Act droits de la personne Canadian Human Rights Loi ...

52
Current to May 14, 2012 Last amended on March 13, 2012 À jour au 14 mai 2012 Dernière modification le 13 mars 2012 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Canadian Human Rights Act CODIFICATION Loi canadienne sur les droits de la personne R.S.C., 1985, c. H-6 L.R.C., 1985, ch. H-6

Transcript of Act droits de la personne Canadian Human Rights Loi ...

Current to May 14, 2012

Last amended on March 13, 2012

À jour au 14 mai 2012

Dernière modification le 13 mars 2012

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Canadian Human RightsAct

CODIFICATION

Loi canadienne sur lesdroits de la personne

R.S.C., 1985, c. H-6 L.R.C., 1985, ch. H-6

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to May 14, 2012. Thelast amendments came into force on March 13, 2012.Any amendments that were not in force asof May 14, 2012 are set out at the end of this docu-ment under the heading “Amendments Not inForce”.

Cette codification est à jour au 14 mai 2012. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 13 mars 2012. Toutes modifications qui n'étaientpas en vigueur au 14 mai 2012 sont énoncées à la finde ce document sous le titre « Modifications non envigueur ».

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act to extend the laws in Canada thatproscribe discrimination

Loi visant à compléter la législationcanadienne en matière de discrimination

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

PURPOSE OF ACT 1 OBJET 1

2 Purpose 1 2 Objet 1

PART I

PROSCRIBED DISCRIMINATION 1

PARTIE I

MOTIFS DE DISTINCTION ILLICITE 1

GENERAL 1 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 1

3 Prohibited grounds of discrimination 1 3 Motifs de distinction illicite 13.1 Multiple grounds of discrimination 2 3.1 Multiplicité des motifs 24 Orders regarding discriminatory practices 2 4 Ordonnances relatives aux actes

discriminatoires 2

DISCRIMINATORY PRACTICES 2 ACTES DISCRIMINATOIRES 2

5 Denial of good, service, facility oraccommodation 2

5 Refus de biens, de services,d’installations ou d’hébergement 2

6 Denial of commercial premises orresidential accommodation 2

6 Refus de locaux commerciaux ou delogements 2

7 Employment 2 7 Emploi 28 Employment applications, advertisements 3 8 Demandes d’emploi, publicité 39 Employee organizations 3 9 Organisations syndicales 310 Discriminatory policy or practice 3 10 Lignes de conduite discriminatoires 311 Equal wages 4 11 Disparité salariale discriminatoire 412 Publication of discriminatory notices, etc. 5 12 Divulgation de faits discriminatoires, etc. 513 Hate messages 5 13 Propagande haineuse 514 Harassment 6 14 Harcèlement 614.1 Retaliation 6 14.1 Représailles 615 Exceptions 6 15 Exceptions 616 Special programs 8 16 Programmes de promotion sociale 817 Plans to meet the needs of disabled

persons 917 Programme d’adaptation 9

18 Rescinding approval of plan 9 18 Annulation de l’approbation 919 Opportunity to make representations 10 19 Possibilité de présenter des observations 1020 Certain provisions not discriminatory 10 20 Dispositions non discriminatoires 1021 Funds and plans 10 21 Caisses ou régimes 1022 Regulations 10 22 Règlements 1023 Regulations 11 23 Règlements 1124 Accessibility standards 11 24 Établissement de normes d’accès 1125 Definitions 11 25 Définitions 11

PART II

CANADIAN HUMAN RIGHTSCOMMISSION 12

PARTIE II

COMMISSION CANADIENNE DESDROITS DE LA PERSONNE 12

26 Commission established 12 26 Constitution de la Commission 12

Canadian Human Rights — May 14, 2012

4

Section Page Article Page

POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS 13 POUVOIRS ET FONCTIONS 13

27 Powers, duties and functions 13 27 Pouvoirs et fonctions 1328 Assignment of duties 14 28 Délégation de fonctions 1429 Regulations 15 29 Règlements 15

REMUNERATION 15 RÉTRIBUTION 15

30 Salaries and remuneration 15 30 Traitements et rémunération 15

OFFICERS AND STAFF 15 DIRIGEANTS ET PERSONNEL 15

31 Chief Commissioner 15 31 Président 1532 Staff 16 32 Personnel 1633 Compliance with security requirements 16 33 Respect des normes de sécurité 1634 Head office 17 34 Siège 1735 Majority is a decision of the Commission 18 35 Décisions à la majorité des voix 1836 Establishment of divisions 18 36 Constitution de sections 1837 By-laws 18 37 Règlements administratifs 1838 Superannuation, etc. 19 38 Pensions de retraite, etc. 19

PART III

DISCRIMINATORY PRACTICES ANDGENERAL PROVISIONS 19

PARTIE III

ACTES DISCRIMINATOIRES ETDISPOSITIONS GÉNÉRALES 19

39 Definition of discriminatory practice 19 39 Définition de « acte discriminatoire » 1940 Complaints 19 40 Plaintes 1940.1 Definitions 21 40.1 Définitions 2141 Commission to deal with complaint 21 41 Irrecevabilité 2142 Notice 22 42 Avis 22

INVESTIGATION 22 ENQUÊTE 22

43 Designation of investigator 22 43 Nomination de l’enquêteur 2244 Report 23 44 Rapport 2345 Definition of Review Committee 24 45 Définition de « comité de surveillance » 2446 Report 25 46 Rapport 25

CONCILIATOR 26 CONCILIATION 26

47 Appointment of conciliator 26 47 Nomination du conciliateur 26

SETTLEMENT 26 RÈGLEMENT 26

48 Referral of a settlement to Commission 26 48 Présentation des conditions de règlementà la Commission 26

CANADIAN HUMAN RIGHTS TRIBUNAL 27 TRIBUNAL CANADIEN DES DROITS DE LA

PERSONNE 27

48.1 Establishment of Tribunal 27 48.1 Constitution du Tribunal 2748.2 Terms of office 27 48.2 Durée du mandat 2748.3 Remedial and disciplinary measures 28 48.3 Mesures correctives et disciplinaires 2848.4 Status of members 30 48.4 Statut des membres 3048.5 Residence 31 48.5 Lieu de résidence 3148.6 Remuneration 31 48.6 Rémunération 3148.7 Head office 31 48.7 Siège 3148.8 Registrar and other staff 31 48.8 Personnel 31

Droits de la personne — 14 mai 2012

5

Section Page Article Page

48.9 Conduct of proceedings 31 48.9 Fonctionnement 31

INQUIRIES INTO COMPLAINTS 32 INSTRUCTION DES PLAINTES 32

49 Request for inquiry 32 49 Instruction 3250 Conduct of inquiry 33 50 Fonctions 3351 Duty of Commission on appearing 34 51 Obligations de la Commission 3452 Hearing in public subject to

confidentiality order 3452 Instruction en principe publique 34

53 Complaint dismissed 35 53 Rejet de la plainte 3554 Orders relating to hate messages 36 54 Cas de propagande haineuse 3654.1 Definitions 37 54.1 Définitions 3757 Enforcement of order 37 57 Exécution des ordonnances 3758 Application respecting disclosure of

information 3758 Divulgation de renseignements 37

59 Intimidation or discrimination 38 59 Intimidation ou discrimination 38

OFFENCES AND PUNISHMENT 38 INFRACTIONS ET PEINES 38

60 Offence 38 60 Infraction 38

REPORTS 39 RAPPORTS 39

61 Annual report of Commission 39 61 Rapport annuel 39

MINISTER RESPONSIBLE 39 MINISTRE RESPONSABLE 39

61.1 Minister of Justice 39 61.1 Ministre de la Justice 39

APPLICATION 40 APPLICATION 40

62 Limitation 40 62 Restriction 4063 Application in the territories 40 63 Application dans les territoires 4064 Canadian Forces and Royal Canadian

Mounted Police 4064 Forces canadiennes et Gendarmerie

royale du Canada 4065 Acts of employees, etc. 40 65 Présomption 40

PART IV

APPLICATION 41

PARTIE IV

APPLICATION 41

66 Binding on Her Majesty 41 66 Obligation de Sa Majesté 41

RELATED PROVISIONS 42 DISPOSITIONS CONNEXES 42

AMENDMENTS NOT IN FORCE 47 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 47

1

R.S.C., 1985, c. H-6 L.R.C., 1985, ch. H-6

An Act to extend the laws in Canada thatproscribe discrimination

Loi visant à compléter la législation canadienneen matière de discrimination

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the CanadianHuman Rights Act.1976-77, c. 33, s. 1.

1. Loi canadienne sur les droits de la per-sonne.1976-77, ch. 33, art. 1.

Titre abrégé

PURPOSE OF ACT OBJET

Purpose 2. The purpose of this Act is to extend thelaws in Canada to give effect, within thepurview of matters coming within the legisla-tive authority of Parliament, to the principlethat all individuals should have an opportunityequal with other individuals to make for them-selves the lives that they are able and wish tohave and to have their needs accommodated,consistent with their duties and obligations asmembers of society, without being hindered inor prevented from doing so by discriminatorypractices based on race, national or ethnic ori-gin, colour, religion, age, sex, sexual orienta-tion, marital status, family status, disability orconviction for an offence for which a pardonhas been granted or in respect of which a recordsuspension has been ordered.R.S., 1985, c. H-6, s. 2; 1996, c. 14, s. 1; 1998, c. 9, s. 9;2012, c. 1, s. 137(E).

2. La présente loi a pour objet de compléterla législation canadienne en donnant effet, dansle champ de compétence du Parlement duCanada, au principe suivant : le droit de tous lesindividus, dans la mesure compatible avec leursdevoirs et obligations au sein de la société, àl’égalité des chances d’épanouissement et à laprise de mesures visant à la satisfaction de leursbesoins, indépendamment des considérationsfondées sur la race, l’origine nationale ou eth-nique, la couleur, la religion, l’âge, le sexe, l’o-rientation sexuelle, l’état matrimonial, la situa-tion de famille, la déficience ou l’état depersonne graciée.L.R. (1985), ch. H-6, art. 2; 1996, ch. 14, art. 1; 1998, ch. 9,art. 9; 2012, ch. 1, art. 137(A).

Objet

PART I PARTIE I

PROSCRIBED DISCRIMINATION MOTIFS DE DISTINCTION ILLICITE

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Prohibitedgrounds ofdiscrimination

3. (1) For all purposes of this Act, the pro-hibited grounds of discrimination are race, na-tional or ethnic origin, colour, religion, age,sex, sexual orientation, marital status, familystatus, disability and conviction for an offencefor which a pardon has been granted or in re-spect of which a record suspension has been or-dered.

3. (1) Pour l’application de la présente loi,les motifs de distinction illicite sont ceux quisont fondés sur la race, l’origine nationale ouethnique, la couleur, la religion, l’âge, le sexe,l’orientation sexuelle, l’état matrimonial, la si-tuation de famille, l’état de personne graciée oula déficience.

Motifs dedistinctionillicite

Canadian Human Rights — May 14, 2012

2

Idem (2) Where the ground of discrimination ispregnancy or child-birth, the discriminationshall be deemed to be on the ground of sex.R.S., 1985, c. H-6, s. 3; 1996, c. 14, s. 2; 2012, c. 1, s.138(E).

(2) Une distinction fondée sur la grossesseou l’accouchement est réputée être fondée surle sexe.L.R. (1985), ch. H-6, art. 3; 1996, ch. 14, art. 2; 2012, ch. 1,art. 138(A).

Idem

Multiplegrounds ofdiscrimination

3.1 For greater certainty, a discriminatorypractice includes a practice based on one ormore prohibited grounds of discrimination oron the effect of a combination of prohibitedgrounds.1998, c. 9, s. 11.

3.1 Il est entendu que les actes discrimina-toires comprennent les actes fondés sur un ouplusieurs motifs de distinction illicite ou l’effetcombiné de plusieurs motifs.1998, ch. 9, art. 11.

Multiplicité desmotifs

Orders regardingdiscriminatorypractices

4. A discriminatory practice, as described insections 5 to 14.1, may be the subject of a com-plaint under Part III and anyone found to be en-gaging or to have engaged in a discriminatorypractice may be made subject to an order asprovided in sections 53 and 54.R.S., 1985, c. H-6, s. 4; 1998, c. 9, s. 11.

4. Les actes discriminatoires prévus aux ar-ticles 5 à 14.1 peuvent faire l’objet d’uneplainte en vertu de la partie III et toute per-sonne reconnue coupable de ces actes peut fairel’objet des ordonnances prévues aux articles 53et 54.L.R. (1985), ch. H-6, art. 4; 1998, ch. 9, art. 11.

Ordonnancesrelatives auxactes discrimina-toires

DISCRIMINATORY PRACTICES ACTES DISCRIMINATOIRES

Denial of good,service, facilityor accommoda-tion

5. It is a discriminatory practice in the provi-sion of goods, services, facilities or accommo-dation customarily available to the general pub-lic

(a) to deny, or to deny access to, any suchgood, service, facility or accommodation toany individual, or

(b) to differentiate adversely in relation toany individual,

on a prohibited ground of discrimination.1976-77, c. 33, s. 5.

5. Constitue un acte discriminatoire, s’il estfondé sur un motif de distinction illicite, le fait,pour le fournisseur de biens, de services, d’ins-tallations ou de moyens d’hébergement destinésau public :

a) d’en priver un individu;

b) de le défavoriser à l’occasion de leurfourniture.

1976-77, ch. 33, art. 5.

Refus de biens,de services,d’installationsou d’héberge-ment

Denial ofcommercialpremises orresidentialaccommodation

6. It is a discriminatory practice in the provi-sion of commercial premises or residential ac-commodation

(a) to deny occupancy of such premises oraccommodation to any individual, or

(b) to differentiate adversely in relation toany individual,

on a prohibited ground of discrimination.1976-77, c. 33, s. 6.

6. Constitue un acte discriminatoire, s’il estfondé sur un motif de distinction illicite, le fait,pour le fournisseur de locaux commerciaux oude logements :

a) de priver un individu de leur occupation;

b) de le défavoriser à l’occasion de leurfourniture.

1976-77, ch. 33, art. 6.

Refus de locauxcommerciaux oude logements

Employment 7. It is a discriminatory practice, directly orindirectly,

(a) to refuse to employ or continue to em-ploy any individual, or

(b) in the course of employment, to differen-tiate adversely in relation to an employee,

7. Constitue un acte discriminatoire, s’il estfondé sur un motif de distinction illicite, le fait,par des moyens directs ou indirects :

a) de refuser d’employer ou de continuerd’employer un individu;

b) de le défavoriser en cours d’emploi.1976-77, ch. 33, art. 7; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 3(F).

Emploi

Droits de la personne — 14 mai 2012

3

on a prohibited ground of discrimination.1976-77, c. 33, s. 7; 1980-81-82-83, c. 143, s. 3(F).

Employmentapplications,advertisements

8. It is a discriminatory practice

(a) to use or circulate any form of applica-tion for employment, or

(b) in connection with employment orprospective employment, to publish any ad-vertisement or to make any written or oralinquiry

that expresses or implies any limitation, specifi-cation or preference based on a prohibitedground of discrimination.1976-77, c. 33, s. 8.

8. Constitue un acte discriminatoire, quand ysont exprimées ou suggérées des restrictions,conditions ou préférences fondées sur un motifde distinction illicite :

a) l’utilisation ou la diffusion d’un formu-laire de demande d’emploi;

b) la publication d’une annonce ou la tenued’une enquête, oralement ou par écrit, au su-jet d’un emploi présent ou éventuel.

1976-77, ch. 33, art. 8.

Demandesd’emploi,publicité

Employeeorganizations

9. (1) It is a discriminatory practice for anemployee organization on a prohibited groundof discrimination

(a) to exclude an individual from full mem-bership in the organization;

(b) to expel or suspend a member of the or-ganization; or

(c) to limit, segregate, classify or otherwiseact in relation to an individual in a way thatwould deprive the individual of employmentopportunities, or limit employment opportu-nities or otherwise adversely affect the statusof the individual, where the individual is amember of the organization or where any ofthe obligations of the organization pursuantto a collective agreement relate to the indi-vidual.

9. (1) Constitue un acte discriminatoire, s’ilest fondé sur un motif de distinction illicite, lefait, pour une organisation syndicale :

a) d’empêcher l’adhésion pleine et entièred’un individu;

b) d’expulser ou de suspendre un adhérent;

c) d’établir, à l’endroit d’un adhérent oud’un individu à l’égard de qui elle a des obli-gations aux termes d’une convention collec-tive, que celui-ci fasse ou non partie de l’or-ganisation, des restrictions, des différencesou des catégories ou de prendre toutes autresmesures susceptibles soit de le priver de seschances d’emploi ou d’avancement, soit delimiter ses chances d’emploi ou d’avance-ment, ou, d’une façon générale, de nuire à sasituation.

Organisationssyndicales

Exception (2) Notwithstanding subsection (1), it is nota discriminatory practice for an employee orga-nization to exclude, expel or suspend an indi-vidual from membership in the organization be-cause that individual has reached the normalage of retirement for individuals working in po-sitions similar to the position of that individual.

(2) Ne constitue pas un acte discriminatoireau sens du paragraphe (1) le fait pour une orga-nisation syndicale d’empêcher une adhésion oud’expulser ou de suspendre un adhérent en ap-pliquant la règle de l’âge normal de la retraiteen vigueur pour le genre de poste occupé parl’individu concerné.

Exception

(3) [Repealed, 1998, c. 9, s. 12]R.S., 1985, c. H-6, s. 9; 1998, c. 9, s. 12.

(3) [Abrogé, 1998, ch. 9, art. 12]L.R. (1985), ch. H-6, art. 9; 1998, ch. 9, art. 12.

Discriminatorypolicy orpractice

10. It is a discriminatory practice for an em-ployer, employee organization or employer or-ganization

(a) to establish or pursue a policy or prac-tice, or

(b) to enter into an agreement affecting re-cruitment, referral, hiring, promotion, train-ing, apprenticeship, transfer or any other

10. Constitue un acte discriminatoire, s’il estfondé sur un motif de distinction illicite et s’ilest susceptible d’annihiler les chances d’emploiou d’avancement d’un individu ou d’une caté-gorie d’individus, le fait, pour l’employeur,l’association patronale ou l’organisationsyndicale :

Lignes deconduitediscriminatoires

Canadian Human Rights — May 14, 2012

4

matter relating to employment or prospectiveemployment,

that deprives or tends to deprive an individualor class of individuals of any employment op-portunities on a prohibited ground of discrimi-nation.R.S., 1985, c. H-6, s. 10; 1998, c. 9, s. 13(E).

a) de fixer ou d’appliquer des lignes deconduite;

b) de conclure des ententes touchant le re-crutement, les mises en rapport, l’engage-ment, les promotions, la formation, l’appren-tissage, les mutations ou tout autre aspectd’un emploi présent ou éventuel.

