Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

download Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

of 9

Transcript of Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

  • 7/31/2019 Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

    1/9

    S OM E RE M ARKS ON T HE S ONG OF M OS E SI N D E U T E R O N O M Y X X X I I

    BY

    W. F. ALBRIGHT

    Baltimore (Md., U.S.A.)

    The Song of Moses is one of the most impressive religious poems

    in the entire Old Testament, but it differs so strikingly from otherpoems in genre

    x) that it has been exceedingly hard to date. The views

    of serious scholars have in the past ranged over nearly a millennium,

    but there is lately a strong tendency to date the Song earlier. So, for

    instance, in the first edition of my book, From the Stone Age to Chris

    tianity (1940) I dated it about the seventh century B.C. (p. 227). In

    the latest edition, on the other hand, published seventeen years

    later (1957), I dated it "apparently" in the tenth century (p. 296).

    Meanwhile Otto EISSFELDT has gone much farther. In the second

    edition of his famous Einleitung in das Alte Testament (1956) he refers

    the Song to the middle of the eleventh century B.C. (pp. 271 f.).

    This very early date is defended at length in a monograph on Deut.

    xxxii and Psalm lxxviii, published two years later, where he proposes

    as termini post and ante quern 1070 and 1020 B.C.2) My own first reac

    tion was a somewhat dazed admiration for Eissfeldt's daring, but

    after rereading the chapter over and over again at intervals I have

    come around to his eleventh-century datingthough a little later

    with quite different interpretations of some key passages. In this

    short essay I shall limit myself to observations on a few passages.

    Here again the Dead Sea Scrolls have come to our rescue, with

    Mgr. Patrick W. SKEHAN'S publication of a large fragment of a sticho-

    metric text of the Song, in typical book-hand from about the Christian

    x) S. R. DRIVER'S comments (An Introduction to the Literature of the Old

    Testament, 6th ed., 1897, p. 96) vividly illustrate the distance traversed by literarycriticism during the past half-century. He comments on the "maturity" of thought

    and style comparing Deut xxxii with Hos ii Jer ii Ezek xx Psalm evi as a

  • 7/31/2019 Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

    2/9

    340 W. F. ALBRIGHT

    era or a little earlier.x) Verse 43 is preserved in six cola, as against

    th e four of MT and the eight of LXX. The question is : Have we

    secondary expansion or contraction of the original text? SKEHAN,following an earlier reconstruction, made before anyone dreamed of

    the Qumran discovery, proposed a four-colon modification of the

    M T obtained with the aid of LXX2) CROSS, in a very careful analysis

    of the recensional variants, agrees substantially with SKEHAN3) .

    EISSFELDT proposes a six-colon reconstruction. Interesting suggestions

    were also made by H. L. GINSBERG4) , . H. TUR-SINAI

    5) and others,

    before the Qumran text appeared, and similar efforts have been

    made by various scholars subsequently.

    6

    ) In 1955 I proposed aneight-colon reconstruction

    7), which I should now modify in detail but

    which still seems to me more likely than the curtailments offered

    by other scholars8) :

    Harnn smayim 'imm we-histahw-l 9) bene ^Elhm

    Harnn gymy

    et-camm we-hi^q(J)-l kol mal^ak *El

    K dam banw yiqqom we-nqm ysb le-sdraw10

    ) we-kipper *admat""ammon)

    ^ BASOR, 136, 12-15.2) Ibid., p. 15.3) The Ancient Library of Qumran and Modem Biblical Studies (New York, 1958),

    pp. 135 ff. For another loss in vss. 14 f. see SKEHAN, JBL, 78, p. 22.4) TarbiZ, 24 (1954/55), pp. 1-3.

    5) Tarbiz, 24, p. 232.6) See EISSFELDT'S convenient survey, op. cit., p. 14, n. 1.7) BASOR, 140, pp. 32 f., . 27.

