albert.collado@garrigues Abril de 2006
description
Transcript of albert.collado@garrigues Abril de 2006
Estrategias de implantación en China (sector turismo)
Aspectos jurídicos y fiscales
Albert ColladoSocio responsable nacional del Departamento
de Internacionalización de Empresas
[email protected] de 2006
2
Índice
ASPECTOS LEGALES
I. Aspectos generales a considerar.
II. La entrada de China en la OMC: aspectos a considerar.
III. Aspectos legales prácticos en la implantación en China.
IV. Equity Joint Ventures vs. Cooperative Joint Ventures.
V. Equity Joint Ventures.
VI. Cooperative Joint Ventures.
VII. Wholly foreign - owned enterprises.
VIII.Propiedad industrial
3
Índice (cont.)
ASPECTOS FISCALES
I. Clases de impuestos sobre la actividad empresarial.
II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas (Enterprise Income Tax).
III. Impuesto sobre servicios (Business Tax).
IV. Impuesto sobre el Valor Añadido (V.A.T.).
V. Impuesto sobre el Consumo (“Consumption Tax”).
VI. Aranceles.
VII. Precios de transferencia.
VIII. Métodos de repatriación del beneficio.
IX. Desinversión.
Aspectos legales
5
I. Aspectos generales a considerar
Sistema legislativo: Significado de la Ley/normativa de desarrollo.
Papel del Ministry of Commerce of the People’s Republic of China (MOFCOM).
Descentralización del MOFCOM: papel de las autoridades locales (1).
(1) Inversiones de menos de 5mll US$: competencia local. // Hasta 30mll US$: competencia provincial, incluyendo 4 municipalidades de Shanghai, Beijing, Chongqing y Tianjin, todas ellas con estatus provincial.// Superior 30mll US$: competencia central.
6
I. Aspectos generales a considerar (cont.)
Foreign Investment Regulations’ Guidelines (2005) divide las actividades entre:
El resto. Defensa/orden público.
Alta tecnología china.
Actividades
contaminantes o
peligrosas.
Proyectos sometidos a la aprobación del organismo regulador del sector.
Minerales raros/escasos.
Monopolios.
Entre el sector turístico (1): Construcción y dirección operativa
de hoteles y villas de lujo. Campos de golf Parques temáticos
Tecnología avanzada/nueva.
Exportación.
Reciclaje/protección medio
ambiente.
Centro/Oeste de China.
(1) Apertura en diciembre de 2005
Protegidas (encouraged) PermitidasProhibidas Restringidas
7
I. Aspectos generales a considerar (cont.)
Riesgo político.
Art. 18 Constitución China: principio general de protección a la inversión extranjera.
Tratado para el Fomento de Inversiones Recíprocas con España (6 febrero 1992).
Art. 2 Equity J.V. Law Art. 5
W.F.O.E. Law (no tratado en
Cooperative J.V. Law)
Protección a la inversión extranjera. El Estado no
nacionalizará o expropiará salvo en circunstancias
especiales, siempre en base al interés público y
siguiendo el procedimiento establecido por Ley. En
este caso, se satisfará el correspondiente justiprecio.
8
I. Aspectos generales a considerar (cont.)
La protección de la propiedad industrial.
El papel de los tribunales.
El arbitraje como procedimiento para resolver conflictos.
9
Se permiten filiales de propiedad exclusivamente extranjera(1) Se eliminan las restricciones geográficas(1)
Eliminación restricciones al establecimiento de sucursales de las empresas conjuntas (JV),
Capital social exigido a las empresas con inversión extranjera (JV o 100%) = capital social exigido a las empresas chinas.
II. La entrada de china en la OMC: el sector del turismo
6 años desde la adhesión
(11diciembre de 2007)
Se permiten las filiales de propiedad exclusivamente
extranjera
4 años desde la adhesión(11 diciembre de 2005)
JV (empresas conjuntas de agencias de viajes y organización de viajes en grupo
Capital social ≥ 2,5m RMB Se permite la propiedad extranjera mayoritaria
3 años desde la adhesión
(11 diciembre 2004)
Construir, renovar y explotar hoteles y restaurantes en China
en forma de empresas conjuntas (JV) permitiéndose la
propiedad extranjera mayoritaria.