L.R. (1985), ch. H-6, art. 10; 1998, ch. 9, art. 13(A).

Equal wages 11. (1) It is a discriminatory practice for anemployer to establish or maintain differences inwages between male and female employeesemployed in the same establishment who areperforming work of equal value.

11. (1) Constitue un acte discriminatoire lefait pour l’employeur d’instaurer ou de prati-quer la disparité salariale entre les hommes etles femmes qui exécutent, dans le même éta-blissement, des fonctions équivalentes.

Disparitésalarialediscriminatoire

Assessment ofvalue of work

(2) In assessing the value of work performedby employees employed in the same establish-ment, the criterion to be applied is the compos-ite of the skill, effort and responsibility re-quired in the performance of the work and theconditions under which the work is performed.

(2) Le critère permettant d’établir l’équiva-lence des fonctions exécutées par des salariésdans le même établissement est le dosage dequalifications, d’efforts et de responsabilitésnécessaire pour leur exécution, compte tenu desconditions de travail.

Critère

Separateestablishments

(3) Separate establishments established ormaintained by an employer solely or principal-ly for the purpose of establishing or maintain-ing differences in wages between male and fe-male employees shall be deemed for thepurposes of this section to be the same estab-lishment.

(3) Les établissements distincts qu’un em-ployeur aménage ou maintient dans le but prin-cipal de justifier une disparité salariale entrehommes et femmes sont réputés, pour l’appli-cation du présent article, ne constituer qu’unseul et même établissement.

Établissementsdistincts

Different wagesbased onprescribedreasonablefactors

(4) Notwithstanding subsection (1), it is nota discriminatory practice to pay to male and fe-male employees different wages if the differ-ence is based on a factor prescribed by guide-lines, issued by the Canadian Human RightsCommission pursuant to subsection 27(2), to bea reasonable factor that justifies the difference.

(4) Ne constitue pas un acte discriminatoireau sens du paragraphe (1) la disparité salarialeentre hommes et femmes fondée sur un facteurreconnu comme raisonnable par une ordon-nance de la Commission canadienne des droitsde la personne en vertu du paragraphe 27(2).

Disparitésalariale nondiscriminatoire

Idem (5) For greater certainty, sex does not con-stitute a reasonable factor justifying a differ-ence in wages.

(5) Des considérations fondées sur le sexene sauraient motiver la disparité salariale.

Idem

No reduction ofwages

(6) An employer shall not reduce wages inorder to eliminate a discriminatory practice de-scribed in this section.

(6) Il est interdit à l’employeur de procéderà des diminutions salariales pour mettre fin auxactes discriminatoires visés au présent article.

Diminutions desalaire interdites

Definition of“wages”

(7) For the purposes of this section, “wages”means any form of remuneration payable forwork performed by an individual and includes

(a) salaries, commissions, vacation pay, dis-missal wages and bonuses;

(b) reasonable value for board, rent, housingand lodging;

(c) payments in kind;

(7) Pour l’application du présent article,« salaire » s’entend de toute forme de rémunéra-tion payable à un individu en contrepartie deson travail et, notamment :

a) des traitements, commissions, indemnitésde vacances ou de licenciement et desprimes;

b) de la juste valeur des prestations en repas,loyers, logement et hébergement;

Définition de« salaire »

Droits de la personne — 14 mai 2012

5

(d) employer contributions to pension fundsor plans, long-term disability plans and allforms of health insurance plans; and

(e) any other advantage received directly orindirectly from the individual’s employer.

1976-77, c. 33, s. 11.

c) des rétributions en nature;

d) des cotisations de l’employeur auxcaisses ou régimes de pension, aux régimesd’assurance contre l’invalidité prolongée etaux régimes d’assurance-maladie de toutenature;

e) des autres avantages reçus directement ouindirectement de l’employeur.

1976-77, ch. 33, art. 11.

Publication ofdiscriminatorynotices, etc.

12. It is a discriminatory practice to publishor display before the public or to cause to bepublished or displayed before the public anynotice, sign, symbol, emblem or other represen-tation that

(a) expresses or implies discrimination or anintention to discriminate, or

(b) incites or is calculated to incite others todiscriminate

if the discrimination expressed or implied, in-tended to be expressed or implied or incited orcalculated to be incited would otherwise, if en-gaged in, be a discriminatory practice describedin any of sections 5 to 11 or in section 14.1976-77, c. 33, s. 12; 1980-81-82-83, c. 143, s. 6.

12. Constitue un acte discriminatoire le faitde publier ou d’exposer en public, ou de fairepublier ou exposer en public des affiches, desécriteaux, des insignes, des emblèmes, dessymboles ou autres représentations qui, selon lecas :

a) expriment ou suggèrent des actes discri-minatoires au sens des articles 5 à 11 ou del’article 14 ou des intentions de commettrede tels actes;

b) en encouragent ou visent à en encouragerl’accomplissement.

1976-77, ch. 33, art. 12; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 6.

Divulgation defaits discrimina-toires, etc.

Hate messages 13. (1) It is a discriminatory practice for aperson or a group of persons acting in concertto communicate telephonically or to cause to beso communicated, repeatedly, in whole or inpart by means of the facilities of a telecommu-nication undertaking within the legislative au-thority of Parliament, any matter that is likelyto expose a person or persons to hatred or con-tempt by reason of the fact that that person orthose persons are identifiable on the basis of aprohibited ground of discrimination.

13. (1) Constitue un acte discriminatoire lefait, pour une personne ou un groupe de per-sonnes agissant d’un commun accord, d’utiliserou de faire utiliser un téléphone de façon répé-tée en recourant ou en faisant recourir aux ser-vices d’une entreprise de télécommunicationrelevant de la compétence du Parlement pouraborder ou faire aborder des questions suscep-tibles d’exposer à la haine ou au mépris despersonnes appartenant à un groupe identifiablesur la base des critères énoncés à l’article 3.

Propagandehaineuse

Interpretation (2) For greater certainty, subsection (1) ap-plies in respect of a matter that is communicat-ed by means of a computer or a group of inter-connected or related computers, including theInternet, or any similar means of communica-tion, but does not apply in respect of a matterthat is communicated in whole or in part bymeans of the facilities of a broadcasting under-taking.

(2) Il demeure entendu que le paragraphe (1)s’applique à l’utilisation d’un ordinateur, d’unensemble d’ordinateurs connectés ou reliés lesuns aux autres, notamment d’Internet, ou detout autre moyen de communication semblablemais qu’il ne s’applique pas dans les cas où lesservices d’une entreprise de radiodiffusion sontutilisés.

Interprétation

Interpretation (3) For the purposes of this section, no own-er or operator of a telecommunication under-taking communicates or causes to be communi-cated any matter described in subsection (1) byreason only that the facilities of a telecommuni-

(3) Pour l’application du présent article, lepropriétaire ou exploitant d’une entreprise detélécommunication ne commet pas un acte dis-criminatoire du seul fait que des tiers ont utilisé

Interprétation

Canadian Human Rights — May 14, 2012

6

cation undertaking owned or operated by thatperson are used by other persons for the trans-mission of that matter.R.S., 1985, c. H-6, s. 13; 2001, c. 41, s. 88.

ses installations pour aborder des questions vi-sées au paragraphe (1).L.R. (1985), ch. H-6, art. 13; 2001, ch. 41, art. 88.

Harassment 14. (1) It is a discriminatory practice,

(a) in the provision of goods, services, facil-ities or accommodation customarily avail-able to the general public,

(b) in the provision of commercial premisesor residential accommodation, or

(c) in matters related to employment,

to harass an individual on a prohibited groundof discrimination.

14. (1) Constitue un acte discriminatoire,s’il est fondé sur un motif de distinction illicite,le fait de harceler un individu :

a) lors de la fourniture de biens, de services,d’installations ou de moyens d’hébergementdestinés au public;

b) lors de la fourniture de locaux commer-ciaux ou de logements;

c) en matière d’emploi.

Harcèlement

Sexualharassment

(2) Without limiting the generality of sub-section (1), sexual harassment shall, for thepurposes of that subsection, be deemed to beharassment on a prohibited ground of discrimi-nation.1980-81-82-83, c. 143, s. 7.

(2) Pour l’application du paragraphe (1) etsans qu’en soit limitée la portée générale, leharcèlement sexuel est réputé être un harcèle-ment fondé sur un motif de distinction illicite.1980-81-82-83, ch. 143, art. 7.

Harcèlementsexuel

Retaliation 14.1 It is a discriminatory practice for a per-son against whom a complaint has been filedunder Part III, or any person acting on their be-half, to retaliate or threaten retaliation againstthe individual who filed the complaint or the al-leged victim.1998, c. 9, s. 14.

14.1 Constitue un acte discriminatoire lefait, pour la personne visée par une plainte dé-posée au titre de la partie III, ou pour celle quiagit en son nom, d’exercer ou de menacerd’exercer des représailles contre le plaignant oula victime présumée.1998, ch. 9, art. 14.

Représailles

Exceptions 15. (1) It is not a discriminatory practice if

(a) any refusal, exclusion, expulsion, sus-pension, limitation, specification or prefer-ence in relation to any employment is estab-lished by an employer to be based on a bonafide occupational requirement;

(b) employment of an individual is refusedor terminated because that individual has notreached the minimum age, or has reached themaximum age, that applies to that employ-ment by law or under regulations, which maybe made by the Governor in Council for thepurposes of this paragraph;

(c) an individual’s employment is terminat-ed because that individual has reached thenormal age of retirement for employeesworking in positions similar to the positionof that individual;

(d) the terms and conditions of any pensionfund or plan established by an employer, em-ployee organization or employer organiza-

15. (1) Ne constituent pas des actesdiscriminatoires :

a) les refus, exclusions, expulsions, suspen-sions, restrictions, conditions ou préférencesde l’employeur qui démontre qu’ils dé-coulent d’exigences professionnelles justi-fiées;

b) le fait de refuser ou de cesser d’employerun individu qui n’a pas atteint l’âge minimalou qui a atteint l’âge maximal prévu, dansl’un ou l’autre cas, pour l’emploi en questionpar la loi ou les règlements que peut prendrele gouverneur en conseil pour l’applicationdu présent alinéa;

c) le fait de mettre fin à l’emploi d’une per-sonne en appliquant la règle de l’âge de la re-traite en vigueur pour ce genre d’emploi;

d) le fait que les conditions et modalitésd’une caisse ou d’un régime de retraiteconstitués par l’employeur, l’organisationpatronale ou l’organisation syndicale pré-

Exceptions

Droits de la personne — 14 mai 2012

7

tion provide for the compulsory vesting orlocking-in of pension contributions at a fixedor determinable age in accordance with sec-tions 17 and 18 of the Pension Benefits Stan-dards Act, 1985;

(e) an individual is discriminated against ona prohibited ground of discrimination in amanner that is prescribed by guidelines, is-sued by the Canadian Human Rights Com-mission pursuant to subsection 27(2), to bereasonable;

(f) an employer, employee organization oremployer organization grants a female em-ployee special leave or benefits in connec-tion with pregnancy or child-birth or grantsemployees special leave or benefits to assistthem in the care of their children; or

(g) in the circumstances described in section5 or 6, an individual is denied any goods,services, facilities or accommodation or ac-cess thereto or occupancy of any commercialpremises or residential accommodation or isa victim of any adverse differentiation andthere is bona fide justification for that denialor differentiation.

voient la dévolution ou le blocage obliga-toires des cotisations à des âges déterminésou déterminables conformément aux articles17 et 18 de la Loi de 1985 sur les normes deprestation de pension;

e) le fait qu’un individu soit l’objet d’unedistinction fondée sur un motif illicite, sicelle-ci est reconnue comme raisonnable parune ordonnance de la Commission cana-dienne des droits de la personne rendue envertu du paragraphe 27(2);

f) le fait pour un employeur, une organisa-tion patronale ou une organisation syndicaled’accorder à une employée un congé ou desavantages spéciaux liés à sa grossesse ou àson accouchement, ou d’accorder à ses em-ployés un congé ou des avantages spéciauxleur permettant de prendre soin de leurs en-fants;

g) le fait qu’un fournisseur de biens, de ser-vices, d’installations ou de moyens d’héber-gement destinés au public, ou de locauxcommerciaux ou de logements en prive unindividu ou le défavorise lors de leur fourni-ture pour un motif de distinction illicite, s’ila un motif justifiable de le faire.

Accommodationof needs

(2) For any practice mentioned in paragraph(1)(a) to be considered to be based on a bonafide occupational requirement and for any prac-tice mentioned in paragraph (1)(g) to be consid-ered to have a bona fide justification, it must beestablished that accommodation of the needs ofan individual or a class of individuals affectedwould impose undue hardship on the personwho would have to accommodate those needs,considering health, safety and cost.

(2) Les faits prévus à l’alinéa (1)a) sont desexigences professionnelles justifiées ou un mo-tif justifiable, au sens de l’alinéa (1)g), s’il estdémontré que les mesures destinées à répondreaux besoins d’une personne ou d’une catégoriede personnes visées constituent, pour la per-sonne qui doit les prendre, une contrainte ex-cessive en matière de coûts, de santé et de sécu-rité.

Besoins desindividus

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations prescribing standards for assessing un-due hardship.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, déterminer les critères d’évaluation d’unecontrainte excessive.

Règlement

Publication ofproposedregulations

(4) Each regulation that the Governor inCouncil proposes to make under subsection (3)shall be published in the Canada Gazette and areasonable opportunity shall be given to inter-ested persons to make representations in re-spect of it.

(4) Les projets de règlement d’applicationdu paragraphe (3) sont publiés dans la Gazettedu Canada, les intéressés se voyant accorder lapossibilité de présenter leurs observations à cetégard.

Prépublication

Consultations (5) The Canadian Human Rights Commis-sion shall conduct public consultations con-cerning any regulation proposed to be made bythe Governor in Council under subsection (3)and shall file a report of the results of the con-

(5) La Commission des droits de la personnetient des consultations publiques concernanttout projet de règlement publié au titre du para-graphe (4) et fait rapport au gouverneur enconseil dans les meilleurs délais.

Consultations

Canadian Human Rights — May 14, 2012

8

sultations with the Minister within a reasonabletime after the publication of the proposed regu-lation in the Canada Gazette.

Exception (6) A proposed regulation need not be pub-lished more than once, whether or not it hasbeen amended as a result of any representa-tions.

(6) La modification du projet de règlementn’entraîne pas une nouvelle publication.

Modification

Making ofregulations

(7) The Governor in Council may proceed tomake regulations under subsection (3) after sixmonths have elapsed since the publication ofthe proposed regulations in the CanadaGazette, whether or not a report described insubsection (5) is filed.

(7) Faute par la Commission de lui remettreson rapport dans les six mois qui suivent la pu-blication du projet de règlement, le gouverneuren conseil peut procéder à la prise du règle-ment.

Prise durèglement

Application (8) This section applies in respect of a prac-tice regardless of whether it results in directdiscrimination or adverse effect discrimination.

(8) Le présent article s’applique à tout fait,qu’il ait pour résultat la discrimination directeou la discrimination par suite d’un effet préju-diciable.

Application

Universality ofservice forCanadian Forces

(9) Subsection (2) is subject to the principleof universality of service under which membersof the Canadian Forces must at all times andunder any circumstances perform any functionsthat they may be required to perform.R.S., 1985, c. H-6, s. 15; R.S., 1985, c. 32 (2nd Supp.), s.41; 1998, c. 9, ss. 10, 15.

(9) Le paragraphe (2) s’applique sous ré-serve de l’obligation de service imposée auxmembres des Forces canadiennes, c’est-à-direcelle d’accomplir en permanence et en toutescirconstances les fonctions auxquelles ilspeuvent être tenus.L.R. (1985), ch. H-6, art. 15; L.R. (1985), ch. 32 (2e sup-pl.), art. 41; 1998, ch. 9, art. 10 et 15.

Universalité duservice au seindes Forcescanadiennes

Specialprograms

16. (1) It is not a discriminatory practice fora person to adopt or carry out a special pro-gram, plan or arrangement designed to preventdisadvantages that are likely to be suffered by,or to eliminate or reduce disadvantages that aresuffered by, any group of individuals whenthose disadvantages would be based on or relat-ed to the prohibited grounds of discrimination,by improving opportunities respecting goods,services, facilities, accommodation or employ-ment in relation to that group.

16. (1) Ne constitue pas un acte discrimina-toire le fait d’adopter ou de mettre en œuvredes programmes, des plans ou des arrange-ments spéciaux destinés à supprimer, diminuerou prévenir les désavantages que subit ou peutvraisemblablement subir un groupe d’individuspour des motifs fondés, directement ou indirec-tement, sur un motif de distinction illicite enaméliorant leurs chances d’emploi ou d’avance-ment ou en leur facilitant l’accès à des biens, àdes services, à des installations ou à desmoyens d’hébergement.

Programmes depromotionsociale

Advice andassistance

(2) The Canadian Human Rights Commis-sion, may

(a) make general recommendations concern-ing desirable objectives for special programs,plans or arrangements referred to in subsec-tion (1); and

(b) on application, give such advice and as-sistance with respect to the adoption or car-rying out of a special program, plan or ar-rangement referred to in subsection (1) aswill serve to aid in the achievement of the

(2) La Commission canadienne des droits dela personne peut :

a) faire des recommandations d’ordre géné-ral, relatives aux objectifs souhaitables pourles programmes, biens ou arrangements visésau paragraphe (1);

b) sur demande, prêter son concours àl’adoption ou à la mise en œuvre des pro-grammes, plans ou arrangements visés au pa-ragraphe (1).

Concours

Droits de la personne — 14 mai 2012

9

objectives the program, plan or arrangementwas designed to achieve.

Collection ofinformationrelating toprohibitedgrounds

(3) It is not a discriminatory practice to col-lect information relating to a prohibited groundof discrimination if the information is intendedto be used in adopting or carrying out a specialprogram, plan or arrangement under subsection(1).R.S., 1985, c. H-6, s. 16; 1998, c. 9, s. 16.

(3) Ne constitue pas un acte discriminatoirele fait de recueillir des renseignements relatifs àun motif de distinction illicite s’ils sont destinésà servir lors de l’adoption ou de la mise enœuvre des programmes, plans ou arrangementsvisés au paragraphe (1).L.R. (1985), ch. H-6, art. 16; 1998, ch. 9, art. 16.

