Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

66
7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007 http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 1/66 ACTA PALEOHISPANICA IX. A review of the Semitic Inscriptions. HERBERT AUREN Université Catholique de Louvain-la-Neuve, emeritus BIBLID: 10571-3692 (2007) 103-169 ] RESUMO: Paleohispanica 5,2006, Zaragoza, apresenta as "Actas del IX Colóquio sobre Lenguas y Culturas Paleohispánicas", Barcelona, Outobro 20 até 24,2004. As fontes prin- cipais dos nove colóquios sáo os documentos principalmente encontrados na Peninsula ibérica; a escrita recebe por isso a denominaqáoescrita ibérica.As Iínguas dos documentos sZo geralmente Iínguas semíticas excepto algumas inscri@es pós-latinos. A revisáo limi- ta-se A epigrafia e filologia dos textos publicados nas actas do 9" colóquio, apresentando a leitura correcta em transliteraqáo internacional e a traduqáo dos textos semíticos. Torna-se evidente que os autores e organizadores pretendem vaidosamente obter resultados nas áreas da história, numismática e arqueologia sem ler e perceber a mensagem das fontes. PALAVRAS-CHAVE: História da Península íbércia 300 a.C até 200 d.C. Línguas semíti- cas de varias regióec do Próximo Oriente, outras que a Iíngua Púnica dos Cartaginenses. Fontes da história, numismática e arqueologia. ABSTRAff: Paleohispanica 5,2006, Zaragoza, publishes the "Actas del IX Colóquio so- bre Lenguas y Culturas Paleohispánicas", hold at Barcelona, 20thto 24Ih of Odober 2004. The principal sources of the nine colloquia are the documents meanly found on the ibe- rian Peninsula, the script is therefore called iberian script. The languages of these docu- ments are Semitic by exception of some Post-Latin inscriptions. The following review is limited to the epigraphic and philologic part of the 9Ih colloquium giving the correa in- ternational transliteration of Semitic langauges and translation of the texts. It proves that the authors and organizers pretend in vain to get archaeological, historic and numismatic results of ancient Hispania, whithout reading and understanding the sources. KE Y WORDS: History of Spain and Portugal 300 B.C. - 200 A.D., Semitic languages on the Peninsula from various regions of the Near East, others than Punic. Sources for His- tory, Numismatic and Archaeology.

Transcript of Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

Page 1: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 1/66

ACTA PALEOHISPANICA IX.

A review of the Semitic Inscriptions.

HERBERTAUREN

Université Catho lique d e Louvain-la-Neuve, emeritus

BIBLID: 10571-3692 (2007) 103-169 ]

RESUMO: Paleohispanica 5,2006, Zaragoza, apresenta as "Actas del IX Colóquio sobre

Lenguas y Culturas Paleohispánicas", Barcelona, Outobro 20 até 24,2004. As fontes prin-

cipais dos nove colóquios sáo os documentos principalmente encontrados na Peninsula

ibérica; a escrita recebe por isso a denominaqáoescrita ibérica. As Iínguas dos documentos

sZo geralmente Iínguas semíticas excepto algumas inscri@es pós-latinos. A revisáo limi-

ta-se A epigrafia e filologia dos textos publicados nas actas do9"colóquio, apresentando a

leitura correcta em transliteraqáo internacional e a traduqáo dos textos semíticos. Torna-se

evidente que os autores e organizadores pretendem vaidosamente obter resultados nas

áreas da história, numismática e arqueologia sem ler e perceber a mensagem das fontes.

PALAVRAS-CHAVE: História da Península íbércia 300 a.C até 200 d.C. Línguas semíti-

cas de varias regióec do Próximo Oriente, outras que a Iíngua Púnica dos Cartaginenses.

Fontes da história, numismática e arqueologia.

ABSTRAff: Paleohispanica 5,2006, Zaragoza, publishes the "Actas del IX Colóquio so-

bre Lenguas y Culturas Paleohispánicas", hold at Barcelona,20thto 24Ihof Odober 2004.

The principal sources of the nine colloquia are the documents meanly found on the ibe-

rian Peninsula, the script is therefore called iberian script. The languages of these docu-

ments are Semitic by exception of some Post-Latin inscriptions. The following review is

limited to the epigraphic and philologic part of the 9Ih colloquium giving the correa in-

ternational transliteration of Semitic langauges and translation of the texts. It proves that

the authors and organizers pretend in vain to get archaeological, historic and numismatic

results of ancient Hispania, whithout reading and understanding the sources.

KEY WORDS: History of Spain and Portugal 300 B.C. - 200 A.D., Semitic languages on

the Peninsula from various regions of the Near East, others than Punic. Sources for His-

tory, Numismatic and Archaeology.

Page 2: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 2/66

The book counts 1153pages. The review and critic concems al1 the here pub-

lished or republished inscriptions in Iberian script, and does not indude other

subjects even if they are based on wrong linguistic opinions.

The colloquia were intitled first as concerning Pre-Roman languages and

culture, or as languages and cultures on the Iberian Peninsula and recently Pale-

ohispanic. The authors speak about "Celtiberian, Tartessian, Iberian, Paleohis-

panic, and Lusitanian" languages, concerning the carne inscriptions; they show

that they are not certainat all. The saipt is classified following different regions

of the Peninsula, as if they did have any contad, some authors' guard a period

about 600 B.C. for some inscriptions, while the legends on coins prove that the

script appears much later.

The identification of the writing is not better definied. First the letters weredefinied by the unsubstantial idea that the legends of all coins bare the name of

a town; the letters of the Latin of later name of a place narne, where the coins

had been found accidentally have been chosen to read the texts. Only if the

township was the emitter, the name is written. Later a broken &scription has

been found with more or less 30 writing symbols; this text served then to read

the signs as vowels, and syllables. Worse, the sinistrorse direction of Sernitic

texts, which is comrnun in the Iberian script, has not been observed corredly;

every region got a different definition of many letters. The result is obvious,nobody understands the interpretation prrsented in Paleohispanica. The next

colloquium is announced for the end of 2007 in Lisboa; the organizers are Latin-

ists; they declare that they do not understand Pre-Roman languages. How can

the take the scientific responsabality? The recearch of history and culturewill be

blocked for more years.

The reading of the Ibenan script:general remarks.

l*The direction of the script: As the authors do not know the language, the

result is generally not understandable. They determine the direction following

to the characteristic parts of the letters, which are at the left or at the right. Ifthe lines are at the right side, they think that the writing runs from the left to

right; if they are at the left, they accept the sinistrorse direction from the right

to the left. This method gives not always the right result; to use it exclusively is

wrong. Come authors judge that the side, where the lines are bound, should be

the starting point of the writing and reading. But also this reason betrays as the

dictionaries prove.

The older inscriptions, found in the %uth of Portugal and Spain, have most-

ly the characteristic ines at the left side and the sinistrorce direction is accepted.

Page 3: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 3/66

ACTA PALEOHICPANICA iX 105

The slab of the distribution of ground, S 2.1, DT 48-49, shows the sinistrorse

direction around the drawing of the landlord, but the same letters have the char-

acteristic dash at the right side in the last uprising line to read from below toabove, from the left to the right. S 1.44, MLH, J. 55.1,MAP, Badajoz, D. 4439,

presents two inscriptions. The older one in a straight line runs from the left to

the right; the younger one in reuse of the stone, runs in sinistrorse direction;both corresponding to the characteristic strokes and to the words to read. Only

some letters of the more recent inscription in Eastem Spain are different. S 1.20,

MLH, J. 53.1, cf. below 139, note 4, has the outer line in sinistrorse diredion and

the inner line is written from the left to the right; oniy in this way the dictionar-

ies offer a comprehensible translation. In both cases the charactenstic strokesare opposite to the writing direction. in conclusion, both directions of writing

and reading exist in older and younger inscriptions. The strokes, at the sideof the stem, do not determine the direction of the writing. It might be that the

writing direction of Greek and Latin script had infiuence of the position at the

right. The dictionaries decide, because only the reading in the correct diredion

is understandable. Any text has only one direction of writing, which offers an

understandable message; the reading in opposite direction, generally accepted

and interpreted as Indo-European, is fault.Znd Determine the letters: Some authors determined the signs of the Iberian

writing from the legends on coins long before MLH, 1975.The idea was that

the legends noted the name of the town. This method worked only for most of

the Punic factones and towns. The coinage needs to note the emitter; only if the

township, lead by a counsel of magistrates, ernitted the coins, the name of the

town stands as legend. Many towns were ruied by a govemor and his title is

coined. Most of the Iberian legends contain maxims; refer to taxes or reduction

of weight, but no names of towns are mentioned. Later, after the discovering of

the Espanca stone, a mixed list of vowels, consonants and syllables became the

base of the wrong transcription, S 1.49,MLH, J. 25.1,but cf. ArBe 169-170,XELB

4,97-98,100, and here below.

Certainly, if someone uses systematically the same unit of transcription, may

be a letter, syrnbol or number, he receives regularly the same repetitions of 4or more signs in a row on other texts. But with this method the error is only

repeated. The Iberian writing is alphabetic; each sign is a letter responding to

phonemes of Semitic languages, cf. ID 519-534, and www.histoiredudroit.org/

Antiquité / nouveau / Iberica Cemitica / Écriture.

Ones a letter is determined, it can be used everywhere, where it appears, in

any inscription. Every time, the dictionaries will answer with a correct word,giving a good sense for the whole inscription. The transliteration, which 1 ap-

ply, hlfi ls these conditions in al1 the thousands of documents, which 1 read.

Page 4: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 4/66

106 HERBEñTSAUREN

This transliteration is used intemationally by Semitists and Arabists, and per-

mits to join North-West and South-West Semitic lexemes, cf. below. Needless

to say, that the documents can only help to understand the history, and put the

Palaeo-Hispanic studies on a solid base, when correctiy read, understood and

interpreted.

3d The languages: The people coming to the Peninsula originate of variant

regions of the Near East. Everyone knows that Punic people from Carthage were

here on the Peninsula, but Punic language was not the only Semitic language

spoken and written. We can distinguish the North-West Sernitic languages, nw.,

and use the dictionary DNS, which gathers contemporary inscriptions includ-

ing Punic lexemes which occur outside of Spain. There aremore inscriptions in

South-West Sernitic languages, sw.; the contemporary inscriptions are not yetcollected in a dictionary and we use therefore the DAF, which notes not only

literary texts but also the saying of the people. Moreover, as ArBe shows, this

statement has been controlled and verified by A. Sidarus, university professor

of Arab language, and Arab as his mother tongue.

Indo-European native language or even languages were certainly present

on the Peninsula in pre-roman and pre-imperial times. They are not proved at

al1 by the publications which exist up to now. Names which the Romans gave

later to these people exist, but there is no prove of written items by exception ofrelative late inscriptions and some Post-Latin words. The review of these texts,

published in PAL 5, will be done separately.

4&The writing: Many times more than one letter stands for the same pho-

neme. This fact is not astonishing as so many people came from different re-

gions. The writing system from the 2"* millennium from Byblos, which 1 de-

aphered long before 1 saw the first text in iberian script, cf. LM, note about 20

letters which are equal in form and use. More recently, inscriptions found in the

south-east of Turkey, show identical letters; the date fmm about 500- 450 B.C.,

cf. MAET 52-58. Some letters from the inscriptions of the Yemen, the Old South

Arabic script, are also identical with Iberian characters; they are nearly contem-

porarily, cf. RAP, 25-39.1 am sure that we do not yet know al1 the sources of the

vanous wnting systems. The script, which the Punic cities used, generally at-

tributed to the Phoenicians is ves, different from the types of the script used on

the Peninsula and elsewhere; they originate from other regions of the Near East.

The Punic, and, developed fmm it, the late Punic script,are evolutions from the

script of ancient Palestine, from Canaan. A second cycle originates from South-

West Semitic people, living in the Arab Peninsula, the Nothem region of the

Euphrates, Syna and Turkey. Many people of these regions wrote the iberian

inscriptions.

5thThe phonetic writing: The inscriptions present no cornrnon orthography.

Page 5: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 5/66

ACTA PALEOHISPANICAU: 107

Every scribe wrote as he heard and interpreted the sounds following to his pro-

nunciation. This fact is also natural, because many people originate from very

different regions. We have to observe and to accept the confusion within the

groups of phonemes, labials, dentals, gutturals, sibilants, and laryngeals, and

very often between the alifand the ayin. The archaic Semitic languages had not

yet the later systematized roots of three consonants. Vowels are rarely written

and the semi-vowels,w and y, are mostly suppressed. Moreover the economy of

space and work provoked omissions of equal consonants in contad position.

6&Dating the inscriptions:In a first attempt, MLH, 1975, tried to date the leg-

ends on coins into the first half of the 1"millennium. Untermann, J., himself, p.

13-14, accepts now the dating proposed by the more recent publication of DCH.

Even the older inscriptions on stone, found in the South-East of Portugal and

Spain, should not be dated far from the coins. 1 accept the oldest inscriptions

about 260 / 250 B.C., when the lst unic War changed bmtally the millennium

old peaceful habitutes of trade. A short note of Untermann, J. seems to be forgot-

ten, cf. MLH, 1997,110 and note 52, and for the coin in cque&on, CAT 133-140.

The coin can be dated about 170 / 160 B.C; it is coined following the model of

Gadir, DCH, 2, 150,6."A 37, to date about 175 B.C. Gadir retakes the trade be-

tween the 2"*and 3d Punic War; funeral slabs of Bensafrim, S 1.48, MLH, J. 1.1,

and Fuseta, S 1.36, MLH, J. 8.1, prove it. Writing and languages are identical as

coins and texts prove.

"h The continuous script: Some documents mark the end of words or sen-

tences by strokes or points. It is an error to accept that these marks are always

written. Dictionaries and grarnmar help to separate the words. The iberian in-

scriptions rarely divide words at the end of the line.

8&The transliteration system: The intemational transliteration system for al1

Semitic languages perrnits the alphabetic listening of al1 texts. DNS uses the sys-

tem for the North-West Cemitic Inscriptions. The same system is used for Arab

studies adding the letters of the more complete phonetic system. Cf. TAS.

Beltrán Llons, F., 21-56.

Cultura escrita, Epigrafía y Ciudad en el Ambito Paleohispánico.

It seems impossible to present full commentanes to al1 the inscriptions cited

in the many articles published. One exception will be made to S 1.49, MLH,

J. 25.1, cf. Beltrán Lloris, F., p. 25, who refers to Correa, J., OEP, 288. All tran-

scriptions of PAL 5, follow this erroneous proposition. This inscription has been

transliterated, and translated in XELB 4, 97-98, 100, and commented in ArBe

169-170. It seems that "foreign" publications are neglected. 1 refer to Almagro-

Gorbea, M., PAL 4, 44, cf. now IG, 145-162, and to Hoz, J. de, REH 367-369.

The two last named authors defend the ongn of the script during the period of

-BAEO 2007-

Page 6: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 6/66

onentalization, a theory,which seems to be abondened by most of the authors

of PAL 5.

The first argument against the emneous interpretation as a syllabary comes

from the history of writing. As Beltrán Llons, F., exposes precisely and by many

examples, but not exhaustively as everyone can imagine, there exist many forms

of writing, ideograms or logograrns in cuneiform and hieroglyphic writing, syl-

labic writing in the Anatolian hieroglyphs and in the early Greek inscriptions,

alphabetic writing in Byblos from about 1750 B.C, and in Ugarit, 1400- 1200

B.C. From the first alphabetic inscription on, found at Byblos, al1 new writing

systems of the Near East are alphabets; it means one letter for each phoneme.

The Greek Linear A and B, of the 2"" millennium B.C., have been abandoned.

The early inscriptions found on Crete are already alphabetic. There exist no-where in Antiquity a writing form, mixed of vowels, consonants and syllables,

6.already ArBe 169-170. Dating the Espanca inscription in the 6hcentury B.C. is

more than doubtful, and Beltrán Llons, F. adds cautiously question marks. The

interpretation, based on a hypothetical theory, is wrong.

A second argument comes from the sequence of the signs. The alphabetic

wnting needed tables to use for the scribes and mainly for the sculptors on

stone. This means that shortly after alphabetic script came into use, alco alpha-

betic lists existed, which were probably different from one town to the other,but guarded more or l e s he same sequence of phonemes, 6.LM for the script

from Byblos and the evolution of this saipt in Ugarit. ID, 528-533, shows alpha-

betic lists, one made for the sculptor, with the same sequence as the alphabet of

Ugarit. Cf., above for the whole alphabet of the older and younger inscriptions.

The evolution of the alphabetic script in vanous regions of the Near East and

especially in the Eastem region of the Mediterraneanisgenerally ornitted by the

authors, refemng only to Phoenicians.

More arguments are that a syllabary or an alphabetic list can never repeat

a sign or a letter, but the Espanca inscription does. Finally, come authors omit

the last two letters after a long break, which the photograph shows and proves

that the inscription had much more signs. It seems obvious that the stone broke

during the work and the apprentice tried to repeat the letter of his master on the

broken upper part of the stone.

The most recent lists, PAL 4,44, REH 368, show that the wrong interpreta-

tion of the Espanca text, can not determine al1 the phonemes and that there

exist other signs not included in this pretended list. 1note that Beltrán Llons, F.

admits that the inscription from the second hand may come from an apprentice

of the sculptor, as already said in XELB 4,98.

For al1 these reasons the Espanca stone is the sketch of a funeral inscription,

using the pattem of inscriptions in spiral arrangement of the letters, well known

Page 7: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 7/66

ACTA PALEOHICPANICAD( 109

in this region and time. Why should the scribe choose this type for a list of let-

ters? The tables used for sculptors to engrave stone had other forms; cf. S 4.2,

MLH, J. 7.4, ID 528-533; S 4.3, MLH, 1997,108,20.Each word is listed following

the dictionaries and controlled by the grammar of Cemitic language, cf., below.

a q P d ma2 g z n k l l S P zd ' F q d b n p h t hz 53 z 2 n [ ]zdn

"1 M11 speak about this what hurt us: There is no friend, no brother any

more, (we are) alone, abandoned, overturned. In front of (the ashes,) left over of

the princess[. . Iwe."

Beltrán Lloris, F., 37-38, id., PAL 4,50-51, id., IEP 122-123.

The stone inscription, S6.3,MLH, K. 16.1,cf. De Bernardo Stempel, P., p. 545,

Museu Arqueológic d'Eivissa 1Formentera, n." inv.: 4.967, is the only inscription fully cited in this article with references to two previous publications.' The

limestone slab measures31 x 27x 6,5 cm., as 5 lines of script, which are limited

ahead and above by horizontal strokes; the 4* line is limited twice, even if the

third line seems more important.

MLH proposes to cee a funeral stone. He does not cite any paraiiei to prove

the form of the stone and the pattern of words and sentences. He could name

the funeral stones from Sagunt, S 6.10, MLH, F. 11.2, 42 x 44 x 20,5 cm.; 6.11,

MLH, F. 11.3,38 / 43 x 48 cm.; S 6.12;MLH, F. 11.5,17,0 (preserved) x 383 cm.,

with the same words on the preserved part; S 6.13, MLH, F. 11.4,16,5 x 27 cm.

(preserved); S 6.14, MLH, F. 11.7,17,5 (preserved) x 25 cm.,ype of a small altar.

Unfortunately MLH notes only once the thickness of the stones and this one is

very different from the typeof the Ibiza inscnption. The type could be the small

altar in every case, which can not be accepted for the Ibiza monument. No typi-

cal word from the funeral inscriptions of Sagunt can be found.

Beltrán Lloris wishes to cee names and he adds 1.4 ke(ntis), cf. Lat.: gentis.

There is no explication of the narnes. Names are rare in lberian inscriptions. Theauthor argues that in absence of an epigraphic tradition in Ibiza, the writer had

to take recourse to either Iberian either Roman writing. He copies the transcrip-

tion of MLH and adds the letters in 1.4.

The lines, ruled horizontally, do not occur on Latin inscriptions found on

Ibiza, but come of these inscriptions prove the contads with the Near East, cf.

ERE.2 The lines occur in the region of Valencia. The form of letters is equal, in

' Many authors forget to note the museum of conservation and the inventory number. Phil-ological science q e s hat the control by new and better photographs, autopsies etc. shouldbe always possible.

2 Cf. ERE 32-33, inscription n." 3, a funeral inscription found on Ibiza, and I .c . 104, n." 39,another funeral insaiption found at Sidon, Saida, in the Lebanon. The inscnptions refer to thesame persons.1note the name of Tironi / Tiro. The dead of the inscription n." 39 was a procura-

Page 8: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 8/66

many cases, from this region. The authors presume that the inscription runs

from the left to the right as Latin inscriptions do. As a matter of fact, the lines are

bound at the left and the last line is only half inscribed. But, the inscriptions in

Iberian script in general and especially those from the Valencia region are writ-ten in the opposite diredion, sinistrorse, from the right to the left. The sculptor

is not the author of the text; he copies from another support. It seems less prob-

able that he made a sketch, when he listened to a didate of the author. It is not

necessary that he could read the letters and understand the text. Realizing the

engraved text, the sculptor had his own conditions. Normally, he lined the text

out with a piece of chalk. He wished to see the finished letters, while working. If

he was right handed, he started at the left. In this and in almost al1 inscriptions

no word is cut from one line to the other if we accept sinistrorse diredion. But,the lines are not filled in equilibration; some letters are tom out to fill the line;

it happens mostly on the last letters cut at the right side. For al1 these reasons,

1 prefer the sinistrorse direction; the didionary is decisive and answers only

when reading in this way.

The inscription is a manifestation from people in seMce to provision the

navigators and merchants who pass the island. The trade route seems of little

use at the time of the inscription.

Sz3 n p p h // w ' 2 l Z b d // n A Z n h f g / / m l z c l S z 3 / / S z 3 N

"Dmught, we are dying. Even a strong man goes down. We are ill supplied.

irksome of the dmught of the pri~a tion."~

DCH 2,113-119, registers the coins of Ibiza and dates them from the end of the

4&centuryB.C. to the reign of Claudius,41-54 A.D. The name ' b S m / ' y b S t2,

"Island of the perfume(s)", 6.AY, 279-286, arrives for the ñrst time on the legends

dated about90B.C. in late Punic saipt. The word b S f / b S m, sing. f., pl. m., is indi-

cated fmm the first coining on by the Egyptian hieroglyph of the god Besh.Tradi-

tionally the Island of Ibiza s under infiuence of Carthage, and the late Punic saipt

pmves it, decades after the destruction of Carthage, 146 B.C. The writing with the

Egyptian hieroglyph pmves also the relationship with the Near East, with Egypt

and with T ~ E ,where the Egyptian influence was cornrnon,d. he Latin insaiptions

and S5.2,MLH, G . 14.1: a m y n // m lZ t r, "Arnün, king of Tyre".

J. A. Correa, 138-154.

Del Alfabeto Fenicio al Semisilabano Paleohispánico.

tor in the time of Augustus, he took care of the burial n."3 in Ibiza, years before.'Two times a letter is written as in Latin inscriptions. The letter h is written without stem

in 1. 3, 6 . he m t ound hand spore of Hisn Atiba. The letter b, 1. 2, closes the rectangular

below, an old form, rare in Iberian writing. One word, S S, amves three times and determines

the content of the inscription.

