýžů vycvičené psy nebo dokonce prasátka.

Nejlepší černé lanýže pocházejí z Francie z Perigordu, odkud je budeodebírat také náš šéfkuchař Roman Paulus. Jejich ideální sezona je odprosince do února. Čenichající psi nebo vepříci mají pro jistotu svázanétlamy, aby nalezené poklady hned nesnědli. Nicméně zkušený houbařpozná místo s lanýži i bez pomoci němé tváře, a to podle hrbolků nazemi, nebo se prý dají najít podle drobných mušek, které se slétají namístě, kde houba roste. Pak již nepotřebujete psa ani specializovanéhovepře, kteří se musejí nejprve řádně vycvičit. Psům se již od štěněčíhověku přidává do mléka kapka lanýžového oleje, aby si na specifickéaroma zvykli. Lanýže dokážou vyhledat také zvláštní mexická prasata,která mají velmi jemný čich. Hledání lanýžů se dědí z generace nageneraci, je to vášeň, umění i věda zároveň. Ale také dobrý byznys.Cena lanýžů se mění týden co týden a samozřejmě záleží na kvalitě,čerstvosti, vůni i tvaru. Vůně lanýžů souvisí s jejich původem v zemi a také s tím, u jakých kořenů stromů rostou. Nejaromatičtější jsou odkořene lípy. Na schovávanou si lanýže hrají rády, někdy je hledači nebozvířata najdou těsně pod povrchem, jindy až v metrové hloubce. Protok základní výbavě hledačů patří také malá motyčka.

Jak vůbec lanýž vypadá? Je to houba, její tvar připomíná bramboru. Napohled nevábný, ale v chuti jedinečný lanýž se servíruje jako doplněkjídla, popřípadě jako koření. Černý lanýž je dobré trochu zahřát, abyvynikla jeho chuť, radí šéfkuchaři. Rovněž se doporučuje čerstvé lanýžezkonzumovat do deseti dnů, jinak ztratí své aroma. Nicméně i staršílanýž se dá zachovat v jiné formě, například v podobě lanýžového oleje,másla, sterilovaných lanýžů apod.

Šéfkuchař Roman Paulus nám v lednu po čerstvé dodávce lanýžůnabídne hned několik vynikajících pokrmů s touto „houbou“, která todotáhla nejen na královské stoly.

LANÝŽ,houba, která to dotáhla daleko

9

Chef Roman Paulus will use truffles from the Périgord in France, asthis region is renowned for producing the very best of these mushrooms.Their ideal season is from December to February. The dogs and pigsused to search for truffles wear muzzles to prevent them from eatingthe treasure. However, an experienced picker will recognize a sitewith truffles even without their assistance by bumps on the groundor, allegedly, according to small flies that are attracted to places wherethe mushrooms grow. This saves pickers the trouble of having to trainthe dogs or pigs. Dogs that are to be trained are given a drop of truffleoil in their milk as puppies to get them accustomed to the distinctaroma. Equipped with a particularly fine sense of smell, Mexican pigsare also able to locate truffles. Both an art and a science, truffle pickingis a tradition that is handed down from generation to generation. It isalso a good business. The price of truffles fluctuates weekly, depending,naturally, on quality, freshness, aroma, and shape. The aroma of trufflesis derived from their origin in the ground, and is also related to thetype of tree the mushrooms grow under. The most aromatic trufflesgrow among the roots of the linden tree. Truffles take a great deal ofpleasure in playing hide-and-seek: sometimes they're found by thepicker or animal just under the surface; other times they are buriedup to meter below the ground. For this reason, the basic gear of pickersalso includes a small hoe.

And what does a truffle actually look like? This mushroom in fact looksa lot like a potato. While not particularly attractive, the flavor of trufflesis divine. They are used as an ingredient in numerous dishes and as aseasoning. Black truffles should be warmed up slightly to release theirflavor, chefs advise. It is also recommended that fresh truffles beconsumed within ten days before they begin to lose their aroma.Nevertheless, older truffles can be preserved in various ways, includingin the form of truffle oil, butter, preserves and others.

Chef Roman Paulus will offer several outstanding dishes in Januaryfeaturing this exceptional mushroom that has made quite a name foritself.

This exalted delicacy will appear again in our kitchenin January during the main truffle season. Since mushroomsare difficult to find, specially trained dogs and evenpigs are used to find them in countries where highquality truffles grow.

TRUFFLES– A CovetedDelicacy

10

Restaurant Alcron, který se původně proslavil svými pokrmy z čerstvýchryb a mořských plodů, získal od svého otevření v roce 2000 četnáocenění za své vynikající služby a kreativní menu. Než se mu v průvodciGrand Restaurant pro rok 2009 dostalo uznání v podobě první příčky,zaujímal v roce 2006 a 2007 v tomtéž žebříčku druhé místo. RestaurantAlcron byl mimoto ve stejnojmenném průvodci pro rok 2009 oceněnprvním místem i v kategorii TOP 10 nejlepších v jídle a na skvělémšestém místě v kategorii servis.

