Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume...

26
Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume One

Transcript of Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume...

Page 1: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis

Volume One

Page 2: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

Acta Conventus Neo-Latini

General Editor

Astrid Steiner-WeberUniversity of Bonn

Editorial Board

Ingrid A.R. De Smet, University of WarwickHeinz Hofmann, University of Tübingen

Antonio Iurilli, University of PalermoElisabeth Klecker, University of Vienna

Jolanta Malinowska, Catholic University of LublinJ. Manuel Rodriguez Peregrina, University of Granada

Raija Sarasti-Wilenius, University of HelsinkiMarjorie Curry Woods, University of Texas at Austin

VOLUME 14/1

The titles published in this series are listed at brill.nl/acta

Page 3: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

Acta Conventus Neo-Latini UpsaliensisProceedings of the Fourteenth International

Congress of Neo-Latin Studies (Uppsala 2009)

Volume One

General Editor

Astrid Steiner-Weber

Editors

Alejandro Coroleu, Domenico Defilippis,Roger Green, Fidel Rädle, Valery Rees, Dirk Sacré,

Marjorie Woods and Christine Wulf

LEIDEN • BOSTON2012

Page 4: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

Cover illustration: Map of Uppsala from the early 18th century, oroginally published in Johan Peringskiöld’s Monumenta Ullerakerensia in 1719. Courtesy Uppsala’s Universitetsbibliotek.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

International Congress of Neo-Latin Studies (14th : 2009 : Uppsala, Sweden) Acta conventus neo-latini upsaliensis : proceedings of the fourteenth International Congress of Neo-Latin Studies (Uppsala 2009) / general editor, Astrid Steiner-Weber ; editors, Alejandro Coroleu, Domenico de Filippis, Roger Green, Fidel Radle, Valery Rees, Dirk Sacre, Marjorie Woods and Christine Wulf.  pages cm. English, French, Italian or German. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-22647-0 (hardback : alkaline paper) 1. Latin language, Medieval and modern—Congresses. 2. Latin literature—History and criticism—Congresses. I. Steiner-Weber, Astrid. II. Title.

 PA2801.5.I58 2009 870.9—dc23 2012006488

This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.nl/brill-typeface.

ISSN 2212–6007ISBN 978 90 04 23152 8 (vol. 1 hardback)ISBN 978 90 04 23153 5 (vol. 2 hardback)ISBN 978 90 04 22647 0 (set hardback)ISBN 978 90 04 22743 9 (e-book)

Copyright 2012 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Global Oriental, Hotei Publishing, IDC Publishers and Martinus Nijhoff Publishers.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.Fees are subject to change.

This book is printed on acid-free paper.

Page 5: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

HUMANISMO ITALIANO, IMPRENTA Y EDUCACIÓN EN CATALUÑA (1480–1530)1

Alejandro Coroleu

1. Consideraciones Previas

“Toda interpretación del pasado está acotada por las ideas preconcebidas, las aspiraciones y, sobre todo, el conocimiento o la ignorancia del estudioso que la lleva a cabo”.2 Si estas palabras – con las que se abría una Introducción al humanismo renacentista publicada hace unos años en Madrid – son váli-das a la hora de caracterizar cualquiera de los humanismos europeos, más lo son aún cuando se intenta relacionar el movimiento humanista con el contexto cultural catalán de los siglos XV y XVI. Repasemos brevemente la historiografía sobre la naturaleza del Humanismo catalán de los últimos noventa años, de la que esta ponencia es, lógicamente, deudora. En torno a 1917 – en pleno fervor del Noucentisme, un nuevo concepto de cultura nacional desarrollado por el catalanismo conservador, que dominó la vida cultural catalana en las tres primeras décadas de la pasada centuria – los estudiosos “descubren” la precocidad catalana respecto al fenómeno rena-centista. Se reivindica entonces la existencia de un Humanismo catalán desde los dos últimos decenios del siglo XIV y se eleva a la categoría de filólogo humanista a Bernat Metge (1340/46–1413), autor de una brillante obra en lengua catalana y primer traductor de Petrarca en la Península Ibérica. La canonización de Metge culmina en 1922 y 1924, fechas en que – respectivamente – se pone en marcha la colección Bernat Metge de textos clásicos bilingües y Lo Somni de Metge marca el inicio de una colección de textos medievales catalanes bautizada precisamente con el título de “Els nostres clàssics”.3

1 En las notas que siguen he preferido limitar las referencias bibliográficas a las fuen-tes primarias y reducir al máximo la bibliografía secundaria, sobre todo la relativa al Humanismo italiano, a la que el lector de este volumen sabrá cómo acceder. Doy las gra-cias al Profesor Juan F. Alcina, de la Universitat Rovira i Virgili, por sus observaciones y consejos a la hora de preparar el texto presentado en Uppsala.

2 Nicholas Mann, “Orígenes del humanismo”, en Jill Kraye (ed.), Introducción al huma-nismo renacentista (Madrid, 1998), 19–39 (19).

3 Una visión de conjunto sobre la historiografía del Humanismo catalán puede leerse en Lola Badia, “Sobre l’Edat Mitjana, el Renaixement, l’humanisme i la fascinació ideolò-

Page 6: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

4 alejandro coroleu

El primero en desmontar el entramado noucentista fue Jordi Rubió i Balaguer, quien, primero a partir de 1935 y posteriormente en la década de 1960, introdujo la distinción básica entre escritores pre-renacentistas del siglo XIV y los humanistas de expresión latina que comienzan a sur-gir en Cataluña a mediados del XV.4 Las conclusiones de Rubió fueron admitidas con matices (sobre todo en una publicación, ya clásica, de 1978) por Francisco Rico, para quien la implantación del programa humanístico en Cataluña sólo se produjo de la mano de las Introductiones latinae de Nebrija y de su uso en la escuela a partir de 1508.5 A su vez, en los años 80 y primeros 90 del siglo pasado, Lola Badia y Mariàngela Vilallonga mati-zaron las tesis de Rico en varios puntos. Sin negar la influencia de los tex-tos gramaticales de Nebrija pero relativizando el alcance de la revolución nebrisense, Badia puso de manifiesto la rica recepción en traducción cata-lana del Humanismo italiano vernáculo en la segunda mitad del siglo XV.6 Por su parte, los estudios de Vilallonga han contribuido a una mayor (y más justa) valoración de los humanistas latinos autóctonos.7 Limitándolos – eso sí – al siglo XV. Por su parte, Juan Francisco Alcina y Eulàlia Duran han extendido el ámbito del Humanismo catalán al siglo XVI, fijándose el primero en la literatura neolatina y la pervivencia del mundo clásico en la cultura literaria del Quinientos catalán, y analizando la segunda la producción vernácula y los círculos erasmistas barceloneses.8

Creo que el panorama hasta aquí esbozado pone a las claras cuáles han sido las preocupaciones de quienes se han dedicado al estudio del Humanismo catalán hasta la fecha: por un lado, evaluar el alcance de la

gica de les etiquetes historiogràfiques”, en eadem, De Bernat Metge a Joan Roís de Corella: estudis sobre la cultura literària de la tardor medieval catalana (Barcelona, 1988), 39–49.

4 Lo hizo, primero como reacción al librito de Martí de Riquer, L’Humanisme català: 1388–1494 (Barcelona, 1934) en “Humanisme i decadència?”, Revista de Catalunya, XV (1935), 469–483, y, posteriormente, en “Humanisme i Renaixement”, VIII Congrés d’Història de la Corona d’Aragó (Valencia, 1973), II-3, 9–36.