Renseignementsrelatifs à unmotif dedistinctionillicite

Plans to meetthe needs ofdisabled persons

17. (1) A person who proposes to imple-ment a plan for adapting any services, facilities,premises, equipment or operations to meet theneeds of persons arising from a disability mayapply to the Canadian Human Rights Commis-sion for approval of the plan.

17. (1) La personne qui entend mettre enœuvre un programme prévoyant l’adaptation deservices, d’installations, de locaux, d’activitésou de matériel aux besoins particuliers des per-sonnes atteintes d’une déficience peut en de-mander l’approbation à la Commission cana-dienne des droits de la personne.

Programmed’adaptation

Approval of plan (2) The Commission may, by written noticeto a person making an application pursuant tosubsection (1), approve the plan if the Commis-sion is satisfied that the plan is appropriate formeeting the needs of persons arising from adisability.

(2) La Commission peut, par avis écrit àl’auteur de la demande visée au paragraphe (1),approuver le programme si elle estime que ce-lui-ci convient aux besoins particuliers des per-sonnes atteintes d’une déficience.

Approbation duprogramme

Effect ofapproval ofaccommodationplan

(3) Where any services, facilities, premises,equipment or operations are adapted in accor-dance with a plan approved under subsection(2), matters for which the plan provides do notconstitute any basis for a complaint under PartIII regarding discrimination based on any dis-ability in respect of which the plan was ap-proved.

(3) Dans le cas où des services, des installa-tions, des locaux, des activités ou du matérielont été adaptés conformément à un programmeapprouvé en vertu du paragraphe (2), les ques-tions auxquelles celui-ci pourvoit ne peuventservir de fondement à une plainte déposée envertu de la partie III portant sur une déficiencevisée par le programme.

Conséquence del’approbation

Notice whenapplication notgranted

(4) When the Commission decides not togrant an application made pursuant to subsec-tion (1), it shall send a written notice of its de-cision to the applicant setting out the reasonsfor its decision.1980-81-82-83, c. 143, s. 9.

(4) Dans le cas où elle décide de refuser lademande présentée en vertu du paragraphe (1),la Commission envoie à son auteur un avis ex-posant les motifs du refus.1980-81-82-83, ch. 143, art. 9.

Avis de refus

Rescindingapproval of plan

18. (1) If the Canadian Human Rights Com-mission is satisfied that, by reason of anychange in circumstances, a plan approved undersubsection 17(2) has ceased to be appropriatefor meeting the needs of persons arising from adisability, the Commission may, by written no-tice to the person who proposes to carry out ormaintains the adaptation contemplated by theplan or any part thereof, rescind its approval ofthe plan to the extent required by the change incircumstances.

18. (1) La Commission canadienne desdroits de la personne peut, par avis écrit à lapersonne qui entend adapter les services, lesinstallations, les locaux, les activités ou le ma-tériel conformément à un programme approuvéen vertu du paragraphe 17(2), en annuler l’ap-probation, en tout ou en partie, si elle estimeque, vu les circonstances nouvelles, celui-ci neconvient plus aux besoins particuliers des per-sonnes atteintes d’une déficience.

Annulation del’approbation

Effect whereapprovalrescinded

(2) To the extent to which approval of a planis rescinded under subsection (1), subsection

(2) Le paragraphe 17(3) ne s’applique pas àun programme, dans la mesure où celui-ci est

Conséquence del’annulation

Canadian Human Rights — May 14, 2012

10

17(3) does not apply to the plan if the discrimi-natory practice to which the complaint relates issubsequent to the rescission of the approval.

annulé en vertu du paragraphe (1), si l’acte dis-criminatoire dénoncé par la plainte est posté-rieur à l’annulation.

Statement ofreasons forrescindingapproval

(3) Where the Commission rescinds ap-proval of a plan pursuant to subsection (1), itshall include in the notice referred to therein astatement of its reasons therefor.1980-81-82-83, c. 143, s. 9.

(3) Dans le cas où elle annule l’approbationd’un programme en vertu du paragraphe (1), laCommission indique dans l’avis y mentionnéles motifs de l’annulation.1980-81-82-83, ch. 143, art. 9.

Motifs del’annulation

Opportunity tomake representa-tions

19. (1) Before making its decision on an ap-plication or rescinding approval of a plan pur-suant to section 17 or 18, the Canadian HumanRights Commission shall afford each person di-rectly concerned with the matter an opportunityto make representations with respect thereto.

19. (1) Avant de rendre une décision en ver-tu des paragraphes 17(2) ou 18(1), la Commis-sion canadienne des droits de la personnedonne aux intéressés la possibilité de présenterdes observations à son sujet.

Possibilité deprésenter desobservations

Restriction ondeeming planinappropriate

(2) For the purposes of sections 17 and 18, aplan shall not, by reason only that it does notconform to any standards prescribed pursuantto section 24, be deemed to be inappropriate formeeting the needs of persons arising from dis-ability.1980-81-82-83, c. 143, s. 9.

(2) Pour l’application des articles 17 et 18,un programme n’est pas inadapté aux besoinsparticuliers des personnes atteintes d’une défi-cience du seul fait qu’il est incompatible avecles normes établies en vertu de l’article 24.1980-81-82-83, ch. 143, art. 9.

Réserve

Certainprovisions notdiscriminatory

20. A provision of a pension or insurancefund or plan that preserves rights acquired be-fore March 1, 1978 or that preserves pension orother benefits accrued before that day does notconstitute the basis for a complaint under PartIII that an employer, employee organization oremployer organization is engaging or has en-gaged in a discriminatory practice.R.S., 1985, c. H-6, s. 20; 1998, c. 9, s. 17.

20. Les dispositions des caisses ou régimesde pension et des régimes ou fonds d’assuranceprotégeant les droits acquis avant le 1er mars1978 ou maintenant le droit aux prestations depension ou autres accumulées avant cette datene peuvent servir de fondement à une plaintedéposée au titre de la partie III pour actes dis-criminatoires commis par l’employeur, l’orga-nisation patronale ou l’organisation syndicale.L.R. (1985), ch. H-6, art. 20; 1998, ch. 9, art. 17.

Dispositions nondiscriminatoires

Funds and plans 21. The establishment of separate pensionfunds or plans for different groups of employ-ees does not constitute the basis for a complaintunder Part III that an employer, employee orga-nization or employer organization is engagingor has engaged in a discriminatory practice ifthe employees are not grouped in those fundsor plans according to a prohibited ground ofdiscrimination.R.S., 1985, c. H-6, s. 21; 1998, c. 9, s. 17.

21. La constitution de caisses ou de régimesde pension distincts pour différents groupesd’employés ne peut servir de fondement à uneplainte déposée au titre de la partie III pouractes discriminatoires commis par l’employeur,l’organisation patronale ou l’organisation syn-dicale, lorsque ces groupes ne sont pas établispar suite de distinctions illicites.L.R. (1985), ch. H-6, art. 21; 1998, ch. 9, art. 17.

Caisses ourégimes

Regulations 22. The Governor in Council may, by regu-lation, prescribe the provisions of any pensionor insurance fund or plan, in addition to theprovisions described in sections 20 and 21, thatdo not constitute the basis for a complaint un-der Part III that an employer, employee organi-zation or employer organization is engaging orhas engaged in a discriminatory practice.R.S., 1985, c. H-6, s. 22; 1998, c. 9, s. 17.

22. Outre les cas prévus aux articles 20 et21, le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, déterminer quelles dispositions descaisses ou régimes de pension et des régimesou fonds d’assurance ne peuvent servir de fon-dement à une plainte déposée au titre de la par-tie III pour actes discriminatoires commis par

Règlements

Droits de la personne — 14 mai 2012

11

l’employeur, l’organisation patronale ou l’orga-nisation syndicale.L.R. (1985), ch. H-6, art. 22; 1998, ch. 9, art. 17.

Regulations 23. The Governor in Council may make reg-ulations respecting the terms and conditions tobe included in or applicable to any contract, li-cence or grant made or granted by Her Majestyin right of Canada providing for

(a) the prohibition of discriminatory prac-tices described in sections 5 to 14.1; and

(b) the resolution, by the procedure set outin Part III, of complaints of discriminatorypractices contrary to such terms and condi-tions.

R.S., 1985, c. H-6, s. 23; 1998, c. 9, s. 18.

23. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, assortir les contrats, permis, licencesou subventions accordés par Sa Majesté du chefdu Canada, de conditions et modalitésprévoyant :

a) l’interdiction des actes discriminatoiresvisés aux articles 5 à 14.1;

b) le règlement, conformément à la procé-dure de la partie III, des plaintes relativesaux actes discriminatoires ainsi interdits.

L.R. (1985), ch. H-6, art. 23; 1998, ch. 9, art. 18.

Règlements

Accessibilitystandards

24. (1) The Governor in Council may, forthe benefit of persons having any disability,make regulations prescribing standards of ac-cessibility to services, facilities or premises.

24. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, établir au profit des personnes at-teintes d’une déficience des normes d’accèsaux services, aux installations ou aux locaux.

Établissement denormes d’accès

Effect ofmeetingaccessibilitystandards

(2) Where standards prescribed pursuant tosubsection (1) are met in providing access toany services, facilities or premises, a matter ofaccess thereto does not constitute any basis fora complaint under Part III regarding discrimi-nation based on any disability in respect ofwhich the standards are prescribed.

(2) Dans le cas où l’accès aux services, auxinstallations ou aux locaux est assuré confor-mément aux normes établies en vertu du para-graphe (1), l’accès à ceux-ci ne peut servir defondement à une plainte déposée en vertu de lapartie III portant sur une déficience visée parles normes.

Conséquence durespect desnormes

Publication ofproposedregulations

(3) Subject to subsection (4), a copy of eachregulation that the Governor in Council propos-es to make pursuant to this section shall be pub-lished in the Canada Gazette and a reasonableopportunity shall be afforded to interested per-sons to make representations with respectthereto.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), les pro-jets de règlements d’application du présent ar-ticle sont publiés dans la Gazette du Canada,les intéressés se voyant accorder la possibilitéde présenter leurs observations à cet égard.

Publication desprojets derèglements

Exception (4) Subsection (3) does not apply in respectof a proposed regulation that has been pub-lished pursuant to that subsection, whether ornot it has been amended as a result of represen-tations made pursuant to that subsection.

(4) Ne sont pas visés les projets de règle-ment déjà publiés dans les conditions prévuesau paragraphe (3), qu’ils aient été modifiés ounon à la suite d’observations présentées confor-mément à ce paragraphe.

Exception

Discriminatorypractice notconstituted byvariance fromstandards

(5) Nothing shall, by virtue only of its beingat variance with any standards prescribed pur-suant to subsection (1), be deemed to constitutea discriminatory practice.1980-81-82-83, c. 143, s. 11.

(5) L’incompatibilité avec les normes éta-blies en vertu du paragraphe (1) ne peut être as-similée à un acte discriminatoire.1980-81-82-83, ch. 143, art. 11.

Incompatibilité

Definitions 25. In this Act, 25. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente loi.

Définitions

« déficience » Déficience physique ou mentale,qu’elle soit présente ou passée, y compris le dé-

« déficience »“disability”

Canadian Human Rights — May 14, 2012

12

“conviction foran offence forwhich a pardonhas been grantedor in respect ofwhich a recordsuspension hasbeen ordered”« état depersonnegraciée »

“conviction for an offence for which a pardonhas been granted or in respect of which a recordsuspension has been ordered” means a convic-tion of an individual for an offence in respect ofwhich a pardon has been granted under HerMajesty’s royal prerogative of mercy or undersection 748 of the Criminal Code or a recordsuspension has been ordered under the Crimi-nal Records Act, that has not been revoked orceased to have effect;

“conviction for which a pardon has been grant-ed” [Repealed, 2012, c. 1, s. 139]

“disability”« déficience »

“disability” means any previous or existingmental or physical disability and includes dis-figurement and previous or existing depen-dence on alcohol or a drug;

“employeeorganization”« organisationsyndicale »

“employee organization” includes a trade unionor other organization of employees or a local,the purposes of which include the negotiationof terms and conditions of employment on be-half of employees;

“employerorganization”« organisationpatronale »

“employer organization” means an organizationof employers the purposes of which include theregulation of relations between employers andemployees;

“employment”« emploi »

“employment” includes a contractual relation-ship with an individual for the provision of ser-vices personally by the individual;

“Tribunal”« Tribunal »

“Tribunal” means the Canadian Human RightsTribunal established by section 48.1.R.S., 1985, c. H-6, s. 25; 1992, c. 22, s. 13; 1998, c. 9, s.19; 2012, c. 1, s. 139.

figurement ainsi que la dépendance, présenteou passée, envers l’alcool ou la drogue.

« emploi » Y est assimilé le contrat conclu avecun particulier pour la fourniture de services parcelui-ci.

« emploi »“employment”

« état de personne graciée » État d’une personnephysique qui a obtenu un pardon accordé envertu de la prérogative royale de clémence quepossède Sa Majesté ou de l’article 748 du Codecriminel ou une suspension du casier au titre dela Loi sur le casier judiciaire, qui n’a pas étérévoqué ni annulé.

« état depersonnegraciée »“conviction foran offence forwhich a pardonhas beengranted or inrespect of whicha recordsuspension hasbeen ordered”

« organisation patronale » Groupement d’em-ployeurs ayant notamment pour objet de régle-menter les relations entre employeurs et em-ployés.

« organisationpatronale »“employerorganization”

« organisation syndicale » Syndicat ou autregroupement d’employés, y compris ses sectionslocales, chargé notamment de négocier lesconditions de travail des employés au nom deceux-ci.

« organisationsyndicale »“employeeorganization”

« Tribunal » Le Tribunal canadien des droits dela personne constitué par l’article 48.1.L.R. (1985), ch. H-6, art. 25; 1992, ch. 22, art. 13; 1998, ch.9, art. 19; 2012, ch. 1, art. 139.

« Tribunal »“Tribunal”

PART II PARTIE II

CANADIAN HUMAN RIGHTSCOMMISSION

COMMISSION CANADIENNE DES DROITSDE LA PERSONNE

Commissionestablished

26. (1) A commission is hereby establishedto be known as the Canadian Human RightsCommission, in this Part and Part III referred toas the “Commission”, consisting of a ChiefCommissioner, a Deputy Chief Commissionerand not less than three or more than six othermembers, to be appointed by the Governor inCouncil.

26. (1) Est constituée la Commission cana-dienne des droits de la personne, appelée, dansla présente loi, la « Commission », composéede cinq à huit membres, ou commissaires, dontle président et le vice-président, nommés par legouverneur en conseil.

Constitution dela Commission

Members (2) The Chief Commissioner and DeputyChief Commissioner are full-time members ofthe Commission and the other members may beappointed as full-time or part-time members ofthe Commission.

(2) Le président et le vice-président sontnommés à temps plein et les autres commis-saires, à temps plein ou à temps partiel.

Commissaires

Droits de la personne — 14 mai 2012

13

Term ofappointment

(3) Each full-time member of the Commis-sion may be appointed for a term not exceedingseven years and each part-time member may beappointed for a term not exceeding three years.

(3) La durée maximale du mandat des com-missaires à temps plein est de sept ans et celledu mandat des commissaires à temps partiel, detrois ans.

Durée dumandat

Tenure (4) Each member of the Commission holdsoffice during good behaviour but may be re-moved by the Governor in Council on addressof the Senate and House of Commons.

(4) Les commissaires occupent leur poste àtitre inamovible, sous réserve de révocation parle gouverneur en conseil sur adresse du Sénat etde la Chambre des communes.

Occupation duposte

Re-appointment (5) A member of the Commission is eligibleto be re-appointed in the same or another ca-pacity.1976-77, c. 33, s. 21.

(5) Les commissaires peuvent recevoir unnouveau mandat, aux fonctions identiques ounon.1976-77, ch. 33, art. 21.

Nouveau mandat

POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS POUVOIRS ET FONCTIONS

Powers, dutiesand functions

27. (1) In addition to its duties under PartIII with respect to complaints regarding dis-criminatory practices, the Commission is gen-erally responsible for the administration of thisPart and Parts I and III and

(a) shall develop and conduct informationprograms to foster public understanding ofthis Act and of the role and activities of theCommission thereunder and to foster publicrecognition of the principle described in sec-tion 2;

(b) shall undertake or sponsor research pro-grams relating to its duties and functions un-der this Act and respecting the principle de-scribed in section 2;

(c) shall maintain close liaison with similarbodies or authorities in the provinces in orderto foster common policies and practices andto avoid conflicts respecting the handling ofcomplaints in cases of overlapping jurisdic-tion;

(d) shall perform duties and functions to beperformed by it pursuant to any agreemententered into under subsection 28(2);

(e) may consider such recommendations,suggestions and requests concerning humanrights and freedoms as it receives from anysource and, where deemed by the Commis-sion to be appropriate, include in a report re-ferred to in section 61 reference to and com-ment on any such recommendation,suggestion or request;

(f) shall carry out or cause to be carried outsuch studies concerning human rights andfreedoms as may be referred to it by the Min-

27. (1) Outre les fonctions prévues par lapartie III au titre des plaintes fondées sur desactes discriminatoires et l’application généralede la présente partie et des parties I et III, laCommission :

a) élabore et exécute des programmes desensibilisation publique touchant le principeénoncé à l’article 2, la présente loi et le rôleet les activités que celle-ci lui confère;

b) entreprend ou patronne des programmesde recherche dans les domaines qui ressor-tissent à ses objets aux termes de la présenteloi ou au principe énoncé à l’article 2;

c) se tient en liaison étroite avec les orga-nismes ou les autorités provinciales de mêmenature pour favoriser l’adoption de lignes deconduite communes et éviter les conflitsdans l’instruction des plaintes en cas de che-vauchement de compétence;

d) exécute les fonctions que lui attribuent lesaccords conclus conformément au para-graphe 28(2);

e) peut étudier les recommandations, propo-sitions et requêtes qu’elle reçoit en matièrede droits et libertés de la personne, ainsi queles mentionner et les commenter dans le rap-port visé à l’article 61 dans les cas où elle lejuge opportun;

f) fait ou fait faire les études sur les droits etlibertés de la personne que lui demande leministre de la Justice et inclut, dans chaquecas, ses conclusions et recommandationsdans le rapport visé à l’article 61;

Pouvoirs etfonctions

Canadian Human Rights — May 14, 2012

14

ister of Justice and include in a report re-ferred to in section 61 a report setting out theresults of each such study together with suchrecommendations in relation thereto as itconsiders appropriate;

(g) may review any regulations, rules, or-ders, by-laws and other instruments madepursuant to an Act of Parliament and, wheredeemed by the Commission to be appropri-ate, include in a report referred to in section61 reference to and comment on any provi-sion thereof that in its opinion is inconsistentwith the principle described in section 2; and

(h) shall, so far as is practical and consistentwith the application of Part III, try by persua-sion, publicity or any other means that it con-siders appropriate to discourage and reducediscriminatory practices referred to in sec-tions 5 to 14.1.

g) peut examiner les règlements, règles, dé-crets, arrêtés et autres textes établis en vertud’une loi fédérale, ainsi que les mentionneret les commenter dans le rapport visé à l’ar-ticle 61 dans les cas où elle les juge incom-patibles avec le principe énoncé à l’article 2;

h) dans la mesure du possible et sans trans-gresser la partie III, tente, par tous lesmoyens qu’elle estime indiqués, d’empêcherla perpétration des actes discriminatoires vi-sés aux articles 5 à 14.1.