Za toto umístění vděčí především Romanu Paulusovi, který zde odkvětna 2008 zastává funkci šéfkuchaře, a týmu servisu včele s PavlemWinterem. Zatímco provoz restaurace za působení Romana Paulusenedoznal nijak zásadních změn, byla značně rozšířena nabídka menurestaurantu Alcron, takže na jídelním lístku se kromě oblíbených rybíchchodů a pokrmů z mořských plodů objevují i pokrmy z masa a provegetariány. Paulus vnesl do zdejší kuchyně přirozeným způsobemvlastní osobitý styl a kulinářskou tvořivost, včetně svých jedinečnýchdegustačních menu. Hosté si mohou vybrat z menu „doporučených“šéfkuchařem, nebo si sestavit na míru vlastní večeři o více chodech z části „à la carte“. Podle doporučení Romana Pauluse byste si měliobjednat několik chodů, poté „nechat rozvinout svou momentálníindividuální chuť a dát se jí vést při výběru dalších pokrmů“. K dokonalímu

zážitku Vám bude nápomocen nejen samotný šéfkuchař, ale takéčlenové servisního týmu, kteří se pečlivě o Vaše požadavky postarají.

Roman Paulus se vyjádřil, že „bylo velmi náročné vstoupit do Alcronu a udržet dobrou pověst hotelu na stejné úrovni. Jsem šťastný, že jsmedosáhli takového umístění, a doufám, že naši hosté najdou v Alcronu nadáleto, co od něho očekávají. Mnoho díků samozřejmě patří celému týmu.“

Ocenění českého průvodce pro gurmány, GRAND RESTAURANTpro rok 2009, je založeno na 8 250 hodnoceních téměř 500 osob.Podle autora průvodce GRAND RESTAURANT, Pavla Maurera, jehotým každým rokem tento systém hodnocení zdokonaluje. Pan Maurerje rovněž zakladatelem festivalu „Prague Food Festival“, který se budena konci května 2009 konat již potřetí.

Restaurant Alcron má k dispozici posezení pro pouhých 24 hostů,kterým však nabízí nejenom zdvořilé služby a nepřekonatelné zážitkyz jídla, ale i nádherné prostředí ve stylu art deco. Hosté mohou obdivovatnástěnnou malbu s dramatickým vyobrazením tančících párů a historickýkrb z roku 1932, kdy byl hotel původně otevřen. Tento restaurant jeideálním místem pro řadu akcí, od intimní večeře při svíčkách až posoukromé nebo obchodní obědy.

Alcron oceněn jakonejlepší restaurant v České republice

Hotel Radisson SAS Alcron zakončil rok 2008 ve velkémstylu oznámením, že restaurant Alcron získal prvnímísto na žebříčku TOP 10 nejlepších restaurací, kterýsestavuje český průvodce pro gurmány GRANDRESTAURANT pro rok 2009. Druhá z hotelovýchrestaurací, La Rotonde, se navíc v tomtéž žebříčkuumístila na sedmém místě. V tomto úspěchu se odrážízávazek hotelu Radisson SAS Alcron, vždy poskytovatsvým klientům ty nejlepší služby.

šéfkuchař / Executive Chef Roman Paulus

11

Originally recognized for its fresh fish and seafood dishes, the AlcronRestaurant has received numerous awards for its excellent service andcreative menus since its opening in 2000. Prior to its current first placerating in the Grand Restaurants Guide 2009, the Alcron Restaurant waslisted in second place in both 2006 and 2007. In the 2009 Guide, theAlcron Restaurant was also ranked in first place under the category,TOP10 Best in Food, and in 6th place under the TOP 10 Best in Service.

These listings are especially gratifying for Paulus, who has only held theposition of Executive Chef since May 2008, as well as for Pavel Winterand his service team. While Paulus didn’t make any major changes tothe restaurant operations, he did expand the menu offerings in theAlcron Restaurant and now features meat and vegetarian dishes inaddition to the popular fish and seafood. Paulus naturally brought hisown signature style and culinary creativity to the restaurants, includinghis unique tasting menu. Guests can either choose from the Chef’s“recommended” menu or create their own personalized multi-coursedinner from the a‘la carte selection. Paulus highly recommends orderinga few courses, then “letting your individual tastes develop and guideyou in selecting the next courses.” To make your experience perfect,

Alcron Rated #1 Restaurant inCzech Republic

The Radisson SAS Alcron Hotel closes out the yearon a grand scale with the announcement that the CzechGourmet Guide, GRAND RESTAURANT 2009, listedthe hotel’s Alcron Restaurant in first place among theTOP 10 Best Restaurants in the Czech Republic. Inaddition, the hotel’s other restaurant, the La Rotonde,is listed in seventh place. These ratings reflect theRadisson SAS Alcron Hotel’s continuing commitmentto providing quality service and the expertise of itsExecutive Chef, Roman Paulus and the service teamheaded by Pavel Winter, Alcron Manager and Sommelier.

the service will help you to guide you through your multi-course dinner.

According to Paulus, “It was very challenging to join the Alcron andkeep the hotel’s reputation at the same level that it was. I am happyto receive the new ratings and hope our guests will continue to findwhat they are expecting at the Alcron. My thanks also go to my teamand service team of the Alcron Restaurant.”

The ratings for Czech Gourmet Guide GRAND RESTAURANT 2009are based on 8250 evaluations made by almost 500 people. Accordingto the author of the GRAND RESTAURANTS Guide, Pavel Maurer,his team improves the evaluation system every year. He is also thefounder of the Prague Food Festival, which will be held for the thirdconsecutive year at the end of May 2009.

The Alcron Restaurant seats only 24 people and offers, not only graciousservice and unsurpassed dining, but an inviting Art Deco ambience,complete with a dramatic mural of dancing couples and an historicfireplace dating from the hotel’s original opening in1932. The restaurantis ideal for a range of events, from intimate candle-light dinners toprivate business lunches.