Page 9: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 9/66

ACTA PALEOHISPANICAiX 111

The theory of a mixed syllabary with vowels, consonants and syllables is

wrong; such a writing system did not and does not exist anywhere, cf. above

and ArBe 169-170. The comparisons with the Punic or Canaanite script, named

less corredly Phoenician, can not help, as the system is different from iberian

script with very poor contacts. Every thing starts in older times and modifica-

tions amve later. We can never explain any older writing system based on more

recent forms, even if the younger evolved from the older one. The origin of the

Cemitic writing system, which we encounter in the iberian script, is much older

than the Canaanite system and origins from other regions. 1wish to give the

right reading of the only full cited text.

p. 139, note 4, the author cites the funeral inscription, S 1.20, MLH, J. 53.1,

found at Alcalá del Río, but lost on the way to Madrid. The drawing seems to

represent the type of a stela with a bow on the top. Following to the typology

of the funeral monuments of the older period, this stone inscription dates about

200 B.C4 The outer inscription runs sinistrorse, only the inner inscription line

is written from the left to the right. The didionaries answer only, when reading

in this way.

The author changes little the fault transcription of MLH, which had been

done following to an earlier publication of himself, ALC. There is no tentative

of translation. Both authors read the outer line in dextrorse and the inner line

in sinistrorse diredion. As they do not understand the language, the only hint

seems to be the direction of the strokes at the side of some letters. They neglect

the two letters at the end. The drawing of F. Pérez Bayer, republished in MLH,

should be tumed by 90" so that the beginning and the end of the imcription are

at the bottom.

The dextrorse writing diredion occurs several times on the stone inscriptions

of the older period? but the position of the charaderistic strokes is singular in

this period. Genetically, this position is older; the reader encounters the letters,

which are pictures. For instante, he sees the head of a man before him, which

is the picture of the letter r. This archaic position of the charaderistic strokes is

regular in the region of Valencia during the 1" century B.C., but also frequent in

the region of Alcoy, Alicante.

When Amilcar Barca came to the Peninsula and founded the town of Carta-

gina in 237 B.C., he organized the trade in his favour and in the profit of his fam-

'S 1.21,MLH, J. 4.4, fmmC6moros da Portela, Silves, Faro, has also the shorter m n d ine

inside at the left side of the outer line. Cf. S 1.8, MLH, J. 4.3, from the same place, which is one

generation older and dates about 225 B.C.

Examples are: Abobada 1, S 2.1, MLH, J. 12.1, ArBe 173, 183, 11-1, the uprising line at the

left, to date before 200 B.C.; Simela, S 1.44, MLH, J. 55.1, the older inscription in one line, to

date about 200 B.C.

Page 10: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 10/66

112 HERBERT SAUREN

ily. People of Couth-West Semitic language, working at the upper Guadiana had

to flee to the Couth. Other people were installed. Their funeral stones show the

stele with a bow on the top. The stone of Alcalá del Río belongs to this group,

even if the conventional phrase at the end is slightly changed. We may accept

that the people carne to the Guadiana about 235 - 225 B.C., and that they had to

flee from there after the end of the 2"dPunic War.

u n a P c S a l 2 a- a r m s n ' d a g a t 2 ' S a n 2 r h n a y S t m t n d

' t u r a n d z 2 / / t g r a r h d P h z 2 r b

"Where are you, pray for us, brother, 1wish it. Completed is the (flight to the)

zenith. You were our life, our peace. Alas, the way of our death. What you gave,

we saw, what you joined is the security of clients. 1will cee he gladness in the

front of the G ~ a t . " ~

J. L. Garda Alonso, 236-258.

Indoeuropeos en el Nordeste.

The author refers to his book, GCP, where he reconstruds the geographic

view of the histonographer C. Ptolemy, 2ndcentury A.C. He cites three egends

of coins, d. below M 1-3, pretending that the names colleded by C. Ptolemy

date from very ancient time and refer to prehistoric Indo-European, Celt-Ibenan

people. Obviously we do not know how the histonographer made his investi-gations nor if his sources and dragomen were mdible. He refers to his time,

citing towns, inhabitants of towns, existing then; it seems very unlikely that he

could gather much older information. Older geographic information exists, eg:

of Polibio, of Artemiro, 2& and 1" century B.C., but thece works are not com-

plete, and even if Ptolemy knew these works and used them, he does not narne

his source. Unfortunately, the references to the legends of coins can not help

at all. The transaiptions in recent publicationsare wrong. Three examples out

of the many atations are certainiy not decisive. The histonographers give the

geographical situation of the Roman imperial penod; we have to accept this

limitation with the necessary scientific and critic methods.

M 1, p. 231, Laietani. The author cites MLH, A 13, he should note DCH 2,

262-264. There is no doubt of the name, Laietani, cited by the historiographers,

but the reading of the legend is wrong. CNH, 191cites threedifferent forms of

the legend. The writing is in every case sinistrorse and reads: n kZ S h.' m r g,

"Death for the one, who prevents the circulation". The legend M 3 b expreses

The text cunfirms perhaps first contads which Rome; the people became clients. The lastword i b, makes a cunfusion with the Latin majusculeD. The older and more recent form a ppea= of h. The rare form of the letter y, is identifiedby the context. The scribecuta word frumline one to line two.

Page 11: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 11/66

A n A PALEOHISPANICA IX 113

the same idea. The writing of the oldest form, DCH, 1."1- 2." 4, CNH 191,1, is

corred. DCH, emission 3."5-6, omits the small imer stroke of P . DCH, emission

4."7-5."10, adds the error to read P instead ofg at the end. The orthographicalvariants are due to the fact that the legend continues as a traditional element,

while the script and the language are in decline, out of use and nearly forgotten

in this region.

The writing with the Greek A, equal in form with the iberian lz, o c m n

the most recent ernissions. To base on this young coining the comection with

the reading of the historiographers is more than doubtful. It may be that the

historiographers or their dragomen read already against the original writing

diredion. It may be that the young coining tried to combine name and legend,

when people did not understand any more that the first emitter wished only to

launch the circulation of his coins. The legend reveals no name of a town or a

population; correspondence to modem towns do not exist; DCH declares the

localisation as unknown.

M 2, p. 247, and note 79, refers to the coins, DCH 2,234-240: Cf. p. 524.

Coining starts about the midst of the 2nd entury B.C., DCH, l." . The first

time that we find Latin characters and the abbreviated CEL, occursby the emis-

sion 8." 17, dated 45-44 B.C. and the full name, Celsa, stand on the emission 14."

26, perhaps at 27 B.C. The emission 8." 17 shows for the last time the iberian

legend. The legend reads: z lZ 2, "before (and) for you".

CNH 221 notes four variants of the legend. We find the same orthographical

errors as in M 1. The oldest and corred is variant 3: DCH 5." 10, and perhaps

also4." 9, with the current form of P . More recent is variant 1with the irregular

inscribed stroke of k2: DCH l." , but also 6." 13-15. The rare variant 2 is equal

to 1,but turns the letter z fmm the right to the left, DCH 6." 13.The most recent

is variant 4 with omission of the inscribed stroke, DCH l."2 and remaining

coins. The chronological listening of DCH does not correspond with the epi-

graphic evolution. CNH seems to be better in this asped. The dating should be

reviewed.

Come problems make doubtful to accept the name CELSA as the old name

from the founding of the town on. First at all, there is no interpretation of the

name, which language, which signification? As most of the iberian legends are

written in sinistrorse diredion, the exception needs arguments, which I did not

find. The letter k2 posted problems during the 2d century B.C. The Latin char-

acter C has a round form and never the open triangle, which is the iberian 1; theletter in this form could only exceptionally read as C. The iberian and Greek

Letter A, lZ,and the tumed letter z, suggested a possible reading from the left to

the right, but these variants are late and can not be used to interpret the original

legend. The name was more than probably bom in recent time by influence of

Page 12: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 12/66

Page 13: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 13/66

ACTA PALEOHEPANICALX 115

the demonstrative pronoun at the beginning and adds in dextrorse diredion:M

r g m d, "The king (and) the town", cf. M 3 a.ll

DCH 2,191, l." 6, CNH 34,33, guards the sinistrorse part of the legendI2as inl." 5, and adds in dextrorse diredion: M r g m d t M h n, "The king, the town,

and the muniapality".

DCH 2, 191, 1." 7; CNH 34, 34, only two letters of the sinistrorse part are

precewed, the dextrose part reads: M r g m d n r m, "The king of the cities

wishes it".

DCH 2,191, l." 8,10, CNH 34,38: P p h g n, "Anoffering and we let Qrcu-

late it". The letter p is corredly written and seems to be the older form.

CNH 34,37,38,39,41, notes abbreviations of the sinistrorse part, guardingsome letters, changing their order, and note mostly m instead of n at the end.

DCH passes those variants, which are certainly very recent. From DCH 2, l." 9

on stands the wolf on the emblematic side.

3d: DCH 2,192, l." 1517, CNH 176,1,3,4, 6, 7,9, 10, 11, 12, 13: t2 p h g m,

"Offering and vase of savings".13

The silver coins, DCH 2, 192, 2." 18-20, CNH 175, 2, 5, 8, add in dextrorse

direction m r g m D wZ n, "the king of the aties".14 The other silver coins, DCH

2,192-193,2." 21-3." 28, and the bronze coins,DCH 2,193,4." 29- 8." 47, present

only the short legend with different variants.

The coim of the imperial period, DCH 2195,s ." 48-49, are doubtless ernis-

sions of the municipality of ilerda, to day: Lérida, Lleida. The wolf on the em-

blematic side permits to join the coins with iberian legends.

No name of a town is written on the coins with legends in iberian script.

This is a general nile. It does not mean that the name Ilerda, attested on the

coins of the imperial period, did not exist long time before. The relationship

with a tribe or better people, inhabitants of the imperial town, named by

" The fact to cee two writing directions, legend in sinistrorse and emitters in dextrose di-

rection may be astonishing. It is not without parallels. The min ut a of judgments p m n t the

question and the answer in this way. Tablets of nddles are written in this way. The funeral

incaiption S 1.20,MLH, J. 53.1, d. bove, dw c co. In the case of the coins, the regular place to

note the emitter was the head-side, cf. M 3 a. The joined college of emit ten could not noted by

one magistrate or one head, cf. alco CAT 133-140,DCH 250 . S' A-E S V R I et COY, "from the

estuary and the council".

l 2 The reading of the last letter is uncertain n or m.l3 The variants CNH 176, 1,2,3,4, and 13 are conwt, while little changing announce the

evolution of writing. Cf. M 1, and M 3a-c, for the recent erroneous orthography. The last letter

m is certain in this group.

"DCH, 2." 20, vanant 8,wntes: m r 12, d. lready M 1. While we find the round form of the

Latin majuccule D in opposite diredion in the previous emissions, this more recent emission

shows the triangular Ibenan form, but also in opposite direction.

Page 14: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 14/66

116 HERBERT AUREN

the historiographers the Ilergetes is also out of questi~n. '~king as gover-

nor and an emir, who represent him in the town, both of Semitic language,

prove that the Romans controlled these people in collaboration. The submis-

sion of the people involved with Hannibal and also later fighting against

the Romans, granted to the Semites the authorization of silver coins and the

highest title. The emir as govemor seems to be the older political form. The

king of Semite origin governed first one town. His territory grew and later

he govemed the land together with the township of several cities. The emis-

sions of the coins are from variant places incide the territory of the king, as

the four legends reveal.

Oriol Olesti Vila, Oriol Mercadal, 295-314.La Iberitzaab del P i i e u Oriental i la Filiaaó dels Ceretans.

The rock inscription of the Devesa de Sallenq, Bolvir-Ger, F 8.11, is the only

objed published. The author refers to previous publications, which 1 could not

yet consult. He notes other rock inscriptions of Osseja, Er, Guils de Cerdanya.

Cf. p. 310 and 314 fig. 2.

t Sp a6 m y p y, "You reduce the people, which pays taxes".

The graffito is an evident manifestation against a govemor. The language is

Cemitic. The letterm is less clear than the other ones; the strokes of the letter are

separated and dispersed.

Pera Isem, J., 315-332.

Pervivenaa de la lengua Ibérica en el siglo 1 A.C. El Ejemplo de la ciudad

Romana de Iesso, (Guicona, Lleida).

As 1do not know the "Iberian language", but only the ethnic designation on

coins, HI, bbreviation for (H)iberian, HIBER0,16 1 do not wish to discuss this

term.I7The name given to the excavated town is also based on a wrong reading.

1 imit my remarks to the published texts, written in Iberian script and in %u&-West Semitic language.

p. 325-326,332, fig. 3,l. The funeral stela, S 6.34, has been published several

l 5 Both words, ner-da and iier-getes, have one element in common, d. lso iler-cavonia.

This element is not Semitic; it might be that a double consonant at the beginning provoked the

prefixed 1-, phoneme1, cf. sp.: llera, glera, land of stones, rocks.

l b DCH 1,144,Carthago Nova, during the reign of Augustus; CAT 133-140, CH 2,335,7."

10, t the end of the Roman republic.

" AS far as we know, the designation "iberian", hás been given fmm outside. 1refer to

Tmothe of Rhodos, +/- 300 B.C., AGA 99, and toArtemiroof Ephese, + /- 100B.C, ACD, (AZ,)

5. The first author names the people afta passing the streat of Gibraltar "Iberian" or now

"Ispanian", the second author names the land from the Fyrmeus to the region of Gadir, Cádiz

"iberian", or "Hispanian" without any difference. Both words are geographic terms. We can

not find any reference o a commun language of the vast temtory.

-BAEO 2007 -

Page 15: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 15/66

times before and the author notes the previous publications, NIG, Col 6, Col 8,

IM.All the authors could not read the text.

l n h m ? + n / / z2P m?+ l d t z"For our best Emir. / / The best wife for the dead."

The inscription in two lines and in sw. language is deeply influenced by the

Roman pattem of funeral inscriptions, but guards the traditions of the Cemite

population. The first line is a dedication, names the title of the dead but no

name as usual in al1 funeral inscriptions written in iberian script. The cecond

line notes the person, who took care of the funeral rites and the erection of the

stone, a detail, which is not mentioned in other, earlier inscriptions.

The emir is the govemor of the town, collaborating with Rome. As the coins

show the title sheikh, lower in rang, the govemment of an emir should be dated

more recently by the end of the Roman republic or even during the imperial

period.

p. 326,332, fig. 3,2-3. The stone prepared to be placed into a wall has three

letters, S8.40: l2d 12, "for the govemment". The word is found 6n coins, ceramies

and other supports of inscriptions.

p. 327,332, fig. 3,45. The author refers to the coins citing CNH, (omitting

the page 199). He should cite the more recent publication DCH 170-171, wherethe dating of CNH is indicated as not sure and a proposition to reduce the date

is noted. M3H cites the Latin evidences from the imperial period, which became

the modem name Guissona. The horseman with a branch of a palm tree is cur-

rent in the region. The theory that the name of a town should be written on the

coins is without any prove and also wrong in this case.l8The egends, coining l."

1- 4." 4, read in sinistrorse direction as most of the legends in iberian script: r'S?+m, "This is (the coin) of the sheikhs". The author publishes the coining, 1."1

and 2." 2, where the legend stands on a straight line below the horse.The letters on the headside, only noted on p. 327, may be the initials of the

magistrates as the author proposes. Thece letters read: l." 1:m, 2." 2: h. The third

emission, 3." 3, shows:g s2,6 . S ', member of the senate", also on other coins,

cf. p. 527.19 The two other letters could be also titles of the emitters, e.g: m, ab-

breviation of m 1k, "king", but up to now no title is known to me abbreviated as

h, but 6.above HI < m ERO , "Tberian".

' m e r e is no proof that the township of the imperial period, cited by CíL4425, had any

relationship with the legend of the coins or similar inscriptions, for instance at the entrance

of the town. Even i f so,nowbody can conhol the steps of the evolution. It is sure that the pre-

tended ledure of the letters in DCH and in the article of Pera lsem J . will nwer p m t ny

understandable reading in other inscriptions of the Ibenanscript.

l9 Instead of g s 2one could read:1 s2, "the first chief".CNH,DCH read eme ou sl y:k.1.The

author refers to fig. 2,27: h and 13: s2.

Page 16: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 16/66

118 HERBERT SAUREN

The inscriptions on ceramic of this place are mostly in dextrorse direction.

p. 323. The author cites the stamp on a vase for vine, a dolium, ound in Jardi

Park and published AVM, but also Col 8, 520-52lZ0,T 1.4 135: zZ ' t p t, "This is

the cultivated vine".21 He continues with p. 323, 331, fig. 2, 30, where the last

letter is much damaged. The transcription of the author reads in dextrorse direc-

tion: S t s2,"This is a saucer", which seems unlikely to me, but cf. p. 325,331, fig.

2,9, on a not nearly described potsheard, T 2.21 / 12:z t s2, "This is a s a u ~ e r " . ~ ~

1prefer for the stamp the relationship to the vase of vine: S tc, drink!".

p. 324,331, fig. 2,28,29: h h S, "a big v ~ l u m e " . ~

The author does not note remarks to the other 26 engravings on ceramics.

p. 331, fig. 2, gives the letters, but we can not know if and where the ceramic

potsherd is broken. Evidently, isolated letters can not furnish a reasonable inter-

pretation.1note some, which seems to be clear and need no control. 331, fig. 2,24, T 2.65: w2 z h n t2,"and with decoration", 331, fig. 211, T 2.63 / 2: d Y "hard,

durable".

Quintanille,A., 507-520.

Palabras de Contenido Verbal en Ibérico.

The author should know that it is never possible to speak about the linguis-

tic elements of any language before this language is deciphered, readable and

understandable. To argue about the morphology of the nouns or verbs on the

base of the wrong transscriptions is worthless.Some texts are not cited as usual in scientific publications: p. 510, stela of

Badalona. MLH notes for Badalona the code C. 8. MLH, C. 8, notes two texts,

one weight and one stela, but this one not. The bibliography has no item, which

could indicate a more recent publication for this stela and the following other

citations p. 511, C. 12.2; p. 512, C 35.1; p. 514, F. 0.4; D. 0.1; F. 13.75; B 3.2. While

there is no publication collecting the monuments not cited in MLH, the original

citation should be noted. If not, no control is possible and no one wishes to con-

struct an esoteric unscientific group. To reconstruct the reading from the giventranslation is not sure, because the written symbols or letters are not divided

one from the other, because the list in MLH, 1990,1, and 1997, note more than

one letter and phoneme with the same transscription, and the author did not

20 In he article of Isabel Panosa, Col8, and NII, the author could find more starnps on vases

of the region.

21The last but one letter is very similar to the Greek minisculen; this letter stands also on

the inscription of a chief found in Surtepe, Turkey, which dates about 500 - 450 B.C. The last

letter is not complete on the drawing and should be t .

22Up to now, 1booked 12 incisions on potsherd with this signification. They are from Aza-

ila, Enserune, and two other from the Catalan region.

23 The letter h in 29 is written without stem, cf. above to 37-38.

-BAEO 2007-

Page 17: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 17/66

ACTA PALEOHISPANICA X 119

indicate the numbers, which are noted below in MLH. More, every document

furnishes an essential part of the correct interpretation by the support, the form,

and the destination of use. Al1 these indications are omitted. 1pass the incom-

plete citations. The inscriptions cited in full, which 1note in corred translitera-

tion and translation will furnish sufficient examples.

p. 509, S 7.3, MLH, C. 18.6, a funeral inscription, but no bilingual text. The

broken lines in Iberian script read: r qY ' / 1 d r r[ 1// z ra s p m l2as [

1 "The mighty adrninistrator who lived in abundance. / / He sow and filled

[.........p. 509, S8.29,MLH, F. 11.1:Inscription and graffito in dextrorse diredion; no

funeral inscription: r ' Y / tZ 1 // r m f n m u? m z Y , "The highest aim

in life is to be p a t . One wishes (to be among) the mightiest and he attains a

disaster". Grafito:sw? n / r( 'S) " Hold the head high!"

p. 509, S 7.2, MLH, C. 18.5, Funeral inscription in sinistrorse direction. The

twolinesinIberianscript:ltZNqr//d l Z z 1 2 t Z n r l p f r l 2 s Z n h r , "Isit

contemptible, if she does not like the (incineration with) fire? / / Tombstone for

the Lady." The last word is Post-Latin, either port.: senhora, or sp.: señora, cf.

h = u .

p. 509, S 8.30, MLH, F. 11.6, an escutcheon of a house but no funeral monu-

ment: d ' tZ 1 / z m 1 a l2 / m n y! n / n ' lZ ]/ ?+m l2d n / f 2 [l ' 2],

"If the brother is great, the whole family rises. The one, who gives us life, lets

come up peace. Warmth is tender, to be p a t urmounts it."

p. 509, S5.10,MLH, D. 10.1,inscription at the entrance of a tribunal: d l2 m '

z3 1 2 d / / z mu? S d 1 2 s 2 / m / / < P121 / n u ? ? d f / / P y r / m y d p d ?

// 12! d / n ?9 z p m s // m, "If anyone lies, brawls, intri&es, defrauds, so that

blood will flew, the appeasement is the life. Very good, and strike on stike, this

is the appeasement after the promulgation of the sentence."

p. 510, S 8.18,MLH, E 8.1, a maxim of wisdom: m z2 n y 1 m y m [ B ] // mlZd s2 l2!? S ?9u? n [ ],"Do not imgate with water, [what is already dry.] Do

not throw a stone on a life, which is lost [and dying.]" Presumable restoration is

added in the translation following to the parallel.

p. 511, DCH 2,38,2."2, CNH 304,2.The author notes the legend of an early

coin of Sagunt, but uses the obsolete classification of MLH. There are two leg-

ends on the emblematic side. The first legend stands above the back of the bu11

and is written in sinistrorse direction: d t2 h2 h2 S d d, "What circulates fills

up the balance". The second DCH, 38,2." 2, at the nm of the coin and repeatedDCH 2,39,2."5 on the headside: d d z h2' 5 z d S d r, "The balance, which

creates life, this is the chief, who lasts long time". Only this last one is cited by

the author.

Page 18: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 18/66

p. 511, S 5.8, MLH,K. 28.1, mosaic at the entrance of a bank Sp r m g r g r / n

r-gY / ?9n t r p tJ g b r / W n z m g, "The scribes serve the clients. Certainty

to weight. Advantages at the great table. Wellcome to everyone who enters."

p. 511, S 5.7, MLH, E. 7.1, mosaic at the entrance of the main room of anh.

' s p l v z f / d r z? / S ? nz m12,YC~meandlook!Thisisthehouseofthe

traveller, of the thirsty,of the one who wishes affection."

p. 511, T 4.43, MLH, E. 5.1, a jug with broad shoulder:n r 'V m y n p f

1m Y, "Brightness betrays only, full is best".

p. 511, A 1.9, MLH, H. 3.4,cf. Post-Latin inscriptions.

p. 513, T 5.35, MLH, 13.6, Liria 76,TML253-254, fig. 124, a painted vase from

Edeta:nd / d vSd g d / fzdl pzd yfnlmi ps2d n d ' r ib2 / p d

n2 i, "An emir comes with a united group; the Greek (Romans) say with pomp.If the emir appears naked (without grandeur), he is (considered as) ba d .

p. 514,O , MLH, F. 15.1, inscription on a human bone after the rite of incin-

eration: m 12!d d n s n R t! N z ' n, '%S is the tender (bone), which rested.

The death embraced our brother".

p. 514, A 1.10, MLH, G. 16.1, a silver plate, with four inscriptions. The in-

scriptions answer one to the other, and it is not logic to cite only the last one.

A:SZ1212 / l 2 r C 2 r f S ' q t d r g n d SmSZ / a P m P c < '> r t d r

rm/

m r r r r mrd mrS B:SZ 12z2 nmS

r c zS2d

' r ' g m C:isr S2 mn rS D:b m ig h r a p / i s r

A: "Everyone washes his mouth, when he banquets with the prince. The

meal comes rapidly, a huge amount. Wme in abundance.Ah! (Wine,) to fdl the

earth with it. A huge arnount, and there is one wish: the time to pass, to swallow

up, to chew, and to digest." B: "Who is a gourmand has pleasure while eating.