Guidelines (2) The Commission may, on application oron its own initiative, by order, issue a guidelinesetting out the extent to which and the mannerin which, in the opinion of the Commission,any provision of this Act applies in a class ofcases described in the guideline.

(2) Dans une catégorie de cas donnés, laCommission peut, sur demande ou de sa propreinitiative, décider de préciser, par ordonnance,les limites et les modalités de l’application dela présente loi.

Directives

Guidelinebinding

(3) A guideline issued under subsection (2)is, until it is revoked or modified, binding onthe Commission and any member or panel as-signed under subsection 49(2) with respect tothe resolution of a complaint under Part III re-garding a case falling within the descriptioncontained in the guideline.

(3) Les ordonnances prises en vertu du para-graphe (2) lient, jusqu’à ce qu’elles soient abro-gées ou modifiées, la Commission et lemembre instructeur désigné en vertu du para-graphe 49(2) lors du règlement des plaintes dé-posées conformément à la partie III.

Effet obligatoire

Publication (4) Each guideline issued under subsection(2) shall be published in Part II of the CanadaGazette.R.S., 1985, c. H-6, s. 27; 1998, c. 9, s. 20.

(4) Les ordonnances prises en vertu du para-graphe (2) et portant sur les modalités d’appli-cation de certaines dispositions de la présenteloi à certaines catégories de cas sont publiéesdans la partie II de la Gazette du Canada.L.R. (1985), ch. H-6, art. 27; 1998, ch. 9, art. 20.

Publication

Assignment ofduties

28. (1) On the recommendation of the Com-mission, the Governor in Council may, by or-der, assign to persons or classes of personsspecified in the order who are engaged in theperformance of the duties and functions of theDepartment of Human Resources and SkillsDevelopment such of the duties and functionsof the Commission in relation to discriminatorypractices in employment outside the federalpublic administration as are specified in the or-der.

28. (1) Sur recommandation de la Commis-sion, le gouverneur en conseil peut, par décret,déléguer à des personnes ou catégories de per-sonnes données travaillant pour le ministère desRessources humaines et du Développement descompétences certaines fonctions de la Commis-sion, qui y sont précisées, concernant les actesdiscriminatoires en matière d’emploi à l’exté-rieur de l’administration publique fédérale.

Délégation defonctions

Droits de la personne — 14 mai 2012

15

Interdelegation (2) Subject to the approval of the Governorin Council, the Commission may enter intoagreements with similar bodies or authorities inthe provinces providing for the performance bythe Commission on behalf of those bodies orauthorities of duties or functions specified inthe agreements or for the performance by thosebodies or authorities on behalf of the Commis-sion of duties or functions so specified.R.S., 1985, c. H-6, s. 28; 1996, c. 11, s. 61; 2003, c. 22, s.224(E); 2005, c. 34, s. 79.

(2) Sous réserve de l’autorisation du gouver-neur en conseil, la Commission peut conclureavec les organismes ou les autorités provin-ciales de même nature des accords portant, àcharge de réciprocité éventuelle, délégation defonctions déterminées.L.R. (1985), ch. H-6, art. 28; 1996, ch. 11, art. 61; 2003, ch.22, art. 224(A); 2005, ch. 34, art. 79.

Délégationsréciproques

Regulations 29. The Governor in Council, on the recom-mendation of the Commission, may make regu-lations authorizing the Commission to exercisesuch powers and perform such duties and func-tions, in addition to those prescribed by thisAct, as are necessary to carry out the provisionsof this Part and Parts I and III.1976-77, c. 33, s. 23.

29. Sur recommandation de la Commission,le gouverneur en conseil peut lui accorder parrèglement, outre les pouvoirs et les fonctionsprévus par la présente loi, ceux qui sont néces-saires à l’application de la présente partie et desparties I et III.1976-77, ch. 33, art. 23.

Règlements

REMUNERATION RÉTRIBUTION

Salaries andremuneration

30. (1) Each full-time member of the Com-mission shall be paid a salary to be fixed by theGovernor in Council and each part-time mem-ber of the Commission may be paid such remu-neration, as is prescribed by by-law of theCommission, for attendance at meetings of theCommission, or of any division or committeeof the Commission, that the member is request-ed by the Chief Commissioner to attend.

30. (1) Les commissaires à temps plein re-çoivent le traitement que fixe le gouverneur enconseil. Les commissaires à temps partiel re-çoivent la rémunération fixée par règlement ad-ministratif lorsque le président requiert leurprésence aux réunions tant de la Commissionque de ses sections ou comités.

Traitements etrémunération

Additionalremuneration

(2) A part-time member of the Commissionmay, for any period during which that member,with the approval of the Chief Commissioner,performs any duties and functions additional tothe normal duties and functions of that memberon behalf of the Commission, be paid such ad-ditional remuneration as is prescribed by by-law of the Commission.

(2) Les commissaires à temps partiel re-çoivent la rémunération supplémentaire fixéepar règlement administratif à l’occasion desmissions extraordinaires qu’ils accomplissentpour le compte de la Commission avec l’appro-bation du président.

Rémunérationsupplémentaire

Travel expenses (3) Each member of the Commission is enti-tled to be paid such travel and living expensesincurred by the member in the performance ofduties and functions under this Act as are pre-scribed by by-law of the Commission.1976-77, c. 33, s. 24.

(3) Les commissaires sont indemnisés,conformément au règlement administratif, desfrais de déplacement et de séjour engagés dansl’exercice des fonctions qui leur sont confiéesen application de la présente loi.1976-77, ch. 33, art. 24.

Frais dedéplacement etde séjour

OFFICERS AND STAFF DIRIGEANTS ET PERSONNEL

ChiefCommissioner

31. (1) The Chief Commissioner is the chiefexecutive officer of the Commission and hassupervision over and direction of the Commis-sion and its staff and shall preside at meetingsof the Commission.

31. (1) Le président est le premier dirigeantde la Commission; à ce titre, il en assure la di-rection, préside ses réunions et contrôle la ges-tion de son personnel.

Président

Canadian Human Rights — May 14, 2012

16

Absence orincapacity

(2) In the event of the absence or incapacityof the Chief Commissioner, or if that office isvacant, the Deputy Chief Commissioner has allthe powers and may perform all the duties andfunctions of the Chief Commissioner.

(2) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident ou de vacance de son poste, la prési-dence est assumée par le vice-président.

Absence ouempêchement

Idem (3) In the event of the absence or incapacityof the Chief Commissioner and the DeputyChief Commissioner, or if those offices are va-cant, the full-time member with the most se-niority has all the powers and may perform allthe duties and functions of the Chief Commis-sioner.1976-77, c. 33, s. 25.

(3) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident et du vice-président ou de vacance deleurs postes, la présidence est assumée par lecommissaire à temps plein ayant le plus d’an-cienneté dans son poste.1976-77, ch. 33, art. 25.

Idem

Staff 32. (1) Such officers and employees as arenecessary for the proper conduct of the work ofthe Commission shall be appointed in accor-dance with the Public Service Employment Act.

32. (1) Le personnel nécessaire à l’exécu-tion des travaux de la Commission est nomméconformément à la Loi sur l’emploi dans lafonction publique.

Personnel

Contractualassistance

(2) The Commission may, for specificprojects, enter into contracts for the services ofpersons having technical or specialized knowl-edge of any matter relating to the work of theCommission to advise and assist the Commis-sion in the exercise of its powers or the perfor-mance of its duties and functions under thisAct, and those persons may be paid such remu-neration and expenses as may be prescribed byby-law of the Commission.1976-77, c. 33, s. 26.

(2) La Commission peut, pour des travauxdéterminés, engager à contrat des experts com-pétents dans des domaines relevant de sonchamp d’activité et leur verser à cette occasionla rémunération et les indemnités fixées par rè-glement administratif.1976-77, ch. 33, art. 26.

Assistancecontractuelle

Compliancewith securityrequirements

33. (1) Every member of the Commissionand every person employed by the Commissionwho is required to receive or obtain informationrelating to any investigation under this Actshall, with respect to access to and the use ofsuch information, comply with any security re-quirements applicable to, and take any oath ofsecrecy required to be taken by, individualswho normally have access to and use of suchinformation.

33. (1) Les commissaires et les agents de laCommission appelés à recevoir ou à recueillirdes renseignements dans le cadre des enquêtesprévues par la présente loi doivent, quant àl’accès à ces renseignements et à leur utilisa-tion, respecter les normes de sécurité appli-cables et prêter les serments imposés à leursusagers habituels.

Respect desnormes desécurité

Disclosure (2) Every member of the Commission andevery person employed by the Commissionshall take every reasonable precaution to avoiddisclosing any matter the disclosure of which

(a) might be injurious to international rela-tions, national defence or security or federal-provincial relations;

(b) would disclose a confidence of theQueen’s Privy Council for Canada;

(2) Les commissaires et les agents de laCommission prennent toutes précautions rai-sonnables pour éviter de dévoiler des rensei-gnements dont la révélation serait susceptible :

a) de nuire aux relations internationales, à ladéfense ou à la sécurité nationales ou aux re-lations fédéro-provinciales;

b) de violer le secret attaché aux travaux duConseil privé de la Reine pour le Canada;

Divulgation

Droits de la personne — 14 mai 2012

17

(c) would be likely to disclose informationobtained or prepared by any investigativebody of the Government of Canada

(i) in relation to national security,

(ii) in the course of investigations pertain-ing to the detection or suppression ofcrime generally, or

(iii) in the course of investigations per-taining to particular offences against anyAct of Parliament;

(d) might, in respect of any individual undersentence for an offence against any Act ofParliament,

(i) lead to a serious disruption of that indi-vidual’s institutional, parole or mandatorysupervision program,

(ii) reveal information originally obtainedon a promise of confidentiality, express orimplied, or

(iii) result in physical or other harm tothat individual or any other person;

(e) might impede the functioning of a courtof law, or a quasi-judicial board, commissionor other tribunal or any inquiry establishedunder the Inquiries Act; or

(f) might disclose legal opinions or adviceprovided to a government department orbody or privileged communications betweenlawyer and client in a matter of governmentbusiness.

1976-77, c. 33, s. 27.

c) d’entraîner la divulgation de renseigne-ments obtenus par un organisme d’enquêtedu gouvernement du Canada :

(i) soit sur la sécurité nationale,

(ii) soit au cours d’enquêtes sur la détec-tion ou la prévention du crime en général,

(iii) soit au cours d’enquêtes sur des in-fractions précises aux lois fédérales;

d) dans le cas d’un individu condamné pourinfraction à une loi fédérale :

(i) soit d’avoir de graves conséquencessur son régime pénitentiaire, sa libérationconditionnelle ou sa surveillance obliga-toire,

(ii) soit d’entraîner la divulgation de ren-seignements qui, à l’origine, ont été obte-nus expressément ou implicitement sous lesceau du secret,

(iii) soit de causer, à lui ou à quiconque,des dommages, corporels ou autres;

e) d’entraver le fonctionnement d’un tribu-nal judiciaire ou quasi judiciaire, ou le dé-roulement d’une enquête instituée en vertude la Loi sur les enquêtes;

f) d’entraîner la divulgation de consultationsjuridiques données à un ministère ou à un or-ganisme gouvernemental ou de violer le se-cret professionnel existant entre l’avocat etson client à propos d’une affaire touchant àl’administration publique.

1976-77, ch. 33, art. 27.

Head office 34. (1) The head office of the Commissionshall be in the National Capital Region de-scribed in the schedule to the National CapitalAct.

34. (1) Le siège de la Commission est fixédans la région de la capitale nationale définie àl’annexe de la Loi sur la capitale nationale.

Siège

Other offices (2) The Commission may establish such re-gional or branch offices, not exceeding twelve,as it considers necessary to carry out its pow-ers, duties and functions under this Act.

(2) La Commission peut créer, jusqu’àconcurrence de douze, les bureaux régionauxou locaux dont elle estime la création néces-saire à l’exercice de ses pouvoirs et fonctionsdans le cadre de la présente loi.

Bureauxrégionaux oulocaux

Meetings (3) The Commission may meet for the con-duct of its affairs at such times and in suchplaces as the Chief Commissioner considersnecessary or desirable.1976-77, c. 33, s. 28.

(3) La Commission tient ses réunions auxdate, heure et lieu choisis par le président selonles besoins.1976-77, ch. 33, art. 28.

Réunions

Canadian Human Rights — May 14, 2012

18

Majority is adecision of theCommission

35. A decision of the majority of the mem-bers present at a meeting of the Commission, ifthe members present constitute a quorum, is adecision of the Commission.1976-77, c. 33, s. 28.

35. La Commission prend ses décisions,sous réserve du quorum, à la majorité des voixdes commissaires présents.1976-77, ch. 33, art. 28.

Décisions à lamajorité desvoix

Establishment ofdivisions

36. (1) For the purposes of the affairs of theCommission, the Chief Commissioner may es-tablish divisions of the Commission and all orany of the powers, duties and functions of theCommission, except the making of by-laws,may, as directed by the Commission, be exer-cised or performed by all or any of those divi-sions.

36. (1) Le président peut constituer au seinde la Commission des sections qui peuventexercer, conformément aux instructions de laCommission, tout ou partie des pouvoirs etfonctions de celle-ci, à l’exception du pouvoirde prendre des règlements administratifs.

Constitution desections

Designation ofpresiding officer

(2) Where a division of the Commission hasbeen established pursuant to subsection (1), theChief Commissioner may designate one of themembers of the division to act as the presidingofficer of the division.1976-77, c. 33, s. 28.

(2) Le président peut choisir le présidentd’une section parmi les commissaires qui lacomposent.1976-77, ch. 33, art. 28.

Désignation duprésident desection

By-laws 37. (1) The Commission may make by-lawsfor the conduct of its affairs and, without limit-ing the generality of the foregoing, may makeby-laws

(a) respecting the calling of meetings of theCommission or any division thereof and thefixing of quorums for the purposes of thosemeetings;

(b) respecting the conduct of business atmeetings of the Commission or any divisionthereof;

(c) respecting the establishment of commit-tees of the Commission, the delegation ofpowers, duties and functions to those com-mittees and the fixing of quorums for meet-ings thereof;

(d) respecting the procedure to be followedin dealing with complaints under Part III thathave arisen in Yukon, the Northwest Territo-ries or Nunavut;

(e) prescribing the rates of remuneration tobe paid to part-time members of the Com-mission and any person engaged under sub-section 32(2); and

(f) prescribing reasonable rates of travel andliving expenses to be paid to members of theCommission and any person engaged undersubsection 32(2).

37. (1) La Commission peut, par règlementadministratif, régir son activité et, notamment,prévoir :

a) la convocation de ses réunions et decelles des sections, ainsi que la fixation deleur quorum;

b) le déroulement de ses réunions et decelles des sections;

c) la constitution de comités, la délégationde pouvoirs et fonctions aux comités et lafixation de leur quorum;

d)  la procédure relative aux plaintes dépo-sées sous le régime de la partie III et ayantleur origine au Yukon, dans les Territoiresdu Nord-Ouest ou au Nunavut;

e) le barème de rémunération des commis-saires à temps partiel et des personnes viséesau paragraphe 32(2);

f) le barème des frais de déplacement et deséjour payables aux commissaires et aux per-sonnes visées au paragraphe 32(2).

Règlementsadministratifs

Droits de la personne — 14 mai 2012

19

Treasury Boardapproval

(2) No by-law made under paragraph (1)(e)or (f) has effect unless it is approved by theTreasury Board.R.S., 1985, c. H-6, s. 37; 1993, c. 28, s. 78; 1998, c. 9, s.21; 2002, c. 7, s. 126.

(2) Les règlements administratifs pris sousle régime des alinéas (1)e) ou f) sont inopérantstant qu’ils n’ont pas été approuvés par leConseil du Trésor.L.R. (1985), ch. H-6, art. 37; 1993, ch. 28, art. 78; 1998, ch.9, art. 21; 2002, ch. 7, art. 126.

Approbation duConseil duTrésor

Superannuation,etc.

38. The full-time members of the Commis-sion are deemed to be persons employed in thepublic service for the purposes of the PublicService Superannuation Act and to be em-ployed in the federal public administration forthe purposes of the Government EmployeesCompensation Act and any regulations madeunder section 9 of the Aeronautics Act.R.S., 1985, c. H-6, s. 38; 2003, c. 22, s. 137(E).

38. Les commissaires à temps plein sont ré-putés appartenir à la fonction publique pourl’application de la Loi sur la pension de lafonction publique et appartenir à l’administra-tion publique fédérale pour l’application de laLoi sur l’indemnisation des agents de l’État etdes règlements pris en vertu de l’article 9 de laLoi sur l’aéronautique.L.R. (1985), ch. H-6, art. 38; 2003, ch. 22, art. 137(A).

Pensions deretraite, etc.

PART III PARTIE III

DISCRIMINATORY PRACTICES ANDGENERAL PROVISIONS

ACTES DISCRIMINATOIRES ETDISPOSITIONS GÉNÉRALES

Definition of“discriminatorypractice”

39. For the purposes of this Part, a “discrim-inatory practice” means any practice that is adiscriminatory practice within the meaning ofsections 5 to 14.1.R.S., 1985, c. H-6, s. 39; 1998, c. 9, s. 22.

39. Pour l’application de la présente partie,« acte discriminatoire » s’entend d’un acte viséaux articles 5 à 14.1.L.R. (1985), ch. H-6, art. 39; 1998, ch. 9, art. 22.

Définition de« actediscriminatoire »

Complaints 40. (1) Subject to subsections (5) and (7),any individual or group of individuals havingreasonable grounds for believing that a personis engaging or has engaged in a discriminatorypractice may file with the Commission a com-plaint in a form acceptable to the Commission.

40. (1) Sous réserve des paragraphes (5) et(7), un individu ou un groupe d’individus ayantdes motifs raisonnables de croire qu’une per-sonne a commis un acte discriminatoire peutdéposer une plainte devant la Commission en laforme acceptable pour cette dernière.