5 Francisco Rico, Nebrija frente a los bárbaros: el canon de gramáticos nefastos en las polémicas del humanismo (Salamanca, 1978), 32–39 y 105–112.

6 Lola Badia, “Traduccions al català dels segles XIV–XV i innovació cultural i literària”, Estudi General, 11 (1991), 31–50.

7 Mariàngela Vilallonga, La literatura llatina a Catalunya al segle XV (Barcelona, 1993).8 Véanse los trabajos de Juan F. Alcina, “El comentario a la Poética de Aristóteles de

Pedro Juan Núñez”, Excerpta Philologica, I/I (1991), 19–34 y “La tragèdia Galathea d’Hèrcules Florus i els inicis del teatre neollatí a Barcelona i València (1485–1527)”, en Albert Rossich (ed.), El teatre català dels orígens al segle XVIII (Kassel, 2001), 245–259, así como el estudio de Eulàlia Duran, “L’erasmisme als països catalans”, en Erasme i l’erasmisme (Tarragona, 1986), 42–57.

Page 7: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 5

penetración de Nebrija en la Cataluña del primer cuarto del siglo XVI y, por otro, calibrar las credenciales humanísticas de los escritores latinos cuatrocentistas. Que sepamos, no se ha prestado atención de manera sis-temática, en cambio, a la difusión tipográfica y académica del Humanismo italiano en tierras catalanas a caballo entre los siglos XV y XVI. Dicha laguna es especialmente notaria en las historias del Humanismo español al uso, centradas únicamente en la producción impresa castellana.9

A ello querría dedicar esta ponencia. En lo que sigue pasaré revista al panorama editorial catalán (de Barcelona y de otras ciudades del Principado, como Lleida, Tarragona o Tortosa), pero también valenciano. Me ampara para ello, entre otras cosas, la existencia en la época de un importante grupo de impresores activos por igual en Valencia y Barcelona. He de advertir, además, que mi exposición no se limitará al análisis de ediciones impresas sino que, en algunos casos, atenderé también a la cir-culación manuscrita de ciertas obras. No se me escapa, finalmente, que la aceptación en Europa – a finales del siglo XV – de las novedades cul-turales procedentes de Italia tuvo lugar sobre todo a través de la explica-ción e interpretación de los textos señeros del Humanismo italiano en las aulas como parte integrante de los studia humanitatis. Mi exposición se ajustará, por tanto, a las materias propias del currículum renacentista y a los géneros que de él se derivan (gramática, retórica, filosofía y prosa de ideas, y poesía). Debo reconocer, no obstante, que la información acerca del contexto educativo en que se emplean algunos escritos es a menudo muy ambigua. Quienes recomiendan textos humanísticos rara vez especi-fican claramente en qué circunstancias los usan.

Confío que el panorama que aquí expondré demostrará dos cosas. En primer lugar, que el Humanismo italiano latino ya se deja sentir con fuerza en tierras catalanas en el último cuarto del siglo XV y que sigue muy vivo, por lo menos, hasta 1530. En segundo lugar, que el escenario catalán pre-senta pocas diferencias, con excepciones muy importantes que el lector ya sabrá identificar, con la situación en otros ambientes supuestamente más avanzados y más atentos a los productos culturales elaborados por los humanistas italianos. Para ilustrar este último punto me permitiré com-parar en algún caso muy concreto los volúmenes publicados en tierras catalanas con sus parientes europeos.

9 Omisión grave en el panorama que tracé en “Humanismo en España”, en Kraye (ed.), Introducción al humanismo renacentista, 295–330.

Page 8: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

6 alejandro coroleu

2. Imprenta y Educación. Gramática

La llegada de la imprenta a Barcelona puede fecharse a mediados de la década de 1470. La presencia en la capital catalana el 8 de agosto de 1474 del impresor alemán Heinrich Botel es la primera noticia que poseemos sobre los primeros efectos de la llegada de la imprenta a la ciudad. En el caso de Valencia y Lleida la situación es muy similar: los primeros incu-nables publicados en dichas ciudades datan, respectivamente, de 1473 y 1479 y se deben a la iniciativa de Lambert Palmart y del mismo Botel. De hecho, a finales del siglo XV, entre los tipógrafos catalanes y valencianos la presencia alemana era mayoritaria.10

La primera universidad de la Corona de Aragón fue el Estudio General de Lleida cuya fundación se remonta a 1300. Por su parte, hasta 1450 no tuvo Barcelona un Estudio General en el que se enseñaran las artes libe-rales; el proceso de implantación de la Universidad estuvo marcado por continuos conflictos y retrocesos hasta que en 1507 se unieron las Escoles Majors con el Estudi de Medicina i Arts, por iniciativa de los consejeros municipales, que, el 25 de abril de 1508, regularon las enseñanza de la gramática. La creación de la Universidad de Valencia estuvo también mar-cada por polémicas y por toda una sucesión de ensayos fallidos a lo largo del siglo XV. No fue sino en 1499 cuando surgió la Universidad y quedaron reunidos bajo un mismo techo los preceptores de gramática y artes, dis-persos hasta entonces en diferentes escuelas por la ciudad.11

Es en este ambiente donde empiezan a publicarse algunos de los escri-tos fundamentales del Humanismo italiano. Su circulación impresa en las tierras de lengua catalana se debe, en gran medida, a hombres ligados a la instrucción humanística. Se trata de estampadores interesados por cubrir la demanda del público local, y que trabajaban en estrecha colaboración con maestros y profesores faltos de ediciones individuales. Ello explica en muchos casos la existencia de diferentes ediciones de una misma obra publicadas en una misma ciudad por distintos impresores en un período de tiempo muy reducido.

10 Véase Jordi Rubió i Balaguer, “Integración de los impresores alemanes en la vida social y económica de Cataluña y Valencia en los siglos XV–XVI”, en Spanische Forschungen der Görresgesellschaft, XX (1962), 103–122.

11 Para los inicios de las instituciones universitarias en la Corona de Aragón, véase la monografía de Antonio Fernández Luzón, La Universidad de Barcelona en el siglo XVI (Barcelona, 2005), 23–29.

Page 9: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 7

Comencemos por la gramática. Es de sobras conocido que una buena parte de los esfuerzos de los primeros humanistas italianos se centró en la reforma de la enseñanza de la gramática latina. El proceso de reforma lo culminan los Rudimenta grammatices de Niccolò Perotti (1429–1480), volumen que se cierra con una sección muy larga “de componendis epis-tolis” con consideraciones teóricas y recomendaciones prácticas sobre el arte epistolar en forma de pregunta-respuesta. Sabemos que los Rudimenta fueron una de las gramáticas latinas más difundidas en los ambientes esco-lares renacentistas y que muchos docentes los utilizaron como manual de clase. A ello parece responder también la edición barcelonesa salida de las prensas de Juan de Salzburgo y Pablo de Constanza en 1475 y reimpresa en Tortosa dos años más tarde.12 Las circunstancias, digámoslo así, anecdóti-cas de la llegada del libro a Barcelona de una forma accidental, entre los restos de un naufragio en las playas de la ciudad, han llevado a la crítica a minusvalorar esta primera edición catalana de la gramática de Perotti. Sin embargo, la edición barcelonesa de los Rudimenta grammatices no aparece – remarquémoslo – de la nada. El volumen fue publicado a instancias del secretario real Joan Peiró y contó posiblemente con el mecenazgo, entre otros, de Joan Ramon Ferrer (ca. 1420–ca. 1490), autor de diversos trata-dos entre los que destaca un De pronominibus suique natura (Barcelona, Archivo Capitular, ms. 70) escrito hacia 1477, inspirado por Lorenzo Valla y destinado “docentibus grammaticam Barcinone”.13