    8) Th e metr ical st ruc tur e appears as a rule to consist of bicola with 3 + 3 beats,

    but in the extant text 3 + 2 structure is often found, and our know ledge of

    He b r e w metr ics rem ain s in its infancy. My tra nsc rip tio n of H eb re w is as simpleas practica ble. Since there was as yet no t spirantiz ation ofBGDKPT I have not

    indicated it except in the case ofp-f, whe re consistency wo uld have flouted all

    pronunciations employed today.9) SKEHAN and CROSS (doubtfully) suggest we-hab c% for the uni que Gr eek

    , but this seems rather arbitrary.1 0

    ) It seems likely that the colon -l-mesanne^wyesallm, which appears both in

    Q a nd G, b ut wh ich is missing in MT , comes from verse 41, as th ou gh t by

    SKEHAN and CROSS. However, the person is different in vss. 41 and 43, there are

    other partial repetitions in the chapter, and we may have a tricolon here (as cer

    tainly in verse 39b). Since it does not fit the eighth colon at all, I omit it and

    suppose that the original seventh colon has been lost. It should be observed that

    the sixth colon is not close enough to the parallel text in 41 to warrant cutting

  • 7/31/2019 Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

    3/9

    SOME REMARKS ON THE SONG OF MOSES 341

    This may be rendered:

    Rejoice with Him, O heavens,

    and bow before him, O sons of God!Rejoice with His people, O nations,

    and work hard(?)x) for it, O angels of God!

    Truly He will avenge the blood of His sons,

    and He will visit retribution on His foes;

    and He will cleanse the land of His people!

    This restoration is based primarily on G, which is put back into

    Hebrew in accord with the Qumran fragment, whenever possible.

    The first colon has been lost in MT by obvious vertical dittography,

    but G and Q both have it. The second colon has become partially

    conflated with the fourth; /o/may have come into the Vorlage of G

    from the fourth colon, which is preserved only in G. For beneyElhm

    cf. Deut. xxxii 8 in Q. The third colon follows MT (with an inserted

    V) and G; it has been lost in Q just as the first colon was lost in MT.

    The fourth colon follows the Greek literally, but since it seems to

    make good sense, it may be approximately correct. The fifth colon

    follows G and Q; cabdn> in MT was presumably substituted for

    banw because of its occurrence in verse 36. The sixth colon appears

    in all three recensions, but there has been dittography in G. The

    seventh colon seems to have vanished from all our recensions, leaving

    the eighth colon a torso which may be variously interpreted. Of

    course, I should not insist on the correctness of my point of view,

    but it does accord with the increasing evidence from the Qumran

    Scrolls that our Hebrew originals, once edited in antiquity, suffered

    far more from omissions by copyists than from additions. In other

    words, glosses and conflate readings can seldom be detected on the

    basis of recensional differences alone, though we are often justified

    in assuming from the state of a text that they may have been incor

    porated into it by the original editor.

    The textual condition of MT elsewhere in the Song of Moses is

    much better than might be inferred from the above discussion, but

    there are numerous examples of similar phenomena elsewhere in it.

    Verse 17 for example is awkward and strange as it stands in MT;

  • 7/31/2019 Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

    4/9

    342 W. F. ALBRIGHT

    wholly unattested vcrbScR (se

    crum).

    ) H. WINCKLER seems to have

    been on the right track in vocalizing seHrm^ "demons", which

    he thought stood in parallelism to sdm.2

    ) However, the latter is anAccadian loanword through Aramaic,

    3) and in this passage it is

    more likely to have been itself a corruption of an original secrm

    (preserved in consonantal form by a scribal error, for which there are

    several possible explanations). Read perhaps as follows:

    Yi^beh lisHrm ly-yElah hresm mq-qrob

    ^Elhm lo* jed^um (we-)l* jedcm ^abthm

    4)

    The first colon agrees with LXX, and so do the third and fourth

    cola, aside from the transposition of the third colon. The second

    colon requires only the insertion of a word lost by simple haplography

    to yield perfect sense, though with different vocalization; the less

    said of hadsim miq-qrb b^ the better, especially since b' is

    transparent dittography. Render the verse:

    They sacrifice to demons, not divine,

    who are too deaf to approach5),

    Gods whom they know not,(and) whom their fathers did not know.

