Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

36
2014 APRIL AVRIL YOUR TICKET TO TORONTO AND MONTREAL VOTRE CORRESPONDANCE TORONTO - MONTRéAL edition YTZ YUL + A TOP SHOP FOR MEN PLUS MORE FINDS THAT ARE A CUT ABOVE UNE BOUTIQUE POUR HOMMES EN VOGUE ET AUTRES CHICS TROUVAILLES MONTREAL’S ATELIER FRANK & OAK / ATELIER FRANK & OAK, À MONTRÉAL

description

Air Canada enRoute édition YTZ + YUL

Transcript of Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

Page 1: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

2014

A p r i lA v r i l

your ticket to toronto and montreal

votre correspondancetoronto - montréal

e d i t i o n

y T Z yul+

A T o p s h o p f o r m e n p l u s m o r e f i n d s T h AT A r e A c u T A b o v e U N E B O U T I Q U E P O U R H O M M E S E N v O g U E E T a U T R E S c H I c S T R O U va I l l E S

M o n t r e a l’ s at e l i e r F r a n k & o a k / AT e l i e r f r A n k & o A k , à m o n T r é A l

Page 2: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

Bring your seat to the fully upright position and prepare for takeoff. This vessel is a turbocharged 268-horsepower Subaru WRX, capable of accelerating from 0 to 100 km/h in 5.4 seconds – making it the closest thing to flying on four wheels. Available only at your local Subaru dealer Visit ontario.subarudealer.ca for more details.

.

Page 3: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

* MSRP of $29,995 on 2015 WRX (FY1 W0). Advertised pricing excludes charges for Freight/PDI ($1,650), Air Tax ($100), Tire Stewardship Levy ($29.20), OMVIC Fee ($5), Dealer Admin ($199). Freight/PDI charge includes a full tank of gas. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.

STARTING FROM $29,995*

2015

Page 4: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

Earn Aeroplan Miles twice.

Now you’re fl ying with the new TD®Aeroplan® Visa Infi nite* Card.

Earn miles twice2 when you pay with your new TD® Aeroplan® Visa Infi nite* Card and present your Aeroplan Membership Card at over 150 Aeroplan partner brands. And now use fewer miles to get there even faster with Market Fare Flight Rewards. With these and other new Aeroplan benefi ts,3 now you’re really fl ying.

1 Welcome Bonus Aeroplan Miles (“Welcome Bonus Miles”) will be awarded to the Aeroplan Member Account associated with the TD Aeroplan Credit Card Account (“Account”) only after the fi rst Purchase is made on the Account. If you have opened an Account in the last 6 months, you will not be eligible for this offer. We reserve the right to limit the number of Accounts opened by and the number of Welcome Bonus Miles awarded to any one person. Please allow 2-3 weeks after your fi rst Purchase is posted to the Account for the Welcome Bonus Miles to be credited to your Aeroplan Member Account. Offer may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 2 The Toronto-Dominion Bank is not responsible for any Aeroplan Miles under this “earn miles twice” feature of the Aeroplan Program when the Aeroplan Membership Card is presented. See your Aeroplan Program for full details. Feature may be changed, withdrawn or extended at any time and cannot be combined with any other offer. 3 For complete information on the Aeroplan Program including any new features, please see the Aeroplan Program terms and conditions available at aeroplan.com. The Toronto-Dominion Bank and its affi liates are not responsible for the Aeroplan Program. ® The Air Canada maple leaf logo and Air Canada are registered trade-marks of Air Canada, used under license. ® Aeroplan is a registered trade-mark of Aimia Canada Inc. ® The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.

Learn more at a branch or at td.com/bonvoyage

Gas Stations

Car Rentals

Grocery Stores

New York

Get started with a Welcome Bonus1 of 15,000 Aeroplan Miles.

Page 5: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

E D I T O R - I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E FIlana Weitzman

A R T D I R E C T O R / D I R E C T E u R A R T I s T I q u EAdam Cholewa

E D I T O R I A L / R É D A C T I O N Jacinthe Dupuis, Lisa Guimond, Sarah Musgrave, Isa Tousignant, Isabelle Wolfmann-Berlandier

A R T / C O N C E P T I O N V I s u E L L E Thomas Bouquin, Tania Chiarotto, Mikala Georgia Grante, Thanh Pham

C O N T R I B U T O R S / C O L L A B O R AT E u R s Benoît Brière, Bess Callard, LM Chabot, Julia Childer, Andrew Elkin, Nicolas Gouin, Maeve Haldane, Chris Johns, Hans Laurendeau, Reynard Li, Shaunna Blue Stellinga

pRODUCTION DIRECTOR / DIRECTRICE DE PRODuCTIONJoelle Irvine

p R O D U C T I O N Marie-Josée Arcand, Diane Carlson, Frédéric Dupuy, Karen Evoy, Jennifer Fagan, France Gaudreau, Christopher Korchin, Catherine Korman, Karine Picard, Manori Ravindran, Isabelle Vialle-Soubranne

S pA FA X C A N A D A I N C .

p R ES I D E N T, C O N T E N T / P R É s I D E N T, CO N T E N u Raymond Girard

E X E C U T I v E v I C E - p R ES I D E N T, C O N T E N T m A R k E T I N g V I C E - P R É s I D E N T D I R ECT E u R , m A R k E T I N g D E CO N T E N u Nino Di Cara

v I C E - p R ES I D E N T, F I N A N C E A N D O p E R AT I O N S V I C E - P R É s I D E N T E , F I N A N C Es E T Ex P LO I TAT I O N Paula Pergantis

C O N T E N T D I R E CTO R / D I R ECT E u R D E CO N T E N u Arjun Basu

AC C O U N T D I R E C T O R / D I R E C T E u R D E s C O m P T E s Geoff Starr

N AT I O N A L S A L E S m A N A g E R , C A N A D AD I R E C T R I C E D E s V E N T E s N AT I O N A L E s , C A N A D A Laura Maurice [email protected]

TO R O N TO 1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 [email protected] / spafax.com

m O N T R É A L 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 spafax.com

A I R CA N A DA

m A N Ag E R – B R A N D I D E N T I T Y C H E F D E s E RV I C E – N OTO R I É T É D E L A m A Rq u E Johanne Dumont

C O N TA C T A I R C A N A D A E N R O U T E E d i T i O N / P O u R É C R I R E À EN R O U T E éd i T i O N D ’A I R C A N A D A

[email protected]

©2014 Air Canada’s enRoute edition is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada.©2014 enRoute édition d’Air Canada est publié mensuellement par spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada.

Canada post publications mail Agreement Number Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, montréal (QC) H2W 2R2

07 The Souvenir / Le SouvenirYour one-stop shop.Nos emplettes.

09 ASk A hoTel ConCierge DemanDe z au c oncierge D’hôteLThree challenges for the pros. Trois questions pour deux pros.

13 DownTime / temp S Libre Where to take a break around town.L’échappée belle dans le coin.

16 my ToronTo / mon torontoA radio host’s address book. Les bonnes adresses d’un animateur de radio.

18 T win CiTieS / viLLeS jumeLLeS Hot dogs: A comparative study.Le hot-dog : une étude comparative.

20 my monTre Al / mon montré aL A celebrity chef ’s address book.Les bonnes adresses d’un chef réputé.

23 Air Time / en tr anSitCatching up on your commute. Rencontres passagères.

27 The hoT liST / à L’agenDaYour to-dos this month.À faire ce mois-ci.

34 SnApShoT / cLichéWindows.Fenêtres.

C o v e r Montreal’s Atelier Frank & Oak, with owners Hicham Ratnani (at left) and Ethan Song (at right). Photographed by LM Chabot. e n c o u v e r t u r e Les propriétaires de la boutique montréalaise Atelier Frank & Oak, Hicham Ratnani (à gauche) et Ethan Song (à droite). Photo de LM Chabot.Indexed in the Canadian periodical

Index Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 2291-9724

e d i t i o n

Page 6: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

www.jolera.com/helps

No help from your help desk?Jolera Helps! Our 24x7x365 service desk provides the perfect solution to integrate

into any business environment. Canadian staffed, we provide certified live I.T. support that is fully multilangual (english, french, and spanish). With customized solutions

like executive support tiers, home/travel support we cater to each user individually. Experience Jolera I.T. support - leave frustration behind!

jolera.com

Are you frustrated?

Page 7: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4 7

Your one-stop shop. Nos emplettes.

the souvenirle souvenir

Let the illuminated “Rue St-Viateur” sign in the window guide you to Atelier Frank & Oak, a designer men’s clothing store founded by Montrealers Ethan Song and Hicham Ratnani. Spurred on by the success of their online store, the creative duo aim to provide customers with a real-world place to touch, feel and try on products from their self-described “modern-American-meets-classic- European” collections, like this cer-tified Harris Tweed Weekender with interior zip pockets. Hop on a red vintage barber chair for a cut while you’re there or book an appointment with an on-site style advisor who will help you fill your new travel bag.