La edición de los Rudimenta de 1475 contiene un prólogo a cargo de los impresores donde se considera que el manual de Perotti transformará la rusticidad lingüística en elegancia latina (“ut ex horrida culta fieret et pro barbarie Latinitatem indueret”, f. 1r.). Los Rudimenta locales parecen responder, por tanto, a un interés en el último cuarto del siglo XV por la renovación pedagógica del latín en ambiente catalán. Dicho interés venía ya de lejos, tal como atestigua la figura del valenciano Joan Serra, des-tinatario de la epístola apologética que precede a las Elegantiae linguae Latinae de Valla (1440). Según documentación de archivo recientemente espigada por Jaume Torró (y cortésmente compartida con quien esto escribe), Serra utilizó el manual valliano en su cátedra de la Universidad de Lleida, institución de la que llegó a ser rector. Otro valenciano, Joan Esteve, adaptaría en su Liber elegantiarum (Venecia, 1489, pero redactado

12 De los Rudimenta catalanes de 1475 y 1477 he consultado ediciones, respectivamente, en la British Library (IB 52505) y en la Biblioteca de Catalunya (11-VII-14).

13 Véase Rico, Nebrija contra los bárbaros, 36–39.

Page 10: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

8 alejandro coroleu

antes de 1472) el método de los Rudimenta perottianos. Repertorio de palabras y frases catalán-latín, el Liber Elegantiarum de Esteve es una obra destinada a la enseñanza del latín, en la que, partiendo de frases escritas en la lengua hablada en la Valencia de la época, se ofrece la frase latina equivalente. Perotti no fue, sin embargo, el único humanista italiano del que Esteve se sirvió para su diccionario. Tomó prestado material también de los Sinonima variationum sententiarum de Stephanus Fliscus (Stefano Fieschi de Soncino), un manual para la enseñanza del latín a los niños, con frases en italiano con su equivalente latino.14

La presencia de Fieschi en el ambiente valenciano no se agota con Esteve. El tortosino Jeroni Amiguet, lector en el Estudio de Valencia sin percibir salario alguno, publicó en 1502 una adaptación catalana de los Sinonima, con complementos “ad epistolas componendas”.15 Dedicados al rector Jaume Dassió, los Sinonima constituyen, a juicio de Amiguet, una “aptissima via qua celerrime et facillime proficere adolescentes poterunt qui ad latinitatem aspirant” (f. a i v.). Por último, cabe destacar que la Orthographia de Gasparino Barzizza (ca. 1360–1430) circuló también por tierras catalanas. Un ejemplar manuscrito del texto, copiado en el último tercio del siglo XV y conservado ahora en el Archivo Capitular de Barcelona (C. 68), contiene anotaciones gramaticales de un copista coétano en las que pueden observarse algunos catalanismos (f. 71: “vulgo magazem” [a propósito de “gazophilacium”]).

Conviene recalcar, sin embargo, que, en ambiente catalán y valenciano, la publicación y adaptación de algunos de los innovadores manuales del Quattrocento italiano no supusieron en absoluto el definitivo des-plazamiento o abandono de los textos y métodos gramaticales leídos o empleados hasta entonces. A finales del siglo XV, encontramos, por ejem-plo, en Barcelona numerosas ediciones de volúmenes de gramáticos de la Antigüedad (Focas, Donato) y de la Edad Media (Alejandro de Villadei). Entre 1481 y 1502 hallamos, como mínimo, cinco ediciones del Doctrinale,

14 Véase Andrés Colón, La enseñanza del latín en la baja Edad Media: estudio y edición sinóptica de las “Variaciones” de Fliscus, con sus correspondencias en italiano, español, cata-lán y francés (Madrid, 2003).

15 Sinonima variationum sententiarum, Valencia: Cofman, 1502 (Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 2-II-11). De la obra se conserva también una edición salmantina de 1490 (véase Rico, Nebrija contra los bárbaros, 36, n. 21). Sobre la actividad docente de Amiguet en Valencia véase Enrique González González, “Lectores públicos y privados en la Universidad de Valencia”, en Aulas y saberes: VI Congreso internacional de Historia de las Universidades hispánicas, 2 vols. (Valencia, 2003), I, 463–478 (468–469).

Page 11: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 9

texto que mereció por igual encendidos ataques y apasionadas defensas en el ambiente gramatical de la Barcelona de la época. Es significativo, además, que en la edición del De arte grammatica, sive de octo partibus orationis de Giovanni Sulpizio preparada en 1491 por el humanista, impre-sor y archivero real Pere Miquel Carbonell (1434–1517) se suprimieran los versos de Sulpizio contra Alejandro de Villadei.16

La implantación del Humanismo filológico de impronta italiana fue, pues, lenta y vacilante, y en el plan universitario barcelonés la superposi-ción de modelos gramaticales diferentes fue un rasgo recurrente. Leamos, en este sentido, las ordenanzas de 1508 para la cátedra de gramática:

Item, statuïrem y ordenarem que lo mestre cathedrant de gramàtica sie ten-gut legir en general per aquest any l’obra de gramàtica de mestre Antoni de Lebrixa e lo poeta Vergili en lo Eneidos, e haja fer lo proverbi major o epístola en general. E per los altres anys següents haja legir lo Alejandro e lo dit Antoni de Lebrixa o un altre poeta o lo mateix Vergili segons serà lo vot de la major part dels estudiants de gramàtica, e fer lo proverbi major o epístola. E lo batxeller haja e sie tengut fer dues declinacions, una de matí, altra de vespre, e legir una liçó de Cató y Contemptus.17

Que la implantación de la filología humanística italiana en el ámbito en el que nos movemos no fuera inmediata no debería, sin embargo, sor-prendernos. Piénsese, por ejemplo, en el caso de París, ciudad en la que Noël Beda (1470–1537) adoptó en 1508, para su programa de estudios en el Collège de Montaigu, la gramática de Perotti junto con (sin que ello supusiera contradicción alguna, según parece) los textos de Donato y el Doctrinale de Alejandro de Villadei.18 O en Deventer, donde – ante el lamentable estado que ofrecían los cursos de latinidad en la escuela local – el humanista Ioannes Caesarius de Jülich (ca. 1468–1550) encargó una edición del texto de Perotti en 1504. El profesor alemán decidió adoptar los Rudimenta “pro institutione artis grammaticae” como alternativa al Doctrinale de Alejandro de Villadei, por más que los resultados – como él mismo confiesa en una carta a uno de sus colegas – no fueran ciertamente espectaculares:

16 Rico, Nebrija contra los bárbaros, 46, n. 44. He consultado el ejemplar de la Biblioteca de Catalunya (7-IV-35).

17 El texto aparece reproducido en Fernández Luzón, La Universidad de Barcelona, 46. 18 Véase, al respecto, Ann Moss, Renaissance Truth and the Latin Language Turn (Oxford,

2003), 47.