Se permiten JV de agencias de viajes y de tour-operadores en los siguientes casos
Dedicadas principalmente a la actividad en materia de viajes. Cuyo volumen de negocio anual mundial > 40 millones $ En los centros de vacaciones designados por el Gobierno de China Y únicamente en las ciudades de Beijing, Shangai, Guangzhou, y
Xi´an:Capital social ≥ 4 millones RMB
Adhesión de China(11 diciembre 2001)
Hoteles y restaurantes
Agencias de viajes y touroperadores
(1) Se ha adelantado la liberalización a 2005
10
II. La entrada de china en la OMC: el sector del turismo (cont.)
Comentarios adicionales
El derecho de uso de la tierra para fines turísticos y hoteleros tiene una duración máxima de 40 años.
Compromiso chino: las restricciones existentes en la fecha de adhesión a la OMC no serán aumentadas con posterioridad.
Proporción de capital extranjero en una JV ≥ 25% del capital registrado.
Los compromisos acordados para la adhesión no tratan diferentemente los Tour-Operadores de las Agencias de Viaje.
Textualmente, la legislación china que traspone los compromisos menciona únicamente las Agencias de Viaje, lo que puede dar a entender que los Tour-Operadores están asimilados a éstas.
11
II. La entrada de China en la OMC: aspectos a considerar
Otros compromisos
Principio de no discriminación.
Compromisos de exportación / cesión de tecnología vinculados a inversiones.
Eliminación de requisito de balance en moneda extranjera.
Subsidios a la exportación.
Cláusula de nación más favorecida.
12
III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China
1. IDENTIFICACIÓN DE LA ESTRATEGIA DE IMPLANTACIÓN.A. Régimen legal de las agencias de viajes.
Las actividades de las agencias de viajes y organización de viajes en grupo (tour operadores) son:a. Servicios de viajes y alojamiento en hoteles para viajeros extranjeros y nacionales, que
pueden realizarse directamente con empresas de transporte y hoteles en China que cumplan esas actividades.
b. Realización de viajes en grupo dentro de China, tanto para nacionales como extranjeros; y
c. Servicios de cobro de cheques de viajeros en China.
El capital mínimo para ambas: 2,5mill RMB (Inicialmente 4 mill pero reducido a los 3 años de la entrada en OMC)
Se permiten tanto las JV como las WFOE pero existe un diferente tratamiento según estemos ante JV o WFOE:
Dedicadas principalmente a la actividad en materia de viajes Miembro de la asociación industrial del turismo del país de
origen Buena reputación y experiencia Cuyo Volumen de negocio anual mundial > 500 millones $
(Los compromisos OMC no fijan el volumen de negocios requerido para éstas empresas, a diferencia de lo que sucede con las JV)
Dedicadas principalmente a la actividad en materia de viajes Miembro de la asociación industrial del turismo del pais de
origen. Bueno reputación y experiencia Cuyo volumen de negocio anual mundial > 40 millones $
WHOLLY FOREIGN-FUNDED TA (100%)FOREIGN-CONTROLLED TA (JV)
13
III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)
No existen restricciones geográficas (hasta hace poco solo podían constituirse en
Beijing, Shanghai, Hangzhou, y Xi’an. La eliminación de éstas restricciones estaba
prevista dentro de los años siguientes a la entrada en la OMC, junto con la de permitir
el establecimiento de WFOE. Ambas han sido adelantadas)
Un inversor extranjero → Sólo puede tener una sola empresa de capital extranjero
(JV o WFOE), como norma general, (condición no mencionada en los compromisos
OMC)
Las agencias de capital extranjero (JV o WFOE) no darán servicio a ciudadanos
chinos que viajen al extranjero, ni a HK, ni a Macao, ni a Taiwán (en cambio pueden
dar servicios a chinos en el interior de China [Mainland]).
14
III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)
B. Régimen de explotación de los hoteles
El régimen de explotación de hoteles en China es básicamente el mismo que existe en Europa o
EEUU.
Se pueden distinguir 3 tipos fundamentales de contratos para la explotación:
Explotación de hotel en propiedad
El gestor hotelero adquiere el LUR (“Land Use Right”), construye el edificio, lo adapta para fines
hoteleros y lo explota.