Atelier Frank & oak is a designer shop for men on the go. Atelier Frank & Oak, boutique multifonction pour homme d’action.

Laissez le « rue Saint-Viateur » illu miné de la vitrine vous guider à l’Atelier Frank & Oak, le magasin de vêtements griffés pour hommes fondé par les Montréalais Ethan Song et Hicham Ratnani. Fort du succès de sa boutique en ligne, le créatif duo offre à la gent masculine un espace authentique où toucher, sentir et essayer des articles de style « moderne américain mâtiné de classique européen », comme ce sac de voyage en tweed Harris (l’étiquette le dit) avec poches intérieures zippées. Profitez-en pour rafraîchir votre coupe de cheveux sur une chaise de barbier rouge vintage et prendre rendez- vous avec un conseiller en style : il vous aidera à garnir votre tout nouveau sac.

$ 1 6 5 / 1 6 5 $1 6 0 , r u e S a i n t - V i a t e u r e . , S u i t e 1 0 5 , 4 3 8 - 3 8 4 - 0 8 2 4 , f r a n k a n d o a k . c o m

yulph

oto

: lM

ch

Abo

t

P a c k Me n t ali t yD a n s le m ê m e s a c

Page 8: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

LA SITUATIONBureau en Gros est le chef de fi le des fournisseurs d’articles de bureau et de services commerciaux aux petites entreprises et aux travailleurs à domicile du Canada. Maintenir ce premier rang et la fi délité des clients tout en maximisant les revenus est prioritaire.

LA SOLUTIONAvec la collaboration de Postes Canada, Bureau en Gros a mis à l’essai trois stratégies de campagne : l’envoi d’un courriel seul, la livraison d’une circulaire au moyen du service Médiaposte avec adresse et une combinaison des deux médias.

LA CONCLUSIONLe taux de réponse obtenu par la combinaison du publipostage avec le courriel a dépassé toute attente. À un point tel que Bureau en Gros a décidé de doubler toutes ses campagnes par courriel d’un publipostage. Une décision marquante!

PLUS de RÉPONSES en jumelant

le PUBLIPOSTAGEavec le courriel.

6 x

METTEZ À PROFIT L’EFFET DU PUBLIPOSTAGE POUR ACCROÎTRE VOS AFFAIRES.Pour découvrir comment le publipostage a pu contribuer à l’expansion d’autres entreprises, allez-à postescanada.ca/croissance.

MC Médiaposte avec adresse est une marque de commerce de la Société canadienne des Postes. Bureau en GrosMC est une marque déposée de Staples, Inc., utilisée sous licence par Bureau en Gros Ltée/STAPLES Canada Inc.

Dwayne McMulkin,Gestionnaire du marketing, Bureau en Gros

« La combinaison d’un publipostage du service Médiaposte avec adresseMC avec un courriela généré un taux de réponse six fois plus important que l’envoi du courriel seul. »

LE PUBLIPOSTAGEAIDE BUREAU EN GROSMC

À FAIRE SA MARQUE COMME LE PLUS GRAND FOURNISSEUR D’ARTICLES DE BUREAU DU PAYS.

Page 9: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

ask a hotel conciergeDemanDez au concierge D'hôtel

three challenges for the pros.Trois questions pour deux pros. Y t z YUl

9e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

I wa n t to b r i n g a s o u ve n i r b a c k fo r m y p o o c h .J’a im e r a i s r a m e n e r un p e t i t s o u v e n ir à m o n p i t o u .

Eddy Amoroso is a Clefs d’Or concierge at Hôtel Le St-James, Old Montreal’s pre-eminent luxury hotel.

Eddy Amoroso est concierge Clefs d’Or à

l’hôtel Le St-James, le prestigieux établissement

du Vieux-Montréal.

3 5 5 , r u e S t - J a c q u e S , 5 1 4 - 8 4 1 - 3 1 1 1 ,

h o t e l l e S tJ a m e S . c o m

NANcy KorNEchooK is the concierge at Hôtel Le

Germain Toronto, an elegant downtown property.

NANcy KorNEchooK est concierge à l’Hôtel Le Germain de Toronto,

élégant établissement du centre-ville.

3 0 m e r c e r S t . , 4 1 6 - 3 4 5 - 9 5 0 0 ,

g e r m a i n t o r o n t o . c o m

y t Zyul

Eddy Head west of Le St-James to Animalerie Little Bear. They specialize in holistic nutrition and have everything from Montreal Canadiens dog jerseys to designer collars. Allez vers l’ouest en direction de l’Animalerie Little Bear, qui se spécialise en alimentation holistique et produits divers, du maillot des Canadiens de Montréal pour toutou au collier griffé.4 1 5 2 , r u e S a i n t e - c a t h e r i n e o .

NANcy Le Germain has custom-designed dog beds. But if you’re looking for addi-tions to your dog’s wardrobe, you’ll want Timmie Doggie Outfitters in Leslieville. They have a section for your friendly felines too. Le Germain propose des matelas canins personnalisés. Mais pour compléter la garde-robe de pitou, filez à Timmie Doggie Outfitters, dans Leslieville, qui possède aussi un rayon d’articlespour minou.1 1 7 8 q u e e n S t . e .

t i m m i e d o g g i e o u t f i t t e r S

pho

to: c

ou

rtE

sy o

f / g

rAc

iEu

sEté

dE

WEs

t pA

W d

Esig

N

Page 10: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

Three challenges for the pros.Trois questions pour deux pros.Y t zYUl

1 0 e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

ask a hotel conciergeDemanDez au

concierge D'hôtel

have a question for our pros? Write us: [email protected] Une question pour nos pros ? Écrivez-nous à edition@

enroutemag.net.

I’m on the hunt for the world’s most creatIve brunch.

Je cherche un brunch qui m’épate vraiment.

eDDy You’ll find it at Au Pied de Cochon! Martin Picard just started a brunch last winter on Sundays from 10 a.m. to 2 p.m. The concept is an elaborate version of dim sum, where the waiters pass by your tables with carts. They serve things like squid ink risotto, duck-fat baked crepes with spinach, roasted salmon head, lobster dumplings and, of course, dessert – apple turnovers, profiteroles, it’s all there. Alors, courez au Pied de cochon ! Martin Picard

propose en effet depuis quelques mois un brunch dominical, de 10 h à 14 h. Le concept est une version sophistiquée du dim sum : des serveurs passent avec des chariots chargés de risotto à l’encre de seiche, de crêpes aux épinards cuites au gras de canard, de têtes de saumon rôties, de dumplings au homard et, bien sûr, de desserts (chaussons aux pommes, profiteroles, tout y est).5 3 6 , a v . D u l u t h E .

nancy My favourite place to go for brunch is School in Liberty Village. The menu is one of a kind; the French toast coated with Rice Krispies and their famous brown- sugar butter is insane. If you aren’t too into sweets, the Super Cheesy Bacon

French Toast is phenom-enal! Mon endroit pré-féré s’appelle School, dans Liberty Village. Le brunch y est fabuleux. Le pain doré garni de Rice Krispies avec le réputé beurre à la cassonade est un délice. Si vous n’avez pas la dent sucrée, le Super Cheesy Bacon French Toast est phénoménal !7 0 F r a s E r a v E .

I broke a heel. where can I buy great pumps on my lunch break?

un de mes talons s’est cassé. où trouver de belles chaussures à ma pause déJeuner ?

eDDy I like Browns; the one on Sainte-Catherine has a futuristic design and stocks great brands, from Marc by Marc Jacobs and Chie Mihara to Calvin Klein and Clarks. J’aime Browns, dans la rue ph

oto

: vir

gin

ia m

acD

on

alD

(sch

oo

l)

Sainte-Catherine, un maga-sin au design futuriste qui vend de grandes marques, comme Marc by Marc Jacobs, Chie Mihara, Calvin Klein et Clarks.1 1 9 1 , r u E s a i n t E - C a t h E r i n E O .

nancy Recently revital-ized, the Hudson’s Bay at Queen and Yonge is a new top spot to shop in Toronto. It offers the largest collection of women’s shoes in the country. Récemment revampé, La Baie, à angle Queen et Yonge, est le nouveau lieu tendance du shopping torontois. Sa collection de chaussures pour femmes est la plus vaste au Canada. 1 7 6 Y O n g E s t .

wEB

B r O w n s

s C h O O l

Page 11: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

P E N T H O U S E S

$500,000 and up

Some might say they live in a magnifi cent 3-storey penthouse. Others will prefer calling it a multi-level townhouse, located at the top of the Nordelec: an authentic century-old building next to the Canal de Lachine, a few minutes from downtown and the Atwater Market. And you, how will you describe it to your guests?