Who wishes huge amounts have to devour." C: "Laments the one, who is served

first?" D: "The one who is exated and voraaous complains first."

p. 514, A 1.14, MLH, G. 16.5, silver plate with inscription under the bottom:

z2 n m g S r a SZ g S a Sí "What is your well-being comes out of your head.

Comes life?"

p. 515, B 0.3, MLH, C. 2.6, notes only the end of some words. The incomplete

words can not find a translation.

p. 516, B 1.1, MLH, C. 17.1, cf. Sauren, H., Penya de Moro, http:/ /eprints.

jiia.it 1301

p. 518, W 6,1, MLH, C. 4.2, distaff:1:m y -y>d / m y <y> d r / p t r g

u9 Sdzh2:Yd rd a ' m p s2p z3 g r m n p lt,l:"Whowillachieveit,

tums it around, and makes (the twine) strong and h e ." 2: 'Stand at your place

and put it fonvards, start again and push away what is near. Suppiy (with wooi)

and join it."

Page 19: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 19/66

ACTA PALEOHEPANICADC 121

p. 518, A 1.3,MLH, C. 21.1, a silver bowl: / S 1 d p t / S p z / m n r S

/ Su? 3 m. t a' / "Cutting blade of death, arm of vidory, provision of the best,

you quench the burning (thirst)."

Amela Valverde, L., 523-538.

Las Amonedaciones Tardías de la Celtibéria (50-30A.C.)

The author notes the weight of coins in order to date more precisely the coin-

ing during the decades before the imperial period. Latin majuscules amve on

these coins and the emissions made by the township or the muniapality include

Semite people and indigenous controlled probably by Romans. The author t r i s

to interpret the legends in Iberian script on the base of the Latin inscription. This

method fails. The author notes the coins following to CNH, 1prefer the more

recent book,DCH, lirniting me to the examples noted in dark type.The corred

reading of the legends does not affed the dating made by the author.

p. 525:cf. J. L. Garáa Alonso, 236-258 for the coin DCH 2,237,8."17.

p. 525: DCH 2,399, l." - 2." 3. The first emission shows €he elephant and

should be dated after the Iberian war of J. Cesar. Only this emission notes the

legend in iberian script and in sinistrorse direction between two lines under the

elephant: S d 1Fz t, "Seek (of funds) for the roya1 c o ~ r t " . ~ ~

The letters on the opposite side, before the figure of Nike / Vidory, are Latinmajuscules. This does not mean that the language is Latin. This side of the coins

is generally used to indicate the emitter, here the township. The first letter, which

resembles to the Latin O, is alco the Cemiticayin,often read as 'A, 'a. This letter

stands often on coins, changes in come regions with the letter A, has the Punic

alifon the coins of Gadir, but is not part of the following word or name. It is the

abbreviation of the Cemitic, Assyrian word, alu, "town", and it is used as abbre-

viation or as a determinative before names. This letter reappears on the coins of

the era of Tiberius. The next two letters, S 1,*S u? S

u?, are also on the coins ofXberius before, Cerda, 6 .Campmajó, p. 195-234, for the history of the Cerdange.

The two letters couid be a name or part of the name, but than we have to accept

an abbreviation, which is a hypothesis without any proof. 1 prefer to separate

the two letters from the name Cerda and to read the Cemitic adjective derived

fmm: nw.: S w y,, "to equal, to be equal, to be of the same value", attested by the

legend of DCH 2,58: h S u+,"the same value". The legend notes the emitter, as

24From the pretended dextrorse reading only one letter,d, could be found againin theLatin

insaiption, and just this letter is read wrongly as t. The reading e has been attributed to two

different signs. The transcription notes 7 unities for the 6 signs. The intention to homologize

the Semitic legend with the Latin insaiption of the time of Tiberius seems to be stronger than

scientific accurate work

Page 20: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 20/66

122 HERBERTSALIREN

usual on the head side of the coins: "Township, Equals", declaring that the town

is governed by Semite and Indigenous people as equals.

The coins of the reign of Tiberius are emitted by the MVN, municipality",

as 2." 2 shows above the bull. The legend below the emblematic animal, the bull,

repeats the traditional legend of l." 1. It seems that the Post-Latin adjective,

CERDA, certa, "true, rightous", is added, translating the Semitic adjedive. This

word became the narne of towns in Roman time. DCH 2,399, cites an inscrip-

tion found at La Puebla de Híjar, Teruel: Osicer[densibusl. The Romans did not

distinguish the older language nor the writing in continuation; other examples

are: Olisippo for ' A / (alu) Lisippo, > Lisboa, ' A Lunt, > Lunt / Lant, Land, A

Murtili, > Mértola. For MLH, E. 7.1 6.above p. 511, S 5.7. The elements of the

legend and their signification pennit that the word appears on several places.p. 525, DCH 2,251-252, l." 1-2." 3: The sinistrorse legend reads: m P z, "Take

it with you".

p. 525, DCH 2,306311, l." 1- 19." 35: The emissions l." 1- 5." 13 are silver

coins, the legend in Iberian script lasted up to the emission4." 12 and reads: n a

S g d , "We will win the victory". The emitter is in al1 cases an emir, n d."

The name of the town, accepted later, OSCA, seerns to be the conventional

answer on the maxim, 6. 7." 16: W, venceremus, and port: oxalá, *in sha allah,

"as God will". SC stands rather often for the phonme sh, x, 6.: he Post-Latininscriptions.

p. 526, DCH 2,252-254, l." 1 5." 10: The ñrst emission, 1.' 1-2 is a silver coin.

The sinistrorse legend in Iberian script stands only on the emissions l." 1- 2."

3. It stand on the emblematic side and reads:' S m y t S g z2, "The Mighty

pursues the one who shortens them". The homologation with Clunia fails. This

word appears for the first time on the coins of Tiberius.

O n he head side stands, l." 1-2: zZiI, "This is the second, and on 2." 2, only:

11, "The second. The second in rang in this town was the Mighty responsible

for the c ~ i n i n g . ~ ~

p. 527, DCH 2,338-341, l." 1- 8."1 2 6 . p. 815: The legend in Iberian script

stand only on l." 1- 3." 4, changing then to Segobriga in Latin script. The legend

reads: z k2 m ' T z2 .S, "walk with the head high, who fears f a l l ~ " . ~ ~he emit-

t5 Cf. for the reading of the legend, 7.' 16, with the letten:V V, 'nincmmus, "we will win".

O n .' 5, the letter n stands before the head. The supprrsced initial n in pronunaation could be

the reason of the later f o m of the place name. The variantsCNH and 5 are to reada',asDCH3.' 8, points out correctly refeming toMLH.

Cf. DCH 2,274-278, CNH 9: P 1 y t-', 'The third (in rang)", on the coins from Malaga.

=The variant noted inCNH 91,2, is a bad coining; the part under the legs of the horse is

not coined, some other parts of the head and the horse are in double, d. lreadyDCH 2,339,

note 142.

Page 21: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 21/66

ACTA PALEOHISPANICAD( 123

ter is noted on the head side as M, *malak,"king". This title is evidently not more

on the coins with Latin script.

p. 527, DCH 2,254,255-256, l." 1-2." 5,256-257, l." 1- 3." 5,257-259,l." 1 -4."10: The classification by the wrong reading of the legends provoked difficulties.

It might be that the coins come from different place; it might be that the emit-

ters changed the legends. 1 will not enter in this discussion noting only the cor-

red reading. DCH 2,255, l." 1-2." 5, d.CNH 242,284,l: w z2 w2 S n z2,"This

is the wish, and it (the coin) went out in order to circulate". The variant with 1

instead of wZ can be translated: "This is the wish, to go out (and) to circulate".

The ernitter is:g s2,d.g 5 ', member of the senate", perhaps to read: 1 s2,"The

first chief", d. . 327.

DCH 2,256-257, l." 1-3." 5, cf. CNH 281: m d g s2 // w zZ , "The chief grant-

ed to you a prolongation of the debt term. It is ztiz (money)". ZCiz is the term

corresponding to the denarius / drachrna, cf. B 1.4, Liria XCVI / XCV, MLH, F.

13.2. The emitter on the head side is named s2,"chief".

DCH 2,257-259,l." 1;2." 4, cf. CNH 242,284, 1. The emctter is noted by the

letter z2,"chief". 3." 6,4." 10, CNH 285,6-7,12-13, same legend, head side: n5 r p

6, "1 made it good". 3." 9, CNH 285,286,lO-11, same legend, head side: w z2 r

p 6 ,"This one is good". l." 2-3,3." 7-8, CNH 285,&9,517,2 A: cf., the legend of

the head side of 3." 6 stands on the emblematic side. l." 2,3" 7-8: without remarkof the emitter; l." 3:with emitter as on l." 1,e t ~ . ~ ~." 5, CNH 284,285,4-5: d r p

S n z2,"Hard, and it went out in order to circulate"; head side as on 3." 6, etc.

The legends are similar and belong to neighbouring cities. The names hypo-

thetically but wrongly accepted can not be found on the legends.

De Bernardo Stempel, P., 539-564.

Tratamiento y Notición de las Silbantes en Celtibérico: Cronología relativa

del Desarrollo paulatino visible en inscripciones y monedas.

The author tries to prove the unknown by the uncertain and to make linguis-tic conciusions before knowing the ianguage. The inscriptions of the "Chronica

epigráfica 1-m" are not included, because 1 am waiting for the publications. 1pass the incomplete citations of inscriptions or legends of coins.

Sibilants are an essential part of sounds formed by human beings speaking.

The Cemitic languages know four different phonemes of this group: nw.: l* the

sonorous s = samech, *samak, "fish, cf. Greek sigma, the emphatic S = sude, the

aspirate S = shin, "tooth, the soft sonorous z = zayin; sw.: does not precent the

samech, although the name samak is sw., instead sw. adds the sharp soundlessb

= sin, which enters also in Hebrew. The differences between nw. and sw. cause

In 1.*3,CNH 2&1,3, the letterp is omitted by error; in 3."8,CNH 284,9, he form of theletter a is slightiy different.

Page 22: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 22/66

124 HERBERTSAUREN

some confusion in the Iberian insaiptions. Cf.: www.histoiredudroit.org iberica

Cemitica / Ecriture for more information.

p. 545, E 8.1, MLH, K. 17.1, a plate to feed the hunting dog: ? m q / 1 / S ' m

n ' 1 w 'm ? [ 1, "You give to me to eat, what the gentlemen left, and 1had to

run [for it]." The preposition 1, to read li, includes the suffix of the l* p. sing.: Ir.

p. 545, S 6.3, MLH, K. 16.1,d Beltrán Lloris, F., p. 37-38.

p. 546, T 1.3 / 1,MLH, K. 9.5, a vase used when rnilking:19 z2 m S / E!p

r "l. .The one, who dwc not milk all, saves." There is only the last letter, S, of

the following line.

p. 546, E 5.13, MLH, K. 0.9, a present to a princess or queen: p d a n 2 /

t m S d r w 'm, "And (this is a dedication) for the life of the queen. She shall

always walk proudly and also the people".

p. 546, W 2.5, MLH, K. 7.1, a distaff:r S t ? // S f S P! h h2!g m n, ,,At the

beginning: long. What is loose; thread it, it is necessary to supply it."

p. 547, W 2.4, MLH, K. 1.6, a distafi V v - l Z z v z v - P P n z, "loosen the

knot, which is on he head, (then) loosen the knot, which is not at the head."

p. 547, E 4.5, MLH, K. 18.3, a block to put around the forelegs of a horse in

order to avoid that the grazing horse escapes: A: S p r m n t / w r m p s2

a' ', When bound high, it could become loose; when high, it could escape".

B: S h2 S r g t q m / b n d n !+ S, "If an old mare grazes, take it away. While

putting on, (the horse) should be bound". The two parts have to be joined and

then bound around the forelegs of the horse. Horse breeders confirmed to me

the efficacy of the instrument.

p.548, E5.10,MLH, K.24.1, arecipe topreparefishes: r w v y S 2 w / n z m

w !?g m r S / S n m S2 m, "Smell, when it is void. We shall cut the fins, then

if necessary to scale. As second plate: peaches (plums)".

p. 548,E 5.9, MLH, K. 23.2, d., . 1014-1015, the pichm and description of an

hyena:b'm W p t / a l m l W p t 2 f ps2 / / a h p z 2 / S c y > m y m a S W l l Sh y r / r n r n z d t / / m r S m d / S 2 m r S / / S z2imrZ ga,"Picture

of an hyena. Picture of an hyena, which is cut; / / or better, cut at the right side,

but it is dangerous. / / It is a beauty, but howls tembly. / / It roots up the water

with its paws. It bits al1 what lives / / It comes in troops."

p. 548, S 5.1, MLH, 13.1, escutcheon on a tavern: S t y m p r w2 p a, "dnnk-

ing for horse and horsemen." The picture shows the drinking vesseis.

p. 548, T 4.18, MLH, 20.1, cover of a dolium: S tZ h N A 1M, "Drink and sleep

then". The hole in the rnidst serves to put the scoop.p. 550, E 2.4, MLH, K. 0.11, a puzzle to form a mouth with sayings of wis-

dom: p d 1 d l l h r p z2 v p r l l z 2 hS r g I Sr' p h S r 11 S 9 z m v t / / z 2 rg z ?+S // S 2 n f w F r 12.w / w ' m w r /,"Thisisthemouth.I//boastto

know everything about it. / / If anyone is excited, he tums around; if he speaks

Page 23: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 23/66

ACTA PALEOHISPANICAIX 125

(normally)he gives a counsel; if he stays silent, he is cautious. / / If anyone stays

reserved, he causes fear; if he stops speaking, he shows hatred and offence, if he

exaggerates friendship, it brings disaster."p. 550, E 5.17, MLH, K. 27.1, the tax free declaration of Uria: T.VRIA SaZR //

CAR y, "Term of decision for the gate of the town of Una: tax free". The point

after T(ermus) separates the name. There is no relationship with the town of

Turiasu, noted on coins of the imperial penod. The earlier Iberian legend on the

coin of Turiasu reads: t z r m p d, "Nature wishes prosperity", cf. DCH 2,374-

382, CNH 262-267. The other words are Semitic, written with Latin majuscules

and Iberian letters. Neither this one, nor E 5.15, MLH, K. 15.1, from Argailo, and

E 5.16, MLH, K. 0.2, from Sasamon, are documents of hospitality. The b r o m

hands sent to Argailo and Sasarnon urge the tithe and note the amount.

p. 551, E 2.2, MLH, K. 0.8, leaf of lead, protest against taxes with perforation

to attach it on a wall: d n b2g // z z3 S / n2 t Y , "Who declares the taxes will

become poor. It is the zuz (denarius), who preserves".

p. 551, T 1.4 / 13, MLH, K. 1.22: a wine vessel, type dolium: y b p y z, "He

brings it, because it is there".

p. 553, T 8.4, MLH, K. 2.1, fragmentary insaiption: 1 r s r S S n 1d P[,

"1 Look, what is best quality, the most beautiful, the most pretty . [ "Guerra, A., 793-822.

Povos, Cultura e Língua no Oadente peninsular: uma Perspectiva a partir

da Toponomástica.

The author cites the histonographers and tries to join archaeological docu-

ments. This seems perfediy possible for the Roman imperial periods but fails for

the time before. The high number of towns, mentioned, proves a demographic

increasing, which had begun already duMg the period of the Roman Republic

as the casting of coins indicates. The cited legends of coins contain no names of

towns. The variants of writing due to the phonetic conceptions are useful.p. 813, n." 19: DCH 2,297, CNH 892, legend of a coin in sinistrorse wnting

without narning a town or population: w z2 r g a S, This (coin) let circulates

the as". p. 813, nO 18: l2 r g a zj, "In order to let circulate the as".

p. 815, n." 36, DCH 2, 137, CNH 244, l." 1- 2." 3, legend in sinistrorse writ-

ing: S r & p n, "This one is broad and bMgs grace." 2." 4 omits the demon-

strative pronoun. The emitter is noted on the head side by the abbreviation:

n 4 > , "The emir".

p. 815, n." 38: cf. p. 527, legend of: DCH 2,338-341.Beltrán Llons, F., Jordán Cólera, C., Marco Simón, 911-956.

Novedades Epigráficas en Peñalba de Villastar (Teniel).

Page 24: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 24/66

126 HERBERTSAUREN

Most of the cited inscriptions are written in Post-Latin language, cf. there.

p. 914, F 7.5, MLH, K. 3.18, p. 915, F 7.4, MLH, K. 3.3; p. 922, F 7.10, MLH, L.

2.1;p.923, F7.11,MLH,L.3.1.

p. 918, S 1.48, MLH, J. 1.1, funeral inscription to date about 160 B.C.: The

last sentence refers to a coalition of chiefs of the immigrated Semite and

perhaps also of indigenous landlords, who were addressed as Your Grace.

This title comes back in the legend of the coins cast at Odeceixe, Algarve, cf.

CAT 133-140.

bhzZ h b h n m m r a b h i ha Fa m a mPaguz$'g hzZ hn un '

n a F P aqm S m m nz2hg hb hm m tC rh nzarca 3 ' f ahm mh h

n m m, "Ahead, beloved of Their Graces. You was the Lord during your life. Be

alive! Listen, He will fill it up for you, give it to you. The grace is before you.

Look, it is subsidy. 1 beg you; I arn raising my voice to heaven. We say "good

by" to you, beloved.

The heat vanished; the fire gws down. You was a present for us. We are

brethren, the best of Their Graces." The last letter, m, marks the end of the in-scription.

p. 925, S. 1.12, MLH, J. 57.1, Paleohispanica 4,2004,13-44, funeral inscription

of a grave gallery for severa1 lords; publication in press.

Femr 1Jané,J., 957-982.

Novetats sobre el SistemaDual de Differenciaciógrhfica de les oclusives sor-

des i sonores.

1 do not note the numerous citations out of their context, but the excellent

picture p. 982, T 1.29, MLH, C. 30, a vase for spices: p d hZ!a, "spices". The

third letter has exceptionallyfive strokes at the right side, which are drawn from

above to below.

Ferrer 1Jané, J., Garcé I Esollo, 1,983-994.

El Plom Ibenc d'Olriols (Sant Esteve de Llitera, Osca).

The leaf of lead, B 1.15, is fragmentas. and broken at al1 four sides. The in-

terpretation is therefore difficult. The fact that the lines 1-2, as noted on p. 987,

are opposite to line 3, which stand upright down in relation to the first ones,

@ves he hint that we have a juridical act. The minutes of judgements note often

the declaration of the plaintiff and opposite the answer of the defendant or the

resume of the president of the judges. By this way, it is possible to note some

words.

Linel-2:lar rhlrm Z L ~ r b [ l l s l y l z n l zm s2gy /i p' [, "Iiseethathe marched slowly. He wished (something) but íirst [ / / He blessed her, the

pnncess aied because he hold her back. / He belongs to the troupe [."Line 3: m z / h r p [, "He was angry, it is exaggerated [".

The third letter of 1.3 is drawn, p. 994, as h, but the line in the rnidst is just in

Page 25: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 25/66

ACTA PALEOHISPANICAiX 127

the break of the lead, so that there is no stem, cf. z n in 1.2, and B 1.4, Liria 94,95,

MLH, F. 13.2,l. 5. Cf. http:/ /eprints.jiia.it/31/

Genera i Morells, M., 995-1012.

Grafits IbPrics sobre Cerhica. Darreres Troballes a 1'Ebre.

Most of the cited incisions are already published, they were found at other

places. The incisions on ceramic vases can be catalogized by groups, and the

insaiptions come often back The main groups are: the product, for which the

vase has been made to conserve it, T1,the form and fabrication of the vase, T 2,

the user T 3, T 4, wishes and maxims.

p. 1000, T 3.20, MLH, C. 26.1, S r t2,"Guardsman". 1note another unedited

vase from Clairmont - Ferrand, Musée Bargoin, n." inv. :D 52-1-1, insaibed: p

E2 Sr tZ EZ,"wages of the guardsman". Cf.: port.: pre. The vase contained rests of

grain. There is a possible relation to the name of Certorius.

p. 1001, T 2.35, MLH, C. 26.3, g n, "(bumed) dark red".

p. 1001, T 1.4 / 14 / 2, MLH, C. 26.4: z2b, ,&S, grapes", "wine made from

dried grapes", cf. T 1.4 / 14 / 1,MLH, C. 2.51. Cf.A 1.9, MLH, H. 3.4, for Retsina,

6 .Post-Latin texts.

p. 1001, T 2.47 / 8, MLH, C. 26.2, p P, "jar". Cf. T 2.47 / 4, MLH, E. 335, where

the bilingual text in Latin majuscules read: SCcARA,"jara".

p. 1001, T 1.53, s2m, "Well, fountain", a jar to take water from the fountain.

p. 1002, T 2.15 / 11, a, "Come!", cf. T 2.15 / 1-10 mainly from Temel and

Enséme; invitation to come and to eat.

p. 1002,S, This is . . .", isolated letter without parallels or to join with lost

incision on other parts of the vase.

p. 1002, T 3.35 / 6, d 1r l2 1 z m, "This is to lick for the gourmets", cf. T 3.35

/ 1-5 from Temel and Esnémen; insaiption on dishes for special meals.

p. 1012, T 2.10 / 10-12, three other vases are noted with the inscribed letter S,which could be the conserved part of: Ir]$, "First quality", cf. T 2.10 / 1-9, from

different pl ace and also as stamp.

Jordán Cólera, C., 1013-1029.

¿Sistema Dual de Escritura en Celtibérico?

The author pretends to achieve linguistic investigations without knowing

the language. The three examples, which he cites are of sw. language. 1am wait-

ing to consult the publications of the Chronica epigráfica 11,111. The publications

of al1 the drawings and from the cleaned and revised objects are welcome.

p. 10141015,d. . 548.

p. 1018-1020, E 2.1, MLH, K. 0.7, a collection of proverbs: z3 lZ' p z2 /

md'z3 / S$p / /md r n S 2 ! t / z Z h r / m d ' r g a / / d t u + n / nz3 n2S' b3aSp

Page 26: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 26/66

128 HERBERT SAUREN

r / / S E' p d / s'a4d m ' m s2 t z3 g // m E' 12 ! p z2 / Cz g t2 ' b, "Who is

afraid, becomes angry or creates hate. / / To be equal to the father, who is bril-

liant, what is it worth for? / / A big family, wifes, people, it protects. / / Who

precedes rapidly is the boss. Who comes behind? The wife!". / / It is better to let

go someone ahead, than to carry it alone."

p. 1022, E 6.3, MLH, K. 6.1, the bronce of Luzaga, minutes of a military tri-

bunal. The delinquent acted against his orders. He has been reprimanded but

probably saved by his clan from slavery.

m E 1 2 ' 1 / z 3 t q s 2 / 5 d c h r p z2 & p r / / s 2 ( y ) z 3 m n 2 p d / Cz t r m

1 r h t g / s2(y)h z211w2 y C / n2a4 &n> n2p 1 h 1 d g E t / d 12 ' p F 11' n ' z 3 m d g w / m t n 2 m h 2 t l lC mZ2'1 / E ' z 2 m pa5 C m l 2 ' l / / n z 3 l 2 '

t n 2 r g E / n s 2 h p z 2 / n t 2 C / l s 2 h p z2 [ d l r S / n2Z' / z3 t p s 2 / / C z m

E' p z3 t<t> m ', "Traitor, you are bowing! Do you wish to hurry for prayer,

in order to save the contract? / / He shall suffer from a "bad m o u th . Who

runs around from one to the other, deviates from the right way. Will your

clan save you from slavery? This / / may happen. We investigate what you

destroyed, which evil has been caused. 4: Our living members are strong.