    The two most important passages from the standpoint of religious

    history are verses 39 and 8 f. The former requires no emendation ;

    it may be rendered:

    Behold now, I am I

    and there is no other God than I;

    I kill and restore to life,

    after I have smitten I heal,

    and none can save from my hand!

    x) Arab. fa

    cara, "to know", does not help much, since no cognates are known.

    2) Geschichte Israels, II (1900), p. 133.

    3) This has always been my own assumption, but it cannot be proved that the

    wo rd is no t early in Nort hwes t Semitic. In 1942 (BASOR, 87, pp. 29-32) LEVI

    DELLA VIDA pointed out that the divine name Sdrp* (Greek Satrapes) in

    Phoenic ian , Pa lmyrene and Greek inscr iptions from Syria, also occurs in

    Neo -Pun ic ; it is, therefore, perhaps very much older than the Persian peri od(it has no connexion whatever with Persian satraps!). It could be interpreted as

    "Healing Genius," from an earlier *sdu rpPu, in which case the wel l-known

  • 7/31/2019 Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

    5/9

    SOME REMARKS ON THE SONG OF MOSES 343

    The first colon has been completely misunderstood by most transla

    tors. There is no mysterious divine name "He," but only a copulative

    pronoun of a type familiar in Hebrew, Aramaic and Arabic; theunusual order, *an *anh* instead of *anhu*>anis exactly paralleled

    by the fifth colon, we-*en miy-jad masslinstead o we-en masslmiy-jad.

    Such free word-order may often be found in Ugaritic, where the

    preservation of case endings made the rigid word-order characteristic

    of later Hebrew unnecessary.

    The other important theological passage is verse 8 f., where the

    new Qumran fragments published by Mgr. SKEHAN confirm a very

    important reading of LXX, bene *Elhm (so; see JBL, 78, p. 22)instead of the bene Yisr*el of MT. The scribal error could not be more

    natural, in view of the fact that both expressions were so common.

    Here I must differ from EISSFELDT, who thinks that the appellationcElyon refers to the later-forgotten head of the pantheon, to whom

    Yahweh was subject like the other bene *EL On the contrary, we have

    here merely another example of parallelism carried over groups of

    verses (cf. verses 21 and 30 f. for cases). Render:

    When the Most High distributed lots,

    when He separated the children of man,

    He set the borders of the peoples,

    like the number of sons of God;

    But Yahweh's portion is His people,

    Jacob is his allotted domain!

    In other words,cElyon = Yahweh kept Israel for His own special

    domain. This does not, of course, mean that in some earlier polytheistic form of this ethnogonic myth two gods were not involved.

    It may be pointed out that the bene *Elhm ( = Ugaritic bn *El) were

    in pre-Mosaic times also the bnu *Athirat (Asherah being the consort

    of El), whose number is given in the Canaanite Baal Epic as seventy.

    In the Table of Nations (Gen. x) we have approximately seventy

    peoples listed, and in the Haggada we read that seventy angels were

    appointed by God to rule the seventy nations. x) This is, therefore,

    *) See especially the material collected by Louis GINZBERG in his Legends of

  • 7/31/2019 Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

    6/9

    344 W. F. ALBRIGHT

    a very old motif, which may perfectly well go back into Canaanite

    times; it has often been suggested that the Table of Nations is modeled

    after a Phoenician prototype.

    x

    )It is, on the other hand, doubtful whether we should attribute

    much special significance to the interesting passage in verse 21,

    where we may render:

    They set up a no-god as my rival, 2)

    they made me angry by their follies;

    So I will set up a no-people as their rival,

    I will make them angry with a foolish nation.