• HUGE PRIVATE TERRACE

• REALLY HIGH CEILINGS

• GENEROUS FENESTRATION

• BREATHTAKING VIEWS

• SHOPS AT YOUR DOORSTEP

condosnordelec.ca

UNIQUE LIVING SPACEFOR EXCEPTIONAL PEOPLE

Image is an artistic impression only.

Page 12: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

There are as many ways to say “thank you” as there are occasions. A special tribute. An outstanding achievement. A milestone. A major incentive. A customer loyalty campaign. Whatever the occasion, Birks has the perfect gift to communicate a sense of pride and esteem that the recipient will treasure forever.

Birks Corporate Gifts are sure to always delight. They are the ultimate in refinement, from personalized presentations to custom reminders of major company events. Birks exclusive collections include watches, clocks, crystal and jewellery that can be custom-designed for your recognition, gifting and awards program needs.

Reward. Recognize. Celebrate

MARIE HÉLÈNE GAGNÉ | 1.800.758.2511 X 2531 | [email protected] | BIRKSRECOGNITION.COM

Page 13: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

1 3e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a P r i L / A V R I L 2 0 1 4

downtimeTemps libre

Where to take a break around town.Échappée belle dans le coin. YUl

Give your face a boost this spring with a customized skin treatment at Dermalogica’s first flagship location in Montreal. But don’t call the glass-enclosed private treatment room that hovers above the store a spa – even if it feels like one. The approach here is more educational. A 60-minute session goes well beyond a mere facial: Therapists begin by giving you a quick lesson on the 14 zones of your face (yes, you can have both oily and dehydrated skin) before cleansing, steaming and moisturizing your skin. Ask for a quick pressure-point massage for your scalp, back or feet for a little

added TLC. In a hurry? Try the 20-minute MicroZone session, which treats problems, like acne or dry patches. Don’t leave with-out stocking up: Travel kits include star products for all skin types, like a daily exfoliant or moisturizing aftershave balm. Ce printemps, ensoleillez votre teint au tout premier salon Dermalogica de Montréal. Attention, cet espace clos vitré au-dessus du magasin n’est pas à propre ment parler un spa (bien qu'il en ait des airs). Ici, on préconise plutôt une approche édu cative. Une séance de 60 min offre bien plus qu’un simple soin : des pros de la peau vous éclaireront sur les

Fac e For w ar d

Peaufinage éclair

quatorze zones du visage (lequel, oui, peut-être gras et déshydraté), avant de le nettoyer, de l’humidifier à la vapeur et de l’hydrater. Et vous pour-rez vous gâter en vous offrant un bref massage par acupres sion du crâne, du dos ou des pieds. Vous êtes pressé ? Le soin microZone, qui ne dure que 20 min, s’attaque aux petits pépins, tels l'acné ou les zones sèches. Ne partez pas sans faire des emplettes : les trousses de voyage contiennent les produits phares de la marque, dont un exfoliant quotidien et un baume après rasage hydratant pour tous les types de peau.1 3 2 , r U e M c G i l l , 5 1 4 - 8 7 1 - 3 0 0 3 , d e r M a l o G i c a . c a

by / Pa r l i sa gu i mon d

WhaT a cusTomized skin TreaTmenT

Where dermalogica à monTréal

When open daily from 10 a.m.

cosT $95 for a 60-minuTe skin

TreaTmenT; $30 for a 20-minuTe

microzone TreaTmenT

Quoi Soin de la peau perSonnaliSÉ

où dermalogica à montrÉal

Quand touS leS jourS, dèS 10 h

coût 95 $ pour un Soin de 60 min ; 30 $

pour un Soin microZone de 20 min

pho

To: l

m c

hab

oT

Page 14: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

1 4 e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

downtimeTemps libre

Where to take a break around town.L’échappée belle dans le coin. Y t Z

“Smart people aren’t afraid to ask questions,” says Healthy Butcher co-founder Mario Fiorucci, whose seminars feed his clientele’s appe-tite to know more about their food. The “aha” moment for meat lov-ers comes when they suddenly understand exactly what that cut is they’ve been ordering. Small groups get intimately acquaint-ed with the cuts of a single animal or delve deeper into the arts of roasting, charcuterie and sausage making. Just in time for barbecue season, courses on smoking foods touch on the importance of brin-ing and the flavours imparted by

different types of wood. Fiorucci is serious about sourcing top-quality, local meats for his shop, and staff know everything about every cut of meat they sell: where it came from, what the animal ate and how to cook it. Time to beef up your knowledge. « Les petits vites n’ont pas peur de poser des questions », lance Mario Fiorucci, cofondateur de Healthy Butcher, dont les ateliers culinaires rassasient une clientèle plu­tôt regardante sur le contenu de son assiette. Moment de grâce : quand les carnivores découvrent à quelle partie de la bête correspond le mor­ceau qu’ils ont l’habitude d’acheter.

Mak e t he C u t

C oupez !

En petits groupes, ils se familiari­sent avec les différentes coupes ou potassent l’art de la rôtisserie, de la charcuterie ou de la fabrication des saucisses. Le cours sur le fumage (à temps pour la saison du barbecue) insiste sur l’importance du saumu­rage et le choix du bois, dont chaque essence confère une saveur unique. Fiorucci ne badine ni avec la qua­lité ni avec l’origine (locale) de ses viandes. Son personnel sait tout de leur pedigree : d’où elles viennent, ce qu’elles ont mangé et comment les apprêter. Vous en sortirez repus.2 9 8 E g l i n t o n A v E . W . , t h E h E A l t h Y b u t c h E r . c o m

by / Pa r A n dr e w e l k i n

WhaT live To eaT seminars

Where The healThy buTcher

When Weekday evenings aT 8 p.m.,

WiTh reservaTions

cosT $70–$80 for a Three-hour

course

Quoi AteLiers « Live to eAt »

où À LA boucherie heALthy butcher

QuAnd Les soirs de semAine

À 20 h, sur réservAtion

coût de 70 À 80 $ pour un cours

de 3 h (en AngLAis seuLement)

pho

To: r

eyn

ard

li

Page 15: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

Obtenez deux fois des milles Aéroplan.

Allez-y, envolez-vous avec la nouvelle carte Visa Infi nite* TDMD AéroplanMD

Obtenez deux fois des milles2 lorsque vous réglez un achat à l’aide de votre carte Visa Infi nite* TDMD AéroplanMD et que vous présentez votre carte de membre Aéroplan dans les établissements de plus de 150 partenaires Aéroplan. De plus, utilisez moins de milles pour partir en voyage encore plus tôt grâce aux primes aériennes au Tarif du marché. Allez-y, envolez-vous grâce à ces avantages Aéroplan et à bien d’autres3!

1 Les milles-bonis Aéroplan de bienvenue (« milles-bonis de bienvenue ») seront attribués au compte de membre Aéroplan associé au compte de carte de crédit TD Aéroplan (« compte ») une fois que le premier achat aura été porté à ce dernier. Si vous avez ouvert votre compte au cours des six derniers mois, vous n’êtes pas admissible à cette offre. Nous nous réservons le droit de limiter le nombre de comptes pouvant être ouverts par une même personne, ainsi que le nombre de milles-bonis de bienvenue attribués à une même personne. Une fois votre premier achat inscrit à votre compte, prévoyez de deux à trois semaines avant que les milles-bonis de bienvenue soient crédités à votre compte de membre Aéroplan. Cette offre peut être modifi ée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 2 La Banque Toronto-Dominion n’est pas responsable des milles obtenus au titre de l’offre « obtenez deux fois les milles » du programme Aéroplan sur présentation de la carte de membre Aéroplan. Pour obtenir tous les renseignements, consultez le programme Aéroplan. Cette offre peut être modifi ée, prolongée ou retirée à tout moment, et ne peut être jumelée à aucune autre offre. 3 Tous les avantages Aéroplan vous sont fournis par Aimia Canada Inc. et sont susceptibles d’être modifi és en tout temps. Pour en savoir plus sur ces avantages, consultez les modalités du programme Aéroplan. La Banque Toronto-Dominion et ses sociétés affi liées ne sont pas responsables du programme Aéroplan ni de ces avantages. MD Le logo feuille d’érable d’Air Canada et Air Canada sont des marques déposées d’Air Canada, utilisées sous licence. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada Inc. MD Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion.

Pour en savoir plus, rendez-vous en succursale ou visitez td.com/voyagez

Stations de gaz

Épiceries

Location de voitures

New York

Obtenez une prime de bienvenue1 de 15 000 milles Aéroplan.