Contrato de alquiler
El gestor hotelero alquila el edificio, adaptado o sin adaptar para fines hoteleros, y lo explota.
Contrato de gestión
El gestor firma un contrato con el dueño del hotel. Este último adapta el edificio, contrata al
personal, usa la marca del gestor, etc. siguiendo las indicaciones del gestor y le paga a éste un
canon (% sobre ingresos, reservas, etc.)
15
III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)
El tipo más habitual en China es este último, si bien bastantes cadenas hoteleras
chinas también optan por el primero.
En un país como China, para la inversión extranjera suele resultar más sencillo dejar
en manos de un/varios tercero/s la propiedad del derecho de uso de la tierra, la
construcción del inmueble, y la propiedad del mismo, dado que la obtención del LUR
es un poco complejo y en el que un nacional chino suele encontrar más facilidades.
El LUR para fines hoteleros tiene un plazo máximo legal de 40 años con lo que los
contratos de alquiler o gestión deberán acomodarse a éste plazo (o al que reste de
uso de la tierra si es menor).
16
III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)
2. LA NECESIDAD DEL SOCIO LOCAL.
Las empresas de capital extranjero son la forma más utilizada en general.
La forma de comportamiento del socio varia según sea empresario privado o ente público.
La importancia de comportamiento del socio: el compromiso social y el concepto de beneficio.
17
III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)
3. ASPECTOS A CONSIDERAR EN LAS NEGOCIACIONES
El clima y los valores a mantener en las negociaciones:
El “guanxi”.
El respeto.
La claridad.
Los participantes en la negociación.
El tiempo en las negociaciones.
La importancia de las cartas de intenciones
La importancia del contrato como documento que contiene la voluntad de las partes.
El plan de viabilidad y su importancia para reflejar la expectativa de las partes respecto a un negocio.
El idioma en los contratos: el papel del idioma chino y del inglés.
18
III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)
4. EL CONTENIDO DE LOS CONTRATOS
El respeto al formato del contrato de JV del MOFCOM.
Tener la mayoría no tiene el mismo significado que en nuestro país:
Es necesario negociar durante la vida de la JV.
Existen acuerdos que la ley obliga a tomar por unanimidad:
Modificación de los estatutos.
Ampliación de capital.
Disolución.
Fusión.
Es fundamental negociar “objetivos” frente al compromiso de “exclusiva” o como causa de terminación de los contratos.
El significado de los “friendly conversations” como mecanismo de solución de conflictos.
La solución de conflictos: los tribunales arbitrales.
19
IV. Equity Joint Ventures vs. Cooperative Joint Ventures
Marco más flexible para regular la cooperación. Utilizado preferentemente para:
Pequeños negocios.
Explotación de minas, petróleo, recursos naturales.
Desarrollo hoteles.
Counter-trade avanzado.
Proyectos B.O.T.
Posibilidad de pactar:
Sin o con personalidad jurídica.
Beneficios se distribuyen según acuerdo de las partes.
No hay participación mínima del socio exterior.
Responsabilidad limitada o ilimitada.
Duración según acuerden las partes.
No necesaria la valoración de activos a aportar.
Fórmula tradicional para llevar a cabo actividad empresarial a largo plazo.
Responsabilidad limitada al patrimonio de la J.V.
Participación mínima del socio extranjero: 25%.
Personalidad jurídica propia.
Beneficios: se distribuyen en función de la participación de los socios.
Participaciones de los socios en función de las aportaciones.
Duración normalmente limitada (máx. 30 anos, posibilidad de duración máx. 50 años en algunos proyectos.
Cooperative Joint VenturesEquity Joint-Ventures
20
V. Equity Joint Ventures
1. OBJETIVOS
Apertura a la cooperación internacional y al intercambio de tecnología mediante
la inversión extranjera.
Promover el desarrollo de la economía china y aumentar la capacidad técnica y
científica.
Incrementar la variedad y calidad de productos, mediante aportación tecnológica
y adopción de técnicas de gestión avanzadas, ahorrando energía y materia
prima.
Incrementar la eficiencia de la empresa.
Fomentar la exportación y generar divisas.
Formar al personal técnico y al grupo de gestión.
21
V. Equity Joint Ventures (cont.)
2. ASPECTOS A CONSIDERAR
Capital:
Concepto “total investment”:
Incluye capital y deuda.