Roman Paulus is continuing with the hotel’s always popular CookingClasses and has even added classes for children. Schedules are availableat www.alcron.cz.

Alcron Manager & Sommelier Pavel Winter

12

Ani v dobách „gastronomického temna“ nebyla kvalitní česká kuchynězapomenuta. Samozřejmě jen tam, kde se pracovalo se zahraničníklientelou, to znamená v několika málo restauracích, většinou v rámcitehdejších interhotelů. Pravda, běžný konzument se k ní téměř nedostal,ten musel vzít zavděk zoufale stejnými nabídkami lepších či horšíchhospod. Dobré jméno tehdy zachraňovaly hospodyňky v domácnosti.V mantinelech dostupnosti určitých surovin si domácí česká kuchyněuchovala vše, co jí bylo vlastní. Svým způsobem tak vytvořila základnupro své znovuvzkříšení. Ale nepředbíhejme.

Česká gastronomie o sobě dala vědět v poválečném období poprvév roce 1955. Jak tehdy jinak nebylo možné, stalo se to v Moskvě. Nebylato prezentace nijak velká, omezený sortiment nemohl nabídnout přílišmnoho specialit. Ale „prachobyčejné“ opékané špekáčky s rohlíkem a půllitrem plzeňského načas ovládly město. Dnes se to může zdátgastronomicky plytké a tendenční. Ale jako důkaz o kvalitách našíkuchyně posloužil moskevský hold té nejobyčejnější uzenině jakoreklama nad všechny reklamy.

O dva roky později působila v Lipsku během tamního tradičního veletrhuuž regulérní česká restaurace. Ač „lidová“, byla natolik úspěšná, žeprezentace v Lipsku se konaly i v dalších letech.

V roce 1958 přišel Brusel. Pod taktovkou realizačního týmu zejménaz hotelu Alcron se česká gastronomie ozdobila puncem kovu nejryzejšího.Sto čtyřicet pracovníků všech restauračních profesí uvedlo výstavištěEXPO 58 do vytržení. Nekonečné fronty, davy lidí, kteří se – někteříopakovaně, někteří marně – pokoušeli dostat do restaurace, o níž psalbelgický tisk jako o „… gastronomické pohádce tisíce a jedné noci,přivezené z Prahy…“. Když už jsme u superlativů, připomenu jich ještěněkolik. Anonymní Američan vzkazoval: „… založte restauraci v NewYorku, a ukažte, jak se má obsluhovat.“ Neznámá dáma ze Švýcarska

si zase ve svém zápisu libovala: „Byla jsem obsloužena jako královnaze Sáby!“ Vybral jsem tyto dva zápisy záměrně. Všimněte si, že se v nich nehovoří o kuchyni. O té se nediskutovalo, její výsostná úroveň,to byl axiom. Bohužel se z vychvalovaného segmentu naší gastronomie,z obsluhy, stal v současnosti nejslabší článek a strašák většiny restauratérů. Tohle povídání je ale o kuchyni. Bruselský úspěch se odrazil i v Praze.Výběr z bruselského menu restaurace Praha zařadily na své lístkyvyhlášené pražské podniky. Celá restaurace byla dokonce demontovánaa převezena do Prahy na Letnou.

Dny slávy české kuchyně po belgickém úspěchu dále gradovaly. Ještěpřed dalším hvězdným vystoupením naší gastronomie v Montrealu seblýskla v samém srdci kulinářství, v Paříži. První květnový týden roku1966 se v restauraci En plein ciel v prvním patře Eifellovy věže jedloa pilo „po česku“. Česká kuchyně, umně prezentovaná v originálnímambiente a podpořená becherovkou, prazdrojem i slivovicí, na týdenokouzlila Paříž a představila se jako hvězda ve světlech ramp.

Pak přišel Montreal, EXPO 1967. Zde už nastoupila gastronomickáreprezentace země v plné síle. Vedle Zámecké a Staropražské restauracese o přízeň hostí přihlásily – velmi úspěšně – i Bratislavská restauracea slovenská Koliba. Ve Staropražské restauraci si hosté pochutnávalina „tradičních jistotách“, to znamená na svíčkové, znojemské roštěnénebo špekových knedlících. V Zámecké restauraci se uplatnila zvěřinas mimořádně populárním flambováním u stolu. Ve slovenské části pakkralovala grilovaná masa nebo strapačky (noky). Když jsem si prohlíželjen malou část nabídky, zaujal mne například telecí filet Kokořín sesardelkami a ginem – a to ne kvůli ginu, věřte.

Zkrátka a dobře, osvědčený tým kuchařů, samozřejmě s početnýmansámblem spolupracovníků – bylo jich včetně muzikantů ke dvěmastovkám, dokázal pod ostříleným vedením vystoupat ještě o dalších

Návrat naVÝSLUNÍ

Česká kuchyně ožívá. Není to ještě proces nijakdramatický, nicméně na poli gastronomie se jí dostávástále více pozornosti. Zaslouženě. Vždyť bývala vyhledávanáa populární. Navíc přesto, že ji doma v uplynulémpůlstoletí sešněrovaly různé normy, předpisy i surovinovémožnosti, svět ji vnímal stále jako jedinečnou. A protožeu většiny úspěchů české kuchařské školy stál vždyexcelentní tým kuchařů hotelu Alcron, není divu, žejedním z míst její renesance je právě dnešní RadissonSAS Alcron Hotel Praha.