Page 16: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

LAKE ONTARIO

DUPONT ST.

LAKE SHORE BLVD.

ST. CLAIR AVE.

DU

FFERIN

ST.

OSSIN

GTO

N AVE.

BATH

UR

ST ST.

SPADIN

A RD.

SPADIN

A AVE.

BLOOR ST.

FRONT ST.

COLLEGE ST.

QUEEN ST.

KING ST.

DUNDAS ST.

KEELE ST.

PARKSID

E DR

.

RO

NC

ESVALLES AVE.

6

C A S A L O M A

T H E R O M

C N T O W E R

A G O

T H E J U N C T I O N

T H E A N N E X

L I T T L E I T A L YB L O O R D A L E V I L L A G E

P A R K D A L E

L I B E R T Y V I L L A G E

K E N S I N G T O N M A R K E T

Q U E E N W E S T

B I L L Y B I S H O PT O R O N T O C I T Y A I R P O R T

F O R E S T

a r a dio Ho s t’s a d dr e s s B o o kL es bonnes adres ses d’un anima teur de radio

The host and co-creator of Q on CBC Radio One and CBC Television, Jian Ghomeshi has interviewed Barbara

Walters, William Shatner, Leonard Cohen, Jay-Z and Al Gore. The former drummer for Moxy Früvous gives us his Toronto hit list. Animateur et cocréateur de Q sur CBC Radio One et CBC Television, Jian Ghomeshi a interviewé Barbara Walters, William Shatner, Leonard Cohen, Jay-Z et Al Gore. L’ex-batteur de Moxy Früvous y va de son couplet sur ses coups de cœur à Toronto.

my torontoMOn TOROnTO

A personal tour of the city.La visite guidée d’un citadin.

01DieselFor suits I go with Tiger of Sweden, but most of the time I’m more casual and I wear Diesel clothing. I go to this store twice a year and buy a whole bunch of stuff, and I wear it every day on air when I do Q. Pour mes costumes, je choisis Tiger of Sweden, mais pour mes tenues quotidiennes plus décontractées, j’opte pour Diesel. Je dévalise ce magasin deux fois par année et porte tous les jours en ondes ce que j’y ai acheté.9 2 Y o r k v i l l e A v e . , 4 1 6 - 9 6 8 - 3 3 3 5 , d i e s e l . c o m

02 RiveRDale FaRmIt’s a working farm right downtown, with horses, cows, pigs, goats and a butterfly garden; it’s a great place to hang out on a weekend afternoon. And there’s a farmers’ market. Une ferme en plein centre-ville, avec chevaux, vaches, cochons, chèvres et un jardin à papillons. C’est un lieu chouette, pour se délasser un après-midi de fin de semaine. Et il y a un marché. 2 0 1 W i n c h e s t e r s t . , 4 1 6 - 3 9 2 - 6 7 9 4 ph

OTO

: JO

Ann

e K

Page 17: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

1 7

PAPE AVE.

AVENU

E RD.

YON

GE ST.

UN

IVERSITY AVE.

YOR

K ST.

DANFORTH AVE.

EASTERN AVE.

PARLIAM

ENT ST.

JARVIS ST.

RIVER

ST.

DON

VALL

EY P

KWY.M

T. PLEASANT R

D.

BAYVIEW AVE.

1

3

5

G A R D I N E R M U S E U M

S T . L A W R E N C E M A R K E T

L E S L I E V I L L E

D I S T I L L E R Y D I S T R I C T

C A B B A G E T O W N

R O S E D A L E

H I L L

4

2

b y / pa r V i c k i H o g a r t Hi l l u s t r at i o n b y / d e b e s s c a l l a r d Y T z

04Massey HallMy group, Moxy Früvous, once opened for Bob Dylan here for two nights, and those are very special memo-ries. A great show is often dictated by how good the ven-ue is; at Massey Hall the sound is immaculate – you can turn off your onstage amplification and 3,000 people will hear you. Avec Moxy Früvous, j’y ai fait la première partie de Bob Dylan, deux soirs de suite ; j’en ai gardé des souvenirs impérissables. Un bon concert est souvent fonc-tion de l’acoustique de la salle, et celle du Massey Hall est idéale : on peut fermer l’amplification sur scène sans que les 3000 spectateurs aient à tendre l’oreille. 1 7 8 V i c T o r i a S T . , 4 1 6 - 8 7 2 - 4 2 5 5 , m a S S e Y h a l l . c o m

05ben Mcnally booksStaff at this quintessential indie bookstore is knowledge-able, friendly and curatorial – it’s a great place to visit if you’re looking for the perfect reading recommendation or want to wander in a warm, creative atmosphere. Le personnel de cette librairie indépendante par excellence est érudit, serviable et plein de discernement. Une bonne adresse quand on a besoin d’une suggestion delecture, dans une ambiance chaleureuse et inspirante.3 6 6 B a Y S T . , 4 1 6 - 3 6 1 - 0 0 3 2 , B e n m c n a l l Y B o o k S . c o m

06banuThis family-owned spot serves Persian food, like kebabs and stews with saffron basmati rice. They make their own Persian vodkas, but you can also enjoy your food with wine. Un resto familial qui sert des mets persans, comme des kebabs et des ragoûts avec un riz basmati au safran. On y sert une vodka maison traditionnelle, mais on peut aussi accompagner son repas de vin. 7 7 7 Q u e e n S T . W . , 4 1 6 - 7 7 7 - 2 2 6 8 , B a n u . c a

03 House on ParliaMentI lived in Cabbagetown for many years, and my favourite pub is still there. The HOP has a sense of community, great samosas, a vast selection of beers and familiar but not overly kind staff. J’ai habité Cabbagetown pendant des années et mon bar préféré est encore là. HOP offre un sentiment d’appartenance, de bons samosas, d’excellentes broues et un personnel accueillant mais pas obséquieux. 4 5 4 P a r l i a m e n T S T . , 4 1 6 - 9 2 5 - 4 0 7 4 , h o u S e o n P a r l i a m e n T . c o m

Page 18: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

twin citiesvilles jumelles

The hot dog: A comparative study.Le hot-dog : une étude comparative.

the S

teamé

Steam

éMo

ntre

al P

ool r

ooM,

1217

, bou

l. S

aint

-lau

rent

Yul

04

| The

fix

ing

sLe

s g

arn

itu

res

Hot

dog

s co

st $

1.55

eac

h. A

ll-dr

esse

d ge

ts y

ou m

usta

rd,

reli

sh,

chop

ped

onio

ns a

nd c

oles

law

or

saue

rkra

ut.

Ket

chup

has

no

part

in

this

rit

ual.

L

e ho

t-do

g se

ven

d 1,

55 $

. Tou

t ga

rni,

c’es

t re

lish,

mou

tard

e, o

igno

ns h

aché

s,

sala

de d

e ch

ou o

u ch

oucr

oute

, mai

s pa

s de

ket

chup

...

05

|snac

k T

ime

L’h

eure

de

L’en

cas

Betw

een

mid

nigh

t and

3 a

.m.,

reve

llers

an

d de

nize

ns o

f Mon

trea

l’s se

amie

r sid

e co

nver

ge h

ere,

 but

the

room

is b

usie

st

at lu

nch

hour

, whe

n it

fills

with

off

ice

wor

kers

from

the

near

by to

wer

s.

De

min

uit

à 3 

h, q

uand

les

fêta

rds

et la

fau

ne

biga

rrée

du

quar

tier

le m

oins

rel

uisa

nt d

e M

ontr

éal s

’y m

êlen

t, o

u à

mid

i, qu

and

les

empl

oyés

des

imm

eubl

es v

oisi

ns y

dîn

ent.

01 |

The

spo

T

Le L

ieu

Mon

trea

l Poo

l Roo

m, a

no-

frill

s gr

easy

sp

oon

on B

oule

vard

Sai

nt-L

aure

nt, h

as

been

serv

ing

stea

med

hot

dog

s and

frie

s ni

ght

and

day

for

deca

des.

Don

’t g

o ex

pect

ing

to p

lay

pool

, tho

ugh:

The

re’s

not a

tabl

e in

sig

ht.

Le

Mon

trea

l Poo

l R

oom

, ca

sse-

croû

te s

ans

chic

his

de l

a M

ain,

ser

t ho

t-do

gs v

apeu

r et

fri

tes

jour

et

nui

t de

puis

des

lust

res.

Con

trai

rem

ent

à ce

que

lais

se c

roire

son

nom

, on

n’y

joue

pa

s au

bill

ard 

: auc

une

tabl

e n'

est

en v

ue.

03

| The

wie

ner

La s

au

ciss

eTh

e lin

ks c

ome

from

ano

ther

Mon

trea

l in

stit

utio

n, L

este

rs.