Those, who perished, our dead, got the best offerings 5: from the religious

community. They are now strong in the other life following to the words

of the religion. 6. We will go quickly ahead, we will make the balance. Did

we reach the victory in the same way? Did we reach the victory later acting

in the same way? But, in the first place, we are offended that you tear your

clothes, even if you wish strongly the greatest victory."

p. 1025-1026, a bronce figurine: 1 / z3 y' m r n a / Sz2 m q sZ / s2 m g m a5 q r //

p s2,"A ion, he devours what he sees. This one comes from the foundry. Death

for al1 what he preys. Cut in the midst". In comparaison with E 5.3, MLH, K. 7.3,

a r y t2,"lioness", the first letter is an abbreviation of laiL "lion".

p. 1029, The coin should be cited with DCH 2, 68-69, CNH 240. The full leg-

end reads: Mi 28 L 75, Es.: l."1: z 2 C v ' n p a4,"This is the cheikh, we are the

troop"; L76, Es.: 2." 2-4." 4: n z2 BE' n p a4,"The cheikh commands, we are the

troop". The letters on the head side show that the armed forces were co-emit-

ters: 2." 2: n p d, "We are the troop", 3."3:<p> a4;4." 4:p a4,"The troop".

Lorrio, A. J., Velaza, J., 1031-1048.

La primeira inscripción Celtibérica sobre Plomo.

The leaf of lead, B 1.16, is very close to the bronce tablets of Botorrita. It is

a letter. The language is principally South-West Semitic. The writer wishes to

avoid a juridical process and proposes to his addressee to pay a huge som of

money. The persons involved are young, rich, but of lower rang as the cited

magistrates. The first side is the letter, proposing an act of corruption; the back

side is the answer.

Page 27: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 27/66

ACTA PALEOHICPANICA D( 129

n h t @ l m F n t S m F S l t l l n P S d / t 1 2 d h 3 p h l n P ' 2 / / n t S t z 3 p

l n q z 3 S F l w r m / / ? ? l n 2 . ' S m l t 2 t l m . w m S t / m F / / r n v p t S m / n 2 h

S m S / S z 2 m r m / / d l n 2 z 2 ~ n / n 2 d l 2 . w / n 2 d rc F S / / w 2 n 2 m w

9 p r d I f . 5 f r n P / / z r ' S F / z 2 P / p b r P m S l m ? p r / / h 2 m r"Theemir accuses. It is better that we postpone the darnage.; It is an agree-

ment. It takes long-time to be subjugated to a sentence. The Mighty receives

an advantage. / / We postpone, it is speedy. The sheikh makes injuries? As he

wishes, / / this is life. Agreements are fads. Great! The best and flattering! The

best! / / The best of findings! The agreement is the sun of young men. / / What

we will bring together for us: to be kissed and to be offended. To be kissed is

equal to be fe&. / / But, what is well-being, but, what is stupid? (Have we) to

fill a load of Z i i z for the sheikh? That's it. It is good to give an advantage, betterthan to be stupid. / / Life for the Lord."

m s2 / m y 2' r // S r t w ' 2, "(Answer:) to give a benefit, best for a huge

arnount, for the Prince and the Mighty.

Panosa, M. I., 1049-1066.

Nous Documents IbPrics de la Area Catalana.

p. 1050-1051, T 4.104, between the handles of an amphora: S l2 h , "This

is for the friendship, take it". The stamp in Latin letters has a clear separation inthe rnidst: ME VI. The interpretation as a personal, Mevius, name is not impos-

sible, but against the separation of the two groups of letters and the wide spread

utilization. It seems better to me, to accept an abbreviation:MEfjor) VIfno), Best

Wine". Cf.: LF, http:/ /eprints.jiia.it/34/

p. 1051-1052,T 3.11 / 8, on the bottom of a cup the owner is indicated: ' 2,

"The Mighty".

p. 1052-1053, T 4.105, on the outer rim of a drinking vessel: ['a]' t / 1 d S p

s2 z g F , "You gave it. Quarrel (on the one,) who breaks it, (on the one,) who

spits the drops."

p. 1053-1054, T 4.106, potsherd of a drinking cup: t2 r z q q dí lm t2 , "the

cup, which is a rhyton of [ ] . . .".The last two letters may be the end of the in-

scription, which is arranged in a bow. The letter m, is slightly damaged.

p. 1054-1055,T 3.54, inasion on a cup, from the left to the rigth: y d S r', '%e

righteous". The lettery has the form of 3 , c f .S 1.20. The last letter stands upside

down.

p. 1055-1056, incision incide the bowl, dextrorse and propably Latin majus-

cules, cf. Post-Latin inscriptions.

p. 10561057,T 3.55, foot of a pyxis: k2 n P, "college".

p. 1057-1058, T 2.21 / 13, flate ceramic vase, incised on the bottom. On one

Page 28: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 28/66

130 HERBERT AUREN

side stands the Latin majuscule T, with the crossed letter S, T S, "saucer". Op-

posite to it: t b, "good".

p. 1058-1059,T 2.66 / 1, cup, incised on the outer wall: i 53 h, "one wishes it

urgently".

p. 1059-1060,T 1.2 / 19, cup, incised as previous: m uF, "Water".

p. 1060-1061, T 2.66 / 2, cup, incised as previous: i S y, "one wishes it ur-

gently", phonetic variant of previous, p. 1058-1059.

p. 1061-1062,W 1.9,distaff:a S d t y u+n t2 m // d n z d n S p 2 Greek /

Roman spouces: To make a halt, to wish the result". The íirst half is in dextrorse

direction.

p. 1063-1064,T 4.107, a cup, incised on the outer wall: z d s2r @ p ?f 1,"The rninister fears the [. .. 1". The letter stands vertically and resembles to

the Latin letter E.

p. 1064-1065,T4.108, a sherd of bumt clay: r s2 zd gf, Begin and it comes".

The letter t stands at the end but lower and not on the same line.

Silgo Gauche,L.1067-1074.

Una interpretación de la lápida Ibérica de Civit (Tarragona).

The limestone of Civit, S 6.26, measures: 49,5 x 39,O x 20,O cm. and has 5

lines of inscription. The author repeats the publication of NLI, 159-165.He adds

the document of black marble from Sagunt, MLH. 11.13.This stone is lost; the

drawing in MLH, suggest the facade of a building. The drawing of the actual

publication is different from the MLH, and let suggest a slab to implant into

the ground. The letters are also drawn in a different way. MLH declare that the

drawing is made by Hübner after the drawing of Palos. Originates the present

drawing from Palos himself, as L. Silgo Gauche points out? Measurements are

unknown.

The inscription from Civit, S6.26: / / marks the lines, / indicates the separa-

tor of words, sinistrorse direction. Cf. also: LF and: http:/ /eprints.jiia.it/34/

' z2 m z d 9 // hz hz-P 'd d z // n t2 d hz-l2 d h2 /

nug // n d / d d t-' ' d //

d n l t 2 z nz2

The mighty prejudice rapidly the life of a friend; he retakes advantages al-

ready granted, he decides following to his own opinion about the friend and

his life.

The emir gives a friendly kiss, if someone retums to him.

The lord beats the one who embezzles.The inscription from Sagunt, S 8.33: / / mark the lines, dextrose direction.

mz z d P ' mzllz. d hz yh2V/ / lb b d m d mg

Who goes away, deposits OUs goods) and he goes. Who wishes to save his

life, departs. Who travelled much, becomes sedentary in his life(time).

Page 29: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 29/66

ACTA PALEOHISPANICA IX 131

The two texts have nothing in common. The inscnption from Civit criticises

the govemors, the mighty, many times the mler of a city, the emir, who controls

in the name of the king or govems bigger towns, the lord, at the head of smallcities but also as secretary of the king.

The stone of Sagunt, written on the more precious marble, seems to be a

shield at the entrance a house whose owner became sedentary after travelling a

10 t .~~he funeral stones found at Sagunt are of lime- or sandstone.

The conviction that al1 inscriptions on stone were funeral slabs is not proved

and wrong.

Vocabulary.

The alphabetic arrangement guards the phonetic writing. The citations

of the didionaries are shortened and give only the essential sense of the texts.

> a-: prefix, imperf, l*p.

> a : inte unction, sw.: 'A, 'a, particule d'exclamation.

>d g :acc., loc., sw.: ' A WG, 'awg, le lus haut point du ciel.

> a h : nte undion, sw.: ' AH, 'ah, exclamation de douleur. -> d h r p : mperf. l*p. sing., sw.: H R P, harafa, vanter une chose outre me-

sure.

> a E, b2, @ :norn., ' h2n : gen., suffix 1"'p. pl., a h m, norn., pl., sw.: ' AH

W, 'a 'a b w , frere, ami, compagnon, semblable; nw.: 'a h,, brother, used in

epistolary style arnong equals.

> a 12, l2 :perf. 3* p. m. sing., sw.: ' A L Y, 'ald, etre haut, etre élevé en rang,

en dignité, etre illustre.

> a m, d'm :norn., sw.: ' A M M, 'amm, dessin, projet, ce qu'on propose.

> a4 m : imp. 2ndp. m. sing., sw.: 'A M M, 'amma, se diriger, tendre vers un

lieu.

>d m : acc., 'm :norn., sw.: 'A M, 'amam , oule, peuple, populace; nw.: ' m,,

people.> a m y n :nom., name of Egyptian god Amiin.

> a n : nterrogative pronoun, nw.: ' ,, wherever, where.

> a n : ntroduction of sentences, sw.: 'A N, 'un, particule qui exige le futur, que.

> a n ,d n :norn., ' n m, nom. pl., sw.: ' AYN, 'ayn, oeil, pl.: 'a'ydn, personnage

principal, seigneur, maftre, chef; nw.: ' y n,, 1.eye, 2. source.

> a n z3:gen., sw. : ' A N S , 'dnisat, fille d'un caractere doux, borne fille.

> a q l2 : mperf., 1%p. sing., sw.: Q W L, qnla, dire, parler; nw.: q l,, voice,

sound.

"Cf. The description of S 5.10, MLH, D. 10.1, which had probably the same shape on thedrawing of Hübner and which is an nscription at the entrance of a tribunal. Cf. also ArBe, 174,186,111-2 S 3.5, MLH, J. 12.3, an exam ple of the o lder period found at Corte de Freixo.

Page 30: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 30/66

HERBEñT AUREN

>ar:cf., ran.> a2r :d., ' .

> a r m :cf., r m.> d r p d : c f . , r p d .> a S2 : orn., sw.: 'A Y 3, 'ayS, vie, maniere de vivre, en Égypte, pain.> a Sd t : om. pl., nw.:' S,, man, woman, hebr.: 'iSah, ass: aSatu, pl.: aSatu.

>a S2' l2:d.,Sa 1,.

>a S E :nom., sw.: 'A 3H, 'aSih, etre en colere.

> a f :personal pronoun, sw.: 'A T T, 'anta, toi ; w.:' n t h, you; ass.: atta,

you.

> a6 t z :gen., sw.: 'A T Z, 'esa,e jour, la matinée parut, un te1 est mort.> a y : nte jection, sw.: 'A Y, 'ay, inte jection, O!, charge négative: hélas!

>' y :norn., nw.: ' y,, Punic, in the cense of península.

> a t) cc., lat.: asum.> A : bbreviation of ass. :alu, town.> ' dc t : d . : ' t u .

>' aS d, ' :perf. 3dp. m. sing., sw.: 'A W D, 'ada, revenir, retoumer, répéter,

réitérer, repousser quelqu'un, changer; w. : w d, to visit regulary.

> ' b r, to go away, to pass, nw.: ' b r, geographical indication, cf. bab.: ebermri,on the other side of the rivers,d. Iber / Hiber and the antinym His- / Cis- in

Hispania.> ' d : d ' d d .> ' m : erf. 3"'p. m. sing., sw.: 'A G M, 'agama, saisir avec les dents et mor-

dre.

>' hZ, b2:d.,aE.

>' l2:d.a 1,.

>' m:d.,

a6m.

>' m P :perf. 1"p. sing., sw.: 'A M Y, 'ama, courir.

> 'n :norn., sw.: 'A W N, 'm, ide, assistance, secour; nw.: ' n, = sing. abs.

of h n ,= benevolence,>' n m : f., a n.

>' r :gen., d :norn., sw.: 'A W R, 'qirat, immense quantité; nw.: ' w r,, to

be blin-ded.>' r i& : erf. 3"'p. m. sing., sw.: 'A R Y, 'uriya, etre nu, passiv: etre dépoullé

deses

vetements, ou de tout omement, 'arin, nu; nw.:'

y,, to strip of,'

y,, cold,naked. ' r, ii to be desnudated. Cf. the phonetic writing at the end.

>' r t : cc., sw.: 'A R D, 'ara, terre, globe terrestre, nw.: ' s earth, land.

>' S p : mp. 2'"'p. m. sing., sw.: 'A S P, 'a~fa, . souffler avec violence se dit

du vent. De la : l courrut, il partit avec une grande rapidité.

Page 31: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 31/66

>' Sm :norn., pl., nw. : ' y, ' y, to make.

>' t p t :norn., sw.: 'A T P, 'iyat, branche de la vigne qui s'appuie sur I'écha-

las.>' t a :perf. 2ndp. m. sing., - a ~ tg, perf. 3"'p. m. sing., suffix 2"dp. m. sing.,

m t ' ptcp.N om.,' d t, V aT t, verbal substantive, sw.: 'A T W, @aN, donner

quelque chose A quelqu'un, accorder, agréer la demande, exaucer la priere.

>' V : nte ection, sw.:'A P, 'ufi épugnance, douleur, dégofit, i !,ouf !; nw.:

' ,, conj.: also, moreover, even.

>' Z , z2,' t3: orn., ' 2m,' z3m, nom. pl., sw.: 'A Z Z,'aziz, puissant, fort; nw.:

z z,., to be strong, strong.

> b : reposition, sw.: B, bi-, inséparable, dans, en; nw.: b , n, inside, on, dur-

ing, by means of,with, through.

>VI :perf. 3* p. m. sing., sw.: P Y,j, .dans, en, ici, c'est présent.

> b n :participle, sw.: B Y N, bana, Gtre séparé, éloigné.

> b r :perf. 3* p. m. sing., sw.: B R R, barra, Gtre bon; nw.: b Cr, to make clear.

> b S t2 :gen. sing., b S m, gen. pl., sw.: b Sm, perfume, spices.

> CAR :nom., sw.: q a y a t , village, ville; nw.: q r y, village.

> d :prep., cf. d and post-Latin de .

> d d :acc., nw. : w d,, friend.

> d d :acc. : sw.: D W D, ii dawwad, se balancer a la balancoire ; w. :d w d,

caul-dron, here, receptade, scale.

> d :norn., gen, sw.: D H U, da&, pousser en donnant un coup sur la

nuque.

> d :perf. 3"' p. m. sing., sw.: D W H. d n h , s'abaisser, Gtre méprisé, sou-

mettre.

> d l2:gen., m.:DW L, dawlat, P1.: dawal, pouvoir, empire, monarchie univer-

selle, dynastie, farnille régnante, princes de la famille régnante.

> d lZs2 :perf. 3" p. m. sing., sw.: D L S, dalasa, tromper quelqu'un dans la

vente en lui cachant les défauts de l'objet vendu.

> d n2 :perf. 3"' p. m. sing., sw.: D N W,daniyy, proche, vil, bas, humble.

> d r :norn., sw .:D WR,dar, maison; nw.: d r,, family, d r h,, courtyard, d r h,

cer-cle, administrative subdivision of the town.

> d r :norn., sw.: D WR,h,onstant, nw.: d r,, for ever.

> d r r :gen., sw.: D R R, darr, lait en abondance, caradere, fig. :un homme

excellent.

> d t w' n : nf., norn., sw.: @n, avoir une nombreuse postérité, beaucoupd'enfants.

>4 : el. pronoun, sw.:oW,da , m a b , possesceur, cf. de .

>g a, g v' perf. 3* p. m. sing., g tZ,perf. 3"'p. f. sing., g w, perf. 3'"p. pl., sw.:

G Y', @, venir A, venir diez quelqu'un.

Page 32: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 32/66

134 HERBEKTSAUREN

>g b r :gen.; sw.: K B R, kabir, grand; nw.: g b r,, to be strong.

>g :perf. 3* p. m. sing., sw.: G H H, @+a, lancer de la bouche.

> g h2:perf. 3* p. m. sing., sw.: G H W, gaS#, renverser une bouteille qu'on

vide.

>g t :perf. 2" p. m. sing., sw.: G WH, g ü b , perdre, détruire, anéantir.

> g m :norn., sw.: G M', gima', réunion, rassemblement, totalité, le tout.

>g n :norn., sw.: G WN, gawn, rouge foncé, noir.

>g n a2: 1Perf. 3. P. m. Sing., sw.:G N Y,gana, cueillirun fruit, 11ganna'a, etre

mur et bon Li cueillir, se dit des fruits, abonder en produits qu'on cueille.

>g r : erf. 3* p. m. sing. pl., sw.: G W R, güra, chercher refuge ; .,nw subst

>g r :norn., acc., sw.: G W R, ~LW,oisin, ami, patron, protedeur, client, proté-

gé, gna t , voisine, femme, épouse; nw.: g r,, dient, follower of a man, proselyte.

>g s2: orn., sw.: G S S,gassa, examiner, g S y S , q S y S, chief, senator, cf., s2.

>g tZ :cf., g a.

>g tZ lZ !b :VIII, inf., sw.: G L B,vIII 'igtalaba, anéantir, détruir, réduire tout Li

nen; nw. :g 1 p, to sculpture.

>gwZ:cf.,ga.

> g zZ:perf. 3* p. m. sing., g z n :perf., l* p. pl., sw.: G Z Z, gazza, couper,

faucher; nw. :g z z, to shear, to clip.

>gzn:cf.,gz2.

> h : n some inscriptions = ü.

> h g n :perf. lSt. pl., sw.: H Y G, haga, etre mis en mouvement, etre soulevé,

excité.

> h g m :norn., sw.: H G M, hagam, grande coupe 2 boire.

> h h S :norn., sw. H W 9, haulS, grand nombre.

>HI, Hiber, d.nw.: ' r , geographical indication, far side (of the nver).

> h r p : nfinitive, sw.: H R P, II harrafa,se hhater de dire ses prieres.

> h S :perf. 3* p. m. sing., sw.: H Y 3, haga, etre agite, excité.

> h t t : mp., sw.: H T T, hat, faire venir les chameaux; hdti, prends, prenez.

>Y :y !9 V : imperf. 3rd p. m. sing., Y , a, h2a, 11 3* p. m. sing., y!a6 n : I3"'p. m. sing., suffix 1st p. pl., sw.:H W Y, hayya, vivre 11conserver en vie, laisser

vivre, faire vivre.; nw.: h 717 y,, to live, to restore, to keep alive.

> Y :gen., h2,S :acc., S a n2, ' n :norn., suffix lSt. pl., h i, gen., sw.: H W Y,

hi-yy,vie ; w.: h y,, life.

> h a , ' :cf.,h2.

>h b :nom., sw. :HB B,hubb, affedion, attachement ou amitié, cher, aimé.

d : rnp. 2nd . m. sing., sw.: H D Y, hadiya, s'attacher 2 un lieu et y rester.

> h d P :acc. :,nw. :h d y,, to rejoice, to jeer.

> g, bZ :perf. 3* p. m. sing., participle, sing. /pl., sw. :H WG, a, avoir

becoin de quelque chose, .

Page 33: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 33/66

ACTAPALEOHISPANICAIX 135

> h i, cf., h2.

>y-P : mp. Zndp. m./f. sing., sw.: H L L, @lla, dénouer, défaire un noeud.

> y-12,y l2 1 : f. h l .> y m :norn., sw.: YMM, @mma, chauffer; nw.: h m m ,, to heat, h m m,, hot,

feverish, h m,, heat.> h2m : erf. 3* p. m. sing., sw.: HM Y, b m d , interdire, défendre I'usage.> m l2:acc., sw. : M L., k m u l a t , bete de charge, fardeaux.

> h2 n :norn., k n m, norn., pl., sw.: H N N, @nn, compassion, piété; nw.: h n

n , , to be benevolent, pity, compassion, clement, merciful.> h p 1 :perf. 3* p. m. sing./pl., sw.: H P L, @fala, se reunir, affluer, ramasser.

> h2p r : nf., sw.: fl P R, kfara, savoir la fin de quelque chose; nw. : p r, , to

dig.> p t2:norn., sw.: H P T, hufaya', trPs gros et replet ; w. :h p y h, care, ef-

fort.

> h2 r : acc., sw.: H WR, hiir, dommage, malheur sur malhegr.

> h r a sZ :norn., sw.: H R 3, @riS, mde, qui mange beaucoup, vorace, cha-

meau.

> y 5 :perf. 3d p. m. sing., inf., sw.: H S W, k 5 0 , remplir, farcir de quelque

chose.

>hZ5 : inf, sw.: H W 3, haga, traquer une bete pour la faire entrer dans lesfilets.

5 perf. 3d p. m. sing., sw.: H Y 3, hSa, avoir peur, Gtre effrayé.

> hZSd :perf. 3'dp. m. sing., sw.:H SD, husada, se réunir, rassembler, reunir.> h2 :perf. 3* p. m. sing., sw.: WT, @a, prendre garde, faire attention,

>hZzd n :perf. 3d p. m. sing., sw.:H Y N, hana, Gtre sec, périr, etre éprouvé de

malheurs, Myinat ,malheur, accident.> y r :norn., sw.: H Y R, b y r , bon, excellent.

> h z :preposition, sw.: oW, hudwa, en face de, hudwan, vis-a-vis.> h2z t : inf., nw.: h z y,, to see.

> y z t :gen., sw.:H WZ, !rau>zat,até, réunion, cercle, assemblée.

>h ' perf. 3d p. m. sing., sw.: H W, M', épeche-toi, et viens vite a nous.> S a nZ , Z! 6 n, h2' n :d.,h2.

> d :norn., sw.: H W D, h w d , jeune fille délicate et aux formes gracieusec,

jeune femme.

>hZg:cf.,.g.

> E m : orn., pl., sw.:H WH, haurlr,peche (Égypte), pmne (syne).> h 1, !r2 lZ :nom. h2-12,gen., sw.: H L L, hill, ami intime, amitié.>h3p :perf. 3rd p. m. sing., sw.:H WP, hafn, craindre, redouter, craindre.

> b2! d :perf. 3* p. m. sing., sw.: H P D, hafada, marcher d'un pas rapide.

>@! p r, h3d p r :perf.3* p. m. sing., sw.: H P R, bufara,proteger.

-BAEO 2007-

Page 34: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 34/66

136 HERBEm SAUREN

>E p t :gen., sw.:H P P, b f l J hyene.

> E p y [y :perf. 3" p. m. sing., sw.: I!P Y, b f i y a , se cacher, b F y y , caché.

>

E p zZ: nf., sw.: H P Z, !rafam, pousser, faire marcher devant soi, pousser.> p r : nfinitive, sw.:H P R, b f m a , observer, garder un pacte d'alliance.

> S : nom., sw.: H W S, S&, menus ustensiles, meubles, effets de peu de

valeur.

> S t : om., sw.: T T, -M,ligne, raie, chemin.

> i-, y-, prefix 3"'' . m. sing.

> i p' : mpf. 3d p. m. sing., sw.: P 'W fi'at, troupe d'hornmes, d.: a.

> i s y : d . , i S y .

> i S r : impf. 3'" p. m. sing., sw.: S W R, g r a , toumer le visage, rendre un

som.

> i S y : mpf. 3" p. m. sing., sw.: S Y ', Sda, vouloir.