Plaintes

Consent ofvictim

(2) If a complaint is made by someone otherthan the individual who is alleged to be the vic-tim of the discriminatory practice to which thecomplaint relates, the Commission may refuseto deal with the complaint unless the allegedvictim consents thereto.

(2) La Commission peut assujettir la receva-bilité d’une plainte au consentement préalablede l’individu présenté comme la victime del’acte discriminatoire.

Consentementde la victime

Investigationcommenced byCommission

(3) Where the Commission has reasonablegrounds for believing that a person is engagingor has engaged in a discriminatory practice, theCommission may initiate a complaint.

(3) La Commission peut prendre l’initiativede la plainte dans les cas où elle a des motifsraisonnables de croire qu’une personne a com-mis un acte discriminatoire.

Autosaisine dela Commission

Limitation (3.1) No complaint may be initiated undersubsection (3) as a result of information ob-tained by the Commission in the course of theadministration of the Employment Equity Act.

(3.1) La Commission ne peut prendre l’ini-tiative d’une plainte qui serait fondée sur desrenseignements qu’elle aurait obtenus dans lecadre de l’application de la Loi sur l’équité enmatière d’emploi.

Restriction

Complaints maybe dealt withtogether

(4) If complaints are filed jointly or sepa-rately by more than one individual or group al-leging that a particular person is engaging orhas engaged in a discriminatory practice or a

(4) En cas de dépôt, conjoint ou distinct, parplusieurs individus ou groupes de plaintes dé-nonçant la perpétration par une personne don-née d’actes discriminatoires ou d’une série

Jonctions deplaintes

Canadian Human Rights — May 14, 2012

20

series of similar discriminatory practices andthe Commission is satisfied that the complaintsinvolve substantially the same issues of factand law, it may deal with the complaints to-gether under this Part and may request theChairperson of the Tribunal to institute a singleinquiry into the complaints under section 49.

d’actes discriminatoires de même nature, laCommission peut, pour l’application de la pré-sente partie, joindre celles qui, à son avis, sou-lèvent pour l’essentiel les mêmes questions defait et de droit et demander au président du Tri-bunal d’ordonner, conformément à l’article 49,une instruction commune.

No complaintsto be consideredin certain cases

(5) No complaint in relation to a discrimina-tory practice may be dealt with by the Commis-sion under this Part unless the act or omissionthat constitutes the practice

(a) occurred in Canada and the victim of thepractice was at the time of the act or omis-sion either lawfully present in Canada or, iftemporarily absent from Canada, entitled toreturn to Canada;

(b) occurred in Canada and was a discrimi-natory practice within the meaning of section5, 8, 10, 12 or 13 in respect of which no par-ticular individual is identifiable as the vic-tim; or

(c) occurred outside Canada and the victimof the practice was at the time of the act oromission a Canadian citizen or an individuallawfully admitted to Canada for permanentresidence.

(5) Pour l’application de la présente partie,la Commission n’est validement saisie d’uneplainte que si l’acte discriminatoire :

a) a eu lieu au Canada alors que la victime yétait légalement présente ou qu’elle avait ledroit d’y revenir;

b) a eu lieu au Canada sans qu’il soit pos-sible d’en identifier la victime, mais tombesous le coup des articles 5, 8, 10, 12 ou 13;

c) a eu lieu à l’étranger alors que la victimeétait un citoyen canadien ou qu’elle avait étélégalement admise au Canada à titre de ré-sident permanent.

Recevabilité

Determinationof status

(6) Where a question arises under subsection(5) as to the status of an individual in relationto a complaint, the Commission shall refer thequestion of status to the appropriate Ministerand shall not proceed with the complaint unlessthe question of status is resolved thereby infavour of the complainant.

(6) En cas de doute sur la situation d’un in-dividu par rapport à une plainte dans les casprévus au paragraphe (5), la Commission ren-voie la question au ministre compétent et ellene peut procéder à l’instruction de la plainteque si la question est tranchée en faveur duplaignant.

Renvoi auministrecompétent

No complaintsto be dealt within certain cases

(7) No complaint may be dealt with by theCommission pursuant to subsection (1) that re-lates to the terms and conditions of a superan-nuation or pension fund or plan, if the reliefsought would require action to be taken thatwould deprive any contributor to, participant inor member of, the fund or plan of any rights ac-quired under the fund or plan before March 1,1978 or of any pension or other benefits ac-crued under the fund or plan to that date, in-cluding

(a) any rights and benefits based on a partic-ular age of retirement; and

(b) any accrued survivor’s benefits.R.S., 1985, c. H-6, s. 40; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.62; 1995, c. 44, s. 47; 1998, c. 9, s. 23.

(7) La Commission ne peut connaître, autitre du paragraphe (1), d’une plainte qui portesur les conditions et les modalités d’une caisseou d’un régime de pensions, lorsque le redres-sement demandé aurait pour effet de priver unparticipant de droits acquis avant le 1er mars1978 ou de prestations de pension ou autres ac-cumulées jusqu’à cette date, notamment :

a) de droits ou de prestations attachés à unâge déterminé de retraite;

b) de prestations de réversion.L.R. (1985), ch. H-6, art. 40; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 62; 1995, ch. 44, art. 47; 1998, ch. 9, art. 23.

Cas d’irreceva-bilité

Droits de la personne — 14 mai 2012

21

Definitions 40.1 (1) In this section,

“designatedgroups”« groupesdésignés »

“designated groups” has the meaning assignedin section 3 of the Employment Equity Act;

“employer”« employeur »

“employer” means a person who or organiza-tion that discharges the obligations of an em-ployer under the Employment Equity Act.

40.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

Définitions

« employeur » Toute personne ou organisationchargée de l’exécution des obligations de l’em-ployeur prévues par la Loi sur l’équité en ma-tière d’emploi.

« employeur »“employer”

« groupes désignés » S’entend au sens de l’ar-ticle 3 de la Loi sur l’équité en matière d’em-ploi.

« groupesdésignés »“designatedgroups”

Employmentequitycomplaints

(2) No complaint may be dealt with by theCommission pursuant to section 40 where

(a) the complaint is made against an em-ployer alleging that the employer has en-gaged in a discriminatory practice set out insection 7 or paragraph 10(a); and

(b) the complaint is based solely on statisti-cal information that purports to show thatmembers of one or more designated groupsare underrepresented in the employer’sworkforce.

1995, c. 44, s. 48.

(2) La Commission ne peut se fonder surl’article 40 pour connaître des plaintes qui, à lafois, sont :

a) faites contre un employeur et dénonçantla perpétration d’actes discriminatoires visésà l’article 7 ou à l’alinéa 10a);

b) fondées uniquement sur des données sta-tistiques qui tendent à établir la sous-repré-sentation des membres des groupes désignésdans l’effectif de l’employeur.

1995, ch. 44, art. 48.

Exception à lacompétence

Commission todeal withcomplaint

41. (1) Subject to section 40, the Commis-sion shall deal with any complaint filed with itunless in respect of that complaint it appears tothe Commission that

(a) the alleged victim of the discriminatorypractice to which the complaint relates oughtto exhaust grievance or review proceduresotherwise reasonably available;

(b) the complaint is one that could more ap-propriately be dealt with, initially or com-pletely, according to a procedure providedfor under an Act of Parliament other thanthis Act;

(c) the complaint is beyond the jurisdictionof the Commission;

(d) the complaint is trivial, frivolous, vexa-tious or made in bad faith; or

(e) the complaint is based on acts or omis-sions the last of which occurred more thanone year, or such longer period of time as theCommission considers appropriate in the cir-cumstances, before receipt of the complaint.

41. (1) Sous réserve de l’article 40, la Com-mission statue sur toute plainte dont elle est sai-sie à moins qu’elle estime celle-ci irrecevablepour un des motifs suivants :

a) la victime présumée de l’acte discrimina-toire devrait épuiser d’abord les recours in-ternes ou les procédures d’appel ou de règle-ment des griefs qui lui sont normalementouverts;

b) la plainte pourrait avantageusement êtreinstruite, dans un premier temps ou à toutesles étapes, selon des procédures prévues parune autre loi fédérale;

c) la plainte n’est pas de sa compétence;

d) la plainte est frivole, vexatoire ou enta-chée de mauvaise foi;

e) la plainte a été déposée après l’expirationd’un délai d’un an après le dernier des faitssur lesquels elle est fondée, ou de tout délaisupérieur que la Commission estime indiquédans les circonstances.

Irrecevabilité

Commissionmay decline todeal withcomplaint

(2) The Commission may decline to dealwith a complaint referred to in paragraph 10(a)in respect of an employer where it is of theopinion that the matter has been adequately

(2) La Commission peut refuser d’examinerune plainte de discrimination fondée sur l’ali-néa 10a) et dirigée contre un employeur si elleestime que l’objet de la plainte est traité de fa-

Refus d’examen

Canadian Human Rights — May 14, 2012

22

dealt with in the employer’s employment equi-ty plan prepared pursuant to section 10 of theEmployment Equity Act.

çon adéquate dans le plan d’équité en matièred’emploi que l’employeur prépare en conformi-té avec l’article 10 de la Loi sur l’équité en ma-tière d’emploi.

Meaning of“employer”

(3) In this section, “employer” means a per-son who or organization that discharges theobligations of an employer under the Employ-ment Equity Act.R.S., 1985, c. H-6, s. 41; 1994, c. 26, s. 34(F); 1995, c. 44,s. 49.

(3) Au présent article, « employeur » désignetoute personne ou organisation chargée del’exécution des obligations de l’employeur pré-vues par la Loi sur l’équité en matière d’em-ploi.L.R. (1985), ch. H-6, art. 41; 1994, ch. 26, art. 34(F); 1995,ch. 44, art. 49.

Définition de« employeur »

Notice 42. (1) Subject to subsection (2), when theCommission decides not to deal with a com-plaint, it shall send a written notice of its deci-sion to the complainant setting out the reasonfor its decision.

42. (1) Sous réserve du paragraphe (2), laCommission motive par écrit sa décision auprèsdu plaignant dans les cas où elle décide que laplainte est irrecevable.

Avis

Attributing faultfor delay

(2) Before deciding that a complaint will notbe dealt with because a procedure referred to inparagraph 41(a) has not been exhausted, theCommission shall satisfy itself that the failureto exhaust the procedure was attributable to thecomplainant and not to another.1976-77, c. 33, s. 34.

(2) Avant de décider qu’une plainte est irre-cevable pour le motif que les recours ou procé-dures mentionnés à l’alinéa 41a) n’ont pas étéépuisés, la Commission s’assure que le défautest exclusivement imputable au plaignant.1976-77, ch. 33, art. 34.

Imputabilité dudéfaut

INVESTIGATION ENQUÊTE

Designation ofinvestigator

43. (1) The Commission may designate aperson, in this Part referred to as an “investiga-tor”, to investigate a complaint.

43. (1) La Commission peut charger unepersonne, appelée, dans la présente loi, « l’en-quêteur », d’enquêter sur une plainte.

Nomination del’enquêteur

Manner ofinvestigation

(2) An investigator shall investigate a com-plaint in a manner authorized by regulationsmade pursuant to subsection (4).

(2) L’enquêteur doit respecter la procédured’enquête prévue aux règlements pris en vertudu paragraphe (4).

Procédured’enquête

Power to enter (2.1) Subject to such limitations as the Gov-ernor in Council may prescribe in the interestsof national defence or security, an investigatorwith a warrant issued under subsection (2.2)may, at any reasonable time, enter and searchany premises in order to carry out such in-quiries as are reasonably necessary for the in-vestigation of a complaint.

(2.1) Sous réserve des restrictions que legouverneur en conseil peut imposer dans l’inté-rêt de la défense nationale ou de la sécurité,l’enquêteur muni du mandat visé au paragraphe(2.2) peut, à toute heure convenable, pénétrerdans tous locaux et y perquisitionner, pour yprocéder aux investigations justifiées par l’en-quête.

Pouvoir de visite

Authority toissue warrant

(2.2) Where on ex parte application a judgeof the Federal Court is satisfied by informationon oath that there are reasonable grounds to be-lieve that there is in any premises any evidencerelevant to the investigation of a complaint, thejudge may issue a warrant under the judge’shand authorizing the investigator named thereinto enter and search those premises for any suchevidence subject to such conditions as may bespecified in the warrant.

(2.2) Sur demande ex parte, un juge de laCour fédérale peut, s’il est convaincu, sur la foid’une dénonciation sous serment, qu’il y a desmotifs raisonnables de croire à la présence dansdes locaux d’éléments de preuve utiles à l’en-quête, signer un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’enquê-teur qui y est nommé à perquisitionner dans ceslocaux.

Délivrance dumandat

Droits de la personne — 14 mai 2012

23

Use of force (2.3) In executing a warrant issued undersubsection (2.2), the investigator named thereinshall not use force unless the investigator is ac-companied by a peace officer and the use offorce has been specifically authorized in thewarrant.

(2.3) L’enquêteur ne peut recourir à la forcedans l’exécution du mandat que si celui-ci enautorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix.

Usage de laforce

Production ofbooks

(2.4) An investigator may require any indi-vidual found in any premises entered pursuantto this section to produce for inspection or forthe purpose of obtaining copies thereof or ex-tracts therefrom any books or other documentscontaining any matter relevant to the investiga-tion being conducted by the investigator.

(2.4) L’enquêteur peut obliger toute per-sonne se trouvant sur les lieux visés au présentarticle à communiquer, pour examen, ou repro-duction totale ou partielle, les livres et docu-ments qui contiennent des renseignementsutiles à l’enquête.

Examen deslivres

Obstruction (3) No person shall obstruct an investigatorin the investigation of a complaint.

(3) Il est interdit d’entraver l’action de l’en-quêteur.

Entraves

Regulations (4) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) prescribing procedures to be followed byinvestigators;

(b) authorizing the manner in which com-plaints are to be investigated pursuant to thisPart; and

(c) prescribing limitations for the purpose ofsubsection (2.1).

R.S., 1985, c. H-6, s. 43; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.63.

(4) Le gouverneur en conseil peut fixer, parrèglement :

a) la procédure à suivre par les enquêteurs;

b) les modalités d’enquête sur les plaintesdont ils sont saisis au titre de la présente par-tie;

c) les restrictions nécessaires à l’applicationdu paragraphe (2.1).

L.R. (1985), ch. H-6, art. 43; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 63.

Règlements

Report 44. (1) An investigator shall, as soon aspossible after the conclusion of an investiga-tion, submit to the Commission a report of thefindings of the investigation.

44. (1) L’enquêteur présente son rapport àla Commission le plus tôt possible après la finde l’enquête.

Rapport

Action onreceipt of report

(2) If, on receipt of a report referred to insubsection (1), the Commission is satisfied

(a) that the complainant ought to exhaustgrievance or review procedures otherwisereasonably available, or

(b) that the complaint could more appropri-ately be dealt with, initially or completely,by means of a procedure provided for underan Act of Parliament other than this Act,

it shall refer the complainant to the appropriateauthority.

(2) La Commission renvoie le plaignant àl’autorité compétente dans les cas où, sur ré-ception du rapport, elle est convaincue, selon lecas :

a) que le plaignant devrait épuiser les re-cours internes ou les procédures d’appel oude règlement des griefs qui lui sont normale-ment ouverts;

b) que la plainte pourrait avantageusementêtre instruite, dans un premier temps ou àtoutes les étapes, selon des procédures pré-vues par une autre loi fédérale.

Suite à donnerau rapport

Idem (3) On receipt of a report referred to in sub-section (1), the Commission

(a) may request the Chairperson of the Tri-bunal to institute an inquiry under section 49into the complaint to which the report relatesif the Commission is satisfied

(3) Sur réception du rapport d’enquête prévuau paragraphe (1), la Commission :

a) peut demander au président du Tribunalde désigner, en application de l’article 49, unmembre pour instruire la plainte visée par lerapport, si elle est convaincue :

Idem

Canadian Human Rights — May 14, 2012

24

(i) that, having regard to all the circum-stances of the complaint, an inquiry intothe complaint is warranted, and

(ii) that the complaint to which the reportrelates should not be referred pursuant tosubsection (2) or dismissed on any groundmentioned in paragraphs 41(c) to (e); or

(b) shall dismiss the complaint to which thereport relates if it is satisfied

(i) that, having regard to all the circum-stances of the complaint, an inquiry intothe complaint is not warranted, or

(ii) that the complaint should be dis-missed on any ground mentioned in para-graphs 41(c) to (e).

(i) d’une part, que, compte tenu des cir-constances relatives à la plainte, l’examende celle-ci est justifié,

(ii) d’autre part, qu’il n’y a pas lieu derenvoyer la plainte en application du para-graphe (2) ni de la rejeter aux termes desalinéas 41c) à e);

b) rejette la plainte, si elle est convaincue :(i) soit que, compte tenu des circons-tances relatives à la plainte, l’examen decelle-ci n’est pas justifié,

(ii) soit que la plainte doit être rejetéepour l’un des motifs énoncés aux alinéas41c) à e).

Notice (4) After receipt of a report referred to insubsection (1), the Commission

(a) shall notify in writing the complainantand the person against whom the complaintwas made of its action under subsection (2)or (3); and

(b) may, in such manner as it sees fit, notifyany other person whom it considers neces-sary to notify of its action under subsection(2) or (3).

R.S., 1985, c. H-6, s. 44; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.64; 1998, c. 9, s. 24.

(4) Après réception du rapport, laCommission :

a) informe par écrit les parties à la plainte dela décision qu’elle a prise en vertu des para-graphes (2) ou (3);

b) peut informer toute autre personne, de lamanière qu’elle juge indiquée, de la décisionqu’elle a prise en vertu des paragraphes (2)ou (3).

L.R. (1985), ch. H-6, art. 44; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 64; 1998, ch. 9, art. 24.

Avis

Definition of“ReviewCommittee”

45. (1) In this section and section 46, “Re-view Committee” has the meaning assigned tothat expression by the Canadian Security Intel-ligence Service Act.

45. (1) Au présent article et à l’article 46,« comité de surveillance » s’entend au sens dela Loi sur le Service canadien du renseigne-ment de sécurité.

Définition de« comité desurveillance »

Complaintinvolvingsecurityconsiderations

(2) When, at any stage after the filing of acomplaint and before the commencement of ahearing before a member or panel in respect ofthe complaint, the Commission receives writtennotice from a minister of the Crown that thepractice to which the complaint relates wasbased on considerations relating to the securityof Canada, the Commission may

(a) dismiss the complaint; or

(b) refer the matter to the Review Commit-tee.