Stea

m m

akes

a

perf

ect

hot

dog:

moi

st a

nd e

venl

y co

oked

, the

sau

sage

giv

es a

sat

isfy

ing

snap

wit

h ea

ch b

ite.

The

ste

amé’

s po

pula

rity

spa

ns Q

uebe

c an

d be

yond

, fr

om C

hico

utim

i to

Chic

ago.

F

ourn

ie

par

une

autr

e in

stit

utio

n m

ontr

éala

ise,

Le

ster

s. L

a va

peu

r en

fai

t un

hot

-dog

te

nd

re,

cuit

un

ifor

mém

ent

et c

édan

t ag

réab

lem

ent

sous

la

dent

. O

n va

nte

le

goût

du

stea

de C

hico

utim

i à C

hica

go.

02

|The

bac

ksT

ory

L’h

isto

ire

Ope

n si

nce

1912

, it’s

now

one

of t

he fe

w

orig

inal

bus

ines

ses l

eft o

n th

is re

d-lig

ht

stre

tch

of th

e M

ain.

In it

s he

yday

, loc

al

cele

brit

ies

like

Leon

ard

Cohe

n m

ade

regu

lar

late

-nig

ht v

isits

. It d

ucke

d th

e w

reck

ing

ball

by m

ovin

g ac

ross

the

st

reet

in 2

010.

C

’est

l’u

n de

s ra

res

com

mer

ces

en a

ctiv

ité

depu

is 1

912

dans

le

red

light

du

boul

evar

d Sa

int-

Laur

ent.

À s

es

heur

es d

e gl

oire

, le

lieu

étai

t fré

quen

té p

ar

de c

élèb

res

noct

ambu

les,

com

me

Leon

ard

Coh

en.

Il a

éch

appé

à l

a dé

mol

itio

n en

mén

agea

nt d

e l’a

utre

côt

é de

la

rue,

en

20

10.

Page 19: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

1 9

B y / Pa r A n d r e w e l k i n A n d / e t C h r i s J o h n s p h o t o B y / d e h A n s l Au r e n d e Au

Street MeatHot-dog de rueHot dog cart, corner of college and UniversityVendeur aMbulant à l’angle College et uniVerSity

1 9

y t z0

1 |th

e spot

Le LieuThere are over 100 hot dog vendors on the streets of Toronto. W

alhi Mahm

oud has been selling hot dogs at the corner of College and U

niversity for 18 years.

Toronto compterait un peu plus de

100

 vendeurs de hot-dogs am

bulants. W

alhi Mahm

oud propose les siens depuis 18

ans à l’angle College et University.

02

|th

e BACksto

ryL’h

istoire

The first hot dog carts appeared here in the early 1970s. D

espite newer food

trucks offering filet mignon and pulled

pork, they remain Toronto’s greatest

contribution to the world of street m

eat.

Les vendeurs sont apparus au début des années 1970

. N'en déplaise au filet m

ignon et à l’effi

loché de porc des camions de rue,

ils tiennent toujours le haut du pavé.

03

|th

e wien

erLa

sau

cisseThere are tw

o dominant w

iener brands: Cham

ps and Soloway’s (if you can tell the

difference, you’re eating too many hot

dogs). Links are held in a 60ºC water

bath before being grilled. D

eux mar-

ques, Champs et Solow

ay’s, se disputent le m

arché (mais bien m

alin qui peut faire la diff

érence). Elle trempe dans une eau à

60 ºC avant d’être grillée.

05

|sn

ACk tim

eL’h

eure d

e L’enca

s“M

y busiest time of year is April to June,”

Mahm

oud says. “When the tem

perature is betw

een 20ºC and 25ºC, that’s when

people want hot dogs the m

ost.” « M

a période de pointe est d’avril à juin, dit M

ahmoud. C’est quand il fait entre 20

 °C et 25 °C que les gens ont le plus envie de m

anger des hot-dogs. »

04

| the fix

ing

s Les g

arn

itures

Some vendors, like M

ahm

oud, are requesting perm

ission to offer such perishable products as cheese and m

ayonnaise, currently banned from

carts. For now, choose from

mustard,

relish, corn salsa, sriracha, black

olives, canned mushroom

s, bacon bits, poultry seasoning, pickled peppers, butter pickles and fresh tom

atoes.

En attendant fromage et m

ayo (des m

archands, comm

e Mahm

oud, voudraient offrir d

es denrées p

érissables encore

interdites), on relève son chien chaud avec m

outarde, relish, salsa au maïs, sriracha,

olives noires, champignons en conserves,

morceaux de bacon, épices pour volaille,

piments m

arinés, cornichons tranchés ou tom

ates fraîches.

Foo

d st

ylis

t / s

tyli

ste

culi

nai

re:

dan

iel

rai

che

Page 20: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

PARC DU MONT-ROYAL

V E R D U N

W E S T M O U N T

N . D . G .

O U T R E M O N T

G R I F F I N T O W N

AV. VAN HORNE

AV. DES PINS

AV. ATWATER

BO

UL. D

ÉCARIE

RU

E GU

Y

RUE WILLIAM

RUE WELLING

CH. DE LA CÔTE-STE-CATHERINE

RU

E UN

IVERSITY

RU

E PEEL

O R A N G E J U L E P

B A S I L I Q U E N O T R E

O R A T O I R E S A I N T - J O S E P H

S T - H E N R I

01 Chez VinCenzoThis is our gelato spot. We bike there with the kids. Pistachio for me; I’m like my mother. Emilia eats pista-chio gelato ’cause she’s like her dad. Anna’s two, so she’ll eat whatever you give her. She’s a fior di latte fan. Notre fournisseur de gelati ! J’y vais en vélo avec les enfants. Je prends pistache, comme ma mère, et Emilia fait comme moi. Anna, deux ans, mange tout ce qu’on lui donne, mais elle raffole du fior di latte.5 0 0 , r u e V i l l e r a y , 5 1 4 - 5 0 8 - 5 0 3 1 , c h e z V i n c e n z o . c o m

L e s b o n n e s a dr e s s e s d’un c h e f r é p u t é

a C elebr i t y C he f’s addr ess Book

TV chef and cookbook author Stefano Faita is a big player in his native Little Italy. When he isn’t

at Quincaillerie Dante, his family’s cult kitchenware (and hunting supplies) store, he’s kitty-corner tending to his popular new restaurant, Impasto. Il est une figure de son quartier natal, la Petite Italie. Quand le chef, animateur de télé et auteur Stefano Faita n’œuvre pas à la cuisinerie-armurerie familiale culte, la Quincaillerie Dante, il est en face à l'Impasto, son nouveau resto.

02 Librairie GourmandeI remember the live chicken days of Marché Jean-Talon. The owner of this cookbook shop in the market knows what to put aside for me – I always spend at least $100. Je me souviens du temps où l’on vendait des poulets vivants au marché Jean-Talon. La proprio de cette librairie culinaire du marché connaît mes goûts et met des livres de côté pour moi. J'en ai toujours pour au moins 100 $. 7 0 7 0 , a V . h e n r i - J u l i e n , l o c a l c - 0 2 3 , 5 1 4 - 2 7 9 - 1 7 4 2 , l i b r a i r i e g o u r m a n d e . c a

my mONTREALmon monTRÉAL

A personal tour of the city.La visite guidée d’un citadin.

pho

To: J

uLI

e pe

RR

eAu

LT

Page 21: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

2 1

FLEUVE ST-LAURENT

ÎLE STE-HÉLÈNE

PARC

M

AISON

NEU

VE

PARC LA FONTAINE

R U E V I L L E R A Y

L O N G U E U I L

5

2

3

1

P L A T E A UM O N T - R O Y A L

M I L E E N D

R O S E M O N T

P E T I T E I T A L I E

V I E U X - P O R T

V I L L A G E

V I E U X - M O N T R É A L

RUE SHERBROOKE

RUE STE-CATHERINE

AV. DU

PARC

AV. LAURIER

RUE NOTRE-DAME

TON

RUE BEAUBIEN

RUE JEAN-TALON

AV. DU MONT-ROYAL

BOUL. ST-JOSEPH

BOUL. ROSEMONT

RUE ONTARIO

RU

E MCG

ILLRUE RACHEL

BO

UL. ST-LAU

REN

T

AV. PAPINEAU

RU

E ST-DEN

IS

BO

UL. PIE-IX

PONT JACQUES-CARTIER

S T A D E O L Y M P I Q U E

- D A M E

4 6RUE SAINT-ZOTIQUE

04 ItalIan RagsI have a fashion fetish. Italian Rags has jeans, sweaters and a lot of samples. It’s disorganized, but it’s fun. I recently bought a jean shirt by Scotch & Soda there. J’aime la mode comme un fou. Italian Rags vend des jeans, des pulls et plein d’échantillons. C’est un peu chaotique mais plutôt amusant. J’y ai récemment acheté une chemise en jean Scotch & Soda.6 7 8 6 , b o u l . S a i n t - l a u r e n t , 5 1 4 - 2 7 3 - 6 3 2 1