Ratios mínimos a cumplir entre el capital registrado e inversión total:
1 : 2,3
1 : 1
1,5 : 1
2 : 1
Hasta 3 MM USD
Desde 3 MM USD a 10 MM USD
Desde 10 MM USD a 30 MM USD
Más de 30 MM USD
DEBT /
EQUITY RATIOINVERSIÓN TOTAL
22
V. Equity Joint Ventures (cont.)
Necesidad de valorar las aportaciones en especie por un valorador homologado.
Prohibición de reducir capital.
Capital mínimo del socio extranjero: 25%.
Calendario de aportaciones.
23
V. Equity Joint Ventures (cont.)
Órgano de dirección:
El órgano de dirección máximo es el “board of directors”.
3 miembros mínimo, debiendo nombrar un presidente (“Chairman”), uno o varios
vicepresidentes (“Vice-chairman”) y consejeros (“directors”).
Los nombramientos son en proporción al capital invertido.
Decisiones que deben tomarse por unanimidad:
Modificación de los estatutos de la J.V.
Terminación y disolución de la J.V.
Aumento del capital social y traspaso de los intereses a un tercero.
Fusión de la J.V. con otra J.V.
24
V. Equity Joint Ventures (cont.)
Disolución:
Duración: de 10 a 30 años (en ocasiones, hasta 50 años).
Causas de disolución:
Fin del periodo de duración.
Imposibilidad de continuar la actividad debido a pérdidas.
Imposibilidad de continuar la actividad debido a incumplimiento contractual de una
parte.
Imposibilidad de cumplir los objetivos de la J.V. y no prever un posible desarrollo.
Cualquier otra razón prevista en el contrato.
25
V. Equity Joint Ventures (cont.)
3. PROCESO DE CONSTITUCIÓN:
Business Licence(Formal Establishment)
Departamento competente del partido
MOFCOM
Joint Venture Contract Articles of Association
Aprobación MOFCOM
Apertura Cuenta Bancaria
Alta Fiscal
Alta registro Aduanas
correcciones
Aprobación delDepartamento
Municipalde Medio Ambiente
Approval Document
Business Registration
correcciones
Confirmación por eldepartamento competente
Identificar socio potencial
Carta de intenciones“letter of intent”
Propuesta de proyecto
Inversor Extranjero
26
V. Equity Joint Ventures (cont.)
4. CARTA DE INTENCIONES (“LETTER OF INTENTS”)
Importancia del documento:
Carácter no vinculante pero condicionante del contrato final.
No obligatorio/conveniencia en caso de proyectos con importante inversión.
Contenido:
Propósito de la joint venture (“business scope”): descripción actividad.
Órgano de control: definición del “board of directors” y “managers”.
27
V. Equity Joint Ventures (cont.)
Abastecimiento de materias primas.
Tecnología necesaria.
Mercados (doméstico/exportación).
Medios para obtener divisas.
Aportaciones.
Otros aspectos:
Aspectos a negociar a futuro.
Aspectos que se desee cerrar (arbitraje, contratación empleados, lenguaje
interpretación, …).
28
V. Equity Joint Ventures (cont.)
5. CONTRATO DE INTENCIONES J.V. (“J.V. CONTRACT”)
(Enumeración no exhaustiva, debiendo completarse caso a caso).
Ver temas indicados en “letter of intent”.
Inclusión de “Articles of Association” .
Adicionalmente,
Partes:
Poderes para firmar.
Credenciales /contratos.
29
V. Equity Joint Ventures (cont.)
Organización de la joint venture:
Leyes aplicables: sólo las “publicadas”.
Nombre de la joint venture.
Uso del nombre de la empresa extranjera/uso de intangibles (atención con transmitir
en propiedad los derechos).
Número de directores.
Presidente y vicepresidente: personas, funciones y dedicación (tiempo y no
competencia).
Toma de decisiones: cláusula de “dead-lock”.
Propósito de la joint venture:
Definición de los productos y del negocio.
Definir objetivos (production scale), incluidos los comerciales. Definir posibilidades de
salida si no se cumplen o hay pérdidas.
30
V. Equity Joint Ventures (cont.)
Empleados: libertad de contratar / no competencia por parte de los empleados
anteriores.