13

pár příček výše ke slávě českého kulinářského umu. Bohužel již bezFloriána Zimmermanna, jehož „šéfovskou vařečku“ z Bruselu převzalLadislav Koreček.

Podobně pracovala restaurace Praha, toho jména třetí, o tři roky pozdějina EXPO 70 v Ósace. Součást personálu tvořili tentokrát i Japonci,čepovalo se kromě Prazdroje také japonské pivo.

Na důkladných základech by se dala vybudovat kuchyně, za kterou byk nám jezdily davy a v českých restauracích by se po ní doslova „utloukli“.Ale ve chvíli, kdy k tomu byla nejlepší příležitost, po listopadu ´89,došlo k nepochopitelnému rozčarování. Do Prahy „vtrhly“ vyhlášenésvětové restaurace, a my, lační všeho „západního“, jsme dokonalepodlehli jejich vábení. Dokonce natolik, že jsme vlastní, léty prověřenoučeskou tradici odložili kamsi do „beznadějného podpalubí“. Sami jsmeji prohlásili za nezdravou a tučnou a „uspali“ ji jako šípkovou Růženku.Teprve nedávno, zřejmě pod vlivem celosvětové péče o národní tradice,došlo k mírnému probuzení. V několika hospodách kuchaři po celáléta tvrdošíjně připravovali prověřená česká jídla, možná nezdravá, aleneskonale lahodná. Dnes konečně začíná procitat i začarovaná „Růženka“.Není to ještě přímo dálnice, ale už slušná okreska, po níž se vydávánaše kulinářská tradice za další slávou. Nemohu v této souvislostinezmínit nedávný týden české kuchyně v São Paulu, kdy naše specialityvzbudily u Brazilců frenetický jásot. Zásluhu na tom neměla jen skutečnost,že Brazilci jídlo milují, ale svůj výrazný podíl přidalo i rostoucí vědomío národní kuchyni coby nedílné součásti kulturní identity národa.

V době, kdy české ženy vyměnily sporák za kariéru a pamětníků z řadprofesionálů ubývá, je aktivita za záchranu toho nejlepšího z našíkuchařská školy více než vítaná. Tím spíše, když se rozvíjí přímo vněkdejším „hnízdě“ vysoké gastronomické školy, v hotelu RadissonSAS Alcron. Kuchyně, v níž se i v novodobých dějinách rodí kuchaři

velkých jmen – Zdeněk Pohlreich, Jiří Štift – by se měla stát přirozenýma logickým pokračovatelem snah Zimmermannových nebo Petrákových. První zkušenosti s kreacemi Romana Pauluse, současného šéfkuchařeAlcronu, napovídají, že Česko je v gastronomii opět na dobré cestě.Paulusovy exkurzy do „variací na české téma“ – za všechny vzpomenupomalu pečená husí prsa podávaná s růžičkovou kapustou, černýmkořenem a raviolou plněnou jablky s kyselým zelím, nebo ze speciálníhopivního menu filátko z candáta podávané s paprikovým kysaným zelíma bramborovo-bylinkovými nudlemi v symbióze s kvasnicovým pivemBernard, to jsou ukázky české tradice, která se oblékla do nového saka. Abych nechválil jen Alcron, krásný počin v oblasti naší kuchařské historiezrealizovala také restaurace La Degustation Bohême Bourgeoise zřetězce Ambiente. Oldřich Sahajdák a jeho parta se tam rozhodli oživitzajímavou sbírku receptů Marie B. Svobodové, jedné z průkopnicmoderní – rozuměj tehdy moderní, někdy v 80. letech 19. století –české kuchyně. Receptury, citlivě upravené pod vlivem současnýchtrendů, jsou stejně svěží a znamenité jako v době zrodu její Kuchařskéškoly.

Ze sympatických současných snah Oldřichaa Sahajdáka i celé gastronomickéfilozofie hotelu Radisson SAS Alcron je patrné, jak vážně to kuchařštímistři s českou kuchyní myslí. Lze jim jen držet palce, a nám všem přát,aby se s jejich pomocí česká kuchyně dostala zpět na výsluní světovéhokulinářského umění. Tam, kam bezesporu patří.

Milan BallíkZa použití knihy Miroslava Hříbka Hostili jsme svět, Nakladatelství MerkurPraha, 1970

restaurace Praha, Expo 57 / restaurant Praha, Expo 57

14

Even during the culinary dark days of the past, the quality of Czech cuisinewas never forgotten. Naturally, the traditions lived on especially in placeswhere a foreign clientele was served – a few hotels, the majority of whichwere part of the “interhotel” system of the time. Your average consumeralmost never made it to such places and instead had to settle for thesame fare offered in better or worse pubs. The good name of Czechcuisine was saved by housewives; within the constraints of the accessibilityof certain ingredients, Czech home cooking retained everything that madeit distinctive. And in a sense the foundation for its revival was created.But let’s not get ahead of ourselves.

Czech cuisine made itself known in the postwar period for the first timein 1955. This occurred in Moscow, the only place something of this kindcould happen at the time. The presentation wasn’t large, as the limitedassortment wouldn’t permit too many specialties. But a classic sausagewith roll and a pint of Pilsner beer ruled the town for a time. Today thismight seem gastronomically shallow and tendentious, but Moscow’shomage to the most common smoked meat was proof of the quality ofour cuisine and an advertisement that couldn’t be beat.