05 Caffè san sImeonIt’s right across the street from Impasto, where I start my day every morning at 7:30. I have a high-tech coffee machine at home that I don’t use at all. I like the vibe there. They recently renovated; it’s cool, quaint and still a little old school. En face de l’Impasto. J’y commence ma journée tous les jours à 7 h 30. J’ai une machine à espresso dernier cri à la maison, mais je ne m’en sers pas. J’aime l’ambiance de ce café récemment rénové : c’est cool, charmant et un peu rétro. 3 9 , r u e D a n t e , 5 1 4 - 2 7 2 - 7 3 8 6 , c a f f e S a n S i m e o n . c o m

06 Bottega PIzzeRIaBottega was the breath of fresh air that Little Italy needed, resto-wise. Fabrizio Covone went to Naples, learned the trade for two years and came back with this awesome recipe for pizza. It’s new-wave, but still a very classic pizzeria. Bottega est la bouffée d’air frais dont la Petite Italie avait besoin du côté des restos. Après deux ans à Naples, où il s’est fait la main, Fabrizio Covone est revenu avec une super recette de pizza. L’endroit est branché et classique à la fois.6 5 , r u e S a i n t - Z o t i q u e e . , 5 1 4 - 2 7 7 - 8 1 0 4 , b o t t e g a . c a

03 fRuIteRIe mIlanoI used to go grocery shopping at Milano’s with my grand-mother. You’ll find things you can’t find anywhere else, like certain Italian cheeses. They have a good selection of olive oils, and an amazing cured meat counter. J’allais y faire les courses avec ma grand-mère. On y trouve des produits plutôt rares, comme certains fromages italiens. Il y a une bonne sélection d’huiles d’olive et le comptoir de charcuterie est hallucinant. 6 8 6 2 , b o u l . S a i n t - l a u r e n t , 5 1 4 - 2 7 3 - 8 5 5 8

b y / pa r m a e v e h a l da n ei l l u s t r at i o n b y / d e b e s s c a l l a r d Yul

Page 22: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

Fairmont Le Manoir RichelieuLa Malbaie, Charlevoix

Fairmont TremblantMont-Tremblant

Fairmont Le Château FrontenacQuebec City

Fairmont Le Château MontebelloMontebello, Outaouais

Fairmont The Queen ElizabethMontreal

Experience a vibrant world that’s just a heartbeat awayNestled in striking landscapes or vibrant urban settings, each of Québec’s Fairmont hotels offer the perfect escape from the everyday. Enjoy Fairmont style and comfort, attentive service and an unparalleled range of recreational activities. From invigorating sports to cultural attractions. Whether you’re looking for adventure or relaxation, a stay with us can make this a summer to remember.

Call 1 800 441 1414 or visit fairmont.com for more information.

Page 23: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

2 3e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / A v r i l 2 0 1 4

NAME Gina SwitzenyHOMETOWN TorontoOCCUPATION Canadian regional managerBUSINESS OR PLEASURE BusinessWEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Acupressure foot roller PACKING TIME 20 minWINDOW OR AISLE WindowDREAM VACATION TahitiALWAYS PACK A pair of gym shoesYTZ MUST-EAT Canoe, for the sticky date pudding

NOM Gina SwitzenyLIEU DE RÉSIDENCE TorontoPROFESSION Directrice régionale canadienne AFFAIRES OU AGRÉMENT AffairesBÉBELLE QU’ELLE TRIMBALLE Un rouleau d’acupression pour les piedsS’EST PRÉPARÉE EN 20 minALLÉE OU HUBLOT HublotDESTINATION DE RÊVE TahitiNE PART JAMAIS SANS Des chaussures de sportSON RESTO À TO Canoe, pour le pouding dattes-caramel

AC 7519

Catching up on your commute.Rencontres passagères.

air timeEN TRANSIT

PHO

TOS:

NIC

OLA

S G

OU

IN

Yul Y t z

NAME Serge GouinHOMETOWN MontrealOCCUPATION AdministratorBUSINESS OR PLEASURE BusinessWEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Chewing gumPACKING TIME 10 minWINDOW OR AISLE AisleDREAM VACATION AfricaALWAYS PACK Credit cardsYUL MUST-EAT Les Enfants Terribles

NOM Serge GouinLIEU DE RÉSIDENCE MontréalPROFESSION AdministrateurAFFAIRES OU AGRÉMENT AffairesBÉBELLE QU’IL TRIMBALLE De la gomme à mâcherS’EST PRÉPARÉ EN 10 minALLÉE OU HUBLOT AlléeDESTINATION DE RÊVE L’AfriqueNE PART JAMAIS SANS Des cartes de créditSON RESTO À MTL Les Enfants Terribles

AC 7516

Page 24: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

24 e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / A v r i l 2 0 1 4

NAME Martin DonaisHOMETOWN TorontoOCCUPATION National sales director BUSINESS OR PLEASURE BusinessWEIRDEST THING IN YOUR LUGGAGE Face creamPACKING TIME 15 minWINDOW OR AISLE WindowDREAM VACATION MoroccoALWAYS PACK A bookYUL MUST-EAT Leméac

NOM Martin DonaisLIEU DE RÉSIDENCE TorontoPROFESSION Directeur national des ventes AFFAIRES OU AGRÉMENT AffairesBÉBELLE QU’IL TRIMBALLE Une crème pour le visageS’EST PRÉPARÉ EN 15 minALLÉE OU HUBLOT HublotDESTINATION DE RÊVE Le MarocNE PART JAMAIS SANS Un livreSON RESTO À MONTRÉAL Leméac

AC 7517

air timeEN TRANSITYulY t z

NAME Michael RichardsHOMETOWN Montreal OCCUPATION LawyerBUSINESS OR PLEASURE BusinessWEIRDEST THING IN YOUR CHECKED LUGGAGE Wine bottle openerPACKING TIME 10 minWINDOW OR AISLE AisleDREAM VACATION The South SeasALWAYS PACK My iPadYUL MUST-EAT Vago, for pasta

NOM Michael RichardsLIEU DE RÉSIDENCE Montréal PROFESSION AvocatAFFAIRES OU AGRÉMENT AffairesBÉBELLE QU’IL TRIMBALLE DANS SES BAGAGES ENREGISTRÉS Un tire-bouchonS’EST PRÉPARÉ EN 10 minALLÉE OU HUBLOT AlléeDESTINATION DE RÊVE Les mers du SudNE PART JAMAIS SANS Son iPadSON RESTO À MTL Vago, pour les pâtes

AC 7517

Catching up on your commute.Rencontres passagères.

PHO

TOS:

NIC

OLA

S G

OU

IN

Page 25: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014
Page 26: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

Accédez au statut DistinctionMC et profitez d’un meilleur accès aux primes aériennes.

MD Aéroplan et le logo Aéroplan sont des marques déposées d’Aimia Canada Inc.MC Distinction est une marque de commerce d’Aimia Canada Inc.

aeroplan.com/vousyetes

Page 27: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

2 7e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

Your Montreal to-dos this month.À faire à Montréal ce mois-ci.

the hot listà l’agenda YUl

H a r l e m G l o b e t ro t te rsA p r i l 4 / 4 a v r i lB e l l C e n t r e / C e n t r e B e l lH A r l e m G l o B e t r o t t e r s . C o mHigh-speed dribbling, dazzling dunks and hilar-ious hijinks are on display as the Harlem Globetrotters bring their mix of athleticism and showmanship to the hard court. Always looking for ways to entertain, this time the Globetrotters have an unusual concept: Fans vote for one new game rule on the team website before tipoff. Dribles hyper rapides, smashs épiques, cabrioles hilarantes : ouvrez les yeux ronds comme des ballons pour saisir le jeu athlétique et théâtral des Harlem Globetrotters. Toujours partants pour de nouvelles folies, ceux-ci propose un concept inédit : leurs partisans auront le droit de voter un règlement loufoque, sur le site avant le match.

YUlFe s t i va l Vu e s u r l a re l è veA p r i l 2 – 1 2 / D u 2 a u 1 2 a v r i lV A r i o U s V e n U e s / D i v e r s e m p l a C e m e n t sV U e s U r l A r e l e V e . C o mUp-and-coming francophone artists follow in the footsteps of sing-er and festival spokesperson Alex Nevsky as they take centre stage at four performance spaces in the city’s cultural heart, including La Sala Rossa and Lion d’Or. A true springboard for emerging tal-ent in theatre, music and dance. À l’instar du porte-parole Alex Nevsky, la relève francophone des arts de la scène prend d’assaut quatre salles de spectacle au cœur de l’activité culturelle (dont La Sala Rossa et le Lion d’Or). Un véritable tremplin pour les talents émer-gents en théâtre, en musique et en danse.