Aportaciones:
Terreno (“land-use right”): costes de transferencia / due diligence (título).
Valoraciones de los activos.
Tecnología.
Goodwill.
Calendario de aportaciones (aportación del terreno, en primer lugar).
31
V. Equity Joint Ventures (cont.)
Aspectos de negocio:
Medio ambiente.
Suministro de energía (costes / conexiones).
Cláusula no competencia / garantías.
Suministro de materias primas.
Mercado.
Coste empleados/reservas.
32
V. Equity Joint Ventures (cont.)
Otros aspectos:
Ley aplicable/idioma.
Pacto sindicación.
Impuestos.
Conversión de moneda.
Resolución de conflictos.
33
V. Equity Joint Ventures (cont.)
6. APROBACIÓN Y LICENCIA
Debe someterse a aprobación:
J.V. Contract.
Articles of Association.
Plazo para resolución: 3 meses.
Criterios para tomar la decisión:
¿Impacto prioritario para China?: valoración de tecnología, exportación y formación.
No existencia de impactos adversos al medio ambiente.
Encaje con planes nacionales.
34
V. Equity Joint Ventures (cont.)
Causas de no aprobación:
Contrario a los intereses de China.
Violación de la ley.
No corresponde con el Plan.
Medio ambiente.
No equidad entre las partes.
35
VI. Cooperative Joint Ventures (particularidades)
Prestaciones accesorias (“cooperation conditions”): posibilidad de establecer la
obligación de que las partes faciliten el uso de determinados activos
(generalmente, terrenos) o de mano de obra.
Posibilidad de mancomunar la responsabilidad de las partes o establecer un
régimen solidario.
Necesidad de nombrar un representante legal de las partes en caso de que
exista personalidad (normalmente el “general manager”).
Recuperación anticipada de la inversión para el socio extranjero en caso de
proyectos en que el socio Chino deviene propietario de los activos (p.e. B.O.T.’s):
Distribución preferencial de beneficios durante el periodo de recuperación.
Pago de la amortización al socio exterior.
36
VII. Wholly foreign - owned enterprises
Personalidad jurídica / responsabilidad limitada.
Permitidas desde 1986. Pero poco utilizadas hasta 1997 (desde 1997 las
licencias de WFOE han superado a las Equity Joint Ventures). También muchas
Joint Ventures están convirtiéndose en WFOE.
Falta de contactos personales del socio chino (“guanxi”).
Obtención del “land-use right”.
Acceso al mercado.
Necesidad de seguir presentando planes de negocio y de producción al departamento competente (si bien no están sujetos a aprobación).
Control de gestión y activos.
Confidencialidad a la hora de transferir tecnología.
Ventajas Desventajas
Aspectos fiscales
38
I. Clases de impuestos sobre la actividad empresarial
Impuesto sobre el Valor Añadido (Value Added Tax).
Impuesto sobre el Consumo (consumption Tax).
Aranceles (Custom Duties).
Impuesto sobre el beneficio de las empresas (Enterprise Income Tax).
Impuesto sobre actvidades económicas (Business Tax).
Imposición indirectaImposición directa
39
II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax)
Sujetos pasivos:
Empresas chinas con capital extranjero (F.I.E.’s).
Joint Ventures de capital (Equity Joint Ventures).
Joint Ventures contractuales (Contractual Joint Ventures).
Empresas chinas con capital 100% extranjero (Wholly Foreign Owned Enterprises).
Empresas extranjeras con actividad en China.
Con establecimiento permanente: Sucursales y oficinas de representación (R.O.’s).
Sin establecimiento permanente.
40
II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)
Tipo impositivo:
30% + 3% (local) sobre rentas derivadas de actividades empresariales en China.
0% sobre dividendos percibidos por compañías de capital extranjero (EJV, CJV,WFOE).
10% retención sobre rentas pasivas obtenidas por empresas extranjeras, incluso incrementos de patrimonio (33% servicios) (1) (2).
Posible unificación de la tributación de las empresas domésticas y las de capital extranjero en 2008.
Incentivos fiscales.
Régimen general.
Aplicable a empresas manufactureras con actividades por más de diez años.