Two years later a regular Czech restaurant was already in operationduring the traditional local trade fair in Leipzig. “People’s” cooking wasso successful that the restaurant continued in Leipzig in the years to come.

The year 1958 brought Brussels. Under the baton of a team composedmainly of Hotel Alcron staff, Czech cuisine dazzled the world. Onehundred and forty workers from all of the restaurant professionswhipped EXPO 58 into culinary ecstasy. Endless lines, mobs of people

– some repeatedly, some in vain – tried to get into the restaurant theBelgian press dubbed a “gastronomic fairytale of a thousand and onenights delivered from Prague…” And while we are speaking in superlatives,a few more come to mind. One anonymous American pleaded: “…opena restaurant in New York and show them the proper way to serveguests.” An unknown Swiss woman was exuberant: “I was served likethe Queen of Saba!” I chose these two quotes intentionally. Noticethat they did not speak of our cuisine. There was no debate over thefood – its sovereign level was an axiom. Unfortunately this laudedsegment of our culinary culture – service – has become a weak linktoday and the bogeyman of most restaurant owners.

But this story is about cooking. The success in Brussels was reflectedin Prague as well. Renowned Prague restaurants began to serve selectionsfrom the Brussels’ menu at their own establishments. In fact, the entirerestaurant from Brussels was taken apart and moved to Letna in Prague. And the fame of Czech cuisine continued to grow after the successin Belgium. Prior to another stellar performance by our culinary artsin Montreal, it starred in the food capital of the world itself – Paris.Czech food and drink were served in the En Plein Ciel restaurant onthe first floor of the Eiffel Tower during the first week of May in 1966.Czech cuisine, skillfully presented in an original atmosphere and enhancedwith Becherovka, Pilsner Urquell beer and even slivovice, charmedParis for a week like a star on a stage.

At the next stop, EXPO 1967 in Montreal, the culinary establishmentof the country was out in full force. In addition to the Zámecká andStaropražská restaurants, Restaurant Bratislava and the Slovak Kolibaalso participated with great success. Staropražská served guests thestandard classics – svíčková, Znojmo roast and crackling dumplings.Zámecká featured wild game and wildly popular flambéing right at thetable. The Slovak part offered grilled meat and their traditional gnocchi-style dish, strapačky. Looking over but a small part of the offer, I wascaptivated, for example, by the veal Kokořín with sardines and gin –and not just on account of the gin, trust me.

Back in the SPOTLIGHT

Czech cuisine is enjoying a comeback. It may not bedramatic yet, but Czech food is attracting an increasingamount of attention in the culinary would, and rightfullyso. After all, it enjoyed great popularity in the past.Despite the fact that over the past half century it washampered by various norms, regulations and a lack ofingredients, the world perceived Czech cooking assomething exceptional. And since the outstanding teamof chefs from the Hotel Alcron were usually involvedin the success of Czech cuisine, it’s little wonder thatone focal point for the current renaissance is today’sRadisson SAS Alcron Hotel Prague

15

In short, a proven team of cooks with a large support staff (up to 200,including musicians), took the glory of Czech cuisine up to an evenhigher level. This time, unfortunately without Florián Zimmermann,whose “wooden spoon” from Brussels was passed on to LadislavKoreček.

Restaurant Praha, the third incarnation, worked the same way threeyears later at EXPO 70 in Osaka. This time the staff included Japaneseworkers and local beer was served along with Pilsner Urquell.Strong foundations were used to build a cuisine that people wouldliterally knock doors down to experience. However, when the verybest opportunity for Czech food arrived in November of 1989, thingstook an unexplainable turn for the worse. The most famous internationalrestaurants invaded Prague and we, hungry for anything “western,”

readily succumbed to their charm. So completely, in fact, that wepushed our proven Czech traditions completely aside. We declaredit, on our own, unhealthy and heavy and put it to sleep like SleepingBeauty. It was not until recently, apparently under the influence ofworldwide concern for national traditions, that Czech cuisine enjoyeda slight comeback. Cooks in a number of restaurants worked hardyear-round to prepare classic Czech dishes – perhaps unhealthy, butinfinitely delicious. And this evening Sleeping Beauty is starting to rouseand our cuisine is slowly making it down the road to further glory. Iwould be remiss if I failed to mention the recent week of Czech cuisinein São Paulo, where our specialties elicited an enthusiastic responsefrom Brazilians. This was due to more than just the Brazilian love forfood; playing an important role was the growing awareness of nationalcuisine as an integral component of a country’s cultural identity.

At a time when Czech women have traded their aprons for a careerand the number of professional eyewitnesses is shrinking, efforts to

save the very best of our culinary school are more than welcome. Evenbetter is the fact that this renaissance is occurring right in a former “hotbed”of Czech food – the Hotel Radisson SAS Alcron. The cuisine being createdthese days by big names such as Zdeněk Pohlreich and Jiří Štift should bea natural and logical successor of the efforts of Zimmermann and Petrák.

The first experiences with the creations of Roman Paulus, the currentchef at the Alcron, indicate that Czech cuisine is once again on the rightroad. His excursions into “variations on the Czech theme,” including slow-roasted goose breast served with Brussels sprouts, black salsify and raviolistuffed with apples and sauerkraut, or a pike-perch fillet served with paprikasauerkraut and potato-herb noodles along with unpasteurized Bernardbeer, are illustrations of Czech classics dressed in a new coat.