Page 12: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

10 alejandro coroleu

Fundamentum Logicae, Deventer: Jacobus de Breda, 1504, A i v: Quotiens in mentem venit pristinae nostrae consuetudinis ac familiaritatis, Servati carissime, praecipue vero illius quod tum de litterarum atque artium institu-tione sermones ultro citroque saepius conferre solebamus, et quam moles-tum nunc sit atque taediosum non modo quasdam artes dediscere (si tamen artes dici merentur) verum multo difficilius atque molestius eas alias adhuc tradere atque docere, non possum non vehementi vecordia affici ad docen-dum diutius, praesertim quod in his nullum tandem modum vel coniicere liceat. Coepi ego aliquando pro institutione artis grammaticae elegantissi-mum Nicolai Perotti opusculum scholasticis meis exhibere, in quo etiam nonnulli citissime instituti sunt ac profecerunt, sed parum (fateor) id nobis tentasse profuit. Quin vero et nihil quoque aut parum prodesse video ipsis pueris, tametsi mille nunc huiusce rei opuscula extent, et quidem praecla-rissima, ex quorum tamen uno quolibet plus ipsi proficerent in uno anno quam nunc in tribus aut certe decem ex Alexandri Galli ineptis atque super-fluis versibus. At haec quidem de institutione grammaticae.

En el caso barcelonés el triunfo total del humanismo filológico italiano, ciertamente auxiliado por las Introductiones latinae nebrisenses, se certi-fica en 1532, año en el que el plan de estudios universitarios de gramática y retórica consagra la lectura de las Elegantiae de Valla.19 Hasta entonces el uso de los manuales italianos se combina con versiones locales de Valla y con la lectura de gramáticas latinas tardoantiguas o medievales.

3. Retórica

Para acabar de asimilar bien los elementos más básicos de la gramática y sintaxis latinas, los alumnos leían textos muy sencillos. De las ocho obras de lectura elemental establecidas en la baja Edad Media (los auctores octo) sólo dos (los Disticha Catonis y las Fábulas de Esopo) se mantuvieron como libros de texto hasta bien entrado el siglo XVI. Es más que probable que la versión latina de las fábulas esópicas, a cargo de Lorenzo Valla, fuera libro escolar en nuestro ámbito geográfico. De la traducción valliana contamos con una edición ilerdense (1493) y cinco valencianas publicadas en 1473–74, 1495 (dos veces), 1498 y una última aparecida entre 1500 y 1505, significativamente bajo el título Auctores octo.20

19 El plan de estudios de 1532 aparece descrito en Fernández Luzón, La Universidad de Barcelona, 50. Para las ediciones barcelonesas de Nebrija, véase Amadeu J. Soberanas, “Las Introductiones latinae de Nebrija en Cataluña”, en Nebrija en Cataluña. Exposición conmemorativa en el quinto centenario de las Introductiones latinae (Barcelona, 1991), 21–41 (24–32).

20 De la edición valenciana de 1473–1474 hay un ejemplar en Madrid, Biblioteca Nacional de España (Inc. 359/4), que no he visto.

Page 13: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 11

El estadio siguiente en el aprendizaje de la lengua latina era normal-mente la redacción de pasajes de prosa más o menos larga. La carta repre-sentaba el último estadio de la enseñanza gramatical y se definía como el contexto en el que el alumno exhibía su elegancia latina. La práctica epistolar señalaba, así, el inicio de la transición al estudio de la retórica. Precisamente, para adiestrar a los estudiantes en la redacción de cartas latinas, era necesario el uso de manuales de retórica, sobre todo de conse-jos a propósito de la redacción de un documento epistolar. El manual más influyente en este campo fueron, sin duda alguna, las Elegantiae minores o Elegantiolae (sive artis dicendi et scribendi praeceptorium) de Agostino Dati (1420–1478), publicadas por primera vez en Colonia en 1470. El volu-men de Dati es un florilegio de frases extraídas de la recientemente redes-cubierta correspondencia de Cicerón. El libro quiere ayudar al lector a redactar frases largas en latín, expresando un mismo concepto de manera diversa. La innovación del manual de Dati radica en la posibilidad de sumergir al alumno en la lengua latina, de manera que llegue a ser capaz de escribir y de pensar en latín como si se tratara de un usuario natu-ral de dicha lengua. Las Elegantiolae de Dati garantizaban así, respecto al aprendizaje de la lengua latina, la transición de los niveles más básicos a los estadios superiores.

El manual de Dati se convirtió también muy pronto en texto de clase. En 1472, en Leipzig, un profesor anónimo (MJC) anunciaba su programa de curso, incluyendo en él “Augustini Dati Senensis Elegancias”. El libro iría dirigido a un estudiante que ha aprendido la gramática (quizá la tenga un poco oxidada) y que ha de empezar a mejorar su estilo:

Augustini Dati Senensis Elegancias MJC resumere et declarare intendit. Quod si qui in eloquendo doctiores evadere, qui linguae rubiginem depo-nere quique prima elocutionis rudimenta puta (sic) nancisci desiderant, hodie hora nona ad concordandum de hora ad ss c p proficiscantur (Ms. Vat. Pal. Lat. 1625, f. 216v).

Idéntica función a caballo entre el currículum gramatical y el currícu-lum retórico parecen haberla tenido también muchas de les ediciones de Dati que inundaron el mercado parisino a partir seguramente de 1472. Se trata de volúmenes – tal como ha observado Ann Moss – cuya publicación coincide en París con ediciones de Cicerón, de Perotti y Sulpizio, y de las Epistolae ad exercitationem accommodatae de Gasparino Barzizza.21 La comparación con el mundo editorial catalán y valenciano

21 Moss, Renaissance Truth, 45.

Page 14: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

12 alejandro coroleu

es altamente significativa: salvo el manual de Barzizza (que circuló por tierras catalanas, sin embargo, en ejemplares manuscritos a partir de 1474), se trata de los mismos textos, publicados en fechas cercanas.22

La situación que acabo de describir puede, por tanto, extrapo-larse también a ámbitos culturales más próximos a quien esto escribe. Confirmémoslo con el ejemplo de Dati. Las Elegantiolae debieron de ser libro de texto en Valencia y Lleida a juzgar por las ediciones aparecidas en ambas ciudades entre 1473 y 1498 (Valencia, 1473 y 1498; Lleida, 1485 y 1488).23 Se trata de volúmenes de tipografía muy sencilla, tomos en octavo, baratos y sin paratexto. Su publicación coincidió, además, con la aparición de un tratado epistolar, el Modus epistolandi de Francesco Negri, editado en Venecia por vez primera en 1488. Su clara estructuración, su formu-lación de toda la doctrina en reglas concisas y sencillas y la inclusión de todas las herramientas precisas para redactar una carta lo convirtieron en un instrumento utilísimo y de muy fácil manejo. No es de extrañar así que de las prensas barcelonesas y valencianas salieran ediciones del texto en 1493, 1494 y 1495, y en 1500 (nótese que la primera edición salmantina data de 1502).24 Vale la pena señalar que la edición de 1493 figuraba en el inven-tario de libros existentes en el monasterio benedictino de Montserrat, cerca de Barcelona, hacia 1500, prueba sin duda alguna de que el texto se empleaba en la enseñanza del latín a los monjes.25 Análoga función pedagógica podrían haber poseído, en ambiente valenciano, las tres edi-ciones de las cartas del Pseudo-Falaris de 1473–74 y, dos veces, 1496, en la traducción latina de Francesco Griffolini (1416–1488), texto que – como es sabido – gozó de una gran popularidad durante el Renacimiento.26

Creo que los datos que he ido ofreciendo hasta ahora, cuando menos los relativos a la difusión en ambiente catalán y valenciano de los textos gramaticales y retóricos del Humanismo italiano, ponen de manifiesto dos aspectos. Por un lado, que seguir reduciendo la implantación de los studia

22 Sabemos, como mínimo, de dos ejemplares manuscritos de las cartas de Barzizza que son de procedencia catalana: el custodiado en Dresden, Sächsische Landesbibliothek, B 156 (ff. 136–178v), y el que se conserva en la Biblioteca Universitària de Barcelona (Ms. 100), ya del siglo XVI.