> -kZ : uffix, 2" p. m. /f., sing.

> kZ n P : om., nw.: k n t,, companion, colleague, lat. : onsilium.

> kZ p : erf. 3" p. m. sing., sw.: K P P, kaff coudre, remplir tmp une vase.

> P! :particule, sw. :L, la,affirmation; w.: l', exclamatory particle, yea, oh,

certainly.

> 1, l2:preposition, SW. :L, li, inséparable, pour; nw.: lY to, on, at, in, of, for.

> 2: om., abbreviation, sw.: L Y T, i t , lion.

> 1 b :perf. 3" p. m. sing., sw.: L B B, labba, 1. s'arrGter, mettre le pied A terre.

> P b d :perf. 3" p. m. sing., sw.: L B D, labada, 6tre par terre, sJarr6ter dans

un lieu.

> 1 d , l2 d :perf. 3" p. m. sing., sw.: L D D, ladda, se quereller, avoir une rixe.

> P d n : om., sw. :LDN, laduna, 6tre doux, tendre, mou au toucher.

> P d s2 : rnp. 2" p. m. sing, sw.: L D S, Iadasa, lancer une pierre contre quel-

qu'un.

> 16 : erf. 3" p. m. sing., sw.: LQ l a a a , 6tre doux, agréable, délicieux.

> P' h : mp. 2" p. m. sing, sw.: L W Y, l m q , 1. tordre.

> l2 w :perf. 3" p. m. sing., act., and pass., sw.: L H W, la. faire un af-

front.

> l2 m ' :perf. 3d p. m. sing., sw.: L M ', lama'a, briller de loin Iégerement,

mentir.

> 1'-n :negation, sw. :L N, lan, non, particule négative pour le futur.

> 12! p :perf.3"p. m. sing., sw.: L PY, lafa@, bdler, causer du mal.

> 1 S tZ :perf., 3" p. f., sw. :L Y S, laisa, n6tre pas, n'etre point; nw.: 1 y Jy com-bination of adverb of negation, 1 ',, and noun ' y J.

~lP:perf.3rdp.m.sing.,lt:imp.2"p.m.sing.,lZtZ:inf., w.:LWT,l@a,

frapper, atteindre, joindre I'un avec l'autre.

Page 35: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 35/66

ACTA PALEOHLSPANICAD( 137

> l2z2 :norn., 1 z m :gen., pl., sw.: L W S, luis, qui aime les íriandises, lec dou-

ceurs.

> P z :perf. 3rd p. m./f. sing., sw.: laisa, n'6tre pas; nw.: 1 y 5, negation, 1 ',,noun ' 5.

> -m :suffix of pl., cf. nw.: -Tm.

> m :negation, sw.: M', mu, particule négative.

>M, m : orn., sw. :malak, mi.

> m a2, m d,m ' : ronoun, sw.: M', mu, quoi; nw.: m ', m h,, what ?> m a s :acc. :sw. :M WH, d,eau;nw.: m y m , subst. m.pl.: water.

> m d 3:perf. 3* p. m. sing., sw.: M 'S, ma'asa, se fzcher con* quelqu'un.

> m ' :preposition, sw.: M ', aca, mar,avec.

> m ' nterrogative pronou, nw. :m y,, who?

> m ' r : erf. 3* p. m. sing., sw.: M 'R, macira,avoir la chute, tomber.

> m d : c f . m d t .

> m d :adv., sw.: M D D, madd, pl. mudad, crue, accroissement; nw.: m ' d,

very, much.

>m d g :perf. 3* p. m. sing., suffix 2nd . m. sing., sw.: M D D, madda, accorder

a quelqu'un un délai pour le payement d'une dette

>m d t :nom. f., m Dd , m d n, nom. pl., sw.: M D N, madinat, mudun , ville,

a t e ; w. :m d n h, jurisdiction, department, province, town, city, state.

> m g :perf. 3* p. m. sing., sw.: M W G,muga, s'agiter se dit de la foule, du

peuple.

> m g :norn., sw. :M W G, m* verbe: 6tre agité, flot, vague, onde, lame.

> M h n :nom. :Lat., abbr. :municipium.

> m k2 :norn., m hZn, gen., suffix 1" p. pl., sw.: M H H, m e , e coeur meme,

la partie la plus pure d'une chose; ass. : he head.

>m N S t :acc., sw.: MH S, rna&Sa, brGler au point de noirar, oter la peau de

dessus, mühiS, qui brille et endornrnage, feu, chaleur excessive.

> m & lZ! :SW.: H L L, ptcp. m u b l i l , déranger I'ordre, trahir qqn., lui 6tre

infidéle.

> m E' t :perf. 3* p. m. sing., sw. :M H T, ma-hafa, ressembler son @re, se

dit &un fils qui est comme qui dirait son @re tout craché.

> m i g : perf. 3d p. m. sing., M W G, muga, a r e agité, s'agiter se dit de la

foule.

> m 1 :perf. 3"p. m. sing., m 1 ptcp., sw. M Y L, mula, se pencher , évier,

s'écarter du vraie ou du juste.> m l2d :perf. 3* p. m. sing., m l2a g, idem and suffixe2"" p. m. sing., m l2 ' :

participle, inf., sw.: M L', mala'a, emplir, remplir; nw.: m 1 ',, to be full, to fill.

> m l2' cf.: m l2d .

> m 12'd:norn., sw.: M L D, mald, tender, délicat de corps.

Page 36: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 36/66

> m P g, m r g, M r g :nom., sw.: M L K,malik, mu lük, mi; nw.: m 1 k3,king.

> m B 1 :genitive, sw.:M L L, millat, pl.: milal, religion, dodrine religieuse.

>m lZ : mp. 2ndp. m. sing., sw.:M L Z, malaza,partir en emportant quelque

chose.

> m n : interrogative pronoun, sw.: M N, man, qui ? nw.: m n,, who.

> m n :perf. 3d p. m. sing., inf., sw.: M W N, mana, noumr, entretenir, appor-

ter, fournir des vivres a quelqu'un.

> m q sz :gen., nw.: q S , manufadurer of cups; fr.: casse; ingl.: to cast; germ.:

"GulJ", prefix mi-, words of place and instruments.

> m r, m r a :nom., sw.: M R', mar', homme; nw.: m r ', ord, master.

> M r g : c f . m l Z g .

>m r d : nf.,sw.:M R D, marada, tremper, sucer, couper, retrancher, d e r .

> m r r : nf., sw. :M R R, marra, passer, s'en aller, s'éloigner.

> m r S : nf., sw.: M R 3, maraSa, macérer, gratter, frotter avec les bouts des

doigts.

> m sz, m S : inf., sw.: M Y Z , maza, séparer, domer queique avantage sur

I'autre.

>m sz t :perf. 3* p. f. sing., sw.: M S', masa'a, suivre, tenir.

>m S :cf.,m sZ.

> m S :perf. 3&p. m. sing., sw.: M S S, maSSa, traire une femelle en ayant soinde lais-ser un peu de lait dans les pis pour ne pas l'épuiser.

> m S t :nom. : w.: M S T, maSt, peigne, qui peigne toujours, flatteur.

> m t n , m t nZ:nom., gen., suffix lS t. pl., sw.: M W T, mawt, mort, trépas, nw.:

m t,, m w t,, m w t, to die, death, plague, pestilence.

> m t ' :cf.: ' a.

> m . t d':perf. 3d p. m. sing., sw.: M D Y, m@, passer, avoir lieu.

> m wZ :perf. 3* p. m. sing., sw.: M ' Y, ma'a, tendre, étendre, semer la dis-

corde.> m U? :nom., sw.: M WH, m&, eau; nw.: m y m, subst. m. pl. :water.

> m y : nterrogative pronoun, nwr.: m y,, who?

> m y d :adverb, sw.: M D D, madd, pl. mudüd, crue des eaux, accroissement

du jour; nw.: m ' d, very, much.

> m y m :gen., sw.: M W H , m&, eau; nw.: m y m , subst. m. pl. :water.

> m y n :perf. 3* p. m. sing., sw. :M Y N , mana, mentir.

> m y t :perf. 3* p. m. sing., sw. :M Y T , mas, opprimer, repousser, chasser.

>

m z:perf. 3&p. m. sing., sw.

:

M Y Z , maza, passer, séarer, aller d'un lieuun autre.

> m z d : erf. 3"' p. m. sing., sw. :M S D, masada, se dépecher, aller plus vite.

> -n : uffix, 1" p, pl.

> n d':cf., n zi?.

Page 37: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 37/66

ACTA PALEOHICPANICAiX 139

>N A 1M : mp. 2"*p. m. pl., sw.: N W M, nnma, dormir, sommeiller, se cal-

mer.

>nzd

@cn>, n AZ n h :pers. pronoun, sw.: NHN, nahnu, nous; nw.: '

hn,

we.

> nZa r, n r :nom., sw.: N W R, nar, niyar , eu; nw.: n r,, n w Y,, fire.

> n a S g d': mperf. 1"p. pl., sw.: S G W, Sagn, causer un plaisir, vaincre, cf. :

s z g y -> n ' :perf. 3* p. m. sing.1 pl., sw.: N ' , na'aSa, prendre, au contraire: laisser

tomber.

> n d, nZ d : perf. 3* p. m. sing., sw.: N W D, nada, domer un baiser Aquelqu'un.

> n d n : nf., ass.: nadnnu;nw.: n t n, to give.

>nh:cf . :nu? .

> n h Z : c f . , n w Z w .

> n @ : cf., n u? hZ.

> n : nf., sw.: N H H. naf iat , les dix pour cent que le percepteur de dimes

se fait donner en sus de la dime.

> n t :perf. 3*p. m. sing., sw.: N T, n a b t a , tirer, sortir.

> n kZ : pass. perf. p. m. sing., sw.: N K Y, nakd, bleser; nw.: n k y,, to beat,

to hit.

> n 12! :perf. 3* p. m. sing., sw.: N W L, nnía, domer quelque chose, &re gé-

néreux.

> nZ ' : imperf. 1"p. pl., sw.: N L ', da , affecter profondément quelqu'un et

lui causer de l'agitation, du malaise.

> n m : nom., n m g, acc., suffix2ndp. m. sing., sw.: N Y M, nim, bienfaisance

excessive, doux, bienBtre, aisance.

> n2p 1 h : imperf. 1" p. pl., sw.:faln, rechercher, examiner, h = ü .> n q z3 :perf. 3d p. m. sing., sw.: N Q Z, naqaza, bondir, faire des bonds en

courrant.

> n r :cf., nZa r.

> n r :nom., sw. :N W R, nür, 1. lumiere.

> n R t' :nom., sw.: N ' R, na'ara, etre excite, se jeter sur quelqu'un; ass: néru,

to kill.

> nz r g E : mperf. lap. pl., sw.: R G j, ragah, pencher d'un caté A cause du

poids, se dit de l'un des deux plateaux de la balance, peser plus qu'un autre.

> n sZh : f., s2h.> n S : perf. 3* p. m. sing., sw.: N W S, nasa, rester en arriere de quelque

chose.

> nZS! :nom., sw.: 'AN S, ' ins, hommes; 'anis, ami; nw.: n S,, ' n S,,, man,

person, people, mankind.

Page 38: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 38/66

140 HERBERT AUREN

> n t, n t2 :perf. 3" p. m. sing., sw.:NW T , nqa, pendre, suspendre, traiter une

affaire ?t son propre gré,sans consulter personne.

> n t2 p h : mperf., l*p. pl., sw.: T P W , apü, 1.sumager, 4. mounr.> n2 r : erf. 3&p. m. sing., sw.: N T R, n w a , garder une vigne, un jardin de

palrniers, un verger; nw.: n S r,, to guard, to proted.

> n t S : mperf. 1" p. pl, sw.: T W 5, II t m a S a , accorder un teme plus éloi-

gné.> n zd,n a' :norn., n h :gen., sw.: N W Y, =y, ami, T5.34, Liria 75, Anej.

533: n u? p u? y 'm n u? d m h r, Nawi, in the language of Yemen : mar, emir.

> n zdy, n y, n @ :norn., nw.: n w h,,, to be calm, adj.: calm, at rest.

n z3: orn., siv.: N S Y, nisd , vin capiteux, femmes.> n z2 : nf.,sw.: N S S, nassa, s'éloigner, parcourir.

> n z2 :perf. 3&p. m. sing., sw.: N Z ', naza'a, oter, enlever, arracher une

&ose.

> n z :perf. 3" p. m. sing., sw.: N W Z, nasa, pendiller, etre agite, II naurwasa,

s'arreter.

> n z, n Z3 : tcpl., sw.: N Z Z, nazza, se mettre courir, désirer.

> n z 2 h g , n Z z 2 W n : c f . , z k .

> n 2 ) P! t : mperf. lap. pl., sw.:Z L T , zala@, marcher avec rapidité.

> n z m : mperf., 1"p. pl., sw.:ZMM , zamma, lier, serrer, élever.

> 0 : d C A .

> p :conjunction, sw.: P, fa, inséparable, et; nw.: p,, and.

>p a :gen., sw.: P 'W,fi'at, troupe d'homrnes.

>p d :norn., sw.: P W H,fah, buche; nw.: p y,, mouth.

>p a' &!a : om., sw.: P H W ,f a .m , aromates, poivre, oignon, etc.

>p d : nf., sw.: P W D, f a , continuer se dit des nchesses, d'un état de pros-

pere-> p h :perf. 3" p. m. sing., sw.: P W H, $ha, prononcer un mot, adresser la

parole, fdh, buche, parole, sentence; nw.: p y,, mouth.

> p h t :participle, sw.: P W T, fdta, passer ?t c6té de quelqu'un, passer, mou-

nr.

> p r :gen., sw.: P R R,furarat, farürat, qui fuit, qui court trPs vite ;ardl; norn

d'action defina, s'enfuir, dit d'un cheval de race.

>p r :perf. 3" p. m. sing., p r zd perf. 3" p. m. pl, sw.: P R Y, fard, etre étonné,

stupéfait, perdre la tete.

> p s i p z2 :perf. 3" p. m. sing., sw.: P ' , a'asa, couper, casser avec une ha-

che.

> p sZd :norn., Lat. :fiustum, cf. sw.: P S D, fasid , tre @té, corrumpu.

> p t2 :norn., sw.: P T W,fitat , arre.

> p t2 : orn., sw.: P T W,f i tdn , jeme homme adult, fatdt, jeme fille adulte.

Page 39: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 39/66

ACTA PALEOHISPANICAIX 141

> p t : gen., sw.:P W T,fawt, mort, trépas.

> p t r :norn., nw.: p t r,, tablet, altar-table.

>p t m :gen., pl., sw.: P T 3, fataga, chercher avec soin,fatd recherche.

>

pw 2

norn., p m:norn., pl., sw.: P W H, füh, bouche; nw.: p y,, mouth.

>p z, p z3 : gen., sw.: P W Z,fawz, victoire, succes.

> p z2 :cf., p s2 .

> q d : participle, sw. : Q W D, qüda, défaire, séparer les parties qui tenaient

ensembIe.

> q m : imp. 2ndp. m. sing., a q m : imperf. lst . sing., nw.: q w m,, to rice, to

stand up.

> q q : norn., sw.: qiqü'at, Q W Q Y vase A boire en bois de palmier, cf. G Q

Q-> q r :perf. 31dp. m. sing., sw. : Q W R, qüra, prendre sa proie en traitre.

> q t :norn., sw.: Q W T, qút, aliment, nourriture.

> Y( ' S;) : acc., r S; r s2 :nom., r a g2 g, acc., suffix2nd . m. sing., sw.:R ' S, ra'as,

tete; nw.: r S;, r ' g, head.

> r : imp.2nd . m. sing., r a n :perf. 1" p. pl., a r, imperf. lst . sing., sw.:R ' Y,

ra'ü, voir, apercevoir; nw. : r ' y, to see.

> Y :norn., nw.: r ',, riend, colleague, neighbour.

> r ' :norn., sw.: R W ', rüca,faire peur, attrait, rawac,beauté qui saisit d'ad-miration.

> r ' : nf., gen., sw.: R ' Y, raCay,paitre dans te1 ou te1 endroit; nw.: r ' y,,

rs'y, paturage, herbes que les animaux dévorent; nw.: r ' y,, verb : to feed, r 'y,,

pasture.

> r b: gen., sw.: R B B, rabb, maitre, seigneur, Le seigneur, Dieu; nw.: r b,, r b b,,

r b y,, big, large, important, great, head, chief, commander.

> r d : imp. 2"*p. m. sing., sw.: R D Y, rada, pousser en portant en coup vi-

goureux

> r g : perf. 31dp. m. sing., inf., sw.: R W G, rü@ courir avec rapidité tout

autour ; üig, qui se vend, qui est de bon débit, ou qui est en usage.

> r g a :perf. 31dp. m. sing., sw.: R G c, agaca,revenir, retourner, profiter.

> r-g y : nf., sw.: R G H, raga pencher d'un c6té A cause du poids se dit de

l'un des deux plateaux de la balance.

> r g t :perf. 3 1 ~. f . sing, sw.: R G ', raga'a, revenir, retourner, profiter se dit

de la nourriture qui profite aux bestiaux et dont ils se trouvent bien.

> r g z :perf. 3rdp. f . sing., sw.: R G S, ragasa, mugir, retenir, empecher.

> r h :perf. 31dp. m. sing., sw.: R H W, rahü, écarter les jambes, marcher dou-

cement.

> r h t g :norn., suffixe2"p. m. sing., sw.: raht, famille, tribu d'un homme, de

trois a sept, composée d'hommes seuls.

-BAEO 2007 -

Page 40: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 40/66

142 HERBERT SAUREN

> r h :perf. 3d p. m. sing., r w h2: mp., 2nd . m. / f. sing., sw.:R WH, r@a, faire

quelque &ose le soir, 6tre léger, adroit, habile ou prompt faire quelque chose,

sentir la présence d'une chose a son odeur; nw.: r w h,, to widen, to enlarge.

> r h n :norn., suffix 1"'p. pl., sw.: R WH, rawh, repos; nw.: r w h, tranquiliy,

respite.

> r 1- :norn., nw.: r w h,, to widen, to enlarge.

> r 12 : nf., sw.: R WL, 11rawwala,baver, laisser tomber la bave de la bouche.

> r m :perf. 3dp. m. sing., a r m : mperf., 1"p. sing., sw.: R WM, rama, désirer

ardernment, rechercher.

> r m :norn., sw.: R WM, rawm , ésir; nw.: r w m , , to elevate, to put up.

> r n :perf. 3dp. m. sing., r n w2 :inf.,w.: R N N, rannat, produire un bour-

donnement, un bruit, gémir ; w.: r n n, to announce, to sing.

> r n a :perf. 3rdp. m. sing., sw.: R N W rami, etre attentif, regarder.

> r n w Z t : d . , r n .

> r p d :perf. 3d p. m. sing.,d r p d : mperf. 1st p. sing., sw.: R WP, rafa, Ctre

bon.

> r q Y :norn., sw.: R Q H, raqqak, 11gérer, administrer bien, conduire avec

soin.

> r r : inf., sw.: R Y R, passiv, rira, devenir fort et gras pour avoir été bien

nourri.> r s2 :d., rf ' S).

> r S :6.: f' S).

> r t, r tZ :gen., sw.: R T T, ratt, chef, prince.

> r w Y : d . , r h .

> s2 : si, sw.:se met devant les aonstes pour détenniner le futur,cf. : awf .The prefixe of the aoriste / imperfed is not written in this text.

> s2, z2 :norn., sw.: S 'N, sa'in, qui court, inspecteur, surveillant,S WD, sn'id,

sadat, pl., chef, prince.> s2d ' perf. 3d p. m. sing., sw.: S ' Y, aca,1.courir.

> S dR :acc., nw.: S ' ,, gate.

> s2g y : perf. 3"' p. m./f, sing., sw.: G W, Sagiya, 6tre affligé, 6tre dans la

tristesse, s'en aller, s'éloigner de quelqu'un, le quitter.

>S 1,norn., nw.: S w y, to equal, to be equal, to be of the same value.

> s2 h : infinitive., n2 s2 h, 11 imperf. lap. pl., sw.: S W Y, ii sawwd, égaliser,

partager également, rendre accompli.

>

s2 m : om., sw.: S W M, sbm, source, mort, trépas.> s2 n h r :gen., Post-Lat., port.: senhora, sp.: señora, 6.h = u.

> s2p : mp. 2nd . m. sing., sw.: S WP, safa, chasser, faire la chasse.

> S p r m :norn., pl., sw.: S P R, safir , oyageur, écrivain; nw.: S p rZyscribe.

-BAEO 2007-

Page 41: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 41/66

ACTA PALEOHICPANICAiX 143

> sZ :perf. 3* p. m. sing., sw.: S R R, sarra, réjouir, rendre gai, égayer, con-

tenter.

>S t :cf., S.

> 5 :perf. 3* p. m. sing., S m :ptcpl., pl., nw.: y S ', o go out, to leave.

> S d : nf., sw.: S Y D, q d , chasse, peche, ce qu'on prend a la chasse ou a la

peche.

>S@ :ptcpl., nw.: Sh y, to be thirsty.

> 5 n ' perf. 3* p. m. sing., sw.: S N ',%nuca, aire, IignnaCa, rranger comrne

il faut; nw.: S n ', o make.

> Szd n : mp. 2nd . m. sing., sw.: S W N, gna, protéger, conserver.

>S, SZ, Sz< Sz3,S t, f. : rel. pronoun, :nw. :S,,.

>? :gen., sw.: S Y ',Sq ' , chose, quelque chose, objet, affaire.

> SZ aZ:perf. 3* p. m. sing., Sd ' , tcp., sw.: S ' Y, Sda, vouloir.

>Sd d : orn., sw.:S D D, südda, 6tre juste, droit, sadnd, le juste.

> S a 1 : mp. 2"* p. m. sing., a S a lZ, mperf. l*p. sing., sw.: S' L, sa'ala, inter-

roger, pner pour quelqu'un, sola, demander ; w.: S ' l,, to ask for something.

>Sd p :perf. 3* p. m. sing., sw.: S 'P, Sa'ija , ourrir de la haine contre quel-

qu'un.

> S d z h :norn., sufíix3* p. m. sing., sw.: ST S, gatasu, partir, S ~ S ,nteiiigence,

finesse, habile, msé.

> S h y r :norn., sw.: W R, Sayyir, beau, gras et en beau état, beau, élégant.

>Sh2,Shzm:cf.,S-.

> SE :norn., SE n :norn., suffix 1st p. pl., S m :gen., pl., sw.: S Y H , Saih

vieillard, ancien, cheikh, mari, dodeur, maitre.

> SZ lZ 2:perf. 3* p. m. sing., sw.: S L L, 11Sallala, rincer un vase, se nncer la

bouche.

>S 1 3:nom., sw. :S L T,Salt, couteau.

> a m a : mp. znd . m. sing., sw.: SM', samac,écouter, 4. entendre; nw.: S m',, to hear, to become acquainted with.

>S m m :acc., loc., sw.: S M ',sama', ciel, toit, Samlm, bonne odeur, haut, élevé;

nw.: Sm m,, S m y m, heaven.

> S m S :norn., sw.: M S, Sams, soleil; nw.: S m S, sun.

> S m 52 :norn., sw.: M S, Samiís, bnllant, vin.

>Snm:nom.,nw.:Snym,two.

> Sp :perf. 3* p. m. sing., sw.: P P, Saffa, 6tre collant, trPs juste, coller sur

le corps.> S r :perf. 3d p. m. sing., sw.: S W R, SAra, conseiller quelque chose A quel-

qu'un.