In addition to the Alcron, La Degustation Bohême Bourgeoise of theAmbiente restaurant chain likewise deserves credit for its deliciousdeeds in the area of our culinary history. Oldřich Sahajdák and histeam decided to revive the interesting collection of recipes by MarieB. Svobodová, one of the pioneers of modern (from the 1890s!) Czechcuisine. Sensitively refined under the influence of contemporary trends,the recipes are as refreshing and distinguished as they were at thebirth of her school of cooking.

The congenial efforts of Oldřich Sahajdák and the entire culinaryphilosophy of the Hotel Radisson SAS Alcron demonstrate just howserious the cooking masters are with Czech cuisine. We can only crossour fingers for them in their mission to return Czech cuisine to thepantheon of world culinary arts, where it rightfully belongs.

Excerpts from “We Treated the World” by Miroslav Hříbek, Merkur PrahaPublishers, 1970

16

Ponořte se do receptů jednotlivých šéfkuchařů Rakouska, Slovenska,Maďarska, Chorvatska, Bulharska, Rumunska a Česka a porovnejterecepty, kuchyně a tradice zúčastněných zemí, možná najdete mnohospolečného. Právě vydaná kuchařka, kterou dohromady spojila jednahotelová síť, nabízí pohled do jednotlivých kuchyní. Najdeme zde přes50 lokálních receptů, přes 50 receptů vysoce ceněných šéfkuchařůvčetně jejich moderního pojetí kuchyní, ale zároveň texty věnovanékulinářské tradici dané země. Kromě toho se zde představilo 10 hotelůregionu střední a jihovýchodní Evropy a vy se můžete rozhodnout, zdado některého z nich nezavítáte.

Kniha je k dispozici v hotelu Radisson SAS Alcron, vyšla v anglickém a německém jazyce. Koupí kuchařky přispějete na CHILDHOODFOUNDATION.

Kuchařka hotelů sítěRadisson SAS

Deset hotelů v sedmi zemích světa sespojilo na společném kulinářskémprojektu a vytvořily ojedinělou kuchařkuCulinary Collection. Mnohé uvedenékuchyně spojuje společný jmenovatel,a to je historie a vzájemné vlivy, kterése po staletí mísily, a daly tak vzniknoutoriginálním receptům.

17

Take a look at the recipes of individual chefs from Austria, Slovakia,Hungary, Croatia, Bulgaria, Romania and the Czech Republic andcompare the food and traditions of the participating countries; perhapsyou’ll find that they have a lot in common. The cookbook that has justbeen published ties together a single hotel chain and offers a view ofindividual cuisines. The book contains over 50 local recipes, over 50recipes from celebrated chefs, including modern interpretations, aswell as articles devoted to the culinary traditions of the various countries.In addition, 10 of the chain’s hotels in Central and Southeastern Europeare showcased to help you decide whether you'd like to plan a visit.

The cookbook is available at the Radisson SAS Alcron in both Englishand German versions. Proceeds from the sale of the book benefit theCHILDHOOD FOUNDATION.

Radisson SAS Hotels & ResortsCulinary Collection

Ten hotels from seven countries came together in ajoint culinary project to create the fine CulinaryCollection cookbook. These cuisines share one commondenominator – history and mutual influences that havemingled over the centuries to produce original recipes.

18

Zahájení festivalu bylo letos ve znamení částí biografické ságy věnovanékontroverzní postavě Francie, nejslavnějšímu francouzskému gangsterovivšech dob, Jacquesu Mesrinovi, jehož postavu skvěle ztvárnil VincentCassel. Představit osobně film Veřejný nepřítel č.1 nakonec nedorazil,nicméně jej zastoupili režisér zmiňovaného snímku Jean-FrançoiseRichet a producent Thomas Langmann, které jsme hostili v našemhotelu.

Mezi další snímky, které na festivalu doprovodili jejich autoři, patřil filmZamilovaná zvířata režiséra Laurenta Charbonniera a zvukařky MartineTodisco. Historickou fresku Francie zase představil režisér Serge Bozon.Snímek Mezi zdmi, který přijel osobně zaštítit režisér Laurent Canteta tři mladí protagonisté, letošní ročník uzavřel.

Během 11. ročníku Francouzského filmového festivalu, který se konalv termínu 20. až 26. listopadu, mohli diváci zhlédnout celkem 60 filmů.Celkový počet návštěvníků se vyšplhal přes 17 000, což předčiloočekávání organizátorů.

Dny plnéfrancouzskýchfilmů

Hotel Radisson SAS Alcron je již několik let jedním z partnerů Festivalu francouzského filmu. Letošnípřehlídka představila šest zajímavých předpremiér a nechyběla účast významných hostů.

Thomas Langmann

19

Opening the festival was the biographic saga of a controversial Frenchfigure – the most famous French gangster of all times, Jacque Mesrin,who was played brilliantly by Vincent Cassel. While the leading actorhimself was not able to arrive to introduce Public Enemy No. 1, thesehonors went to film director Jean-Françoise Richet and producerThomas Langmann, whom we were pleased to welcome at our hotel.

The film Animals in Love was introduced by director Laurent Charbonnierand sound engineer Martine Todisco. The historical fresco France wasintroduced by director Serge Bozon. This year’s festival closed with ascreening of The Class, which was attended by director Laurent Cantetand three of the film’s young actors.

A total of 60 films were presented during the 11th Annual French FilmFestival held 20-26 November. The attendance of more than 17,000viewers exceeded the expectations of festival organizers.