N e e d a w o r ko u t ? / O n s ’ e n t r a î n e ?

s p i n É n e r G i e3 4 8 3 , A V . d U p A r C s p i n e n e r G i e . C o m Inspired by the high-energy fitness scene in L.A. and New York, actor Yanic Truesdale (Gilmore Girls) launched his own stylish indoor-cycling studio. Drop in for a 45-minute full-body workout by candlelight that’ll get you into gear. Inspiré par la nouvelle vague de cardiovélo à L.A. et à New York, l’acteur Yanic Truesdale (Gilmore Girls) a ouvert son propre élégant studio de spinning. Passez pour une énergique séance de 45 minutes aux chandelles qui vous remettra bien en selle.

m a r t h a Wa i nw r i g h tA p r i l 1 8 / 1 8 a v r i lo U t r e m o n t t H e A t r e / t h é â t r e O u t r e m O n tm A r t H A W A i n W r i G H t . C o mPart of the famous musical family with roots in Montreal – brother to Rufus and daughter of Kate McGarrigle – Martha Wainwright is coming home for her latest album Come Home to Mama. Equal parts sweetness and ferocity, her emo-tion-filled voice will cast a spell on you. Avec trois albums à son actif, dont le récent Come Home to Mama, des chansons d’Édith Piaf et des reprises de sa mère Kate McGarrigle chantées en français, Martha Wainwright, de la prolifique famille musi-cale montréalaise, saura nous envoûter de sa voix chargée d’émotions, tantôt douce tantôt férocement déterminée. ph

oto

: har

lem

glo

bet

ro

tter

s in

ter

nat

ion

al, i

nc.

(har

lem

glo

bet

ro

tter

s)

Page 28: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

2 8 e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

the hot listà l’agenda YUlYour Montreal to-dos this month.

À faire à Montréal ce mois-ci.

M m e L e e 1 5 1 , r u e O n t a r i O e .M M e L e e . c O MStop by this Latin Quarter resto-bar, with floor-to-ceiling shiny white subway tiles and dark woods, which turns into a dance club as the evening progresses. Just keep it light on the lobster po’ boys so you can bust a move. Aux petites heures, ce bar du Quartier latin aux sombres boiseries et aux carreaux blancs étincelants de type métro parisien se transforme en boîte de nuit. Allez-y mollo sur les po’ boys au homard si vous voulez vous faire aller sur la piste.

YuL

H u n g ry? / U n p ’ tit c r e U x ?

Ku r i os a p r i L 2 4 – M a Y 1 8 / D u 2 4 a v r i l a u 1 8 m a iO L d p O r t / v i e u x - P o r tc i r q u e d u s O L e i L . c O MUnder the big top in Montreal’s Old Port, a new colourful Cirque du Soleil world comes to life, where fantastical creatures juggle, dance and soar under the direc-tion of Michel Laprise – fresh off his latest triumph, Madonna’s MDNA tour. Sous le grand chapiteau du Vieux-Port, le Cirque du Soleil donne vie à un univers coloré, où des créatures fantastiques jonglent, dansent et s’élancent dans une mise en scène de Michel Laprise, tout auréolé de son succès avec la tournée MDNA de Madonna.

p a p i e r 1 4a p r i L 2 5 – 2 7 / D u 2 5 a u 2 7 a v r i lq u a r t i e r d e s s p e c t a c L e sp a p i e r M O n t r e a L . c O MThis fair, dedicated to contemporary artwork on paper, brings together Canadian gallery owners, art professionals and artists in a big white tent in the heart of the entertainment district. Collectors can find must-have pieces ranging from $500 to $50,000. Consacrée aux œuvres d’art contempo-rain sur papier, cette foire réunit sous un chapiteau blanc, au cœur du Quartier des spectacles, galeristes et artistes canadiens, professionnels de l’art et collec-tionneurs qui pourront se procurer leur coup de cœur, selon leur budget (de 500 à 50 000 $).

M o n s te r & F M X s p e c ta c u l a ra p r i L 2 6 / 2 6 a v r i lO L Y M p i c s t a d i u M / S t a D e o l y m P i q u eM O n s t e r s p e c t a c u L a r . c O MJoin 40,000 other fans of high-octane mayhem at the Olympic Stadium. Whi le you sit safe and sound in the stands, monster trucks tack-le obstacle courses, leaping to great heights and crush-ing everything in their path. Mêlez-vous aux 40 000 amateurs de sensations fortes dans une atmosphère surchauf-fée. Pour regarder des camions monstrueux tout écraser sur leur passage lors de la course à obs-tacles ou encore faire des sauts vertigineux, il faut carburer à l’adrénaline.

Vu e s d ’af r i q u e a p r i L 2 5 – M a Y 4 / D u 2 5 a v r i l a u 4 m a iV a r i O u s V e n u e s D i v e r S e m P l a c e m e n t SV u e s d a F r i q u e . c O MActress Aïssa Maïga, who lends her voice to the opening film, the animat-ed Aya de Yopougon, will be honoured at this year’s 30th edition of the festi-val, which features an out-standling lineup of African and Creole films. La 30e édition du festival, qui pré-sentera une remarquable sélection de films africains et des pays créoles, rendra hommage à l’actrice Aïssa Maïga, qui a prêté sa voix au film d’animation d’ou-verture Aya de Yopougon.

pho

to: D

uo

Én

erg

ie g

rap

hiq

ue

(Mo

nst

er &

FM

X sp

ecta

cula

r)

Page 29: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

What’s next In corporate executIve leadershIp?

next GeneratIon learnInG at concordIa unIversItyInternatIonal. ImmedIate. InteGratIve. InspIred.

the next GeneratIon emBa for the complete executIve

concordIa.ca/nextemBa

Be part of the thInKInG

WWWWWWWWWWWWWWWWOOOOOOOOOOOORRRRRRRRRRRLLLLLLLLL

DDDDDDDDDDDDCCCCCCCCCCCCLLLLLLLLAAAAAAAAAAAAA

SSSSSSSSSSSSSSSSAAAAAAAAAAAAAACCCCCCCCCCCCCAAAAAAAAAAAAAADDDDDDDDDDDDDEEEEEEEEEMMMMMMMMMMMMM

IIICCCCCCCCCCCCSSSSSSSS•••••RRRRRRRRRRREEEEE

AAAAAAAALLLLLEEEEEXXXXXXXX

PPPPPEEEEERRRRRRIIEEEEENNNNNNNCCCCCCCEEEEE ••• PPPPPEEEEERRRRRRSSSSSOOOOOOOONNAL CO

ACHIN

G•NUTRRRRRRRIIITTTTTTTTTTTTIIIOOOOOOOOOOOOOOO

NNNNNNNNNNNNAAAAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNNNDDDDDDDDDDDDDDFFFFFFFFFIIITTTTTTTTTTTNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN

EEEEEEEEEEEEEEEEEESSSSSSSSSSSSSSSS•••••LLLLLLLLLOOOOOOOOOOOOOOONNNNNNNNNNNNNGGGGGGGGGGTTTTTTTTTEEEEEEERRRRRRRRRMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMEEEEEEENNNNNNNNNNTTTTTTTTTTTTTTTOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOORRRRRRRRRRRIIIINNNNNNNNNNNNN

GGGGGGGGGG

•••••

Page 30: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

3 0 e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

the hot listà l’agenda Y t zYour Toronto to-dos this month.

À faire à Toronto ce mois-ci.

F e e l i n g a r t y ? / O n s e c u lt i v e ?