> S r P, S P EZ norn., sw.: S R T , Sueat, condition, troupe qui commence la

charge, le combat, garde, chef de police.

Page 42: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 42/66

144 HERBERTSALJREN

> S e : mp. 2"d p. m. sing., S P h : mp. 2"d p. m. pl., nw.: S t y,, to drink,bever-

age.

> S y m : om., pl., nw.: S t y , dnnk.

> S WZ :persone1 pronoun 3"'p. sing., ass. : U.

> S wZ 3 : orn., sw.: W T, Siwg, flamme pure, sans fumée.

> Sz, Sz2, ?? :cf., S.

> S 23 :norn., gen., sw.: S S S, Sassa, etre sec, desséché.

> S 23 n : acc., sw.: S Z N, Sazan, sol dur et rabotew, vie dure, vie de priva-

tion.

> -t : uffix, 3"'p. sing. f.

> t, P :norn., nw. : , = t r w m h, as abbrev. of t r (w ) m h (= heave-offering,

contribution for the sanctuary) on wine and oil amphoras from Masada.> -fa,suffix, perf. 2ndp. m. sing.

> t b :norn, nw.: ! ,, t w b,, goodness, f b h,, benevolence, b , good, firm.

> 2 :perf.3" p. m. sing, sw.: TWH, @a, e m , d e r , allerpeth.

> P y q r : mperf. 3dp. f. sing., sw.: H Q R, hqara, mépnser.

> t @ : perf. 3" p. m. sing., sw.: T WH , !&a, soupconner, accuser &une ac-

tion.

> t 12 , P 1 :norn., sw.: TW L, tdla , tre Ion& fawl, longueur, puissance, pou-

voir.> P p 1 : nf., sw.: T L L, talla, verser impunément le sang &un homme, tuer

quelqu'un sans qu'il soit vengé.

> P m q : mperf. 2'" p. m. sing., sw.: M Q Q, 11 maqqaqa, abecquer, nourrir

mal.

> t m S : mperf. 2"d p. m. sing., sw.: M Y S, mdsa, marcher avec fierté en se

balanpnt.

> t n m :acc., pl., sw. : N N, tinn, semblable, ami, compagnon, ass. : dannu,

mighty.> t p S' : mperf. 2" p. m. sing., sw.: P S ', fnsa'a, déchirer, lacérer. íI assa'a,

déchirer une étoffe.

> t q s2 : mperf. 2" p. m. sing., sw.: Q W S, qas, avoir le dos voíité, cf.: qaws,

arc., sw.: 111qd'is, s'armer d'un are.

> t r :perf. 3"p. m. sing., sw.: T W R, tdra, faire le tour, faire counr de tous

cotés.

> P r :perf. 3"'p. m. sing., sw.: T ' R, IV 'ita'ra, regarder quelqu'un &un oeil

fixe et avec attention, fixer les yew, frapper avec un baton.

> tZ r : orn., sw.: T WR, tawr, vase boire, gobelet.

> r :gen., name of a town, Tyre.

> t r g :norn., sw.: T R G, taffg,violent, fort, robuste.

> t r p 2' :gen., Gr. : rapaos.

Page 43: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 43/66

ACTA PALEOHISPAMCA IX 145

> t s2, t z :norn., sw.: T W S, tliz, tus, nature, origine, race, forme.

> t S :norn., sw.: T W S, t&, l .etre Iéger, volage, inconstant, etre étourdi.

> t S p : mperf., 2ndp. m. sing., sw.: S P P, Sufa, augmenter, amoindrir, dimi-

nuer.

>CZt,tCZ:nom.,sw.:TWT,t@,l.grand,long.

> tct> m ' : mperf. 2"p. m. sing., sw.: T M ', tamica,desirer ardement obte-

nir.

> t z :d., sz.

> t z3p : rnperf. 3d p. f., sw.: Z P P, z a f f accélérer le pas, courir, se dépedier

en marchant.

>T. abbreviation for lat.: termus.> V: cf., w.

> VRIA :narne of a town.

> w, wZ,V :conjunction, sw.: W, wa, et, aussi; nw.: w , and.

> w ' m :perf. 3* p. m. sing., sw.: W M, wa'ama, saluer p.ex.: les tentes des

siens ou &une tribu.

> w r :perf. 3* p. m. sing., sw.: W ' R, wa'ara, précipiter quelqu'un dans le

malheur.

> wZZ '

:perf.3*

p. m. sing., sw.: W T ',wafi'a, marcher, monter un cheval.> w zZ :norn., sw.:W Y S, ways, rnidre, indigence, chose que I'on désire ar-

dernrnent.

> y :norn., nw.: y d , and, d.:manu-missio, free of taxes.

> y a6 S r! :norn., sw.: Y S R, yasor, facilité des moeurs, nw.: y S ry right, ri-

ghtful.

> y b : mperf.3* p. m. sing., sw.: BW ', bd', revenir, retoumer, ramener.

> y d r : mperf. 3d p. m. sing., sw.: DW R, dnra, aller tout autour, toumer,

toumoyer.

>íy)h p : imperf., aoriste, 3" p. m. sing., sw.: H W P, hdfa, se sauver

d'esclavage.

> y . V :cf., h2.

> y S2w : mperf. 3* p. m. sing., sw.: H W Y , b w a y , etre en ruines,6trevide.

x y > m y m :acc.: sw.: Y M N, yaman, c6té droite; nw.: y m n , right.

> y n m i :gen., y wZ n CZ m :nom. pl., with ass. mimation, sw.: Y W N, ylindn,

dérivé de Ionien, coll., les Grecs anciens, ylindniy , rec ancien, adj. et substan-

tif. No exact distinction betweenGreeks and Romans cf., sw.: nim, Romains de

I'empire d'Orient, Grecs.

> y n wZ : mperf. 3* p. m. sing., sw.: N W Y, naway, conserver, garder, 11

nawwaya , ccomplir, exécuter, atteindre ce que I'on se proposait.

> y p y : mperf. 3* p. m. sing., sw.: W P Y , wafo, 6tre fidele, payer, acquitter

la dette.

Page 44: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 44/66

146 HERBERT SAUREN

> y S, y z : norn., nw.: y S, substative, original meaning: presence, existence,

there is.

> y w ' n t 2 m : c f . , y n m i .> y z : c f . , y S .

>(y)$ m n2 : mperf., aoriste, 3" p. m. sing., sw.: Z M N, zamina, etre atteint

&une maladie.

> z2 :d., s2.

> z, z$ 9,S t, f. : rel. pronoun, nw.: z y, pronoun.

> zZb :norn., sw.: Z B B, zabiú, raisin sec, figues *&es, conservées.

> z d : orn., sw.: S W D, &id, sndat pl., chef, prince.

> S g : om., sw.: Z W G, zu@, époux, mari ou femme, zmugat, femme, épou-se.

>2 h : erf. 3* p. m. sing., sw.: SW ',sma'a, faire du mal, traiter quelqu'un

mal.

> z h n t2 :norn., sw.: Z WN, ziínat, omement, femme intelligente.

> zz h r : erf. 3d p. m. sing., sw.: Z H R, zahara, blanc, brillant.

> z N perf. 3* p. m. sing., n z2h g : mperf. l*p. pl., suffix 2d p. m. sing., nZ

z2 n, suffix 1" p., pl, sw.: Z WH,+,éunir ce qui était dispersé, s'en aller,

s'éloigner.> zZ i m t2 :nom., sw. :Z Y M , zimat, troupe, trois pour le moins, ou quinze

tout au plus.

> z kZ : rnp. 2" p. m. sing., sw.: Z W K , urka, marcher c o m e marche le cor-

beau, marcher avec fierté.

> z m :perf. 3rdp. m. sing., sw.: Z WM, zama, iV ' a ~ m a ,etenir quelqu'un

par force.

> z m : perf. 3" p. m. sing., sw.:Z Y M , a m a , fermer la bouche, réduire au

silence.> z m g :perf. 3* p. m. sing., sw.: Z M G, zmaga, entrer chez quelqu'un bms-

quement, sans permission, sans se faire annoncer.

> z m 1 :norn., sw.: Z M L, zamalat, famille, maison, les domestiques et les

suivants.

> z2 m r m :gen., pl., sw.: Z M R, zamir, petit de taille, jeune hommrne beau,

imberbe.

> z n, z2 n :gen., sw.: Z Y N, -(in, omement, beau, beauté.

>2 n y : mp. 2" p. m. sing., sw.: SN W, sana, arroser le champ.> z r a' :perf. 3rdp. m. sing., sw.: Z R ',zaraca,semer; nw.: z r',, to sow.

> z2 S : f., z S.

> z2 tZ :norn., sw.: S T T, sitti, dame, maitresse.

> z2 t :perf. 2" p. m. sing., sw.: Z ' T, za'ata, remplir.

Page 45: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 45/66

ACJA PALEOHISPANICA IX 147

> y' m :perf. 3* p. m. sing. , w.: Z ' M , za'ama, devorer, mourir subite-

ment.

> z z3,z2S :nom., nw. :z 2, certain type of weightlcoin, for Egypt in the fifthcentury BC prob. Weight corresponding to half a shekel, in Palmyra, jewish ara-

maic, late Hebrew a coin with the value of an attic drachma = denarius = 1 4

shekel, equal to the Roman as.

> 1 s2,cf. : s2 ,and sZ .

BIBLIOGRAPHY.

ACD: Gallazzi, C., Kramer, B., 2002, "Artemidoro en clase de dibujo. Un papiro

con texto, mapa y dibujos de tiempo helenístico tardío", El Miliario Extrava-gante. Boletín trimestral para el estudio de las vias romanas y otros temas de Geo-

g r a f i Histón'ca, 72,2-11 (traducción española).

AGA: Callatay, G. de, 2002, Die astrologische Geographie in der Antike. In: Re-

ligiose Landscahften, Alter Orient und Altes Testament, Ugarit-Verlag, Mün-

ster.

ALC: Correa, J. A., 1985, La inscripción en escritura tartesia de Alcalá del Rfo.

Alcalá del No.

ArBe: Sauren, H., Sidarus, A-, As lápides de escrita ibérica do Museu Regional

de Beja - Leitura e TraduqZo. Arquivo de Beja. Actas das 111 Jornadas / Con-

gresso, Tomo 1, (2000 / 2005), 169-190.

AVM: Olesti, O., 1996-1997, Els primers productores d'hmfores vinícoles al Ma-

resme (s. 1. a. C.). Annals Institut d'Estudis Gironis, Girona, 36,425-448.

AY Sauren, H., 2005, '(A)Y, "Island, Isolated Place". The Word in Punic and

Iberian Inscriptions. BAEO 41,279-286.

AZ: Gallazzi, C., Kramer, B, 1998, "Artemidor im Zeichensaal. Eine Papyrus-

rolle mit Text, Landkarte und Skizzenbüchem aus spathellenistischer Zeit",

Archivfur Papyrusforschung 44, 189-208, lám. XXI y figs. 1-4. Cf. ACD.

BAEO: Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, Madrid.

CAT: Sauren, H., 2004, Moedas pré-romanas de Odeceixe e Castro Marim. 12"Congresso do A lgarve. Tavira, 133-140.

COL 6: Guitart, J., et alii, 1996, Noticia preliminar sobre une inscripción ibérica

encontrada en Guissona (Lleida), In: VI Coloquio Internacional sobre Len-

guas y Culturas Prerromanas de la Península Ibérica, Salamanca, 163-170.

Col 8: Religión, Lengua y Cultura Prerromanas de Hispania, Villar, F., Fernán-

dez Aivarez, M." P. (ed), Salamanca.Col 8: Isabel Panoca, M., 2001, Novidades de Epigrafia ibérica en Cataluña y

algunos Aspectos Metodológicos, Col 8,511-540.

Col 8: Velaza, J., 2001, Crónica Epigraphica Iberica 11; Novedades y Revisiones

de Epigrafía Ibérica. Col 8,639-662.

-BAEO 2007-

Page 46: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 46/66

DAF: Kazimirsky, A. de Biberstein, 1860, Dictiomaire Arabe-Francais, Maison-

neuve, Paris.

DCH:Garda-Bellido, M." Paz, Blazquez, Cr., 2001, Diccionario de Cecas y Pue-

blos Hispánicos. Vol. 1-II, Textos Universitarios, 36. CSIC Madrid.

DNC: Hoftijzer, J., Jongeling, K., 1995, Dictionary of the North-West Semitic In-scriptions. Brill, Leiden.

DT: Sauren, H., 2006, Distribuir a tena. Mapas e marcos de terreno. Actas do 3"

Encontro de Arqueologia do Algarve, Silves, Xelb, 24558.

ERE: Castelló, J., J., 1988, Epigrafía Romana de Ebusus. Trabajos del Museo Arque-

ológico de Ibiza. Eivissa.

GLP: Garda Alonso, J. L., 2003, La geografía de Claudio Ptolomeoy la Península

Ibérica, Vitoria.

ID: Sauren, H., 2005, The Iberian Insaiptions deciphered. Intemal proves. El

Periodo Orientalizante. Actas del iII Simpósio Internacional de Arqueologia

de Mérida. S I C Mérida. Anejos de AEspA, 35,519-534.

IEP: Beltrán Lloris,F., 2004, Nos Celtis genitos et ex Hiberis. Apuntes sobre las

identidades colectivas en Celtiberia. En: G. Cruz Andreotti y B. Mora (eds.)

Identidades étnicas - dentidades políticas en el mundo prerromano hispa-

no. Malaga 89-145.

IG: Sauren, H., 2006, The Insaiptions and Graffiti found at Medellín. A critical

revison. BAEO, 42,145162.

IM: Izquierdo, 1. Arasa, F., 1999, Jmagen de la Memoria. Antecedentes, tipología

e iconografía de las estelas de época ibérica. Archivo de Prehistoria Levan-

tina, Valencia, 259-300.

LF: Sauren, H.: Letter of friendship. An invitation to visit the sheikh for a last

time. BAEO 42,163-168, http: / /eprints.jiia.it /34/

LM: Sauren, H., 1992, Une Lance pour l'Alphabet: Le Poignard de LachiB. Lou-

vain-la-Neuve. Le Muséon, 105,213-242.MAET: Fuensanta, J. G., 2006, Trabajos de la Misión Arqueológica Española en

Turquia (XI), (Sauren, H, Apéndice,) BAEO 42,5158.

MLH: Unterrnann, J., 1975,1980,1990,1997, Monurnenta Linguarum Hispani-

carum. Dr. L. Reichert, Wiesbaden.

NIG: Guitard, J., et alii, 1994, Noticia preliminar sobre una inscripció iberica

trobada a Guissona. Revista de Aqueologia de Ponent. Lleida, 261-262.

NII: Isabel Panosa, M., 1993, Nuevas Inscripciones Ibéricas de Cataluña. Com-

plutum, Madrid, 4,175-222.NLI: Velaza, J., 1993, Una Nueva Lápida Ibérica Procedente de Civit (Tarrago-

na). Pyrenae, 24,159-163.

OEP: Correa, J. A., 1989, El Origen de la Escritura Paleohispánica. González, J.,

(ed.), Estudios sobre Urso, Sevilla, 281-302.

-BAEO 2007-

Page 47: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 47/66

ACTA PALEOHiSPANiCAiX 149

PAL 4: AlmagroCorbea, A-,2004, nscripciones y grafitos tartésicoc de la necró-

polis orientalizante de Medellín, Paleohispanica 4,13-44.

PAL 4: Beltrán, Loris, F., 2004,De nuevo sobre la téserera Froehner, Pal. 4, 45-65.

PAL 5: Acta Paleohispanica E, ctas del IX Simposio sobre Lenguas y Cul-

tura Paleohispánica, Barcelona 20-24 de Octubre 2004. Paleohispanica 5,

2005. Download possible by: h t t p : / /www.dpz.es/ifc/ publil pupublic.

asp?catid=18>

RAP:Sauren, H., 2005,Le rapport, une instmction juridique ou politique? L'en-

clave yéménite de Los Villares au 1" siecle avant J.C., RIDA5225-39.

REH: Hoz Bravo, J. de.2005,

La recepción de la escritura en Hispania comoFenómeno orietalizante.Anejos deAEspA, 35,363-381.

RIDA: Revue Interantionale des Droits de l'Antiquité, Bruxelles.

Sauren, H.: in :Foviaux, J.: www.histoiredudroit.org Ibérica semítica / Éaitu-

re.

Sauren, H., Penya de Moro, http:/ /eprints.jiia.it/30/

TAS: Die Transliteration der arabischen Schrift in Ihrer Anwendung auf die

Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. ntema-

tionalesn Orientalistenkongrecs in Rom vorgelegt von der Transkriptions-

kommission der DMG. Wiesbaden 1969.

TML: Bonet Rosado, H., 1995,El Tossal de Sant Miquel de Llíria. La antigua

Edeta y su Temtorio. SP, Valencia.

XELB: Sauren, H., Sidarus, A., 2003, As Estelas de Escrita Ibérica. A Tipologia

das Estelas Funerárias. Actas do loEncontro de Arqueologia do Algarve Sil-

ves, 89-100.

Page 48: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 48/66

ACTA PALEOHISPANICAiX

ACTA PALEO HISPANICA IX.

A review of the Post-Latin Inscriptions.

The inscriptions in Iberian scnpt and Cemitic languages are very different

from a second group, which is apparently younger, even if some texts may be

already contemporary with the inscriptions of the late 1" century B.C. These are

inscriptions using mostly Latin letters and script. Come of those inscriptions

have been classified as "Lusitanian", others were grouped by some Greek let-

ters, which appear here and there, and others did not find any definite classifica-

tion. Al1 these inscriptions date from a period of transition; they arein

most ofthe cases Post-Latin. The dictionaries of Portuguese and less alco of Spanish lan-

guage recolve the problems. We find some Latin and also some Semitic words.

The few letters of the Iberian writing system, which continue, help to read. The

orthographic and linguistic evolution was evidently different from one region

to the other. 1note the texts ated in Paleohispánica 5,2005, and add the inscrip-

tion of Arroyo de la Luz.

The letters of the Iberian writing system and their phonemes.

To avoid useless repetitions, the letters of the iberian writing system, which

continue in use, shall be explained separately. Most of the wrong interpretations

occurred by the fault interpretation of these letters and by separating wrongly

the continuous script. Vowels are written, but often missing as generally in the

Semitic inscriptions.1note the Latin letters as majuscule and the Iberian charac-

ters as minuscule. Greek letters are noted in their original form.

Beside these general rules each inscription reveals a special evolution of his

region and time. The last letter is repeated in A 1.9, as in the older inscriptions

from the Couth of Portugal and Spain. The inscriptions of the Peñalba de Vil-

lastar include Greek letters. The inscription of Arroyo de la Luz prefers in come

words the soundless, where the Peñalba text uses the sonorous phoneme.

It seems difficult to date the inscriptions. The evolution of script is a crite-

non, but the evolution was different from one region to the other. The method

is the comparison of Iberian and Latin letters, of Cemitic words, of Latin or Post-

Latin verbal and nominal endings, of Semitic, Latin or Post-Latin syntax con-struction, and the evolution of the writing of vowels and the presentation of

Post-Latin phonemes. Three great families of languages are concerned: North-

and South-West Semitic, Latin, and the Indo-European languages of autochthon

Page 49: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 49/66

152 HERBERTSAUREN

people, which we leam only after the contad with the Romans in Post-Latin

form. A relative chronology can be established in this way. More inscriptions

will consolidate this duonology. 1note previously the four greater inscriptions

beginning in the 1"up to the end of the 2"dcentury A.C.: l * Peñalba, 2"d Arroyo

de la Luz, 3dLamas de Moledo,4* Cabeqo das Frágoas. The smaller inscriptions

seem to be earlier.

Quintanille, A-, 507-520.

Palabras de Contenido Verbal en Ibérico.

The author joins one text among a huge number of Cemitic insaiptions. He

adds a question mark, "perhaps", for a word, read: "EGVAN", which he hazmi-

ously takes out of the text. There are no points as separation marks of words on

the silver cup. His statement about the verbal system of an "irnaginary" Iberian

language, language of the postulated but not defined "Iberian" people, is obvi-

ously wrong as well for the Semitic inscriptions as for the Post-Latin one.

p. 511, A 1.9, MLH, H. 3.4, a silver cup from Santisteban de Puerto, Jaen. The

late inscription is to read from the left to the right, as al1 Post-Latin inscriptions

do. Latin and Iberian lettersaremixed; the inscription starts with the letter R; a

small stroke after the last word and the letter R indicates beginning and end of

the inscription; most of the words are Post-Latin:

R C I N c A h b2 G V d N ' A d zdIb2a6a6,"Retsina,andJovedidnot

know it."

The insaiption on a drinking bowl is in relationship with the wine offered.

The preparation of Retsina, wine fmm dried grapes, is a G m k speciality. The

multi ethnical background let us better understand the writing. The Semitic

texts knew also the method to prepare wine fmm dried grapes: T 1.4 / 14 / 1,

MLH, C. 2.51, Ullastret, Puig Sant Andreu, Gerona. The two letters of a stamp at

the outer side of a dolium read: 23 b2, "(wine from) dried grapes". Museo Arque-ológico de Ullastret, Inv. n." 1466. An identical inscription is carved under the

bottom of a vase, which has been described as a plate,07,5an., ut which was

probably ajar, T 1.4 / 14 / 2, MLH, C . 26.4, Vinebre, Sant Miquel, Tarragona, cf.

Genera i Morells, M., PAL 5, 1001.

Encamaqtio, J., de, 767-774.

Onomtistica, Monumento e Contexto.

The author publishes the revision of a funeral stela and adds another forcomparicon. The result and the Latin seem not very satisfymg to himself as he

speaks about "Lusitanian". The inscriptions present phonemes and words of

Sernitic origin. Every inscription, where the Latinist sees doubtful words and

sentences, should be revised.

Page 50: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 50/66

p. 771,774, AE 1982,468: RES2VRRVS / / TVSCl F. ET // T-VSC A T-VSC-1F.

"R., son of a Tush and of Tusha, daughter of a Tush.

p. 768,769,773, FE 307: the begiming: JTVs D(om.) / / QVEM F[E] / / CIT,

"1, "...tus, the master, who made (it)". The end: A T k A // VSS2QUE / / TA PVR

V s // MIRANI, "Attisa, the spouse, who gives (money) for our place of eterna1

rest".

Tush was a nickname for the Romans provoked by the often spoken ending:

-tus / tush. The same phoneme expresses VSC,*ux(or), "spouse, wife". The name

of the dead could be of Latin origin, but also of Semitic language meaning the

first born. Cf.: RES2 : raJas, head, first; VRR :*'arr, "to wean"; VS :*-us, latin

ending of nom.

The term tush is proved by the letter in sw. language written by a mili-

tary comrnander during the wars of Sertorius: B 2.1, MLH, G 1.1.The chief de-

scribes an encounter with the enemies and calls them: T(u)ssos or T(u)x(xo)s.

Line2: zd ad 2 p l2 t / 1t2 S S S, "First, what 1did against the Tussos". Line8-9:

12!zd // dzd dSzdgwZ12 w2 T S w 2 p d / S r 12!g,".. tokeepawaythe

T(u)ssü D(u)xü long from the troop. The T(u)ssü T(u)xüKave the reputation to

be malicious and persisting".

The phoneme SC = SS , h, x, j, is also attested in T 2.47, MLH, E. 1.335, a bi-

lingual text: SCcArA,on one side, with two Iberian letters, and: p t2,on the otherside, meaning 'Ijar", cf., sw.: P T W,fi tat , "jar". DCH, 2,403-404, notes a coin of

Veje de Sis, "Sis, the oldef, the legend reads, 3." 4: VESCI, and on the opposite

side:D SIS. Consequently SC = j. Cf. also port.: Xavier, sp.: Javier, etc.