23 He consultado la edición valenciana de 1498 (Biblioteca de Catalunya, 11-VI-97).24 He consultado la edición barcelonesa de 1493 (Biblioteca de Catalunya, Inc. 94–8°)

y la valenciana de 1500 (Biblioteca de Catalunya, 9-V-49).25 Anselmo Albareda, “Intorno alla scuola di orazione metodica stabilita a Monserrato

dall’abate Garsías Jiménez de Cisneros (1493–1510)”, Archivum historicum Societatis Iesu, 25 (1956), 254–316 (313).

26 La edición consultada es la valenciana de setiembre de 1496 (Biblioteca Universitària de Barcelona, Inc. 529).

Page 15: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 13

humanitatis en ambiente catalán a la adopción del libro de Nebrija es, como mínimo, simplificar un poco las cosas. Dicho esto, hemos de admi-tir también que el recurso a uno o a muchos de los textos humanísticos italianos no supone siempre un cambio inmediato de dirección cultural y que, hasta bien entrado el siglo XVI, constatamos una importante conti-nuidad de prácticas tradicionalmente asociadas al mundo medieval.

4. Poesía

Desde muy pronto la poesía neolatina formó parte de la práctica escolar, a menudo combinada con los grandes autores de la Antigüedad romana (Virgilio y Ovidio) y utilizada como lectura previa y preparatoria a la com-posición de versos latinos por parte del alumno o a la traducción del latín a la lengua vernácula. Con todo, a los maestros correspondía escoger con tino a los poetas y excluir a aquellos que podían “corromper” a los estu-diantes. No es extraño, así, que desde los años finales del siglo XV los impresores europeos publicaran numerosas ediciones de poesía humanís-tica italiana redactada en latín, sobre todo poesía de temática religiosa.

Humanismo, devoción y espiritualidad se aúnan también en los nue-vos modelos de poesía italiana renacentista publicada en la Corona de Aragón en los últimos años del siglo XV y en las primeras décadas de la siguiente centuria. En algunos casos se edita la producción de aquellos humanistas italianos que ejercieron de profesores visitantes en universi-dades españolas, como Pietro Martir d’Anghiera, cuyos Poemata salen a la luz en Valencia en 1520. La difusión de los poetas italianos no se limita siempre a la imprenta, y textos latinos de Antonio Geraldini y de Petrarca (el Carmen in laudem divae Mariae Magdalenae, por ejemplo, conservado en el Ms. 69 del Archivo Capitular de Girona, f. 210v) circulan también en copias manuscritas.27

En todo caso, en tierras catalanas el interés por la poesía italiana renacentista de tema cristiano se combina, como ocurre en Francia y en Castilla, con la imitación de poetas cristianos de la Antigüedad tar-día. La correspondencia entre Carbonell y el poeta neolatino barcelonés Jeroni Pau (ca. 1459–1497) demuestra, por ejemplo, el interés de ambos

27 Sobre la difusión catalana de Antonio Geraldini véase Martin Früh, Antonio Geraldini (†1488): Leben, Dichtung und sociales Beziehungsnetz eines italienischen Humanisten am ara-gonesischen Königshof. Mit einer Edition seiner Carmina ad Iohannam Aragonum (Münster, 2005), 183–196.

Page 16: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

14 alejandro coroleu

humanistas por los himnos de Prudencio, poeta del que Pau se sirve – tal como ha señalado Mariàngela Vilallonga – para sus propias composi-ciones.28 Uno de los autores tardoantiguos más difundidos en el primer Quinientos catalán es Sedulio (siglo V): de su Carmen Paschale se publican en Cataluña tres ediciones, una de ellas al cuidado de Joan Rosembach, que incluye (además de las notas de Nebrija) anotaciones del profesor de humanidades en el Estudi General Martín Ivarra.29 Otro ejemplo al respecto es la edición tarraconense del centón virgiliano de Proba publi-cada en 1499. Se trata de una edición dirigida a los lectores más jóvenes, y que, junto a los poemas de Proba (s. IV), reúne textos de poetas italia-nos de inspiración cristiana como el Amoris vicissitudo carmen de Pietro Martir d’Anghiera, el poema De moribus puerorum de Giovanni Sulpizio (ca. 1440–ca. 1506) y los Disticha de Michele Verino (1469–1487). En los primeros años del siglo XVI Verino es el autor escolar por antonomasia (cuando menos en Cataluña) porque cumple dos requisitos muy impor-tantes: buen latín y materia decorosa. Ello lo convierte en poeta favorito de muchos humanistas y pedagogos ligados al movimiento erasmista como el ya mencionado Martín Ivarra, autor de una edición comentada de los Disticha y responsable de la inclusión de Verino a partir de 1532 en el plan de estudios de gramática y retórica de la Universidad de Barcelona.30

En esta misma línea cabe situar una de las ediciones, a mi juicio más significativa, de poesía humanística italiana de carácter cristiano editada en Barcelona en este período. Me refiero a un ejemplar del De divinis laudibus de Giovanni Pontano (1426–1503), publicado por Luschner en

28 “Perlegi nuper vetustissimum codicem Prudentii poetae christiani, cuius lectione non mediocriter sum oblectatus”, en Mariàngela Vilallonga (ed.), Jeroni Pau, Obres, 2 vols. (Barcelona, 1986), II, 78.

29 Se trata de las siguientes ediciones: Sedulii Carmen Paschale, sive de Christi mira-culis, Tarragona: Rosembach, 1500 (Vic, Biblioteca Pública Episcopal); Sedulii Paschale, Barcelona: Amorós, 1508 (Biblioteca de Catalunya, Mar. 108–8); Sedulii Paschale cum commento Antonii Nebrissensis et Martini Ivarrae cantabri annotationibus, Barcelona: Rosembach, 1515 (Biblioteca Universitària de Barcelona, B-58/7/3).

30 Se trata de las siguientes ediciones: Michaelis Verini disticha sive sententiae mora-les . . . [Johannes Sulpitius Verulanus] De moribus puerorum carmen iuvenile . . . [Proba] Carmina sive Centones Vergilii, Tarragona: Rosembach, 1499 (Palma de Mallorca, Biblioteca Pública, Inc. 567); Michaelis Verini poetae christianissimi de puerorum moribus disticha cum luculento ac nouo Martini Iuarrae Cantabrici commentario, Barcelona: Amorós, 1512 (Biblioteca Universitària de Barcelona, B-58/7/2); Barcelona: Rosembach, 1526 (Madrid, BNE, R/2177). Para la difusión hispana de Verino véase Barry Taylor, “Michael Verinus and the Distichs of Cato in Spain: a comparative study in reception”, en Barry Taylor-Alejandro Coroleu (eds.), Latin and Vernacular in Renaissance Spain (Manchester, 1999), 73–82.

Page 17: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 15

1498.31 Es una edición ciertamente rara pues se trata del único incunable del poeta que no es de origen italiano. La publicación de esta colección de himnos puede responder a los contenidos piadosos de muchos de los poemas en ella incluidos, pero también a un cierto gusto local y a los estrechos lazos del autor con la corte napolitana. La colección de Pontano iba, además, dedicada a Joan de Aragón, hijo natural de Joan II. Muchos de los destinatarios de las composiciones son, además, figuras ligadas a la corte (el duque de Calabria, Alfons el Magnànim, Joan II) o al mundo cul-tural catalano-aragonés. Una de las elegías del libro incluye, por ejemplo, un elogio del poeta vernáculo Pere Torroella.