(2) Si, à toute étape entre le dépôt d’uneplainte et le début d’une audience à ce sujet de-vant un membre instructeur, la Commission re-çoit un avis écrit d’un ministre fédéral l’infor-mant que les actes qui font l’objet de la plaintemettent en cause la sécurité du Canada, ellepeut :

a) soit rejeter la plainte;

b) soit transmettre l’affaire au comité de sur-veillance.

Plainte mettanten cause lasécurité

Notice (3) After receipt of a notice mentioned insubsection (2), the Commission

(a) shall notify in writing the complainantand the person against whom the complaint

(3) Sur réception de l’avis mentionné au pa-ragraphe (2), la Commission :

a) informe par écrit les parties à la plainte dela décision qu’elle a prise en vertu des ali-néas (2)a) ou b);

Avis

Droits de la personne — 14 mai 2012

25

was made of its action under paragraph(2)(a) or (b); and

(b) may, in such manner as it sees fit, notifyany other person whom it considers neces-sary to notify of its action under paragraph2(a) or (b).

b) peut informer toute autre personne, de lamanière qu’elle juge indiquée, de la décisionqu’elle a prise en vertu des alinéas (2)a) oub).

Stay ofprocedures

(4) Where the Commission has referred thematter to the Review Committee pursuant toparagraph (2)(b), it shall not deal with the com-plaint until the Review Committee has, pur-suant to subsection 46(1), provided it with a re-port in relation to the matter.

(4) Lorsqu’elle a transmis une affaire au co-mité de surveillance en vertu de l’alinéa (2)b),la Commission ne peut poursuivre l’étuded’une plainte avant que celui-ci ne lui ait remisson rapport à cet égard en vertu du paragraphe46(1).

Suspension desprocédures

Application ofthe CanadianSecurityIntelligenceService Act

(5) Where a matter is referred to the ReviewCommittee pursuant to paragraph (2)(b), sub-sections 39(2) and (3) and sections 43, 44 and47 to 51 of the Canadian Security IntelligenceService Act apply, with such modifications asthe circumstances require, to the matter as if thereferral were a complaint made pursuant to sec-tion 42 of that Act except that a reference inany of those provisions to “deputy head” shallbe read as a reference to the minister referred toin subsection (2).

(5) Lorsqu’une affaire est transmise au co-mité de surveillance en vertu de l’alinéa (2)b),les paragraphes 39(2) et (3) et les articles 43,44 et 47 à 51 de la Loi sur le Service canadiendu renseignement de sécurité s’appliquent,compte tenu des adaptations de circonstance, àcette affaire comme s’il s’agissait d’une plainteprésentée en vertu de l’article 42 de cette loi,sauf qu’un renvoi dans l’une de ces dispositionsà l’administrateur général vaut renvoi au mi-nistre visé au paragraphe (2).

Application dela Loi sur leServicecanadien durenseignementde sécurité

Statement to besent to personaffected

(6) The Review Committee shall, as soon aspracticable after a matter in relation to a com-plaint is referred to it pursuant to paragraph(2)(b), send to the complainant a statementsummarizing such information available to it aswill enable the complainant to be as fully in-formed as possible of the circumstances givingrise to the referral.R.S., 1985, c. H-6, s. 45; 1998, c. 9, s. 25.

(6) Afin de permettre au plaignant d’être in-formé de la façon la plus complète possible descirconstances qui ont donné lieu à la transmis-sion de l’affaire en vertu de l’alinéa (2)b), lecomité de surveillance lui envoie, dans les plusbrefs délais possible après la transmission, unrésumé des informations dont il dispose à cesujet.L.R. (1985), ch. H-6, art. 45; 1998, ch. 9, art. 25.

Résumé envoyéà la personnevisée

Report 46. (1) On completion of its investigationunder section 45, the Review Committee shall,not later than forty-five days after the matter isreferred to it pursuant to paragraph 45(2)(b),provide the Commission, the minister referredto in subsection 45(2) and the complainant witha report containing the findings of the Commit-tee.

46. (1) À l’issue de son enquête et au plustard quarante-cinq jours après qu’une affaire luia été transmise en vertu de l’alinéa 45(2)b), lecomité de surveillance remet à la Commission,au ministre visé au paragraphe 45(2) et au di-recteur un rapport contenant ses conclusions.

Rapport

Action onreceipt of report

(2) After considering a report provided pur-suant to subsection (1), the Commission

(a) may dismiss the complaint or, where itdoes not do so, shall proceed to deal with thecomplaint pursuant to this Part; and

(b) shall notify, in writing, the complainantand the person against whom the complaintwas made of its action under paragraph (a)and may, in such manner as it sees fit, notify

(2) Après examen du rapport remis en vertudu paragraphe (1), la Commission :

a) peut rejeter la plainte ou, si elle ne la re-jette pas, doit continuer à l’étudier en confor-mité avec la présente partie;

b) doit informer par écrit les parties à laplainte de la décision qu’elle a prise en vertude l’alinéa a) et peut informer toute autre

Conséquencesdu rapport

Canadian Human Rights — May 14, 2012

26

any other person whom it considers neces-sary to notify of that action.

1984, c. 21, s. 73.

personne, de la manière qu’elle juge indi-quée, de cette décision.

1984, ch. 21, art. 73.

CONCILIATOR CONCILIATION

Appointment ofconciliator

47. (1) Subject to subsection (2), the Com-mission may, on the filing of a complaint, or ifthe complaint has not been

(a) settled in the course of investigation byan investigator,

(b) referred or dismissed under subsection44(2) or (3) or paragraph 45(2)(a) or46(2)(a), or

(c) settled after receipt by the parties of thenotice referred to in subsection 44(4),

appoint a person, in this Part referred to as a“conciliator”, for the purpose of attempting tobring about a settlement of the complaint.

47. (1) Sous réserve du paragraphe (2), laCommission peut charger un conciliateur d’enarriver à un règlement de la plainte, soit dès ledépôt de celle-ci, soit ultérieurement dans l’undes cas suivants :

a) l’enquête ne mène pas à un règlement;

b) la plainte n’est pas renvoyée ni rejetée envertu des paragraphes 44(2) ou (3) ou desalinéas 45(2)a) ou 46(2)a);

c) la plainte n’est pas réglée après réceptionpar les parties de l’avis prévu au paragraphe44(4).

Nomination duconciliateur

Eligibility (2) A person is not eligible to act as a con-ciliator in respect of a complaint if that personhas already acted as an investigator in respectof that complaint.

(2) Pour une plainte donnée, les fonctionsd’enquêteur et de conciliateur sont incompa-tibles.

Incompatibilité

Confidentiality (3) Any information received by a concilia-tor in the course of attempting to reach a settle-ment of a complaint is confidential and may notbe disclosed except with the consent of the per-son who gave the information.1976-77, c. 33, s. 37; 1980-81-82-83, c. 143, s. 17(F);1984, c. 21, s. 74.

(3) Les renseignements recueillis par leconciliateur sont confidentiels et ne peuventêtre divulgués sans le consentement de la per-sonne qui les a fournis.1976-77, ch. 33, art. 37; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 17(F);1984, ch. 21, art. 74.

Renseignementsconfidentiels

SETTLEMENT RÈGLEMENT

Referral of asettlement toCommission

48. (1) When, at any stage after the filing ofa complaint and before the commencement of ahearing before a Human Rights Tribunal in re-spect thereof, a settlement is agreed on by theparties, the terms of the settlement shall be re-ferred to the Commission for approval or rejec-tion.

48. (1) Les parties qui conviennent d’un rè-glement à toute étape postérieure au dépôt de laplainte, mais avant le début de l’audience d’untribunal des droits de la personne, en présententles conditions à l’approbation de la Commis-sion.

Présentation desconditions derèglement à laCommission

Certificate (2) If the Commission approves or rejectsthe terms of a settlement referred to in subsec-tion (1), it shall so certify and notify the parties.

(2) Dans le cas prévu au paragraphe (1), laCommission certifie sa décision et la commu-nique aux parties.

Certificat

Enforcement ofsettlement

(3) A settlement approved under this sectionmay, for the purpose of enforcement, be madean order of the Federal Court on application tothat Court by the Commission or a party to thesettlement.R.S., 1985, c. H-6, s. 48; 1998, c. 9, s. 26.

(3) Le règlement approuvé par la Commis-sion peut, par requête d’une partie ou de laCommission à la Cour fédérale, être assimilé àune ordonnance de cette juridiction et être exé-cuté comme telle.L.R. (1985), ch. H-6, art. 48; 1998, ch. 9, art. 26.

Exécution durèglement

Droits de la personne — 14 mai 2012

27

CANADIAN HUMAN RIGHTS TRIBUNAL TRIBUNAL CANADIEN DES DROITS DE LA PERSONNE

Establishment ofTribunal

48.1 (1) There is hereby established a tri-bunal to be known as the Canadian HumanRights Tribunal consisting, subject to subsec-tion (6), of a maximum of fifteen members, in-cluding a Chairperson and a Vice-chairperson,as may be appointed by the Governor in Coun-cil.

48.1 (1) Est constitué le Tribunal canadiendes droits de la personne composé, sous réservedu paragraphe (6), d’au plus quinze membres,dont le président et le vice-président, nomméspar le gouverneur en conseil.

Constitution duTribunal

Qualificationsfor appointmentof members

(2) Persons appointed as members of theTribunal must have experience, expertise andinterest in, and sensitivity to, human rights.

(2) Les membres doivent avoir une expé-rience et des compétences dans le domaine desdroits de la personne, y être sensibilisés et avoirun intérêt marqué pour ce domaine.

Choix desmembres

Legal qualifica-tions

(3) The Chairperson and Vice-chairpersonmust be members in good standing of the bar ofa province or the Chambre des notaires duQuébec for at least ten years and at least two ofthe other members of the Tribunal must bemembers in good standing of the bar of aprovince or the Chambre des notaires duQuébec.

(3) Outre le président et le vice-président,qui doivent l’être depuis au moins dix ans, aumoins deux autres membres du Tribunaldoivent être membres en règle du barreau d’uneprovince ou de la Chambre des notaires duQuébec.

Exigences pourcertainsmembres

Regionalrepresentation

(4) Appointments are to be made having re-gard to the need for regional representation inthe membership of the Tribunal.

(4) Le gouverneur en conseil procède auxnominations avec le souci d’assurer une bonnereprésentation des régions.

Représentationdes régions

Appointment oftemporarymembers —incapacity

(5) If a member is absent or incapacitated,the Governor in Council may, despite subsec-tion (1), appoint a temporary substitute memberto act during the absence or incapacity.

(5) Malgré le paragraphe (1), le gouverneuren conseil peut, en cas d’empêchement oud’absence d’un membre, lui nommer un rem-plaçant à titre provisoire.

Membresnommés à titreprovisoire

Appointment oftemporarymembers —workload

(6) The Governor in Council may appointtemporary members to the Tribunal for a termof not more than three years whenever, in theopinion of the Governor in Council, the work-load of the Tribunal so requires.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27.

(6) Le gouverneur en conseil peut nommerdes vacataires pour un mandat maximal de troisans lorsqu’il estime que la charge de travail duTribunal le justifie.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.

Vacataires

Terms of office 48.2 (1) The Chairperson and Vice-chair-person are to be appointed to hold office duringgood behaviour for terms of not more than sev-en years, and the other members are to be ap-pointed to hold office during good behaviourfor terms of not more than five years, but theChairperson may be removed from office bythe Governor in Council for cause and theVice-chairperson and the other members maybe subject to remedial or disciplinary measuresin accordance with section 48.3.

48.2 (1) Le président et le vice-président duTribunal sont nommés à titre inamovible pourun mandat maximal de sept ans et les autresmembres le sont pour un mandat maximal decinq ans, sous réserve, quant au président, de larévocation motivée que prononce le gouverneuren conseil et, quant aux autres membres, desmesures correctives ou disciplinaires prévues àl’article 48.3.

Durée dumandat

Acting afterexpiration ofappointment

(2) A member whose appointment expiresmay, with the approval of the Chairperson, con-clude any inquiry that the member has begun,and a person performing duties under this sub-section is deemed to be a part-time member for

(2) Le membre dont le mandat est échu peut,avec l’agrément du président, terminer les af-faires dont il est saisi. Il est alors réputé être unmembre à temps partiel pour l’application desarticles 48.3, 48.6, 50 et 52 à 58.

Prolongation dumandat

Canadian Human Rights — May 14, 2012

28

the purposes of sections 48.3, 48.6, 50 and 52to 58.

Reappointment (3) The Chairperson, Vice-chairperson orany other member whose term has expired iseligible for reappointment in the same or anyother capacity.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27.

(3) Le président, le vice-président ou toutautre membre peut recevoir un nouveau man-dat, aux fonctions identiques ou non.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.

Nouveau mandat

Remedial anddisciplinarymeasures

48.3 (1) The Chairperson of the Tribunalmay request the Minister of Justice to decidewhether a member should be subject to remedi-al or disciplinary measures for any reason setout in paragraphs (13)(a) to (d).

48.3 (1) Le président du Tribunal peut de-mander au ministre de la Justice de décider sides mesures correctives ou disciplinaires s’im-posent à l’égard d’un membre pour tout motifénoncé aux alinéas (13)a) à d).

Mesurescorrectives etdisciplinaires

Measures (2) On receipt of the request, the Ministermay take one or more of the following mea-sures:

(a) obtain, in an informal and expeditiousmanner, any information that the Ministerconsiders necessary;

(b) refer the matter for mediation, if theMinister is satisfied that the issues in relationto the request may be appropriately resolvedby mediation;

(c) request of the Governor in Council thatan inquiry be held under subsection (3); or

(d) advise the Chairperson that the Ministerconsiders that it is not necessary to take fur-ther measures under this Act.

(2) Sur réception de la demande, le ministrepeut prendre une ou plusieurs des mesuressuivantes :

a) obtenir de façon expéditive et sans forma-lisme les renseignements qu’il estime néces-saires;

b) soumettre la question à la médiation s’ilestime qu’elle peut ainsi être réglée de façonsatisfaisante;

c) demander au gouverneur en conseil la te-nue de l’enquête prévue au paragraphe (3);

d) informer le président qu’il n’estime pasnécessaire de prendre d’autres mesures autitre de la présente loi.

Mesures

Appointment ofinquirer

(3) On receipt of a request referred to inparagraph (2)(c), the Governor in Council may,on the recommendation of the Minister, appointa judge of a superior court to conduct the in-quiry.

(3) Saisi de la demande prévue à l’alinéa(2)c), le gouverneur en conseil peut, sur recom-mandation du ministre, nommer à titre d’enquê-teur un juge d’une juridiction supérieure.

Nominationd’un enquêteur

Powers (4) The judge has all the powers, rights andprivileges that are vested in a superior court, in-cluding the power to

(a) issue a summons requiring any person toappear at the time and place specified in thesummons in order to testify about all matterswithin the person’s knowledge relative to theinquiry and to produce any document orthing relative to the inquiry that the personhas or controls; and

(b) administer oaths and examine any personon oath.

(4) L’enquêteur a alors les attributions d’unejuridiction supérieure; il peut notamment :

a) par citation adressée aux personnes ayantconnaissance des faits se rapportant à l’af-faire dont il est saisi, leur enjoindre de com-paraître comme témoins aux date, heure etlieu indiqués et de produire tous documentsou autres pièces, utiles à l’affaire, dont ellesont la possession ou la responsabilité;

b) faire prêter serment et interroger sous ser-ment.

Pouvoirsd’enquête

Staff (5) The judge may engage the services ofcounsel and other persons having technical orspecialized knowledge to assist the judge in

(5) L’enquêteur peut retenir les services desexperts, avocats ou autres personnes dont il es-time le concours utile pour l’enquête, définir

Personnel

Droits de la personne — 14 mai 2012

29

conducting the inquiry, and may establish theterms and conditions of their engagement and,with the approval of the Treasury Board, fixand pay their remuneration and expenses.

leurs fonctions et leurs conditions d’emploi et,avec l’approbation du Conseil du Trésor, fixeret payer leur rémunération et leurs frais.

Inquiry in public (6) Subject to subsections (7) and (8), an in-quiry shall be conducted in public.

(6) Sous réserve des paragraphes (7) et (8),l’enquête est publique.

Enquêtepublique

Confidentialityof inquiry

(7) The judge may, on application, take anyappropriate measures and make any order thatthe judge considers necessary to ensure theconfidentiality of the inquiry if, after havingconsidered all available alternative measures,the judge is satisfied that

(a) there is a real and substantial risk thatmatters involving public security will be dis-closed;

(b) there is a real and substantial risk to thefairness of the inquiry such that the need toprevent disclosure outweighs the societal in-terest that the inquiry be conducted in public;or

(c) there is a serious possibility that the life,liberty or security of a person will be endan-gered.

(7) L’enquêteur peut, sur demande en cesens, prendre toute mesure ou rendre toute or-donnance pour assurer la confidentialité del’enquête s’il est convaincu, après examen detoutes les solutions de rechange à sa disposi-tion, que, selon le cas :

a) il y a un risque sérieux de divulgation dequestions touchant la sécurité publique;

b) il y a un risque sérieux d’atteinte au droità une enquête équitable de sorte que la né-cessité d’empêcher la divulgation de rensei-gnements l’emporte sur l’intérêt qu’a la so-ciété à ce que l’enquête soit publique;

c) il y a une sérieuse possibilité que la vie, laliberté ou la sécurité d’une personne puisseêtre mise en danger par la publicité des dé-bats.

Confidentialitéde l’enquête

Confidentialityof application

(8) If the judge considers it appropriate, thejudge may take any measures and make any or-der that the judge considers necessary to ensurethe confidentiality of a hearing held in respectof an application under subsection (7).

(8) L’enquêteur peut, s’il l’estime indiqué,prendre toute mesure ou rendre toute ordon-nance qu’il juge nécessaire pour assurer laconfidentialité de la demande.

Confidentialitéde la demande

Rules ofevidence

(9) In conducting an inquiry, the judge is notbound by any legal or technical rules of evi-dence and may receive, and base a decision on,evidence presented in the proceedings that thejudge considers credible or trustworthy in thecircumstances of the case.

(9) L’enquêteur n’est pas lié par les règlesjuridiques ou techniques de présentation de lapreuve. Il peut recevoir les éléments qu’il jugecrédibles ou dignes de foi en l’occurrence etfonder sur eux ses conclusions.

Règles depreuve

Intervenors (10) An interested party may, with leave ofthe judge, intervene in an inquiry on any termsand conditions that the judge considers appro-priate.

(10) L’enquêteur peut, par ordonnance, ac-corder à tout intervenant la qualité pour agir àl’enquête, selon les modalités qu’il estime indi-quées.