    The foolish nation (gqy nbl) appears in verse 6 as an appellation

    of Israel itself (cam nbl we-l* hkm), so it seems clear that the

    expression l*-cam refers precisely to Israel, against whose follies

    God is warning its people. There is no need to turn to the Philistines

    or to any other non-Israelite nation in this particular context, though

    EISSFELDT must be right in considering the former as the enemy par

    excellence in this poem. Characteristic of the frequent repetitions in

    the poem is verse 16, where we find the same two verbs in parallelism:

    They make Him jealous of strange < gods > ,3)

    They make Him angry with < foreign(?) > abominations.4)

    The style of the Song of Moses is intermediate between archaic

    repetitive parallelism, such as we find in the Songs of Miriam 5) and

    Deborah (as well as in the catalogue of very ancient hymns preserved

    in Psalm lxviii, and the tenth-century style of the lyric Lament of

    David in 2 Sam. i, etc. (as well as in such Psalms as xviii = 2 Sam. xxii6)

    x) The mos t obv iou s poin t of contact is the der ivat ion of Canaan from Ha m

    rather than Shem, in agreement wit h Phoenici an ideas but against the linguis tic

    situation. Yet it cannot be denied that Gen. is, as it stands, a product of Israel;

    I should now date the "Sefer hat-Toledot" to the late tenth century B.C.2) I owe this convincing rendering of qine^n to Mr. Shalom PAUL of the

    Jewish Theologic al Seminary of America, wh o compares Ecc l. iv 4, where qitfh

    is translated "ri val ry " by a nu mbe r of recent comme nta tor s; he also compares

    Baba Batra (Talm . Bab.), 21, "the rivalry (qin^at) of scribes increases wi sdom. '

    We should presumably replace the hifcil vocalization of the two verbs in 21b with

    picel; no change in cons onan ts is requ ired . The re is certainly no need to identify

    the foolish nation with any people other than Israel itself; for a list of past sugges

    tions see EISSFELDT, op. cit., pp. 16 f.3

  • 7/31/2019 Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

    7/9

    SOME REMARKS ON THE SONG OF MOSES 345

    and lxxviiix), which are not much later). In these later poems repeti

    tion of words seems to have disappeared, except in refrains; its place

    is taken by paronomasia. (It is, of course, too soon to propose cogenthypotheses about the origin of the non-repetitive style, except to say

    that it belongs with a narrative rather than a lyric category.) In our

    poem we find only a few examples of repetition according to familiar

    Canaanite patterns, but we do find much repetition of words and

    phrases in adjacent bicola. Besides the examples already quoted in

    verses 17, 21, 43, note especially verse 30 f.:

    *ekh yirdf *ehd *elef u-senyim jnisu rebbh

    *im-l* k sr am mekrm we-Yahwh . . . hisgirmk-l* ke-srm

    2) srn < ha-l* >

    3) *qyebenpellm

    The foe is described as crediting the God of Israel with deliberate

    punishment of His own people, an astonished assertion which the

    poet emphatically accepts:

    "How can one man chase a thousand,

    and two put a myriad to flight,

    Unless their "rock" had sold them

    and Yahweh had handed them over. . ?"

    Truly our "Rock" is not like (their) rocks

    < are not > our foes the judges?

    In these lines we have a very archaic use of sr in the sense of

    "god" 4) as well as an elaborate series of repetitions, with the word

    taking three different endings. We also have an example of trans

    position through confusion of two similar words, with which we may

    compare an apparently unrecognized transposition in verse 19,

    which should read:

    of early orthography in the psalm, but it is unnecessary to suppose that the psalm

    was at all obscure to the unknown scribe who copied it in a somewhat later pre-

    exilic spelling.x) I accept EISSFELDT'S argument for a Davidic date of Psalm lxxviii (op.