Además de los versos de Verino y Pontano, de las prensas barcelonesas salieron ediciones de la poesía del carmelita italiano Baptista Mantuanus (Battista Mantuano o Spagnoli, 1448–1516). En sus composiciones Mantuano combina lengua y referencias clásicas con temas de inspira-ción cristiana, rasgos éstos que llevaron a Juan Luis Vives a recomendarlo como autor útil “para la lección de poesía” (De tradendis disciplinis, III, 8). Favoritas entre los círculos erasmianos locales, las obras de Mantuano goza-ron de amplia difusión en la Barcelona renacentista. Gracias a los trabajos de Felipe González Vega, sabemos, por ejemplo, que el Contra poetas impu-dice loquentes fue leído y anotado por Carbonell, tal como atestigua un ejem-plar de las Silvae morales de Josse Bade (en las que se incluye el poema de Battista Mantuano) conservado en Barcelona (Biblioteca Universitària de Barcelona, Inc. 685). Dicho volumen contiene una nota manuscrita junto al colofón en la que Carbonell, orgulloso, reconoce haber adquirido el libro en 1494 habiéndolo pagado “de su propio pecunio”.32

La reputación de Mantuano en Barcelona alcanzó su apogeo en la década de 1520 cuando tres ediciones de sus Parthenice salieron a la luz en un espacio de tiempo muy reducido: la Parthenice Mariana publicada por Duran Salvanyac en 1525 y por Carles Amorós en 1526, y la Parthenice secunda preparada de nuevo por Amorós hacia 1529. Se trata de tres edi-ciones que no son sino reimpresiones de las versiones del texto realizadas por Andreas Vaurentinus, “which – por decirlo con el profesor Lee Piepho – began simply as argumenta and additions to Bade’s own commentary in a

31 Giovanni Pontano, De divinis laudibus, Barcelona: Luschner, 1498 (he manejado el ejemplar custodiado en Parma, Biblioteca Palatina, Inc. Parm. 238/II).

32 Felipe González Vega, “Marginalia de Pere Miquel Carbonell en el Incunable 685 de la Biblioteca Universitaria de Barcelona”, en Pedro Cátedra (ed.), La memoria de los libros: estudios sobre la historia del escrito y de la lectura en Europa y América (Salamanca, 2004), I, 273–292.

Page 18: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

16 alejandro coroleu

volume first published in Toulouse in 1515”.33 La intervención del impresor provenzal Carles Amorós en las ediciones de Battista Mantuano no debería sorprendernos. Erasmista de contornos menos nítidos, Amorós estampó obras para los profesores universitarios (por ejemplo, para Ivarra).34 En 1529 su imprenta daba a la luz una edición escolar que contenía los pre-ceptos morales de Catón editados por Erasmo. El editor, el bachiller en artes Arnau de Sant Joan, era profesor de gramática en la Universidad, por lo que es probable que empleara dicha obra en sus aulas.35 Dada la conexión entre Amorós y algunos docentes del Estudi General barcelo-nés, es lógico pensar también que las ediciones de Mantuano preparadas por nuestro tipógrafo fueran utilizadas como herramientas de lectura en algunas clases de gramática latina. La abundancia de notas manuscritas en los volúmenes manejados y la presencia de dichas ediciones en biblio-tecas de instituciones académicas barcelonesas de la época parecen con-firmarlo así. La labor de Amorós y de otros estampadores barceloneses nos da una idea muy clara de cómo las preocupaciones humanísticas de profesores e impresores europeos tuvieron también resonancia, por más que a veces atenuada, en el panorama cultural catalán del primer cuarto del siglo XVI.

5. Pensamiento y Prosa de Ideas

Pasado un tiempo, el dominio de la gramática y del estilo latinos garan-tizaba el acceso de los alumnos a la filosofía, rama del saber previa a los estudios de las disciplinas superiores (teología, medicina o derecho). La lógica, la filosofía natural y la filosofía moral eran las materias dictadas en los cursos universitarios más avanzados. En el caso de Barcelona los esta-tutos de la Universidad de 1508 reflejan una cierta influencia del modelo parisiense al permitir el pluralismo de escuelas filosóficas, la intervención

33 Lee Piepho, Holofernes’ Mantuan: Italian Humanism in Early Modern England (New York, 2001), 62. Las ediciones barcelonesas llevan por título respectivamente: Parthenice Mariana . . . cum Andreae Vaurentini singulorum librorum descriptionibus, Barcelona: Duran Salvanyac, 1525 (Biblioteca Universitària de Barcelona, CM-1605) y Barcelona: Amorós, 1526 (Biblioteca de Catalunya, 6-VI-69); y Parthenice secunda quae et Catharinaria inscribitur additis Vaurentini argumentis et annotationibus ab Ascensio familiariter exposita, Barcelona: Amorós, ca. 1529 (Biblioteca de Catalunya, 10-I-15).

34 Para el erasmismo de Amorós, véase Sebastián García Martínez, “El erasmismo en la Corona de Aragón en el siglo XVI”, en Jozef IJsewijn-Angel Losada (eds.), Erasmus in Hispania. Vives in Belgio. Acta Colloqui Brugensis, 23/26, IX, 1985 (Leuven, 1986), 215–290 (245).

35 Fernández Luzón, La Universidad de Barcelona, 49.

Page 19: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 17

de los alumnos en la elección de los autores y la celebración de disputas públicas sabatinas.

La autoridad indiscutible en la facultad de artes era, por supuesto, Aristóteles, un Aristóteles que el Humanismo italiano había hecho menos enrevesado en latín gracias a las traducciones de Leonardo Bruni (1370–1444).36 No pensemos, sin embargo, que las nuevas versiones del corpus aristotélico fueran adoptadas unánimamente y de repente. En Leipzig, por ejemplo, las autoridades académicas sólo concedieron el per-miso para que los profesores pudieran emplear la nueva traducción de la Lógica aristotélica en 1511. Tampoco debe olvidarse que algunos com-ponentes del aristotelismo escolástico consiguieron sobrevivir hasta ya entrado el siglo XVII, aunque debidamente combinados con un enfoque humanístico. Y muchos manuales tardomedievales, como las Summulae logicales de Pedro Hispano (Petrus Hispanus), continuaron siendo anota-dos, editados y explicados en clase hasta la tercera década del siglo XVI. Fueron también famosos los comentarios a la Ética y Política aristotélicas del franciscano Pedro de Castrovol, profesor en Lleida, donde se imprimió uno de sus textos en 1489.

El caso barcelonés parece confirmar esta simbiosis entre crítica filo-lógica humanística y el más puro escolasticismo. Según el registro de “crides i ordinacions” para los años 1499 a 1510, en la cátedra de filosofía moral se exponía la Ética aristotélica comentada por Santo Tomás y otros textos elegidos por los consejeros, que probablemente serían la Política y Economía del Estagirita. Pocos son los datos que se han podido reunir acerca de la identidad de los profesores de filosofía moral, si exceptuamos el caso del dominico Lluís Castellolí, lector de la Política de Aristóteles a partir de 1524.37 En cualquier caso, todo este corpus aristotélico circulaba ya desde hacía tiempo por Barcelona. La traducción de Bruni de los tres textos aristotélicos conoció sendas ediciones en 1473–74, 1481 y 1502.38 Los comentarios de Santo Tomás a la Ética y la Política se imprimieron en 1478 en edición de Joan Ferrer, que incluía los lemmata brunianos (Madrid, Biblioteca Nacional de España, Inc. 1271 e Inc. 1924). Y en ese mismo año apareció una edición del Dialogus de moribus vel Isagogicon moralis

36 Véase, al respecto, el capítulo tercero del volumen de Charles B. Schmitt, Aristotle and the Renaissance (Londres, 1983).