Vacaciones fiscales: 2 años más 3 años adicionales con bonificación del 50% de la cuota.
El cómputo de las vacaciones fiscales empieza el primer año en que la sociedad obtenga beneficios.
No aplicable a explotaciones de hidrocarburos, metales raros y metales preciosos.(1) En caso de Convenio para evitar la doble imposición, se contempla la no sujeción y la existencia tipos reducidos para determinadas rentas.(2) En determinadas áreas (Beijing, Shanghai, etcétera) las autoridades locales tienen cedida la potestad de regular tipos reducidos.
41
II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)
Reducción del tipo impositivo:
En función de la ciudadEliminación
I. Local (3%)
ManufactureraÁreas costeras abiertas a la economía
y determinadas zonas24%
Puertos y astillerosGeneral
Zonas económicas especiales15%
IndustriasUbicaciónTipo reducido
Nuevas zonas de desarrollo de alta tecnología
Áreas costeras abiertas a la economía
Zonas de desarrollo económico y tecnológico
General
Manufacturera
Alta tecnología
Tecnológicamente avanzados.
Inversión superior a 30 mm uds
Energía, transporte y construcción de puertos
42
II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)
Vacaciones fiscales:
Exención de 5 años más 50% de bonificación durante 5 años adicionales.
a) Empresa establecida en la zona económica especial de Hainan y desarrollando proyectos de infraestructura por más de 15 años.
b) Empresas establecidas en el área de Shangai Pudong dedicadas a la producción de energía y construcción de infraestructura por más de 15 años.
Joint-Ventures chino-extranjeras en el sector portuario o astilleros por más de 15 años.
Incentivo fiscalConcepto
43
II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)
2 Años de exención y 3 años de bonificación del 50% de la cuota.
f) Empresas chino-extranjeras de alta tecnología establecidas en la zona experimental de desarrollo de nueva tecnología industrial de Beijing.
1 Año de exención y 2 años de 50% bonificación.
e) Empresas de servicios en zonas económicas especiales con inversión superior a 5mm USD y operaciones por 10 años. Instituciones financieras en zonas económicas especiales y otras áreas aprobadas con inversión superior a 10mm USD y operaciones por 10 años.
50% exención y bonificación durante 3 años adicionales, limitado a un 10% de tipo impositivo mínimo.
d) Empresas exportadoras (exportaciones > 70% del volumen de operaciones).
50% exención y bonificación durante 3 años adicionales, limitado a un 10% de tipo impositivo mínimo.
c) Empresas Avanzadas
Incentivo Fiscal (cont.)Concepto (cont.)
44
II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)
Incentivos a la reinversión:
Devolución del 40% de los impuestos correspondientes a los beneficios reinvertidos.
100% de devolución si:
Empresas exportadoras
Empresas alta tecnología
Empresas de la zona económica especial de Hainan dedicadas al desarrollo de infraestructura.
Reinversión de los beneficios durante 5 años
INCENTIVO FISCALCONCEPTO
45
III. Impuesto sobre servicios (Business Tax)
Sujeto pasivo/hecho imponible:
Personas físicas o jurídicas que prestan servicios o transfieren activos intangibles o
inmobiliarios.
Tipo impositivo:
3% al 8% en función del servicio o industria, excepto ocio al 20% sobre el volumen de
negocio.
46
IV. Impuesto sobre el Valor Añadido (V.A.T)
Sujeto pasivo:
Empresas tanto domésticas como con capital extranjero.
Ciudadanos chinos y extranjeros.
Hecho imponible:
Entregas de bienes (prestaciones de servicios sujetas al impuesto sobre servicios
-”Business Tax”-).
Importaciones.
Tipos impositivos:
General: 17%.
Reducido: 13%.
Exportación: 0%.
47
IV. Impuesto sobre el Valor Añadido (V.A.T) (cont.)
El I.V.A. en las exportaciones (Circular 058-94, agosto 1994):
Exportaciones sujetas a tipo 0%.
Devolución I.V.A. Soportado en las exportaciones:
Sujetas al antiguo régimen:
Exención del Impuesto Consolidado sobre la Industria y el Comercio (I.C.C.T.).
Materias primas importadas exentas de I.C.C.T y de aranceles.
I.C.C.T. Domestico pagado sobre materias primas no es retornable.