In the second inscription the writing of the letter S is three times small

and half of the normal size. The narne Atisa, is also attested in RLC 178:ATTISA,

"the ninth,article al- before the antero-palatal letter t and the sw.: tis'a, "nine".

Mirani is wrongly considered as a pl. form. The spoken language lost the laryn-

geal sound, 6 .also the name ~ a m s a t u sn the Arroyo inscription below. Theword is attested on severa1 funeral inscriptions of the older period, Anejos, 525-

527,2.3.1. Cf. also S 1.54, MLH J. 28.1,3: m i r h n, *mirkni "our place of eterna1

rest", a funeral stone of an early Christian grave. The second letter of this word

is noted in REH 368 as hapax, S.92. The letter is known from the stone of Gade,

found at Byblos, dating about 1600 B.C., OA 43, 7,9, and also from the nearly

contemporary Thamudian and Safaite alphabets attested in the region of Da-

mascus. The letter is a form of the consonant al$ the vowels a or i, may follow.

We do not know, if the vowel was spoken as a soundless e. It was important to

note who paid for the constmction of the grave. Cf. the Latin formula: D.S.F., de

suo fecit, "he/she made it from his / her own (property)".

Beltrán Lloris, F., Jordán Cólera, C., Marco Simón, F., 911-956.

Novedades Epigráficas en Peñalba de Villastar (Teruel).

Page 51: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 51/66

154 HERBERT SAUREN

The authors part from the preconceived idea that the Peñalba was a Celt

Iberian sanctuary; they follow previous publications. This theory is wrong as

the reading proves. Not every stone is a funeral monument and not every rock

inscription is a sanduary. There are two kinds of inscriptions at the Peñalba: the

older inscriptions in Iberian script and Sernitic language, F 8.5 - F 8.7, MLH, K .

3.1-2, and the more recent inscriptions of shepherds and farmers, F 7.1 - F 7.9,

MLH, K . 3.3-21.The region of the Peñalba was infested by wild animals: wolves,

F 7.8, MLH, K. 3.11, TVRO S p d LOBOS, "wolves devoured a bull", and bears,

F7.8,K. 3.15, zdz zdR z a5 n d rASND V N [PL zd01s ITI MB21,"a bear ( a ~ ~ d ) ~ "

she bear kill, they come together, eat [skin an bonles and go then away". Such a

place was certainly not very hospitable for cultic, religious ceremonies.

The owner of the stocks of bulls, cows, sheep, pigs, and horses has a Greek

name; people with Cemitic and Post-Latin, indigenous names, are working at

the pasture-land. The language of the inscription is Post-Latin with infiuerice of

the Iberian writing system and with some Semitic words.

p. 914, F 7.5:MLH, K. 3.8,3.9,3.17,3.18, cf. F 2.2, K. 3.14, F 7.3, K . 3.12, F. 7.8,

K . 3.15 and written as B2/ bZ, bovi, "cattle" inF 7.9,K. 3.20-21: inscriptions about

the bulls. The interpretation has to consider the whole group, from which the

authors cite only two. F 7.5 notes four inscriptions; al1 write: TVRROS, TVROS,

F 7.8 notes the sing.: TVRO: cattle, bulls or oxen, and perhaps also cows.K 3.17adds: TVRROS CA~R'ACVS.The ending with the Iberian S is a phonetic writ-

ing of the Post-Latin pl. ending in port., sp., to read: "carrachos.K. 3.18 guards:

TVROS CA5RcAQ ,where the q is read correctly, but the authors read o instead of

the Iberian ayin + a, and add a Latin ending. They do not try any translation but

stay convinced that the language is Celtic.

The translation "young bulls" becomes clear by K. 3.17, which wntes: TVR-

ROS CASR'ACVS COTI RIQVM, "1 castrated the young bulls". The inscription

guards the Latin ending, but the term, "ricum", seem to be of Provencal ouCatalan origin; the euphernism for the testicles is evident. The same term is used

for pigs in F 7.7, MLH, K. 3 .19 ,cf .K. 3.13b: CVA5NDOS,*su<in>andros, "male

pigs".

The cited inscription, p. 914, reads:K. 3.18:TVROS CA5R'AQVNI VIR-OS / V

B2RAM-OS,"1drove the bulls together; 1will inspect them and let them bellow

for the rut".

VN I / VM: The reading of the article, -um, is against the drawing in MLH.

p. 915, F 7.4, MLH, K. 3.3, payrnent of the shepherd in a méfayage or jointconvention: 1pass the previous publications noted in the footnote 18 . The first

"To add probably:u? z av'>u?R z 6 ,"a bear and a she bear", as one of the same letters

is often suppmced.

Page 52: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 52/66

ACTA PALEOHISPANICAIX 155

texts about the pasturing bulls, cf. above, makes very doubtful and prohibits

the interpretation as an inscription about indigenous gods. The inscription has

clearly two parts, line 1 4 nd line 5-7.1-4: bZN<I> l'ARcAS B21 / / VTA5 TlClNO / TIASTVMb2S / / TRB2Ct 1AS /

TOCV OV II z 11 ARMA-NOS CO Ml BZ ISV ,As soon as the jars amve, 1will go

away, the Lenten time of Venus passed already. You will go and find 200 sheep.

It is clean for us. 1eat an animal."

TlCINO / TIGINO: The authors present the transcription as in MLH. 1prefer

to read C, cf. the omission of a following similar letter and F 7.8, MLH, K. 3.11:

TILINO,*declino, "1will go away". TRB2Cf TRECA: The last letter is the lberian

t. Cf. the omission of S at the beginning of the second syllable. TOCV / T O N

The little damaged letter is the Latin majuscule C . OV / GV: The l* etter is the

Latin majuscule O , even if the circle is not fully closed, cf. COMI in the next

line.

The word OV is an abbreviation of Lat.: mis, sheep". Cf., port., sp.: mino,

"sheep", and adj.: "from the race of sheep". Cf.: F 7.6, MLH, K. 3.16, notes:

OBPAS, and F 7.9, K. 3.20, 21: VV1, W. 200 sheep: following to the metayage

contract the owner had the right of 200 sheep; this means that the herd hat at

least the double or even the threefold of animals.

C OMl / COME: Only the first vertical stroke belongs to this word. ~ 2 . 3 ~

IMV: The first letter is the result of the wrong separation of the three vertical

strokes. The second letter is the Iberian S.

5-7:bZN PARCAS iu?/I / Q V A l S V1RVI1 / ICAGR1S 'MASA'STOS31A5S

S1STA5T / JVCVB21 T1A5 S0 TOS31A5S,The jars amved: two by two. Their men

are seven: Agn'cio, Ajax, Jocias, Sestat, Jacob, Jasáo, Josias."

11 u? 11 / E1.E: The vertical stroke is not 1 but the Iberian letter u?, and the

Semitic word, wa, "and". VIR VI1 /VIQVE: The third letter is the Latin majus-

cule R.

The names are Greek, Agricio, Ajax, Jasiio, or Semitic, Jocias, Jacob, or Post-

Latin, Cestat. 1note the Portuguese form in the translation. Sestat, to translate:

"he is sleeping, holding his rest at the sixth hour". When a child was bom, the

father had to give the name; when the sewant girl amve with the happy notice

of the birth of his son, the father was sleeping and could not give a name to his

son, the girl reported it and such it became the name of the boy.

Another Post-Latin name isF 7.2, MLH, K. 3.14: TVLLOS,F 7.9, MLH,K. 3.20,21: [ T V M O S ,d., ort.: tolo, "aazy". The Greek owner named, F 7.9, MLH, K.

3.20,21: COS1MA5S,Cosima. 1can not find any name of an indigenous divinity

in this text. But a divinity named Lugo or Lucubo may be attested by come of

the numerous citations.

Page 53: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 53/66

156 HERBERTSAUREN

p. 922, F 7.10, MLH, L. 2.1: The inscription commemorates first Christian

missionaries. The date is therefore shortly before or after 100 A.C. The ending of

the verbal forms notes consequently-'M,or the present pl. form and -01 = -O

-ou, for the pret. perf. sing.

R-V-FI-V-S ET // TI-RO SCRT-P // SERVNT//

VEAM I-NI CcARl // DcA<G>ENTI // ANGcAM / LA MATICcAM / CROVCE Al MAGA // REAI(L)COI

PETRA-VIO1 S2//ADcAMPORCcAM OVE AIIIlA EL OBRIGOI, "Rufius and Tiro

wrote: They come in coaches of people. They set up an encampment. They do

not cal1 for hunt. He raised here a huge cross. He saw a stone. They catch it. They

put it up. He said thanks to Jove, Allah, and El."

Rufius or Rufinus seems to be the chef of the population at the time of the in-

scription. The name seems to indicate the reed hair of this man, cf., port.: ruivo,

sp.: rufo, "red", said of the hair. The name of Tiro, cites the town Tyre, fromwhere the missionary came. Cf. ERE 32-33, inscription n." 3, a funeral inscription

found on Ibiza, and 1.c. 104, n." 39, another funeral inscription found at Sidon,

Saida, in the Lebanon. The inscriptions refer to the same persons. 1note the

name of Tironi / Tiro as an example that the town of origin could become the

name of men. The dead of the inscriptionn." 39 was a procurator in the time of

Augustus, he took care of the burial n." 3 in Ibiza, years before.

1-NI : NI, cf. MLH, second solution, and IDE, 73, probable pronunciation:

ine.PETRA-VIOI, cf. MLH, second solution, IDE 73. AI//lA :AI/ /CA, the letterat the beginning of line 11 is the Iberian l. This is the only Iberian letter in this

inscription and in the word for god in sw. language.

p. 923, F 7.11, MLH, L. 3.1: Satiric song about the small coins by continuous

reduction of weight, "three obola", to date at the end of the 2ndcent. A.C. The

verbal forms are consequently written. The Semiticayin is rare; only one form

has the vowel of a fault conjugation in comparison with modern writing. The

negation is used by Semitic words; only one letter comes from the older Semitic

writing system; this one is turned over upside down.

OILAM / TRES2 OPALA// INDI / PORCcAM1 LAd>S2S20/ COMA-&>

IAM / ICCO NA / L'AIS / I N W OILAM / VSSEAM // TRES2 ARVN-

E<M> 1 INDI II TAVRcAM / 1 PADEM 11ICCO NA 111REV-E&> 1 TRES2

1OPALA] "They saw three obola. They let them lay up to now? This not! They

eat them and went away? This not! Does not exist! Eh! They saw them, they

used them? They guard them? And then, they make a bu11 fight and they fa11

down. [This not!] Do the three [obola] come back?"

The form VSSEAM, *usam, does not correspond to the orthographic evolu-

tion of this inscription. The repetition of words with double SS is intentional,

cf. ISSO, *isso, three times with different letters. An equal number of omissions

occur dropping the final M, also astonishing in a very accurate orthographic

-BAEO 2007-

Page 54: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 54/66

A a A PALEOHISPANICAD< 157

text, even if this writing is attested in the Peñalba inscription. It seems that the

satiric text accusing the d u d i o n of money to worthless values wishes to at-

tack the author of this du d i o n . The obola, a sixth of theGreek drachma or the

Roman denarius became so small that it was difficult to see them. The suspect

falls on the Roman emperor Ceptimus Ceverus. The text should be dated by the

evolution of writing and the Post-Latin language, as well as by the reason of the

double SS, at the end of the 3d century A.C.

p. 938, nota 79, F 7.1, MLH, K. 3.4-7, note about olives:~ ~ ~ ~ ~ r ~ S , " ~ l i v e s

VORA5M 'ASBR NOVM , "They were bitter, young".

Panosa, M. I., 1049-1066.

Nous Docurnents Iberics de la Area Catalana.

p. 1055-1056, inasion inside the bowl, dextrorse and propably Latin ma-

juscules, cf. Post-Latin inscriptions: l-T-E, *de , "eat". L e s probable l-T-E, 'ite,

"go", or: 1-T-E, *ite(m ),"to be of the same value".

Arroyo de la Luz 1-m.After the discovery of a third fragment in 1999, the text knows a series of

publications without any result, cf. MLH, L.l.l, and mently: NiL, LRP 69-87;

RLC 663-698, al1 with extend bibliography. After this discovery the inscription

is almost complete. The stone fragment furnishes the beginning of the secondstone. The lettersare arranged to form two olives, one on each of the two stones.

Every stone had 11 lines of the text. The first stone adds the two lines of the

heading, which names the writer. The words are often cut from one line to the

other to achieve the olive shaped form.

The text shows some words of Couth-West Cemitic language and guards let-

ters of the Iberian writing system. The ending is often omitted. Come authors

by to read names of indigenous gods, without any prove. The inscription is a

recipe to prepare olives. The two stones were a decoration inside the fadory.The recipe to prepare and to conserve olives is certainly much older and was

spread over the whole Peninsula as the Peñalba inscriptions prove. 1 can not

find any name of indigenous divinity in this text.

A-MSZATVS// SCRlPSIfTI //

CARLAE cE> PRAIS~AS // SECIAS / ERBA / MVlT IE- // AS / ARIMcA

/ PRAES<'A> 'A- // N D c A / S I N G E I E S ' A < S > / /NDI / AVA / INDl / VES 2/ /

V N d > / INDI / AEDAGA- // RcAM / T EV CA E C O M d > / / NDI / NVRlM

/ ITE // 1-NDE / ECVRVRSEM / CO- IIIMIAM PIS5VAII INDI //

[TEVC-1 // A6S AlCC ID / PETA6//PVrPwZr! I CARLAE / E N- / / [ A ] TOM /

iND1 I N A Il [COMAMI-CE 1 r A M // M f V l T / MOLI // LcAE M d n a / iNDl /

E N V / / PETA NIM / INDI / AR- // IM'AS / SINTAMcA-//M / INDI / TEVC'AS

// SINTAM'A "(fJamsatus wrote. (Recipe for) carla and freixa olives. You shall

Page 55: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 55/66

158 HERBEKT AUREN

cut and move the h i t often. Conserve the freixas. Go on, you shall put them in

salt; then in water, then control. Coilect (them) and they are put in the cave. Try

and eat. If they are bright, eat. If the became dark, worms eat (there).

If you try and they are bitter, eat only a little. If the carla olive is purple red,

do not eat. If not, they may be eaten. If they become very weak, do not use

them. Even if you conserved them the can provoke symptoms. If you try them,

provoke the syrnptom."

The name of the scribe is Couth-West Semitic. At this time the laryngeal

sound disappeared in writing and pronunciation, cf. above 767-774. It is the

ordinal number 5 used for men. This name is found: S 6.19, RL. 2002,550-551,

n." 293, Sabugal, Guarda: (MAMSATUSM-LAG EN F(ilii)., "H., king,son of a

Lord, S 6.31, RLC, 236-237, Alconchel, Badajoz: [ ( H AM 1 SZA T 'A, "H.", the

name of a woman.

The two kinds of olives are the small black ones, which have a big stone in

relationship to the h i t , 6. he Indo-European root, car, "stone", and the great

green ones with many h i t lesh, cf., freix / fleisch. Cf. the inscriptions from the

Peñalba, above, PAL 5,938.

Line 12:PILVA, probable confusion between L and C, to read: PlCVA :%i-

&o.

From line 14 on, stands the new fragment, which is the upper part of the

second stone. PVPPID :PVrPzdR! :The description of the green olives distin-

guished bright and dark colour,inorder to recognize good and bad quality. The

Carla or black olives are good when the have a bitter taste, they are bad when

the colour is dark or purple red. Unfortunately, there are some rnisreading, the

second P is the Iberian, Greek Y , followed by the Iberian zd , which indicates the

vowel u, finally the letter D is a confusion with the lberian Y , he stem is miss-

ing, a writing which occurred in severa1 inscriptions about 200 B.C., eg.: S 1.35,

MLH, J. 9.1, S 1.20, MLH, 53.1, and in legends of coins at Sagunt. This excep-tional writing is probably due to the rare word purple, a product imported from

the Near East. We have to consider also the habitude of the scribes, who did not

want to repeat the same letters and changed the forms of the letters in the two

syllables, which are phonetically identical.

With line 20 the text of MLH 2.1comes back.

The writing.

Seven letters from the Iberian writing system are often used in Post-Latin in-

scriptions. In al1 these cases occur confusions with the same form of letters usedin Latin inscriptions but to indicate other phonemes. The context determines the

right reading.

lIRA6, a6 : 1, U$. The vertical stroke stands often for the vowel a in recent

insaiptions. It is the sw. and later arab form of al$ When alif obtained the first

Page 56: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 56/66

ACTAPALEOHISPAMCAD( 159

position in the alphabetic list, and the people using this alphabet became nu-

merous in some regions, this letter amvec.

It is at the same time the Latin letter 1and the number one in Roman numer-

a l ~ , hile 1 never stood on the first place of the alphabet. The relationship of

Roman numerals with an older alphabet is more than probable as al1 the Roman

numerals are originally letters and as these seven letters correspond to attested

order in alphabeticlists. Cf.: I,1 d ,5 d , (iI,2¿?,m-, , IVP, F,) ,2.5,5 d , X,

(2.6,)7.28,21z, L, 3.15,8 12 , C, 6.26,17s2,D, 6.27,18d, M, 7.25,195, cf. 20 t = 1000

in Hebrew writing. Only few letters correcpond to the abbreviation of the Latin

words for the numerals: C = centum, M = mille.

The older letter d,ometimes used to indicate the vowel u, has the same

form, which could provoke confusions.

2"dA, 'a , ' O.The Semitic languages do not write vowels, but come conso-

nants can indicate vowels. The sign in question is a small circle, the pidure of

the human eye or more precisely the iris. The full form of the eye is attected in

Egyptian hieroglyphs and in the oldest inscriptions of Byblos, where the simpli-

fication to the circle happened very early as also attested in Ugantic linear and

cuneiform writing. The letter indicates the laryngeal consonant uyin, and 'uyin,

means "eye". The name of the letter in the Hebrew alphabet is ayin. The first

sound formed the letter and gave the name. This method is named acrophony.

After this consonant al1 the three classical vowels of Sernitic languages can fol-

low, e.g.: a, i, and u. The vowel "a" is the most frequent. The Semitic insaiptions

in Iberian writing do not distinguish the alif and the ayin, and both letters are

used for a.

Come inscriptions note already the vowel O, as alco in Greekwnting.

3* B2, b2:E2.The two strokes for the letter ¿? could be identified by F 8.7,

MLH, K.3.2,Anejos 528-529,3.3,where it stands in parallel with b, form of the

portal of a temple. The letter was the second letter of the alphabet when used inthis way. Oniy about one century later, in Latin inscriptions, the sign marks the

second vowel EZ.

The pronunciation was the fricative sonorous labial, Ve, and sometimes we

have to understand the Semitic wa, "and". E = port.: e, sp.: y, and, seems too

early. We observe that the phoneme wa does not exist in Latin and Roman lan-

guages by exception of modern loan-words. Also some Semitic languages do

not use this phoneme, e.g. Assynan and languages from the upper Euphrates,

languages, w h i h are present in some inscription of ibenan writing.The pronunciation of the occlusive sonorous labial, Ba, occurs, if we compare

with the actual orthography and pronunciation. It seems that the pronunciation

depends from the following vowel.

Page 57: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 57/66

4" C :C, S. The phoneme expressed by the letter C was originally the frica-

tive, soundless dental pronounced S, cf. 6.23, and the Cyrillic letter. The differ-

entiationbetweenCe, Ci, and Ca, Co, Cu, is late.

5" L, 1 :C. The Iberian letter 1 is half of a bow, similar to modem rninuscule

letter 1 in handwriting ornitting the line which combines the previous and the

following letter. The letter is therefore identical in form with the Latin majuscule

C.

Confusion with C to pronounce S is possible.

6* SZ: . Letter similar to the Latin m a j u d e B ,withwhich it has oftenbeen

confused. Reading proved by the word, sw. : ummiyy , suMmiyyat , ,,sweet

wine", where the letter varies with other sibiiants. 1.4 / 1,MLH 1997, 105.16,

dolium :S2 h h m y; together with: r a n t, "wine"; 1.4 / 20, Musée Bargoin, n."

inv.: 56-124104, a pitcher for wine: S2 m y y E2;on the opposite side in sin-

istmrse diredion and French: V 1 N, "wine"; T 1.4 / 18, C. 7.7, a jug for wine,

dolium : 2@M y; T 1.4 / 19,G. 5.2, a jug for wine, dolium :S2h2[ my]; T 1.4 / 6,

F. 13.74, LiriaWi, rnphora : 2 [m y]; T 1.4 / 2, F. 13.73, Liria VI, amphore : [

h2m y]. The letter appears in more post-Latin inscriptions. Origin from the letter

S, phoneme sh, in upright position joined with a diaaitical stmke to mark the

difference in pronunaation, the soundless sibiiantS , S.

i"h 3, S :M . The phoneme is in Semitic inscriptions to pronounce sh. The

pichire notes the human teeth in front of the mouth, acrophony of the word Sin,

"tooth". The Iberian script turns the pidurr, so that the letter resembles to the

Latin M . Many insaiptions show the letterin upnght position, mostly open at

the left.

In Post-Latin inscriptions the letter indicates the soundless fricative palatal

sound, ch, but also S. The Latin majuscule, M , can arrive in the sarne inscrip

tion.

The habitudes of writing.Even if there was no obligatoxy orthography, some habitudes of the scribes

are respected. The aim was mostly the economy of work and place. In compari-

son with modem orthography letters are omitted.

1"Letters of the same form are not repeated, when they are in contad po-

sition. 1°.l: from one word to the following PNd> FARcAS. 1°.2: incide the

word, even if the equal form indicates two different phonemes: ECVRVRSEM:

'escurecem; TICINO, TILINO, 'declino; REAICOI, *realqou; 1°.3: last and first

syllable, CVA5NDOS, sucin> andros.2& Concanants, which are not or faintly spoken, are ornitted in saipt. 291: R:

C A S M S ~ A S ,Carlotas; CO77,*m.;VA5NDOS,*sucin>andms;wZ 2,port: urso,

sp.: *OSO; VSC,*uxor.T2:T: he final4,in theverbal formof thepresent 3" p. sing,

lat: matat, port., sp.: mata, d.:m:M W T, perf.3"d . m sing.: mdta, "he kiüed.

Page 58: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 58/66

ACTA PALEOHICPANICA LX 161

3& The indication of nasals is omitted. 3O.1: present time 3& p. sing./pl.:

bZNd>, *vem, "comes"; ITI / *edeun>, "they eat, they devour". 3O.2: the ending

of the lat. acc. is omitted: CROVCE, 'cmcem.

4& Consonants are omitted, which Semitic languages do not support. The

Semitic languages know the composition of syllables as VC, CV, and CVC, the

group CCV is not pronounceable and resolved as VCCV or CVC. 4O.1.1: TRB2Ct,

*traspasa(t), he syllable trans, "across, beyond", is written as: TR, possible pro-

nunciation: Fra. The phoneme +, end of the prefix is counted as part of the

following syllable and suppressed, CCV / {CJCV.4O.1.2: MAGA, 'magna, CCV

/ CV. 4O.3: PORCcAM :**m, CVC and new syllable, Hiatus = C, cf. ingl.: for-

ever. 4O.1.3: OILAM, *olham, CCV / CV, sound not existing in Semi* and Latin

languages, cf. 6O.2.4.

5&Vowels are omitted, if they belong to different groups but are in contact.

SO.lThe sequence of many vowels is suppressed, one may ask if also in speech

or only in writing: B2RAM-OS,%ramei-os, "1 let them bellow". 5O.2: LAS2S20:*laisso, "this not".