37 Fernández Luzón, La Universidad de Barcelona, 58–59.38 He consultado las ediciones barcelonesas de 1481 y de 1502, en ejemplares deposita-

dos, respectivamente, en la Biblioteca Universitària de Barcelona (Inc. 644) y Biblioteca de Catalunya (6-VII-23).

Page 20: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

18 alejandro coroleu

disciplinae del propio Leonardo Bruni, compendio de filosofía moral en el que se encuentran los fundamentos básicos del humanismo cívico flo-rentino (Madrid, BNE, Inc. 506 [2]). El caso valenciano resulta también esclarecedor. La versión bruniana de la Ética, la Política y la Economía aris-totélicas se imprimió en 1473 (Madrid, BNE, Inc.1716). Y de finales del siglo XV (entre 1477 y 1492) data la versión manuscrita catalana de Martí de Viciana de la Economía, redactada a partir de la traducción de Bruni cuyos comentarios se incluyen parcialmente en el texto catalán (El Escorial, ms. d.III. 2, ff. 91–115).39

Otro indicio de la difusión, en el ámbito geográfico en el que nos move-mos, de textos filosóficos humanísticos de carácter moral es la presencia del corpus petrarquesco. Los inventarios de notarios barceloneses estu-diados por Josep Antoni Iglesias confirman la circulación del De remediis utriusque fortunae de Francesco Petrarca en la Barcelona del siglo XV.40 Nos consta que sentencias extraídas del texto latino fueron copiadas en fecha posterior a 1473 en el códice 69 del Archivo Capitular de Girona (ff. 246r-252v). En dicho manuscrito las frases se agrupan por temas y se intercalan entre otras de san Agustín, san Bernardo, Aristóteles, Cicerón y Séneca entre otros. Se dirá, con razón, que los ejemplos aquí aduci-dos denotan una presencia modesta (por más que patente) del Petrarca moral, pero cabe recordar también que compendios y versiones abrevia-das del De remediis abundan en la Europa de finales del XV y principios del XVI. Véase, sino, el ejemplo del pedagogo y orgulloso humanista Jakob Wimpheling, que incluyó en su De adolescentia (1496) una colección de máximas extraídas del De remediis.41 La diferencia entre el ambiente cen-troeuropeo y el caso catalán radica, claro está, en el recurso a la imprenta por parte de los humanistas del primer grupo. En cualquier caso, el interés por el De remediis parece coincidir, en el ambiente de renovación espiri-tual de finales del siglo XV, con la influencia de la ética estoica y la hue-lla boeciana, presentes en el ejemplar manuscrito del De vita Senecae de Paolo Pompilio (Biblioteca Universitària de Barcelona, Ms. 123) copiado por Carbonell y en la traducción catalana del De consolatione philosophiae

39 Martí de Viciana, Comentari a a l’Econòmica d’Aristòtil, edició a cura d’Antoni Ferrando (Barcelona, 1982).

40 Consúltense, al respecto, los índices de Josep Antoni Iglesias en su Les biblioteques de notaris i escrivans a la Barcelona baixmedieval (tesi doctoral inèdita, Universitat Autònoma de Barcelona, 1996).

41 Véase Agostino Sotili, “Il Petrarca e l’umanesimo tedesco”, Quaderni petrarcheschi, IX–X (1992–1993), 239–291 (247, n. 30).

Page 21: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 19

de Boecio aparecida en 1489. Son ejemplos quizá no demasiado llamativos pero que demuestran, al fin y al cabo, una incipiente atención a todo un cuerpo textual que acentúa la responsabilidad del hombre hacia el mal y el pecado y le ofrece instrucciones contra los reveses de la vida.

Del acceso a las novedades bibliográficas italianas es prueba también la difusión catalana de los tratados educativos humanísticos. Sabemos que Pere Miquel Carbonell poseía, antes de 1484, un ejemplar del De studiis et litteris de Leonardo Bruni y que había copiado la Epistola ad nepotes de utilitate studii de san Basilio, en la versión latina del propio Bruni.42 Otro programa pedagógico, el De ingenuis moribus ac liberalibus studiis de Pier Paolo Vergerio (1370–1444), se imprimió en Barcelona en 1481, tres años después de la publicación en la misma ciudad de la traducción latina – al cuidado de Guarino de Verona (1374–1460) – del opúsculo De liberis edu-candis plutarqueo (del que hay también una edición valenciana de 1500).43 No puedo demostrar que estos textos fuesen utilizados en el ámbito uni-versitario, tal como ocurre en Alemania por estas fechas, pero creo que es lícito pensar que los manuales educativos italianos debieron de influir en el ambiente cultural del momento, cuando menos entre los grupos diri-gentes barceloneses.

6. Conclusiones

Una ojeada a la lista de ediciones latinas de autores humanísticos italia-nos publicadas en Barcelona, en otras ciudades catalanas y en Valencia entre 1480 y 1530, nos da una idea de los intereses en materia huma-nística de los impresores locales. En conjunto se dibuja un panorama aparentemente pobre: gramáticas latinas, manuales de elocuencia, tra-tados morales y educativos, y poesía de tema religioso. Textos, además,

42 De lo primero tenemos noticia gracias al trabajo de Jordi Rubió i Balaguer, “Els autors clàssics a la biblioteca de Pere Miquel Carbonell, fins a l’any 1484”, en Sobre biblioteques i biblioteconomia (Barcelona, 1995), 37–57 (54); la segunda noticia nos la da Mariàngela Vilallonga en su “Humanistas italianos en los manuscritos de Pere Miquel Carbonell”, en José María Maestre Maestre-Joaquín Pascual Barea-Luis Charlo Brea (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico: Actas del II Simposio sobre humanismo y pervivencia del mundo clásico, 3 vols. (Cádiz, 1997), III, 1217–1224 (1223).

43 Se trata de ediciones ciertamente raras: del De ingenuis moribus ac liberalibus studiis de Vergerio se conserva un único ejemplar, que hemos consultado, en la Bibliothèque Municipale de Toulouse (Inc. 101); la edición barcelonesa de la versión guariniana del De liberis educandis sobrevive en un único ejemplar depositado en la de Bibliothèque Municipale de Narbonne (Inc. 3); de la edición valenciana de 1500 tengo noticia de un ejemplar que custodia la Houghton Library, que no he visto.

Page 22: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

20 alejandro coroleu

mezclados con algunas ediciones de autores clásicos escolares (Ovidio, Salustio, Virgilio, Terencio, Cicerón), de poetas cristianos, y de escritos de devoción y piedad, dejando obviamente de lado la producción en lengua vulgar y las traducciones al catalán (Ovidio, Quinto Curcio, Flavio Josefo, Boecio). Se trata de un panorama en el que – es de justicia admitirlo – no faltan las sombras. No contamos, por ejemplo, con ediciones de epistola-rios humanísticos italianos, por más que – como ha demostrado Manuel Peña – la lista de ediciones importadas de las cartas de Filelfo, de Bruni o de Poliziano presentes en bibliotecas catalanas de la época es muy amplia.44

No nos quedemos, sin embargo, sólo en las sombras. Vayamos a las luces o, cuando menos, a la penumbra. Un repaso al repertorio de ediciones aquí estudiadas plantea también cuestiones interesantes. En primer lugar, la nómina de autores y obras que ahora consideraríamos como humanís-ticos apenas se corresponde con la realidad del momento renacentista (véanse los casos de Dati o de Battista Mantuano). En segundo lugar, si nos fijamos en los usos que de ellos se hace en la escuela y en la universi-dad del cambio de siglo catalán, advertimos que los humanistas italianos formaron parte del currículum, conviviendo con los modelos clásicos y, a veces, actuando incluso como alternativa. En este sentido, independiente-mente de sus logros y de sus carencias, el humanismo latino de la Corona de Aragón no es únicamente un reflejo de Italia, sino que debe ser eva-luado a la luz de otros reflejos o irradiaciones del Humanismo italiano en tierras europeas. Si así lo hacemos, podremos observar las concomitancias con tendencias generales, acaso no tan ilustres como esperaríamos pero igualmente importantes. Quizá sea el momento de empezar a apreciar el valor de las ediciones de Dati, Negri, Bruni y Mantuano publicadas en el ámbito lingüístico catalán a caballo entre los siglos XV y XVI, y no buscar sólo los libros de Lorenzo Valla o de Nebrija.