2 1 8 6 D u n d a s 2 1 8 6 D u n D a s s t . W .This storefront gallery at Dundas West and Roncesvalles con-firms the small-packages adage with its economical floor plan and witty art selection. The focus is on young artists; this is where you’ll discover the next big name in Canadian contem-porary art. Dans les petits pots, les meilleurs onguents, confirme cette galerie angle Dundas West et Roncesvalles, avec sa déco dénudée et ses œuvres choisies. Les jeunes artistes y sont bien vus : c’est ici que vous découvrirez le prochain grand nom de l’art contemporain canadien.

t h e G o o d Fo o d & D r i n k Fe s t i va la p r i l 4 – 6 / D u 4 a u 6 a v r i lD i r e c t e n e r G y c e n t r e , e x h i b i t i o n p l a c eG o o D F o o D F e s t i v a l . c o m Arriving with an emp-ty stomach to this festi-val is a foodie’s version of The Hunger Games. The odds are in your favour as you sam-ple hundreds of edi-ble goods from chefs, farmers, winemakers and brewers. Arriver à ce festival l’estomac vide, c’est se mettre en condition pour une version gourmande de Hunger Games. À vous de jouer, avec la plé-thore de bons produits qu’y offrent chefs, pro-ducteurs, vignerons et brasseurs.

to ro n to yo n g e s t re e t 1 0 k a p r i l 1 3 / 1 3 a v r i ls t a r t s a t y o n G e a n D e G l i n t o n / D é p a r t à Y o n g e e t e g l i n t o nc a n a D a r u n n i n G s e r i e s . c o mThousands will hoof it through the city centre in the name of their chosen charity in this annual 10-kilometre race. Cardio not quite up to snuff? Exercise your lungs by cheering the do-gooders on from the sidelines from 9 a.m. to 11 a.m. Des milliers de bonnes âmes vont fouler la ville au bénéfice de l’organisme caritatif de leur choix, durant cette course annuelle de 10 km. Votre cardio ne vous le permet pas ? Oxygénez-vous de 9 h à 11 h en encourageant les coureurs sur leur passage.

pho

Tos:

an

drew

wil

liam

son

(218

6 du

nda

s); i

ng

e jo

hn

son

/ ca

nad

a ru

nn

ing

ser

ies

(To

ro

nTo

Yo

ng

e sT

ree

T 10

k)

re e l Wo r l d Fi l m Fe s t i va la p r i l 2 – 6 / D u 2 a u 6 a v r i lF a m o u s p l a y e r s , c a n a D a s q u a r er e e l W o r l D . c aThe Young and the Restless star Tonya Williams founded ReelWorld 15 years ago to give aspiring filmmakers from cultural-ly diverse backgrounds a sorely needed platform. The festival was a smash hit. Watch over 65 features, animated films, shorts and music videos at this year’s edi-tion. Tonya Williams, star des Feux de l’amour, a créé ce festival il y a 15 ans pour donner aux cinéastes en herbe de diverses origines culturelles la vitrine qui leur faisait défaut. Le succès fut instantané. Voyez les 65 courts et longs métrages, les films d’ani-mation et les vidéoclips de cette édition.

Page 31: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

When you use a camera with a sensor large enough to grab every detail, every morsel of chubby cheek or glistening eye, you know it doesn’t matter how long the moment lasts, it’s there with you forever.

life is in the details

www.sony.ca/nex

Introducing the Sony NEX-5T. Extraordinary sensor size. Ultra compact body.

Page 32: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

3 2 e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

the hot listà l’agenda Y t zYour Toronto to-dos this month.

À faire à Toronto ce mois-ci.

3 2

M u s i c & Tr u f f l e sA p r i l 2 7 / 2 7 a v r i lM A c M i l l A n T h e A T r e , e d w A r d J o h n s o n B u i l d i n gM o o r e d A l e c o n c e r T s . c o MThis hour-long musical party for kids mixes the lure of chocolate with horn music by the world-renowned Canadian Brass ensemble. The fun is topped off with a sugar buzz: No one leaves without a chocolate truffle. Ces concerts convient les bambins à une célébration d’une heure mariant chocolat et cuivres enle­vants de l’ensemble de réputation interna­tionale Canadian Brass, qui les laisseront tout sucre (avec une truffe au chocolat à déguster).

Ka m a re a d i n g s e r i e s p re se n t s : A n o t h e r p l a c eA p r i l 3 0 / 3 0 a v r i lp A r K h y A T T T o r o n T ow o r l d l i T . c ABask in the joy of reading, writing and critical thought at this event by World Literacy Canada, where Teresa Toten, Ronald Deibert, Rachel Manley and Shyam Selvadurai read from their work in a single enchanting evening. Baignez dans le bonheur de lire, d’écrire et d’exercer votre pensée, à cet événement d’un soir organisé par World Literacy Canada, où Teresa Toten, Ronald Deibert, Rachel Manley et Shyam Selvadurai feront la lecture de leurs œuvres.

H u n g ry ? / O n m a n g e ?

o d d s e o u l9 0 o s s i n g T o n A v e .Exposed brick and vintage ghetto blasters decorate this late-night hot spot on Ossington, where Korean meets American cuisine. Order the Loosey: an anytime breakfast sand-wich bursting with tender short rib, ground brisket, fried onions and kimchee hollandaise. Murs de briques et radiocassettes ornent ce resto couche­tard, sur Ossington, où se mêlent traditions coréenne et amé­ricaine. Essayez le Loosey : tendres bouts de côte, pointe de poitrine hachée, oignons frits et hollandaise au kimchi, dans un sandwich déjeuner servi en tout temps.

y T z

pho

Tos:

jo

hn

bar

duh

n (h

oT

do

cs)

; lar

rY p

oll

is /

plan

o s

Ymph

on

Y o

rch

esTr

a (m

usi

c &

Tru

ffle

s); m

or

ris

lum

(odd

seo

ul)

g re e n l i v i n g s h owA p r i l 2 5 – 2 7 / D u 2 5 a u 2 7 a v r i ld i r e c T e n e r g y c e n T r e , e x h i B i T i o n p l A c eg r e e n l i v i n g o n l i n e . c o M With 450-plus green-minded exhibitors dedicated to a healthy and sustainable lifestyle, this con-sumer show is a one-stop shop for environmentally friendly clothing, makeup, snacks – even electric and hybrid vehicles, which you can test drive. Avec plus de 450 exposants faisant la promotion d’un mode de vie sain et de pratiques durables, cette foire sera le rendez­vous des consommateurs à la recherche de vêtements, maquillage et grigno­tines écolos, et même de véhicules électriques ou hybrides, à essayer.

h o t d o c sA p r i l 2 4 – M A y 4 / D u 2 4 a v r i l a u 4 m a ih o T d o c s c i n e M Ah o T d o c s . c AHot Docs is the largest documen-tary film festival in North America, with over 200 entries this year. This festival is your chance to see the work of emerging filmmakers on the big screen – the 2014 edi-tion features a showcase for recent Danish documentaries. Avec plus de 200 œuvres au programme cette année, Hot Docs est le plus grand festival de documentaires en Amérique du Nord. Voyez sur grand écran le travail de réalisateurs de la relève, dont des documentaires danois récents, auxquels l’édition de 2014 fait la part belle.

Page 33: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014
Page 34: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

3 4 e n r o u t e . a i r c a n a d a . c o m / e d i t i o n a p r i l / a v r i l 2 0 1 4

#Palais des congrès de Montréal@ p a s h a t e e0 9 : 0 6 , 0 1 / 2 7 / 2 0 1 4

# Liberty Village @ d e v n t a y l o r 1 6 : 0 0 , 1 1 / 0 3 / 2 0 1 3

Join our Air Canada enRoute edition Instagram photo challenge! The next theme is #museums. Tag your photos #enroutemag, specify #YTZ or #YUL, and post them by April 20. Hang onto

the images; we’ll contact the winners for publication in our June 2014 issue. Visit

us on Instagram @enroute.mag for details. Relevez le défi photo Instagram d’enRoute édition d’Air Canada. Le prochain thème est #musées. Marquez vos photos du mot-clic

#enroutemag, en précisant #YTZ ou #YUL, d’ici le 20 avril. Conservez la photo. Nous

contacterons les gagnants, qui verront leur cliché publié dans le numéro de juin 2014.

Visitez notre page Instagram @enroute.mag pour les détails.

weB

yul

y t z

y t z yul snapshotCLICHé

An Instagram look at life in the city.La ville vue par Instagram.

Win do w s F e n ê t r e s

Page 35: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

Reach DistinctionTM status and enjoy greater access to flight rewards.

®Aeroplan and the Aeroplan logo are registered trademarks of Aimia Canada Inc.TMDistinction is a trademark of Aimia Canada Inc.

aeroplan.com/there

Page 36: Air Canada enRoute édition YTZ + YUL — April / avril 2014

*Selling price is $49,990 on a new 2014 Acura MDX (Model YD4H2EJN). Price of model shown, a new 2014 Acura MDX Elite (Model YD4H8EKN), is $65,990. Prices exclude $1,995 freight and PDI, fees, license, insurance, registration, and taxes (including GST/HST/QST). Some terms/conditions apply. Model shown for illustration purposes only. Offer is subject to change or cancellation without notice. Dealer may sell/lease for less. Dealer order/trade may be necessary. While quantities last. Visit acura.ca or your Acura dealer for details. © 2014 Acura, a division of Honda Canada Inc.

2014 AJAC Award Winner for Best New SUV (over $60,000).

CATEGORY-DEFINING. AWARD-WINNING.

ALL-NEW 2014 MDX STARTING AT $49,990*

The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded direct-injected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

acura.ca