6&The reduplication of letters is avoided, but sometimes added against

the modem orthography: AZCCID: *acido; ARIM'A : amma; CcARl, 'cam;

ECVRVRSEM :*escurecem; INNA5 :*ena; OS / *osso; SECIAS : seccias; W R R O ,

W R O , toro.

7th A: the consonants: Nobody knows the exact pronunciation of the words

and sentences in the different regions. The Semitic languages have generally a

system of three phonemes for the different groups. In Post-Latin inscriptions,

the letters indicating the emphatic phoneme are missing; the letters for the la-

ryngeal sounds are reduced to vowels. If the modem languages need new pho-

nemes, the use two letters to exprecs them. This method is attested in late Cemit-

ic inscriptions but Post-Latin texts note oniy one ietter. To compare the ancient

writing with the modem orthography is perhaps not correct and can not deter-

mine the nght pronunciation, but it is the only way to prove the reconstniction

by examples. Confusion of the phonemes is only found within the groups.

A.1: Dentals: A.l.l: T = D : -T-E, *ede,ITI / *ede<m>;PETRA, *pedra;TA :dá;

TICINO, TILINO, 'decline.

A.1.2: D = T :S2AD'AM: *catam.

A.2: Gutturals, Palatals: A2.1: G = C :ANG'AM, 'ancam; K = C : K2!ADEM:

*cadem; Q = C : RIQVM, *nmm, S = C : ECVRVRSEM :*eccurecem;S = C :

S2A DC A Mcatam.A.2.2: Hiatus = G :AVA :*agua;DCA<G>ENTI,cf. Hiatus = alif: L'AIS : la'y5;

laisa.

A.2.3: G = J : G V d , *Jove;1 = J : i A R C A S ,*jarras; TI = J : TIAGO, *Jacubo;

TIA5TVM,*jejum; TV = J : TIASTVM,*jejum.

- BAEO 2007-

Page 59: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 59/66

162 HERBEF3SALJREN

A.2.4: L = Ih :OILAM, *olham.

A.2.5: CV= ch: PlCVA :*bicho;Q = Ch :CA SR cA Q , carrach(os).

A.2.6: C = Hiatus: PORC'AM :*póem.

A.3: Labials: A.3.1: P = B :OPALA :*obola;PlCVA :*bicho.

A.3.2: BZ=A BZI,*F.A.3.3: B2=P : A S B R :*aspero; TRBZCt,*traspasa(t).

A.3.4: B = V :ERBA :*erva.

A.3.5: V = w :V , *wa.

A.4: Nasals: A.4.1: N = M :ARVN-E&> :*arrumam.

A.5: Sibilants: A.5.1: Z = C : c(entum).

A.5.2 :C = S :CE : -se; ICCO, *isso,RCIWAh, *Rebina;TRBZCt,*traspasa(t),

S = S :CA ~R 'AC VS carrachos;-NOS, *-nos; Z = S : a5 1bZ d d, saibia, w2 , *os(o),

*u<Tx..

A.5.3: C = Ch :C A ~ R ' A C V ~ ,carrachos;S = Ch :BZSV,*bicho.

A.5.4: SC = X : V S C :*uxor;SSZ= X :V S S 2 *uxor.

P B: the vowels: The vowels show many variations. The Cemitic inscrip-

tions are often without vocalization or some consonants indicate here and there

the classical vowels: a, i, u. The Post-Latin inscriptions join more vowels. This

happens not consequently but these inscriptions need the vowels e, and o. The

long quality of the vowels is sometimes added. The scribe uses the existing let-ters for vowels in Iberian script. Infiuenced by Greek inscriptions he notes the o

with the letter equal to the iberian ayin. The pronunciation with a tendency of o

> u lets him choice the letter V . As the letter E is yet unknown in the region he

uses 1; the pronunciation leans towards this solution.

B.1: the vowel a: B.l.l: E = a :ARVN-E&> :*arrumam; V = a :N V : na;

TOCV, "toca.

B.1.2: the long vowel n : A 5 = n :N ' A 5, *nao,*mi; E = n :AEDAGAR'AM :

"adegaram; CARLAE, 'carla; E A = n :TEAS :*ias; A h = ü :R C l W A h , "Retsina;Al= 0 AICCID :*acido;AIlA :*al-ilah,Allah; REAI(L)COI, *realqou.

B.1.3: diphthong, vowel and semi-vowel with a: A5 = 60 :VTA5,*entáo;A l =

ia :A R A I A , *Aria.

8.2: the vowel e / i: B.2.1: A = e : AEDAGARcAM : adegaram; ' A = e:

PORC'AM: *+m; 1= e :1 :*e: COMI :*come;INDI : inde; INNA5 :*ena;1-T-E,

'ede; lT1, *ede<m>;MBzI, *move<m>; NIM :*nem; TICINO, TILINO, 'declino;

V N I :*une.

B.2.2: V=

e:

ECVRVRSEM:

escurecem; V=

ea i na s a l ? ):

VTA5,*entáo.B.2.3: long, concentrated vowel: EA = 8 :V E A M , *v@m.

8.2.4: diphthong, vowel and semi-vowel with e, or fault of conjugation:1= ei:

Page 60: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 60/66

ACTA PALEOHICPANICAiX

COT1, *cortei:' VIO1 :*veio; cf., BZRAM-OS,%ramei-os.

8.3: the vowel i :B.3.1: 1= i :1-NI, *in.

B.3.2: E= í:EL :*'ilah.

B.4: the vowel o :B 4.1: V= o :B~SV,icho; TVRO, *toro; PVR :*por; -VS :-OS, d, U, = O *os(o), *u<rx.

8.4.2: the long vowel O: A1 = O : CA~AA~ITAS,Carlotas; EV = 6 :TEVCA :

"toca; 0 1= D :OILAM, *olham, REAlíL)COl, *realpu; VIO1 : *veio. Cf.: MOL :

*miolo.

B.5: the vowel u: B.5.1: d, u, =o, *os(o), *u<rx.

B.5.2: the long vowel ü: OV= ü :CROVCE, *crucem.

Vocabulary of Post-Latin words.

The vocabulary notes the words as they occur in the texts. The modem form

is added, even if there did not exist accents in ancient writing. The examples of

writing show that the reconstructed, modem form corresponds to the habitudes

of the scribes as mentioned above. The Portuguese and Spanish dictionaries,

DLP and DEP, which 1 used, prove the translation of every word. A coherent

understandable text of al1 the texts is the result. 1can only repeat, what 1pointed

out at the beginning of the article Anejos 519.

> AEDAGAR'AM: 'adegaram, pret. pluperf., 3" p. pl., adegar, "to conserve

in the cave (adega)".

>Al, *aí, adverb, port.: aí, "here".

>AZCCID: *ácido, nom., port., sp.: ácido, "bitter".

> ANDcA: *anda, imp. 2nd . sing. ASND:*andam, pres. 3" p. pl., omission of

ending, from port., sp.: andar, "to go from one side to the other".

> ANGcAM: *ancam, cf.: subst., lat.: ancum, port.: anco, synonyrne of agra,

"protected place, camp", the verb, DLP not attested: *aricar, "to set up an en-

campment".

>ARAIA: *aria, pres. 3" p. sing., port.: arrear, ariar, "to make clean", sp.: ar-rear, "to put the hand on, to take".

>ARIM'AS: 'arrimas, prec. 2"dp. sing., ARIMcA: *arrima, imp. 2"dp. sing.,

port., sp.: arrimar, "to put for conservation".

> ARVN-E<M>: *arrumam, pres. 3d p. pl., port.: arrumar, "to guard, to ar-

range".

>'ASBR: "aspero, nom., port., sp.: áspero, "bitter".

> -AS: *-as, pronoun, 3" p. f. pl., port., sp.: -as, "them".

>AVA: 'agua, nom., lat.: aqua, port.: água, sp.: agua, "water".

>B2/b2:%vi, abbreviation, lat.: bovis, bovem, port.: boi, "ox".

31 The form of the pret. perf., l ap. sing., equal to the conjugationof -er and -ir, would be

'corti, theerror seemsposible.

-BAEO 2007-

Page 61: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 61/66

164 HERBERTSAUREN

>WN, WNd>: d. VIR.

>B2RAM:%ramei, pret. perf. 1" p. sing., omission of ending before pronoun,

port., sp.: bramar, "to bellow", intransitive verb, here transitive, faditive, d.

and ií form in the Semitic verbal system. Cf., port., sp.: brama, "the mt", aid

for the deer.

> WS: *Venus, abbreviation or suppressed intervocalic -n-. The Egyptian

god Bes , is l e s probable as no fasten time is known for this god, while Venus

and other goddescesare associated with spring time and new live, the time of

changing the shepherd and ending the transhumance.

>B~SV,ICVA: *bicho, acc., port., sp.: bicho, "animal".

> C A S A A ~ ~ ~S:d. ARLA.

> CA~R'ACVS, A5RcAQ: carrachos, subject of nom. sentence, (Cemitic con-

struc-tion), nom. pl., with and without ending, port., Azores: carracho, carracha,

"child of m. or f. sex", here "male", used for animals.

>CARI: *carro< cam, lat. ending gen. sing., port., sp.: carro, "car, coach.

> CARLAE: "carla, CASAASITAS:carlotas, nom., pl., port.: carla > carlota,

forma dirninutiva, "a kind of olive".

>CE: *-se, reflexive pronoun, indicating pass. in port. and sp.

>CERDA: 'certa, port., sp., certo, "sure", cf. S 1.

> COMA<Mx *comam, pres. 3" p. pl., COMdx 'come, imp. 2* p. sing.,

COMI: *comi, pret. perf. 1" p. sing., port., sp.: comer, "to eat".

>COTI: 'cortei, pret. perf. l*p. sing., port., sp.: cortar, "to cut".

>CROVCE: "crucem, acc., lat.: cnu; rucem, port., sp.:cruz, "cross".

> CVA5NDOS: *su<in> androc, nom., port.: suíno, "relative to pigs", greek:

andm, "man, male".

>DcA:*da, d : de, prep. de, artide f. a, port.: da, "of".

> E, 1: *e, conjunciion, port.: e, sp.: y, "and, 1, phonetic writing.

>E: '6, pres. 3d p. sing., port., sp.: ser, "to be".> ECVRVRSEM: *escurecem, pres. 3" p. pl., port.: escurecer, "to become

dark".

> ERBA: "erva, acc., port.: erva, "herbs, fruit"

> cG>ENTI: 'gente, gen., port., sp.: gente, "people".

>G Va5: cf. IOVE.

> I: cf. E.

> IAM:d. IAS.

> rARCAS: jarras, nom., pl., port., sp. :jarro, jarra, "jar".> IAS, IEAS: *ias, pret. imperf. 2* p. sing., but used as future form, d.use of

Cemitic perf., IAM: *iam, pret. irnperf. 3" p. pl., port.: ir, "to go".

> IEAS: cf. IAS.

> ICCO, d>SZSZO:isso, demonstrative pronoun, port., sp.: isso, "this".

- BAEO 2007 -

Page 62: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 62/66

AmA PALEOHEPANICALX

> INDI: *inde, lat.: inde, port., sp. :ainde, "up to now, in the case of, iP

> 1-NI:*in,preposition, lat.: in, port.: em, p.: en, "in".

>

INNA5: *ena, interjedion, port.: ena, "eh.> IOVE, G Va5:*Jove, popular form of Jupiter, Roman god.

d>S2SZO: f. ICCO.

> ITE, ITI: *edetm>, from>edent, pres. 3d p. pl., 1-T-E: *ede, imp. 2"dp. sing.,

lat.: edere, "to eat".

>KZIADEM: 'cadem < cadent, pres. 3d p. pl., lat.: cadere, port.: cair, "to fall".

>ÁOBOS: lobos, nom. pl., port., sp.: lobo, lat.: lupus, lupum.

>MAGA: *magna, acc., port., sp.: mango, "great".

> MATICcAM: *maticam, pres. 3d p. pl., port.: maticar, "to cal1 for the

hunt".

>MBZI:*movetm>, pres. 3d p. pl., port., sp.: mover, "to move, to go away".

> M h n :*MUN.,nom. :Lat., abbr. :municipium.

>MOL: 'miolo, nom., pl., port.: miolo, "weak".>MVIT: 'muito, adverb, port.: muito, sp.: muy, "very, aften".

> NA, N 'A 6, NV: *na, particle of negation, proclitic form, Lat.: non., port.:nao, ná, "not, no".

> NIM INDI: *nem que, repetition of negation, port.: nem que, ainda que,

"also not".> -NOS:*-nos, s u f i pronoun 1* p. pi.

>NOVM: *novum, lat.: n mu m, port., sp.: novo, "new".

>NV: cf. NA.

>PL: *pele, acc., port.: pele, "skin".

> OPALA: "obola, acc., pl., Greek ending, port., sp.: óbolo, "obol"

> OBRIGOI: 'obrigou, pret. perf. 3rd p. sing., port.: obrigar, "to say thanks",

cf. Greek, eucharistia, "thankgiving".

> OILAM: *olham, prés. 3d p. pl., port.: olhar, "to see".

> -OS, VS: *-os, pronoun 3d p. m. pl., port., sp.: os, variant and old port.: -los.

>OS: 'osso, acc., port.: osso, "bone".

> OV: *ov(ino), abbreviation, cf.: port.: melha, "sheep", port., sp.: mino,

"sheep, and adj. from the race of sheep". Eventually, capnne-ovine, goats and

sheeps.> PETA6: "peta, imp. 2"dp. sing., port.: *petar> petiscar, "to eat only a little,

to try". Port. guards only the inchoative verb.

>PETRA: *pedra, lat.: petram, acc., port.: pedra, "stone".> PICVA:d. ~SV.

> PORC'AM: *@m, pres. 3d p. pl., port.: por, "to put, to let lay".> PRAIS'AS,PRAES<'A>: *freixas, nom., cf., port.: freixo, "a kind of olive

tree".

Page 63: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 63/66

>PVR: *por, preposition, port., sp.: por, "for".

>PVrPdr': *purpur, nom., port., sp.: púrpura, "purple".

> QVAIS: *quais, relative pronoun, pl. m./ f. port., sp., "whose".> RClWAh: *Retsina, resin-flavoured Greek wine, wine from dried grapes,

cf.: z3v.> REAIfL)COI: *realqou, pret. perf. 3rd p. sing., port.: realcar, "to put on a

high place, to exalt".

>REV-E<M>: *revem, pres. 3rdp. pl., port., sp.: revir, "to come back".

> RIQVM: "ricum, d.,provenqal., catalan: ric, port., sp.: rico, "rich", riquezn,

"richdom".

> S2ADcAM: catam, pres. 3d p. pl., lat.: capture, port., sp.: catar, "to catch".

> SECIAS: 'seccias, prés. 2"dp. sing., cf. lat.: sectio, port.: secqáo, sp.: sección,

"cut"; ort., sp.: seccionar, "to divide in sections".

> SINGEIES: singeies, prés. znd . sing., d.port.: sinceiro / salgueiro, "wil-

low". The verb is not attested but the phonetic similarity on one side and the

necessity to put the olives in salted water are acceptable for the reading and

interpretation.

> SINTAMcA:*sintoma, pres. 3d p. sing., SINTAM'AM : "sintomam, pres. 3d

p. pl., port., sp.: sintoma, "symtom, disfuction of digestion, diarrhoea", verb not

attested.

> SISTAST:*sestat, pres. 3d p. sing., lat. ending, "he holds the siesta".

> s2n h r :*senhora, gen., Post-Lat., port.: senhora, sp.: señora, cf. h = u.

> Sp d :chupa, pres. 3d p. sing., (follows the subject in pl. form, Semitic con-

stmdion), from port.: chupar, "to swallow up, to devour.

> TA: *dá, pres. 3* p. sing., port., sp.: dar, "to give".

>TAVRcAM: tauram, pres. 3 p. pl., port.: tourear, "to make a bu11 fight", cf.,

port., sp.: tauromaquia, "bu11 fight".

> TEVCA, TEVCVA6S:d.TOCV.

> TIASTVM: *jejum, nom., port.: jejum, "to fasten, Lenten time".

>TICINO, TILINO: 'declino, pres. lSt. sing., port.: decliner, "to take another

di-redion, to go away, to decline".

>TOCV, TEVCVA", TEVCVAS: tocas, pres. 2nd . sing, TEVCA: *toca, imp.

2nd . sing., port., sp.: tocar, "to lay the hand on, to take".

> TOM: 'toma, imp. 2"dp. sing., port., sp.: tomar, "to take, to eat, to dn n k .

> WLLOS: Tolo, nom., port., sp.: tolo, "crazy".

> TRB2Ck *traspassa(t), pres. 31d p. sing., lat.: transpassat, port.: traspassa, sp.:

traspassa, traspassar, "to pass".

> TRES2:*tres, numeral 3, port.: t* sp.: tres, "three".

> TVRO: toro, F 7.8, subject of nom. sentence, (Sernitic construdion), nom.

sing., TVRROS, TVROS: 'touros, nom. pl., port.: touro, Tauro, esp.: Toro, Tauro.

- BAEO 2007-

Page 64: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 64/66

>TVSC: *tush, -tus / pronunciation: -tu5/ -tush, cf. above.

> VEAM: cf, VIR.

> VIOI: cf., VIR.> VER: VESZ:*ves, pres. Znd p. sing., VIOI: *veio, pret. perf. 3d p. sing., VIR:

*vir, fut. imperf. l*p. sing., port., sp.: ver, "to see, to insped, to control".

> VESZ: f. VER.

> VIR: VIR: V N , V N d x *viene, pres. 3d p. sing., (follows the subjed in pl.

form, Semitic construction), VEAM: *vem, pres. 3d p. pl, sp.: venir, port. :vir, "to

come, to amve".

> VIR: *vir, lat., sing. instead of pl. form, "man, men".

> VN: *uno, nom., port.: uno, "(as) one", sp.: uno, "united in physical or

moral way".

> VNI:*une, imp. 2nd . sin& 'uni, pret. perf. 1"p. sing., port., sp.: unir, "to

unite".

> VORA5M: foram, pret. perf. 3d p. pl., port., sp.: ser, "to be".

> -VS: cf. -OS.

> VSC, VSS2: *ux(or), lat.: uxor, "spouse, wife".

> VSSEAM: *usam, prés. 3rd p. pl., port., sp.: usar, "to use". Unusual redu-

plication of letters.

> WA5: entáo, adverb, lat.: in tunc, port.: entao, "at this time".

> u+R z a5: ursa, ursa, nom., port.: ursa, sp.: ursa, astron., "the great bear",

osa, "she beaf .

> 71? z: *urs, *OS :uno, nom., port.: urso, sp.: oso, "bear".

> z: *cíentum), abbreviation, lat.: centum, port., sp. :cent, "hunderd".

> z d 1Fa? saiba, conj. pres. 3d p. sing. from port., sp.: saber, "to know".

Vocabulary of Cemitic words.

The words written with Latin majuscules are noted by the intemational

transliteration system, followed by the indications of the dictionaries, DAF and

DNS.

> AIIA: *al-ilah, sw.: Allah, the word god determined by the article, "The

god".

> t?: SW.:W, ve< ziia , onjunction, et; nw.: u:; "and", cf. V.

> BZI:*jT, sw.:?, dans, en ; gyptien dialedal : ci, c'est présent.

> EL: *'ilah, sw.:'ilah, "god".> LA, LcAE: *lír, sw.: L A, 16, non, point de tout; nw.: 1',, adverb of negation.

>L'AIS: 'la'yg, SW.:L Y 5, laisa, n'etre pas, n'etre point; nw.: 1y 5,, combination

of adverb of negation, 1',, and noun 'y 5.

> MIRANI: 'mirhani, acc., sw.: MRWH, mi-, prefix of instniment and space,

Page 65: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 65/66

r d , repos, pitié, compassion; nw.: r w h,, tranquility, respite, -ni, possessive

suffix 1st p. pl.

>Mdna :" m ~ n a ,mp. 2* p. m. sing., sw.: M W N, mana, nounir, fournir des

vivres.

> n a6r *naata,perf.3" p. m. pl., sw.: N' R, na'ma, &re excite au point de se

jeter sur quelqu'un; ass: n m , o kill.

>NVRIM: *narim,ptcp., pl., sw.: N W R, nür, lumiere.

> S 1, nom., nw.: S w y, to equai, to be equal, to be of the sarne value, cf.

CERDA.

> V: *wa, sw. :W, wa, conjunction, et; nw.: w 2;and, d.F.

>S bZ: * zabib, sw.: Z B B, zabib, raisin sec, figues seches, conservées; (wine

from) dried grapes".

Anejos: Sauren, H., 2005, The Iberian Inscriptions deciphered. Interna1 proves.

El Periodo Orientalizante.Actas del IüSirnpósio internacional de Arqueologia

de Mérida. CSIC Mérida. Anejos de AEspA, 35,519-534.

DAF: Kazimirsky, A. de Biberstein, 1860, Dictiomaire Arabe- Franqais, Maison-

neuve, Paris.

DCH: Gda-Bellido, M." Paz, Blazquez, Cr., 2001, Dicaonario de Cecas y Pue-

blos Hispánicos. Vol. 1-Ii, Textos Universitarios, 36. CSIC Madrid.

DEP: Marlínez Almoyna, J., 1998, Dicionáiro de Espanhol Portuguk, Editora,

Porto.

DLP: Dicionário Universal da Língua Portuguesa, 1997, Texto Editora, Lisboa.

DNS: Hoftijzer, J., Jongeling, K., 1995, Dictionary of the North-West Semitic In-

scriptions. Brill, Leiden.

ERE: Castelló,J., J., 1988, Epigrafía Romana de Ebusus. Trabajos del Museo Arque-

ológico de Ibiza. Eivissa.

IDE :Curado, F. P., 2002, A "Ideologia Tripartida dos indoeuropeus" e as Religi-

6esde Tradi~Zo aleohisptinica no Ocidente Peninsular. In: RL.

LRP: Prósper, B. M., 2002, Lenguas y Religiones premmanas del Occidente de la

Pertínsuia Ibérica.Acta Salmanticmisia, Estudios Filológicos295.Calamanca.

N L lmagro Gorbea, M., Ortega Blanco, J., Villar Liébana, F 1999, Una Nue-

va Inscripción Lusitana: Arroyo de la Luz m, omplutum, Madrid, 10,167-173.

Nw., North-West Semitic:d.DNS.

OA: Sauren H., 1999, As Origens dos habes. iV Jornadas de Silves 1997, Actas,

33-43.

Page 66: Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

7/29/2019 Acta Acta Paleohispanica IX 2007 Paleohispanica IX 2007

http://slidepdf.com/reader/full/acta-acta-paleohispanica-ix-2007-paleohispanica-ix-2007 66/66

ACTA PALEOH EPANICAD( 169

PAL 5: Acta Paleohispanica iX,Actas del iX Simposio sobre Lenguas y Cul-

tura Paleohispánica, Barcelona 20-24 de Octubre 2004. Paleohispanica 5,

2005. Download possible by: chttp: / www.dpz.es/ ifc/ publi /pupublic.asp?catid=18>

REH:Hoz Bravo, J. de, 2005, La recepción de la Escritura en Hispania como

Fenómeno Onentalizante, Anejos de AEspA, 35,363-381.

RL: Religióes da Lusitania, loquuntur saxa, 2002, Catálogo MNA, Lisboa.

RLC: Villar, F, Pedrero, R., 2001, La Nueva Inscripaón Lusitana: Arroya de la

Luz m. n: Religión, Lengua y Cultura Prerroamanas de Hispania, Villar, F.

Femández AivarezM." Pilar, eds. Acta Salmanticensia, Estudios Filológicos

283. Salamanca, 663-698.

Sw.,Couth-West Sernitic:6.DAF.