44 Para la presencia de los textos más importantes del Humanismo italiano en biblio-tecas barcelonesas del siglo XVI, véase Manuel Peña Díaz, El laberinto de los libros: historia cultural de la Barcelona del Quinientos (Madrid, 1997), 184–195.

Page 23: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 21

Apéndice: Listado de Ediciones Relacionadas con el Tema de este Ensayo

NB: Las ediciones sin lugar de publicación aparecieron en Barcelona

1473–74 Aristóteles, Ética, Política, Economía (traducción de Leonardo Bruni)

Aristóteles, Ética, Política, Economía (traducción de Bruni, Valencia)

Agostino Dati, Elegantiolae (Valencia) Esopo, Fabulae (traducción latina de Lorenzo Valla, Valencia) Pseudo-Falaris, Epistolae (Valencia)

1475 Cicerón, Orationes in Catilinam Salustio, Opera Floro, Epitome rerum Romanarum Niccolò Perotti, Rudimenta grammatices Salustio, Opera (Valencia)

1477 Perotti, Rudimenta grammatices (Tortosa)

1478 Leonardo Bruni, Dialogus de moribus vel Isagogicon moralis disciplinae

Plutarco, De liberis educandis (traducción de Guarino de Verona) Tomás, Comentario a la Ética de Aristóteles (con los lemmata de

Leonardo Bruni) Tomás, Comentario a la Política de Aristóteles (con los lemmata

de Bruni) Aristóteles, Ética (traducción de Bruni, Zaragoza)

1481 Aristóteles, Ética, Política, Economía (traducción de Bruni) Alejandro de Villadei, Doctrinale Pier Paolo Vergerio, De ingenuis moribus ac liberalibus studiis Quinto Curcio, La historia de Alexandre (traducción de Lluís de

Fenollet) Sulpitius Verulanus (Giovanni Sulpizio), Examen grammaticale

(Zaragoza) Dati, Elegantiolae (Zaragoza)

Page 24: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

22 alejandro coroleu

1482 Flavio Josefo, Antiquitats Judaiques (traducción anónima)

1484 Johannes Versor, Expositio super Summulas Petri Hispani Pseudo-Séneca, De moribus (Zaragoza)

1485 Dati, Elegantiolae (Lleida)

1488 Focas, De nomine et verbo Bartomeu Mates, Grammatica Dati, Elegantiolae (Lleida) Dati, Elegantiolae (Zaragoza)

1489 Boecio, Consolació de Filosofia (traducción de Antoni de Ginebreda, Lleida)

Petrus de Castrovol, Commentum super libros Ethicorum Aristotelis secundum novam Leonardi Aretini translationem (Lleida)

1491 Sulpitius Verulanus, De arte grammatica, sive de octo partibus orationis

1492 Badius Ascensius, Sylvae morales (Lyon) con anotaciones de Carbonell a Mantuano

1493 Franciscus Niger (Francesco Negri), Modus epistolandi Donato, Ars minor (Rudimenta grammatices) Alejandro de Villadei, Doctrinale Esopo, Fabulae (Lleida)

1494 Franciscus Niger, Modus epistolandi Ovidio, Transformacions (traducción de Francesc Alegre)

1495 Franciscus Niger, Modus epistolandi Alejandro de Villadei, Doctrinale Bartomeu Mates, Grammatica Virgilio, Aeneis (la fecha de edición de este volumen es incierta:

1495 ó 1505) Esopo, Fabulae (Valencia: dos ediciones)

Page 25: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

humanismo italiano, imprenta y educación en cataluña 23

1496 Pseudo-Falaris, Epistolae (Valencia: dos ediciones) Bruni, Isagogicon moralis disciplinae (traducción castellana anó-

nima, Zaragoza)

1497 Antonio de Nebrija, Introductiones latinae

1498 Giovanni Pontano, De divinis laudibus Terencio, Comediae Dati, Elegantiolae (Valencia) Esopo, Fabulae (Valencia)

1499 Alejandro de Villadei, Doctrinale Michele Verino, Disticha [con los Carmina de Proba, el Amoris vicis-

situdo carmen de Pietro Martir d’Anghiera y el De moribus puero-rum carmen iuvenile de Sulpitius Verulanus] (Tarragona)

1500 Donato, Ars minor (Rudimenta grammatices) Antonio de Nebrija, Introductiones latinae (no conservada) Sedulio, Carmen Paschale (Tarragona) Sedulio, Carmen Paschale (Zaragoza) Plutarco, De liberis educandis (traducción de Guarino de Verona,

Valencia) Esopo, Fabulae (Valencia) Franciscus Niger, Modus epistolandi (Valencia)

1502 Francesc Torner, Mendarum Alexandrinarum annotatio Aristóteles, De moribus (traducción de Bruni) Alejandro de Villadei, Doctrinale Stephanus Fliscus, Sinonima variationum sententiarum (Valencia)

1503 Verino, Disticha (Zaragoza)

1505 Antonio de Nebrija, Introductiones latinae

1506 Bartomeu Mates, Grammatica

1508 Sedulio, Carmen Paschale

Page 26: Acta Conventus Neo-Latini Upsaliensis Volume Onecentresderecerca.uab.cat/iem/sites/centresderecerca.uab.cat.iem... · Acta Conventus Neo-Latini General Editor Astrid Steiner-Weber

24 alejandro coroleu

1509 Aristóteles, Ética/Política (traducción castellana de Carlos de Viana, Zaragoza)

1510 Verino, Disticha (Zaragoza)

1511 Antonio de Nebrija, Introductiones latinae

1512 Verino, Disticha, con anotaciones de Martín Ivarra

1515 Sedulio, Carmen Paschale, con anotaciones de Martín Ivarra Sedulio, Carmen Paschale (Zaragoza)

1518 Verino, Disticha (Zaragoza) Francesco Petrarca, De los remedios (Zaragoza)

1520 Pietro Martir d’Anghiera, Opera (Valencia)

1523 Antonio de Nebrija, Introductiones latinae Francesco Petrarca, De los remedios (Zaragoza)

1525 Baptista Mantuanus, Parthenice Mariana Virgilio, Opera (con la Vita Vergilii de Pietro Crinito) Joan Àngel Gonzàlez, De laudibus poeseos sylva (Valencia), adapta-

ción de la Nutricia de Poliziano

1526 Cicerón, De amicitia, De senectute, De officiis, Paradoxa (edición de Erasmo)

Baptista Mantuanus, Parthenice secunda quae et Catharinaria inscribitur

Verino, Disticha

1529 Catonis praecepta ab Erasmo Roterodamo recognita Baptista Mantuanus, Parthenice Mariana

1535 Verino, Disticha (Zaragoza), con un apéndice con los Disticha de Publio Fausto Andrelini

ICREA-Universitat Autònoma de Barcelona