French Film Days

The Hotel Radisson SAS Alcron has been a partnerof the French Film Festival for several years running.This year’s festival featured six interesting advancepremieres and the participation of distinguished guests.

20

Lekce etikety zahrnuje výklad o základních pravidlech chování, včetnězpůsobů zdravení, představování se, seznamování, podávání ruky nebonávštěvy restaurace. Posluchači, pro které je velkým zážitkem zpravidlauž samotná návštěva hotelu, se dozvědí, jak správně sedět u stolu, jakpoužívat příbory, a které sklenice zvolit pro který nápoj. Tentokrátnechyběla ani malá lekce biologie, kde si děti mohly zblízka prohlédnout humra nebo ústřice.

Daniel Řehák z dětského domova Tuchlov doplnil: „Je to parádní, nictakového jsem ještě neviděl. Děkujeme za zkušenosti získané na lekcietikety a stolování, t člověk jen tak nedostane. Také jsme zjistili, že senení čeho bát.“

Děti si své poznatky mohly vzápětí vyzkoušet při večeři v restauraciLa Rotonde.

Alcron pro děti

Lekce etiketyV rámci korporátního programu s názvem Odpovědné jednání se hotelAlcron rozhodl organizovat lekce etikety pro děti z dětských domovů.Dne 18. listopadu hotel přivítal již druhou skupinu dětí a teenagerů zprojektu Moje kariéra při OPS (Obecně prospěšná společnost) NadaceTerezy Maxové. Cílem projektu je „trénink dospělosti“ a hotel Alcronjej doplnil právě souhrnem pravidel etikety a stolování. „Celý projekt navazuje na víkendová školení a na prožitkové semináře,kterých se již děti v rámci projektu Moje kariéra zúčastnily, a jehosmyslem je posílit samostatnost mladých lidí, kteří vycházejí z dětskýchdomovů, a připravit je tak na odchod do samostatného života,“ říkáředitelka projektu paní Naďa Dittmanová z OPS při Nadaci TerezyMaxové.

Nejen dospělým klientům jsou určeny služby,které nabízejí moderní hotely.

21

Dětské lekce vařeníVedle úspěšných kurzů vaření pro dospělé začalAlcron na podzim pořádat lekce vaření pro děti.Během několika prvních lekcí stoupl zájem o tentoprogram natolik, že nyní zdaleka převyšuje kapacitu.Děti se těší do Alcronu na hraní s těstem či namodelování pod vedením autority „v bílémrondonu“, ať již šéfkuchaře Pauluse, jeho zástupcůnebo cukrářů. Lekce probíhá každou druhousobotu v měsíci od 12.30 hod. Děti se zúčastnípraktické části, obdrží zdravé občerstvení a vzávěru si pochutnají na dětském obědě. Rodičemohou mezitím využít svůj volný čas ke klidnémuobědu nebo se věnovat jiným činnostem.

22

Etiquette lessons are comprised of a demonstration of the basic rulesof conduct, including greetings, introducing oneself, mixing, shakinghands and visiting restaurants. The students, for whom the visit to thehotel is in itself a great experience, learn how to sit properly at thetable, how to use utensils, and which glass to use for specific beverages.This time the course also included a small biology lesson – the childrengot an up-close look at a lobster and oysters.

Daniel Řehák from the Tuchlov orphanage added: “It’s fantastic – I’venever seen anything like it. We thank you for the experience you’vegiven the children in the etiquette and table manner lessons, as this isnot something that's easy to come by. We also learned that there’snothing to be afraid of.”

The children were soon able to test their new skills during a dinner inthe hotel’s La Rotonde Restaurant.

Not all of the services offered by a modern hotel areintended exclusively for adult clients.

Alcron for Children

Etiquette lessonsAs part of a corporate program entitled Responsible Behavior theAlcron Hotel decided to organize etiquette lessons for children fromlocal orphanages.

On November 18 the hotel welcomed the second group of childrenand teenagers from the Tereza Maxová Foundation’s My Career projectPBO (Public Benefit Organization) of Tereza Maxová Foundation. Theaim of the project is “adulthood training” and the Alcron Hotel’scontribution is in the area of etiquette, including proper table manners. “The entire project involves weekend training and an experienceseminar the children had already attended as part of the My Careerproject, the main goal of which is to prepare young children leavingorphanages for an independent life,” explained project director NaďaDittmannová of the Tereza Maxová Foundation.

23

Children’s cooking lessonsThis past fall the Alcron began cooking lessons for childrento compliment the cooking classes already offered to adults.During the first few lessons interest in this program grew atsuch a rate that it now far exceeds capacity. Children lookforward to coming to the Alcron to play with dough or makethings under the watchful eyes of Executive Chef RomanPaulus, one of his assistants or a pastry chef. Classes are heldevery second Saturday of the month beginning at 12:30 p.m.The children participate in hands-on lessons, enjoy healthyrefreshments and are treated to lunch at the end. In themeantime parents can take advantage of their free time overa quiet lunch or pursue other activities.