Intervenant

Right to beheard

(11) The member who is the subject of theinquiry shall be given reasonable notice of thesubject-matter of the inquiry and of the timeand place of any hearing and shall be given anopportunity, in person or by counsel, to beheard at the hearing, to cross-examine witness-es and to present evidence.

(11) Le membre en cause doit être informé,suffisamment à l’avance, de l’objet de l’en-quête, ainsi que des date, heure et lieu de l’au-dience, et avoir la possibilité de se faire en-tendre, de contre-interroger les témoins et deprésenter tous éléments de preuve utiles à sadécharge, personnellement ou par procureur.

Avis del’audience

Report toMinister

(12) After an inquiry has been completed,the judge shall submit a report containing the

(12) À l’issue de l’enquête, l’enquêteur pré-sente au ministre un rapport faisant état de sesconclusions.

Rapport auministre

Canadian Human Rights — May 14, 2012

30

judge’s findings and recommendations, if any,to the Minister.

Recommenda-tions

(13) The judge may, in the report, recom-mend that the member be suspended withoutpay or removed from office or that any otherdisciplinary measure or any remedial measurebe taken if, in the judge’s opinion, the member

(a) has become incapacitated from the prop-er execution of that office by reason of infir-mity;

(b) has been guilty of misconduct;

(c) has failed in the proper execution of thatoffice; or

(d) has been placed, by conduct or other-wise, in a position that is incompatible withthe due execution of that office.

(13) L’enquêteur peut, dans son rapport, re-commander la révocation, la suspension sanstraitement ou toute autre mesure disciplinaireou toute mesure corrective s’il est d’avis que lemembre en cause, selon le cas :

a) n’est plus en état de s’acquitter efficace-ment de ses fonctions pour cause d’invalidi-té;

b) s’est rendu coupable de manquement àl’honneur ou à la dignité;

c) a manqué aux devoirs de sa charge;

d) s’est placé en situation d’incompatibilité,par sa propre faute ou pour toute autre cause.

Recommanda-tions

Transmission ofreport toGovernor inCouncil

(14) When the Minister receives the report,the Minister shall send it to the Governor inCouncil who may, if the Governor in Councilconsiders it appropriate, suspend the memberwithout pay, remove the member from office orimpose any other disciplinary measure or anyremedial measure.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27.

(14) Le cas échéant, le ministre transmet lerapport au gouverneur en conseil qui peut, s’ill’estime indiqué, révoquer le membre en cause,le suspendre sans traitement ou imposer à sonégard toute autre mesure disciplinaire ou toutemesure corrective.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.

Transmission dudossier augouverneur enconseil

Status ofmembers

48.4 (1) The Chairperson and Vice-chair-person are to be appointed as full-time mem-bers of the Tribunal, and the other members areto be appointed as either full-time or part-timemembers.

48.4 (1) Le président et le vice-présidentsont nommés à temps plein et les autresmembres le sont à temps plein ou à temps par-tiel.

Statut desmembres

Functions ofChairperson

(2) The Chairperson is the chief executiveofficer of the Tribunal and has supervision overand direction of its work, including the alloca-tion of work among the members and the man-agement of the Tribunal’s internal affairs.

(2) Le président est le premier dirigeant duTribunal; à ce titre, il en assure la direction eten contrôle les activités, notamment en ce qui atrait à la répartition des tâches entre lesmembres et à la gestion de ses affaires internes.

Fonctions duprésident

Functions ofVice-chairperson

(3) The Vice-chairperson shall assist theChairperson and shall perform the functions ofthe Chairperson if the Chairperson is absent orunable to act or the office of Chairperson is va-cant.

(3) Le vice-président assiste le présidentdans ses fonctions et, en cas d’absence oud’empêchement du président ou de vacance deson poste, assume la présidence.

Fonctions duvice-président

ActingChairperson

(4) The Governor in Council may authorizea member of the Tribunal to perform the func-tions of the Chairperson on a temporary basis ifthe Chairperson and Vice-chairperson are ab-sent or unable to act or if both of those officesare vacant.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27.

(4) En cas d’absence, d’empêchement ou devacance du président et du vice-président, legouverneur en conseil peut désigner un autremembre pour assumer la présidence.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.

Empêchementdu vice-président

Droits de la personne — 14 mai 2012

31

Residence 48.5 The full-time members of the Tribunalshall reside in the National Capital Region, asdescribed in the schedule to the National Capi-tal Act, or within forty kilometres of that Re-gion.R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27.

48.5 Les membres à temps plein doivent ré-sider dans la région de la capitale nationale dé-finie à l’annexe de la Loi sur la capitale natio-nale ou dans une zone périphérique de quarantekilomètres.L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.

Lieu derésidence

Remuneration 48.6 (1) The members of the Tribunal shallbe paid such remuneration as may be fixed bythe Governor in Council.

48.6 (1) Les membres du Tribunal reçoiventla rémunération que fixe le gouverneur enconseil.

Rémunération

Travel expenses (2) Members are entitled to be paid traveland living expenses incurred in carrying out du-ties as members of the Tribunal while absentfrom their place of residence, but the expensesmust not exceed the maximum limits autho-rized by the Treasury Board directives for em-ployees of the Government of Canada.

(2) Ils ont droit aux frais de déplacement etde subsistance entraînés par l’accomplissement,hors du lieu de leur résidence habituelle, desfonctions qui leur sont confiées en applicationde la présente loi, sous réserve des montantsmaximaux que les instructions du Conseil duTrésor fixent en semblable matière pour lesfonctionnaires du gouvernement du Canada.

Frais dedéplacement

Deemedemployment infederal publicadministration

(3) Members are deemed to be employed inthe federal public administration for the pur-poses of the Government Employees Compen-sation Act and any regulations made under sec-tion 9 of the Aeronautics Act.1998, c. 9, s. 27; 2003, c. 22, s. 224(E).

(3) Ils sont réputés rattachés à l’administra-tion publique fédérale pour l’application de laLoi sur l’indemnisation des agents de l’État etdes règlements pris sous le régime de l’article 9de la Loi sur l’aéronautique.1998, ch. 9, art. 27; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Statut

Head office 48.7 The head office of the Tribunal shall bein the National Capital Region, as described inthe schedule to the National Capital Act.1998, c. 9, s. 27.

48.7 Le siège du Tribunal est fixé dans la ré-gion de la capitale nationale définie à l’annexede la Loi sur la capitale nationale.1998, ch. 9, art. 27.

Siège

Registrar andother staff

48.8 (1) The registrar and the other officersand employees necessary for the proper con-duct of the work of the Tribunal shall be ap-pointed in accordance with the Public ServiceEmployment Act.

48.8 (1) La nomination du registraire et desautres membres du personnel nécessaire au bonfonctionnement du Tribunal se fait conformé-ment à la Loi sur l’emploi dans la fonction pu-blique.

Personnel

Technicalexperts

(2) The Chairperson may engage personshaving technical or special knowledge to assistor advise members of the Tribunal in any mat-ter and may, with the approval of the TreasuryBoard, fix their remuneration and reimbursetheir expenses in the same manner as the ex-penses of members of the Tribunal are reim-bursed.1998, c. 9, s. 27.

(2) Le président du Tribunal peut engagerdes experts pour aider et conseiller les membreset, avec l’approbation du Conseil du Trésor,fixer leur rémunération. Ils reçoivent les autresindemnités accordées aux membres du Tribu-nal.1998, ch. 9, art. 27.

Experts

Conduct ofproceedings

48.9 (1) Proceedings before the Tribunalshall be conducted as informally and expedi-tiously as the requirements of natural justiceand the rules of procedure allow.

48.9 (1) L’instruction des plaintes se faitsans formalisme et de façon expéditive dans lerespect des principes de justice naturelle et desrègles de pratique.

Fonctionnement

Tribunal rules ofprocedure

(2) The Chairperson may make rules of pro-cedure governing the practice and procedurebefore the Tribunal, including, but not limitedto, rules governing

(2) Le président du Tribunal peut établir desrègles de pratique régissant, notamment :

a) l’envoi des avis aux parties;

Règles depratique

Canadian Human Rights — May 14, 2012

32

(a) the giving of notices to parties;

(b) the addition of parties and interested per-sons to the proceedings;

(c) the summoning of witnesses;

(d) the production and service of documents;

(e) discovery proceedings;

(f) pre-hearing conferences;

(g) the introduction of evidence;

(h) time limits within which hearings mustbe held and decisions must be made; and

(i) awards of interest.

b) l’adjonction de parties ou d’intervenants àl’affaire;

c) l’assignation des témoins;

d) la production et la signification de docu-ments;

e) les enquêtes préalables;

f) les conférences préparatoires;

g) la présentation des éléments de preuve;

h) le délai d’audition et le délai pour rendreles décisions;

i) l’adjudication des intérêts.

Publication ofproposed rules

(3) Subject to subsection (4), a copy of eachrule that the Tribunal proposes to make shall bepublished in the Canada Gazette and a reason-able opportunity shall be given to interestedpersons to make representations with respect toit.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), cesrègles sont publiées avant leur établissementdans la Gazette du Canada et il doit être donnéaux intéressés la possibilité de présenter des ob-servations à leur sujet.

Publicationpréalable

Exception (4) A proposed rule need not be publishedmore than once, whether or not it has beenamended as a result of any representations.1998, c. 9, s. 27.

(4) La modification des règles proposéesn’entraîne pas une nouvelle publication.1998, ch. 9, art. 27.

Modification

INQUIRIES INTO COMPLAINTS INSTRUCTION DES PLAINTES

Request forinquiry

49. (1) At any stage after the filing of acomplaint, the Commission may request theChairperson of the Tribunal to institute an in-quiry into the complaint if the Commission issatisfied that, having regard to all the circum-stances of the complaint, an inquiry is warrant-ed.

49. (1) La Commission peut, à toute étapepostérieure au dépôt de la plainte, demander auprésident du Tribunal de désigner un membrepour instruire la plainte, si elle est convaincue,compte tenu des circonstances relatives à celle-ci, que l’instruction est justifiée.

Instruction

Chairperson toinstitute inquiry

(2) On receipt of a request, the Chairpersonshall institute an inquiry by assigning a memberof the Tribunal to inquire into the complaint,but the Chairperson may assign a panel of threemembers if he or she considers that the com-plexity of the complaint requires the inquiry tobe conducted by three members.

(2) Sur réception de la demande, le présidentdésigne un membre pour instruire la plainte. Ilpeut, s’il estime que la difficulté de l’affaire lejustifie, désigner trois membres, auxquels dèslors les articles 50 à 58 s’appliquent.

Formation

Chair of panel (3) If a panel of three members has been as-signed to inquire into the complaint, the Chair-person shall designate one of them to chair theinquiry, but the Chairperson shall chair the in-quiry if he or she is a member of the panel.

(3) Le président assume lui-même la prési-dence de la formation collégiale ou, lorsqu’iln’en fait pas partie, la délègue à l’un desmembres instructeurs.

Présidence

Copy of rules toparties

(4) The Chairperson shall make a copy ofthe rules of procedure available to each party tothe complaint.

(4) Le président met à la disposition des par-ties un exemplaire des règles de pratique.

Exemplaire auxparties

Droits de la personne — 14 mai 2012

33

Qualification ofmember

(5) If the complaint involves a questionabout whether another Act or a regulation madeunder another Act is inconsistent with this Actor a regulation made under it, the member as-signed to inquire into the complaint or, if threemembers have been assigned, the memberchairing the inquiry, must be a member of thebar of a province or the Chambre des notairesdu Québec.

(5) Dans le cas où la plainte met en cause lacompatibilité d’une disposition d’une autre loifédérale ou de ses règlements d’applicationavec la présente loi ou ses règlements d’appli-cation, le membre instructeur ou celui qui pré-side l’instruction, lorsqu’elle est collégiale, doitêtre membre du barreau d’une province ou dela Chambre des notaires du Québec.

Avocat ounotaire

Question raisedsubsequently

(6) If a question as described in subsection(5) arises after a member or panel has been as-signed and the requirements of that subsectionare not met, the inquiry shall nevertheless pro-ceed with the member or panel as designated.R.S., 1985, c. H-6, s. 49; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s.66; 1998, c. 9, s. 27.

(6) Le fait qu’une partie à l’enquête soulèvela question de la compatibilité visée au para-graphe (5) en cours d’instruction n’a pas poureffet de dessaisir le ou les membres désignéspour entendre l’affaire et qui ne seraient pas au-trement qualifiés pour l’entendre.L.R. (1985), ch. H-6, art. 49; L.R. (1985), ch. 31 (1er sup-pl.), art. 66; 1998, ch. 9, art. 27.

Argumentprésenté encours d’instruc-tion

Conduct ofinquiry

50. (1) After due notice to the Commission,the complainant, the person against whom thecomplaint was made and, at the discretion ofthe member or panel conducting the inquiry,any other interested party, the member or panelshall inquire into the complaint and shall giveall parties to whom notice has been given a fulland ample opportunity, in person or throughcounsel, to appear at the inquiry, present evi-dence and make representations.

50. (1) Le membre instructeur, après avisconforme à la Commission, aux parties et, àson appréciation, à tout intéressé, instruit laplainte pour laquelle il a été désigné; il donne àceux-ci la possibilité pleine et entière de com-paraître et de présenter, en personne ou par l’in-termédiaire d’un avocat, des éléments depreuve ainsi que leurs observations.

Fonctions

Power todeterminequestions of lawor fact

(2) In the course of hearing and determiningany matter under inquiry, the member or panelmay decide all questions of law or fact neces-sary to determining the matter.

(2) Il tranche les questions de droit et lesquestions de fait dans les affaires dont il est sai-si en vertu de la présente partie.

Questions dedroit et de fait

Additionalpowers

(3) In relation to a hearing of the inquiry, themember or panel may

(a) in the same manner and to the same ex-tent as a superior court of record, summonand enforce the attendance of witnesses andcompel them to give oral or written evidenceon oath and to produce any documents andthings that the member or panel considersnecessary for the full hearing and considera-tion of the complaint;

(b) administer oaths;

(c) subject to subsections (4) and (5), re-ceive and accept any evidence and other in-formation, whether on oath or by affidavit orotherwise, that the member or panel sees fit,whether or not that evidence or informationis or would be admissible in a court of law;

(3) Pour la tenue de ses audiences, lemembre instructeur a le pouvoir :

a) d’assigner et de contraindre les témoins àcomparaître, à déposer verbalement ou parécrit sous la foi du serment et à produire lespièces qu’il juge indispensables à l’examencomplet de la plainte, au même titre qu’unecour supérieure d’archives;

b) de faire prêter serment;

c) de recevoir, sous réserve des paragraphes(4) et (5), des éléments de preuve ou des ren-seignements par déclaration verbale ou écritesous serment ou par tout autre moyen qu’ilestime indiqué, indépendamment de leur ad-missibilité devant un tribunal judiciaire;

d) de modifier les délais prévus par lesrègles de pratique;

Pouvoirs

Canadian Human Rights — May 14, 2012

34

(d) lengthen or shorten any time limit estab-lished by the rules of procedure; and

(e) decide any procedural or evidentiaryquestion arising during the hearing.

e) de trancher toute question de procédureou de preuve.

Limitation inrelation toevidence

(4) The member or panel may not admit oraccept as evidence anything that would be inad-missible in a court by reason of any privilegeunder the law of evidence.

(4) Il ne peut admettre en preuve les élé-ments qui, dans le droit de la preuve, sontconfidentiels devant les tribunaux judiciaires.

Restriction

Conciliators aswitnesses

(5) A conciliator appointed to settle thecomplaint is not a competent or compellablewitness at the hearing.

(5) Le conciliateur n’est un témoin ni com-pétent ni contraignable à l’instruction.

Le conciliateurn’est nicompétent nicontraignable

Witness fees (6) Any person summoned to attend thehearing is entitled in the discretion of the mem-ber or panel to receive the same fees and al-lowances as those paid to persons summoned toattend before the Federal Court.R.S., 1985, c. H-6, s. 50; 1998, c. 9, s. 27.

(6) Les témoins assignés à comparaître envertu du présent article peuvent, à l’apprécia-tion du membre instructeur, recevoir les frais etindemnités accordés aux témoins assignés de-vant la Cour fédérale.L.R. (1985), ch. H-6, art. 50; 1998, ch. 9, art. 27.

Frais destémoins

Duty ofCommission onappearing

51. In appearing at a hearing, presenting evi-dence and making representations, the Com-mission shall adopt such position as, in its opin-ion, is in the public interest having regard to thenature of the complaint.R.S., 1985, c. H-6, s. 51; 1998, c. 9, s. 27.

51. En comparaissant devant le membre ins-tructeur et en présentant ses éléments de preuveet ses observations, la Commission adopte l’at-titude la plus proche, à son avis, de l’intérêt pu-blic, compte tenu de la nature de la plainte.L.R. (1985), ch. H-6, art. 51; 1998, ch. 9, art. 27.

Obligations de laCommission

Hearing inpublic subject toconfidentialityorder

52. (1) An inquiry shall be conducted inpublic, but the member or panel conducting theinquiry may, on application, take any measuresand make any order that the member or panelconsiders necessary to ensure the confidentiali-ty of the inquiry if the member or panel is satis-fied, during the inquiry or as a result of the in-quiry being conducted in public, that

(a) there is a real and substantial risk thatmatters involving public security will be dis-closed;

(b) there is a real and substantial risk to thefairness of the inquiry such that the need toprevent disclosure outweighs the societal in-terest that the inquiry be conducted in public;

(c) there is a real and substantial risk that thedisclosure of personal or other matters willcause undue hardship to the persons involvedsuch that the need to prevent disclosure out-weighs the societal interest that the inquirybe conducted in public; or

(d) there is a serious possibility that the life,liberty or security of a person will be endan-gered.

52. (1) L’instruction est publique, mais lemembre instructeur peut, sur demande en cesens, prendre toute mesure ou rendre toute or-donnance pour assurer la confidentialité del’instruction s’il est convaincu que, selon lecas :

a) il y a un risque sérieux de divulgation dequestions touchant la sécurité publique;

b) il y a un risque sérieux d’atteinte au droità une instruction équitable de sorte que la né-cessité d’empêcher la divulgation de rensei-gnements l’emporte sur l’intérêt qu’a la so-ciété à ce que l’instruction soit publique;

c) il y a un risque sérieux de divulgation dequestions personnelles ou autres de sorte quela nécessité d’empêcher leur divulgationdans l’intérêt des personnes concernées oudans l’intérêt public l’emporte sur l’intérêtqu’a la société à ce que l’instruction soit pu-blique;

d) il y a une sérieuse possibilité que la vie,la liberté ou la sécurité d’une personnepuisse être mise en danger par la publicitédes débats.