Exención I.V.A. En las exportaciones.
Empresas de capital extranjero establecidas desde 1-1-1994
Empresas de capital extranjero establecidas antes 1-1-1994
9%14%17%17% VAT
6%10%13%13% VAT
3%3%13%Agrícolas
Desde
1-1-96
De 1-07-95
a 31-12-95
Hasta
30-6-95Producto
48
V. Impuesto sobre el Consumo (“Consumption Tax”)
Sujeto pasivo/hecho imponible:
Dedicadas a la empresa, fabricación, importación y procesamiento de determinados
productos (en general, artículos de lujo).
Tipo impositivo:
3% - 50% en función del volumen de negocio.
49
VI. Aranceles
Dos tarifas:
Cláusula most-favoured-nation (“MFN”): incluye España y Hong-kong.
General.
Tipo medio: 23%
Eliminación de las exenciones.
Período de gracia:
1 año: inversiones hasta 30mm usd.
2 años: inversiones superiores a 30 mm usd.
Tipo Medio: 35,9%
Exenciones:
Importación de activos (equipos industriales) al capital de Joint-Ventures y empresas 100% de capital extranjero hasta límite inversión
Exenciones/reducción 50% importación de bienes a las zonas económicas especiales y otras zonas protegidas.
Comercio de compensación y eliminación de arancel para importación de equipo industrial
Circular sobre reforma y reajuste de las políticas de impuestos a la importación de China (28-12-1995) – aplicable desde 1-4-1996 hasta octubre 1997
Situación hasta 31-3-1996
50
VI. Aranceles (cont.)
Importación de equipos industriales, recambios y accesorios (no importados separadamente).
Toda FIE (“Foreign Investment Enterprises”) que desarrolle proyectos considerados protegidos o restringidos por “Industry Guideline on Foreign Investment” (“the Guideline”). La Guideline ha sido actualizada en 2005.
Proyectos nacionales comprendidos en “List of Encouraged Industries, Products and Technology under the Industry Policy of the P.R.C.”; y
Proyectos que usen créditos de administraciones extranjeras o de entidades financieras internacionales.
Industria a la que aplica:
Desde la entrada en la OMC, 11 de diciembre de 2001, el tipo medio de 17% se ha ido reduciendo hasta el 8%.
Exenciones de aranceles para importación de equipos industriales.
Reforma arancelaria desde finales de 1997
51
VII. Precios de transferencia
Actualmente en evolución, como consecuencia del aumento de la inversión en China (informatización de la información, formación técnica a los funcionarios de la Administración Tributaria, imposición de obligaciones de información al contribuyente).
Métodos OCDE:
Valor de mercado (CUP).
“Resale price method”.
“Cost-plus”.
Obligación de presentar anualmente una declaración de las operaciones realizadas con compañías vinculadas (principalmente, relacionadas con tangibles, intangibles, servicios, actividades financieras). En función de la región, pueden exigirse obligaciones adicionales.
La Administración puede iniciar un procedimiento de precios de transferencia en los siguientes casos, principalmente:
Volumen elevado de facturación.
Generación de bases imponibles negativas durante más de 2 años.
Volumen de facturación muy inferior a otras compañías del mismo grupo.
Operaciones con paraísos fiscales.
En la resolución de los expedientes de precios de transferencia, puede solicitar cooperación internacional en la búsqueda/contraste de información. También es posible la negociación con terceros estados para evitar doble-imposición (mediante ajustes bilaterales).
52
VIII. Métodos de repatriación del beneficio
No deducibles los “Management Fees”.0%
33%
(+5% Business Tax)
Prestados fuera de China
Prestados en China
Servicios
Contrato debidamente aprobado y registrado.
10%
(+5% Business Tax)
Royalties
Respeto a los ratios de capitalización según normativa mercantil
Sólo préstamos debidamente registrados.
10%Intereses
El capital debe estar completamente desembolsado
10%Dividendos
ComentariosTipo Impositivo
53
IX. Desinversión
Imposición indirecta:
VAT (transmisión de circulante y activos fijos) 17%.
Business Tax (transmisión de inmovilizado inmaterial) 5%.
Imposición directa:
La plusvalía tributa en el Impuesto sobre Beneficios de las empresas (10% con carácter general).