24

Lekce vařeníLekce vaření pokračují již sedmým rokem. Pod vedením šéfkuchaře RomanaPauluse se můžete naučit v zimních měsících Tradiční česká sladká jídla 12.a 26. února a Studené moderní předkrmy – 12. a 19. března. V případě zájmu nás kontaktujte na [email protected], dalšíinformace najdete na www.alcron.cz

Cooking ClassesThe 7th year of our cooking classes starts. Now under the leadership ofExecutive Chef Roman Paulus you can learn how to prepare TraditionalCzech sweet dishes (on February 12 & 26) and cold and modern appetizersand canapes (On March 12 and 19). Should you be interested to make a reservation please contact us [email protected], the further information you can find atwww.alcron.cz

Zprávy / NewsALCRON

Mikulášská besídka pro KlíčekDne 4. prosince se v Kamberku konala mikulášská besídka pro klientyústavu sociální péče a stacionářů. Hotel Radisson SAS Alcron se výrazněpodílel na organizaci i finanční sbírce. V čele s hlavní organizátorkou,slečnou Lindou Nárovcovou, mnozí kolegové pomohli a poskytli věcnénebo finanční dary, případně se osobně akce zúčastnili a přiložili rucek dílu. Na besídce se vybralo 23 445 Kč, za které se pořídilo vše, cobylo třeba a co v ústavu užijí. Nechyběla ani mikulášská nadílka prokaždého, kdo přijel. Největší odměnou všem pořadatelům byly předevšímspokojené děti.Děti z ústavu Klíček vyrobily speciální keramické dárky, které budousloužit našim stálým klientům. Děkujeme.

St. Nicholas Party for KlíčekOn 4 December 2008 a St. Nicholas party was held for clients at theinstitute for social care and day care centre in Kamberk. The HotelRadisson SAS Alcron made a significant contribution to both theorganization and funding of this event. Under the leadership of themain organizer, Miss Linda Nárovcová, many colleagues helped outand provided either material or monetary gifts, or attended the eventin person and lent a helping hand. A total of CZK 23,445 was raisedfor the party and was used to purchase everything that was needed.There were even gifts from St. Nicholas for all who came. The greatestaward for all of the organizers was, above all, satisfied children.This year the children from the Klíček institute also produced specialceramic gifts that will serve our regular clients. Thank you!

25

The bartending lesson starts at 5 pm in the Be Bop Bar. Our ChefBarman will provide you the basics and demonstration of preparationof selected cocktails. In the following competition you can show, whatyou have learnt, and win a prize for the best cocktail.

Price: 2000,- CZK / person Includes: welcome drink, demonstration and basic bartending class,free consumption of non-alcoholic drinks, beer and selection of wines,light refreshments.

Lessons are ideally suited for 4-8 people, but the amount of people couldbe discussed. For additional information, please visit www.alcron.cz or contact us at [email protected]

Lekce vaření pro dětiPřihlašte své děti na exkluzivní lekci vaření se šéfkuchařem a zatímcose Vaše děti budou učit kulinářským základům a bavit se, dopřejte siklidný sobotní oběd v restauraci La Rotonde. Lekce vaření pod vedením zkušeného šéfkuchaře Romana Pauluse a jeho pomocníků je určena všem dětem od 4 let. K dispozici je zdravéobčerstvení, nápoje, v závěru lekce dětský oběd. Termíny a tématajsou k dispozici na www.alcron.cz

Cooking Classes for childrenSign up your child for a cooking lesson with Chef Roman Paulus, andwhile the young ones are having fun learning basic cooking skills in thehotel’s kitchen, you and your family and friends can spend a relaxingafternoon enjoying a delicious lunch in the La Rotonde Restaurant. The cooking lessons, conducted by Chef Paulus and his talented cooks,are designed for children 4-years old and older. The class begins withlight refreshments and drinks and concludes with an appetizing andhealthy lunch for the young chefs. For Reservations, contact:[email protected] or visit www.alcron.cz

Teambuilding pro Vaši společnost – barmanské lekce

� Rádi byste utužili své pracovní vztahy a láká Vás atraktivní prostředíbaru?

� Chcete překvapit své přátele mistrně namíchanými nápoji prokaždou příležitost?

� Chcete se naučit triky profesionálů?

Praktická barmanská lekce začíná v 17:00 hod v baru Be Bop. Náššéfbarman Vás zasvětí do tajů přípravy rozličných koktejlů a míchanýchdrinků. V barmanské soutěži pak zúročíte nabyté zkušenosti a nejšikovnějšíz Vás získá atraktivní cenu.

Cena lekce je 2000,- Kč pro 1 osobu a zahrnuje praktickou přípravu3 koktejlů, uvítací drink, volnou konzumaci nealkoholických nápojů,piva a vybraných vín, lehké občerstvení.

Počet osob na lekci dle dohody. Pro podrobnější informace či pro rezervaci nás kontaktujte na tel. čísle222 820 075 nebo e-mailu [email protected].

Teambuilding for your company – bartending lessons

� Would you like to get together with your team members? Areyou attracted in the bar environment?

� Would you like to surprise your friends and family memberswith a unique cocktails?

� Would you like to learn the know-how of the bartender?

Živá hudba každou středu, čtvrtek, pátek a sobotu, tradice od roku 1998.Live music every Wednesday,Thursday, Friday and Saturday since 1998.

Středa / Wednesdays GRAND PIANO EVENING Jiří Ospalíkzačátek od 20.00 / starting at 8 PM

Čtvrtek / Thursdays ELECTRO JAZZY NIGHT Dj Victoriuszačátek od 21.30 / starting at 9:30 PM

Pátek / Fridays GRAND PIANO EVENING Jiří Ospalíkzačátek od 20.00 / starting at 8 PM

Sobota / Saturdays LIVE JAZZ NIGHT Erneyi and his Ensemblezačátek od 21.30 / starting at 9:30 PM

Hudební program baru BE BOPBE BOP BAR Music Program