    cit., pp. 26-43), which is historically important, because of the otherwise unique

    references to early Israelite history and geography.2) This vocalization is demanded by the context.3) By inse rting ha-l'we obtain better assonance, better metreand better sense.4) It must be remembered that sr in the sense "god" is derived from the word

    *%uru (for still older *%uhru, "back , ridg e") = Aramaic tura and Ugaritic guru

    (lik ^ "b thi t " A b % P t t h b GOETZE) " t i "

  • 7/31/2019 Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

    8/9

    346 W. F. ALBRIGHT, SONG OF MOSES

    way-jar* Yahwh waj-jikcds mm-na*as

    1) banw -bnotw

    Yahweh saw and He became angry

    at the insults of His sons and daughters.Cases ofarchaic morphology and vocabulary are common in the

    Song ofMoses ; there are many which have not been mentioned here.

    It is hard not to see a number ofinstances ofarchaic consonantal

    spelling without the matres lectionis at the end ofwords, which gene

    rally suggest a written original not later than the tenth century B.C.2)

    EISSFELDT'S early date for Deut. xxxii thus appears to be justified.

    He is also clearly right in recognizing the Philistine period as the

    background ofthe poem, though I should go farther and point tothe intransigent monotheism of the author, which is made all the more

    vivid by his archaic imagery. Such virile monotheism belongs to a time

    when Yahwism was fighting for its life again st both external and internal

    foesin brief, to the period when Samuel rallied Israel against its

    hereditary enemy as well as against the paganism rampant m its midst.

    We cannot directly compare the literary genre ofDeut. xxxii with

    the Blessing ofMoses in Deut. xxxiu, since the latter belongs to a

    category oftribal blessings which goes back long before the Song ofDeborah and is therefore replete with extreme archaisms While we

    can probably date Deut xxxiu before the Philistine conquest of

    Israel in the third quarter of the eleventh century, it may be consider

    ably later than the Song of Deborah 3) The Blessing of Jacob probably

    dates after the Philistine conquest but before Saul's reign 4) and the

    solitary incipit ofthis category which we find m Psalm lxvm may

    belong to the reign ofSaul.5)

    x) With the same sense as ne^asah [CfJBL, 78, 22 ]2) Cf A L B R I G H T , JBL 63, 208 ff, CROSS and F R E E D M A N , Early Hebrew Ortho-

    graphy (New Haven, 1952) and JNES X I V(1955), 237 ff3) Note the striking absence in both Judg and Deut xxxiu of the plays on

    the names of tribes which characterize Gen xhx and the slightly later Lament

    of Davi d Th e bitter criticism ofLevi in Gen xhxseems to point to the period

    of lowest Levitic fortunes in the second half of the eleventh century, and is in

    striking contrast to the earlier praise ofLevi in Deut xxxiu On the great archaism

    of the latter see CROSS and FREEDMAN, JBL 67 (1948), 191 210, I heartily concur

    with their orthographic argument forthe dating ofthe Blessing ofMoses in the

    eleventh century4) Verse 8b does not fit and is presumably a later insertion As yet no up-to-da te

    treatment of the Blessing of Jacob has appeared, though there are numerous

  • 7/31/2019 Albright, W. F. Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII

    9/9

    ^ s

    Copyright and Use:

    As an ATLAS user, you may print, download, or send articles for individual use

    according to fair use as defined by U.S. and international copyright law and as

    otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement.

    No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the

    copyright holder(s)' express written permission. Any use, decompiling,

    reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a

    violation of copyright law.

    This journal is made available to you through the ATLAS collection with permissionfrom the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of a journal

    typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However,

    for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.

    Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specificwork for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered

    by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the

    copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available,or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s).

    About ATLAS:

    The ATLA Serials (ATLAS) collection contains electronic versions of previously

    published religion and theology journals reproduced with permission. The ATLAScollection is owned and managed by the American Theological Library Association

    (ATLA) and received initial funding from Lilly Endowment Inc.

    The design and final form of this electronic document is the property of the AmericanTheological Library Association.