Instruction enprincipepublique

Droits de la personne — 14 mai 2012

35

Confidentialityof application

(2) If the member or panel considers it ap-propriate, the member or panel may take anymeasures and make any order that the memberor panel considers necessary to ensure the con-fidentiality of a hearing held in respect of anapplication under subsection (1).R.S., 1985, c. H-6, s. 52; 1998, c. 9, s. 27.

(2) Le membre instructeur peut, s’il l’estimeindiqué, prendre toute mesure ou rendre touteordonnance qu’il juge nécessaire pour assurerla confidentialité de la demande visée au para-graphe (1).L.R. (1985), ch. H-6, art. 52; 1998, ch. 9, art. 27.

Confidentialité

Complaintdismissed

53. (1) At the conclusion of an inquiry, themember or panel conducting the inquiry shalldismiss the complaint if the member or panelfinds that the complaint is not substantiated.

53. (1) À l’issue de l’instruction, le membreinstructeur rejette la plainte qu’il juge non fon-dée.

Rejet de laplainte

Complaintsubstantiated

(2) If at the conclusion of the inquiry themember or panel finds that the complaint issubstantiated, the member or panel may, sub-ject to section 54, make an order against theperson found to be engaging or to have en-gaged in the discriminatory practice and in-clude in the order any of the following termsthat the member or panel considers appropriate:

(a) that the person cease the discriminatorypractice and take measures, in consultationwith the Commission on the general purpos-es of the measures, to redress the practice orto prevent the same or a similar practicefrom occurring in future, including

(i) the adoption of a special program, planor arrangement referred to in subsection16(1), or

(ii) making an application for approvaland implementing a plan under section 17;

(b) that the person make available to the vic-tim of the discriminatory practice, on thefirst reasonable occasion, the rights, opportu-nities or privileges that are being or were de-nied the victim as a result of the practice;

(c) that the person compensate the victim forany or all of the wages that the victim wasdeprived of and for any expenses incurred bythe victim as a result of the discriminatorypractice;

(d) that the person compensate the victimfor any or all additional costs of obtaining al-ternative goods, services, facilities or accom-modation and for any expenses incurred bythe victim as a result of the discriminatorypractice; and

(e) that the person compensate the victim,by an amount not exceeding twenty thousanddollars, for any pain and suffering that the

(2) À l’issue de l’instruction, le membre ins-tructeur qui juge la plainte fondée, peut, sousréserve de l’article 54, ordonner, selon les cir-constances, à la personne trouvée coupabled’un acte discriminatoire :

a) de mettre fin à l’acte et de prendre, enconsultation avec la Commission relative-ment à leurs objectifs généraux, des mesuresde redressement ou des mesures destinées àprévenir des actes semblables, notamment :

(i) d’adopter un programme, un plan ouun arrangement visés au paragraphe 16(1),

(ii) de présenter une demande d’approba-tion et de mettre en œuvre un programmeprévus à l’article 17;

b) d’accorder à la victime, dès que les cir-constances le permettent, les droits, chancesou avantages dont l’acte l’a privée;

c) d’indemniser la victime de la totalité, oude la fraction des pertes de salaire et des dé-penses entraînées par l’acte;

d) d’indemniser la victime de la totalité, oude la fraction des frais supplémentaires occa-sionnés par le recours à d’autres biens, ser-vices, installations ou moyens d’héberge-ment, et des dépenses entraînées par l’acte;

e) d’indemniser jusqu’à concurrence de 20000 $ la victime qui a souffert un préjudicemoral.

Plainte jugéefondée

Canadian Human Rights — May 14, 2012

36

victim experienced as a result of the discrim-inatory practice.

Specialcompensation

(3) In addition to any order under subsection(2), the member or panel may order the personto pay such compensation not exceeding twentythousand dollars to the victim as the member orpanel may determine if the member or panelfinds that the person is engaging or has en-gaged in the discriminatory practice wilfully orrecklessly.

(3) Outre les pouvoirs que lui confère le pa-ragraphe (2), le membre instructeur peut ordon-ner à l’auteur d’un acte discriminatoire depayer à la victime une indemnité maximale de20 000 $, s’il en vient à la conclusion que l’actea été délibéré ou inconsidéré.

Indemnitéspéciale

Interest (4) Subject to the rules made under section48.9, an order to pay compensation under thissection may include an award of interest at arate and for a period that the member or panelconsiders appropriate.R.S., 1985, c. H-6, s. 53; 1998, c. 9, s. 27.

(4) Sous réserve des règles visées à l’article48.9, le membre instructeur peut accorder desintérêts sur l’indemnité au taux et pour la pé-riode qu’il estime justifiés.L.R. (1985), ch. H-6, art. 53; 1998, ch. 9, art. 27.

Intérêts

Orders relatingto hate messages

54. (1) If a member or panel finds that acomplaint related to a discriminatory practicedescribed in section 13 is substantiated, themember or panel may make only one or moreof the following orders:

(a) an order containing terms referred to inparagraph 53(2)(a);

(b) an order under subsection 53(3) to com-pensate a victim specifically identified in thecommunication that constituted the discrimi-natory practice; and

(c) an order to pay a penalty of not morethan ten thousand dollars.

54. (1) Le membre instructeur qui juge fon-dée une plainte tombant sous le coup de l’ar-ticle 13 peut rendre :

a) l’ordonnance prévue à l’alinéa 53(2)a);

b) l’ordonnance prévue au paragraphe 53(3)— avec ou sans intérêts — pour indemniserla victime identifiée dans la communicationconstituant l’acte discriminatoire;

c) une ordonnance imposant une sanctionpécuniaire d’au plus 10 000 $.

Cas depropagandehaineuse

Factors (1.1) In deciding whether to order the personto pay the penalty, the member or panel shalltake into account the following factors:

(a) the nature, circumstances, extent andgravity of the discriminatory practice; and

(b) the wilfulness or intent of the personwho engaged in the discriminatory practice,any prior discriminatory practices that theperson has engaged in and the person’s abili-ty to pay the penalty.

(1.1) Il tient compte, avant d’imposer lasanction pécuniaire visée à l’alinéa (1)c) :

a) de la nature et de la gravité de l’acte dis-criminatoire ainsi que des circonstances l’en-tourant;

b) de la nature délibérée de l’acte, des anté-cédents discriminatoires de son auteur et desa capacité de payer.

Facteurs

Idem (2) No order under subsection 53(2) maycontain a term

(a) requiring the removal of an individualfrom a position if that individual acceptedemployment in that position in good faith; or

(b) requiring the expulsion of an occupantfrom any premises or accommodation, if that

(2) L’ordonnance prévue au paragraphe53(2) ne peut exiger :

a) le retrait d’un employé d’un poste qu’il aaccepté de bonne foi;

b) l’expulsion de l’occupant de bonne foi delocaux, moyens d’hébergement ou loge-ments.

L.R. (1985), ch. H-6, art. 54; 1998, ch. 9, art. 28.

Idem

Droits de la personne — 14 mai 2012

37

occupant obtained such premises or accom-modation in good faith.

R.S., 1985, c. H-6, s. 54; 1998, c. 9, s. 28.

Definitions 54.1 (1) In this section,

“designatedgroups”« groupesdésignés »

“designated groups” has the meaning assignedin section 3 of the Employment Equity Act; and

“employer”« employeur »

“employer” means a person who or organiza-tion that discharges the obligations of an em-ployer under the Employment Equity Act.

54.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

Définitions

« employeur » Toute personne ou organisationchargée de l’exécution des obligations de l’em-ployeur prévues par la Loi sur l’équité en ma-tière d’emploi.

« employeur »“employer”

« groupes désignés » S’entend au sens de l’ar-ticle 3 de la Loi sur l’équité en matière d’em-ploi.

« groupesdésignés »“designatedgroups”

Limitation oforder reemploymentequity

(2) Where a Tribunal finds that a complaintagainst an employer is substantiated, it may notmake an order pursuant to subparagraph53(2)(a)(i) requiring the employer to adopt aspecial program, plan or arrangement contain-ing

(a) positive policies and practices designedto ensure that members of designated groupsachieve increased representation in the em-ployer’s workforce; or

(b) goals and timetables for achieving thatincreased representation.

(2) Le tribunal qui juge fondée une plaintecontre un employeur ne peut lui ordonner, mal-gré le sous-alinéa 53(2)a)(i), d’adopter un pro-gramme, plan ou arrangement comportant desrègles et usages positifs destinés à corriger lasous-représentation des membres des groupesdésignés dans son effectif ou des objectifs etcalendriers à cet effet.

Restriction

Interpretation (3) For greater certainty, subsection (2) shallnot be construed as limiting the power of a Tri-bunal, under paragraph 53(2)(a), to make an or-der requiring an employer to cease or otherwisecorrect a discriminatory practice.1995, c. 44, s. 50.

(3) Il est entendu que le paragraphe (2) n’apas pour effet de restreindre le pouvoir conféréau tribunal par l’alinéa 53(2)a) d’ordonner à unemployeur de mettre fin à un acte discrimina-toire ou d’y remédier de toute autre manière.1995, ch. 44, art. 50.

Précision

55. and 56. [Repealed, 1998, c. 9, s. 29] 55. et 56. [Abrogés, 1998, ch. 9, art. 29]

Enforcement oforder

57. An order under section 53 or 54 may, forthe purpose of enforcement, be made an orderof the Federal Court by following the usualpractice and procedure or by the Commissionfiling in the Registry of the Court a copy of theorder certified to be a true copy.R.S., 1985, c. H-6, s. 57; 1998, c. 9, s. 29.

57. Aux fins de leur exécution, les ordon-nances rendues en vertu des articles 53 et 54peuvent, selon la procédure habituelle ou dèsque la Commission en dépose au greffe de laCour fédérale une copie certifiée conforme, êtreassimilées aux ordonnances rendues par celle-ci.L.R. (1985), ch. H-6, art. 57; 1998, ch. 9, art. 29.

Exécution desordonnances

Applicationrespectingdisclosure ofinformation

58. (1) Subject to subsection (2), if an in-vestigator or a member or panel of the Tribunalrequires the disclosure of any information and aminister of the Crown or any other interestedperson objects to its disclosure, the Commis-sion may apply to the Federal Court for a deter-mination of the matter and the Court may takeany action that it considers appropriate.

58. (1) Sous réserve du paragraphe (2), dansle cas où un ministre fédéral ou une autre per-sonne intéressée s’oppose à la divulgation derenseignements demandée par l’enquêteur ou lemembre instructeur, la Commission peut de-mander à la Cour fédérale de statuer sur laquestion et celle-ci peut prendre les mesuresqu’elle juge indiquées.

Divulgation derenseignements

Canadian Human Rights — May 14, 2012

38

CanadaEvidence Act

(2) An objection to disclosure shall be deter-mined in accordance with the Canada EvidenceAct if

(a) under subsection (1), a minister of theCrown or other official objects to the disclo-sure in accordance with sections 37 to 37.3or section 39 of that Act;

(b) within 90 days after the day on whichthe Commission applies to the Federal Court,a minister of the Crown or other official ob-jects to the disclosure in accordance withsections 37 to 37.3 or section 39 of that Act;or

(c) at any time, an objection to the disclo-sure is made, or a certificate is issued, in ac-cordance with sections 38 to 38.13 of thatAct.

R.S., 1985, c. H-6, s. 58; 1998, c. 9, s. 30; 2001, c. 41, s.45.

(2) Il est disposé de l’opposition à divulga-tion en conformité avec la Loi sur la preuve auCanada dans les cas suivants :

a) le ministre fédéral ou un fonctionnaireporte son opposition au titre du paragraphe(1) dans le cadre des articles 37 à 37.3 ou 39de cette loi;

b) dans les quatre-vingt-dix jours suivant lademande de la Commission à la Cour fédé-rale, le ministre fédéral ou un fonctionnaires’oppose à la divulgation dans le cadre desarticles 37 à 37.3 ou 39 de cette loi;

c) en tout état de cause, l’opposition à divul-gation est portée, ou un certificat est délivré,en conformité avec les articles 38 à 38.13 decette loi.

L.R. (1985), ch. H-6, art. 58; 1998, ch. 9, art. 30; 2001, ch.41, art. 45.

Loi sur lapreuve auCanada

Intimidation ordiscrimination

59. No person shall threaten, intimidate ordiscriminate against an individual because thatindividual has made a complaint or given evi-dence or assisted in any way in respect of theinitiation or prosecution of a complaint or otherproceeding under this Part, or because that indi-vidual proposes to do so.1976-77, c. 33, s. 45.

59. Est interdite toute menace, intimidationou discrimination contre l’individu qui déposeune plainte, témoigne ou participe de quelquefaçon que ce soit au dépôt d’une plainte, auprocès ou aux autres procédures que prévoit laprésente partie, ou qui se propose d’agir de lasorte.1976-77, ch. 33, art. 45.

Intimidation oudiscrimination

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Offence 60. (1) Every person is guilty of an offencewho

(a) [Repealed, 1998, c. 9, s. 31]

(b) obstructs a member or panel in carryingout its functions under this Part; or

(c) contravenes subsection 11(6) or 43(3) orsection 59.

60. (1) Commet une infraction quiconque,selon le cas :

a) [Abrogé, 1998, ch. 9, art. 31]

b) entrave l’action du membre instructeurdans l’exercice des fonctions que lui confèrela présente partie;

c) enfreint les paragraphes 11(6) ou 43(3) oul’article 59.

Infraction

Punishment (2) A person who is guilty of an offence un-der subsection (1) is liable on summary convic-tion to a fine not exceeding $50,000.

(2) Quiconque commet une infraction pré-vue au paragraphe (1) encourt, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de 50 000 $.

Peine

Prosecution ofemployer oremployeeorganization

(3) A prosecution for an offence under thissection may be brought against an employer or-ganization or employee organization and in thename of the organization and, for the purposeof the prosecution, the organization is deemedto be a person and any act or thing done oromitted by an officer or agent of the organiza-tion within the scope of their authority to act on

(3) Les poursuites fondées sur les infractionsprévues au présent article peuvent être intentéescontre ou au nom d’une association patronaleou d’une organisation syndicale; à cette fin,l’association ou l’organisation est considéréecomme une personne et toute action ou omis-sion de ses dirigeants ou mandataires dans lecadre de leurs pouvoirs d’agir pour le compte

Poursuitesd’associationspatronales etd’organisationssyndicales

Droits de la personne — 14 mai 2012

39

behalf of the organization is deemed to be anact or thing done or omitted by the organiza-tion.

de l’association est réputée être une action ouomission de l’association.

Consent ofAttorneyGeneral

(4) A prosecution for an offence under thissection may not be instituted except by or withthe consent of the Attorney General of Canada.

(4) Les poursuites fondées sur les infractionsprévues au présent article ne peuvent être inten-tées que par le procureur général du Canada ouqu’avec son consentement.

Consentementdu procureurgénéral

Limitationperiod

(5) A prosecution for an offence under thissection may not be instituted more than oneyear after the subject-matter of the proceedingsarose.R.S., 1985, c. H-6, s. 60; 1998, c. 9, s. 31.

(5) Les poursuites pour infraction au présentarticle se prescrivent par un an à compter dufait en cause.L.R. (1985), ch. H-6, art. 60; 1998, ch. 9, art. 31.

Prescription

REPORTS RAPPORTS

Annual report ofCommission

61. (1) The Commission shall, within threemonths after December 31 in each year, pre-pare and submit to Parliament a report on theactivities of the Commission under this Partand Part II for that year, including references toand comments on any matter referred to inparagraph 27(1)(e) or (g) that it considers ap-propriate.

61. (1) Dans les trois mois qui suivent la finde l’année civile, la Commission présente auParlement un rapport sur l’application de laprésente partie et de la partie II au cours decette année, y mentionnant et commentant toutpoint visé aux alinéas 27(1)e) ou g) qu’elle jugepertinent.

Rapport annuel

Special reports (2) The Commission may, at any time, pre-pare and submit to Parliament a special reportreferring to and commenting on any matterwithin the scope of its powers, duties and func-tions if, in its opinion, the matter is of such ur-gency or importance that a report on it shouldnot be deferred until the time provided for sub-mission of its next annual report under subsec-tion (1).

(2) La Commission peut, à tout moment,présenter au Parlement un rapport spécial men-tionnant et commentant toute question relevantde ses pouvoirs et fonctions d’une urgence oud’une importance telles qu’il ne saurait attendrela présentation du prochain rapport annuel viséau paragraphe (1).

Rapportsspéciaux

Annual report ofTribunal

(3) The Tribunal shall, within three monthsafter December 31 in each year, prepare andsubmit to Parliament a report on its activitiesunder this Act for that year.

(3) Dans les trois mois qui suivent la fin del’année civile, le Tribunal présente au Parle-ment un rapport sur l’application de la présenteloi au cours de cette année.

Dépôt devant leParlement

Transmission ofreport

(4) Every report under this section shall besubmitted by being transmitted to the Speakerof the Senate and to the Speaker of the Houseof Commons for tabling in those Houses.R.S., 1985, c. H-6, s. 61; 1998, c. 9, s. 32.

(4) Les rapports prévus au présent articlesont remis au président de chaque chambre duParlement pour dépôt devant celle-ci.L.R. (1985), ch. H-6, art. 61; 1998, ch. 9, art. 32.

Remise auxprésidents

MINISTER RESPONSIBLE MINISTRE RESPONSABLE

Minister ofJustice

61.1 The Minister of Justice is responsiblefor this Act, and the powers of the Governor inCouncil to make regulations under this Act,with the exception of section 29, are exercis-able on the recommendation of that Minister.1998, c. 9, s. 32.

61.1 Le gouverneur en conseil prend les rè-glements autorisés par la présente loi, sauf ceuxvisés à l’article 29, sur la recommandation duministre de la Justice, responsable de l’applica-tion de la présente loi.1998, ch. 9, art. 32.

Ministre de laJustice

Canadian Human Rights — May 14, 2012

40

APPLICATION APPLICATION

Limitation 62. (1) This Part and Parts I and II do notapply to or in respect of any superannuation orpension fund or plan established by an Act ofParliament enacted before March 1, 1978.

62. (1) La présente partie et les parties I etII ne s’appliquent, ni directement ni indirecte-ment, aux régimes ou caisses de retraite consti-tués par une loi fédérale antérieure au 1er mars1978.

Restriction

Review of Actsreferred to insubsection (1)

(2) The Commission shall keep under re-view those Acts of Parliament enacted beforeMarch 1, 1978 by which any superannuation orpension fund or plan is established and, wherethe Commission deems it to be appropriate, itmay include in a report mentioned in section 61reference to and comment on any provision ofany of those Acts that in its opinion is inconsis-tent with the principle described in section 2.1976-77, c. 33, s. 48.

(2) La Commission examine les lois fédé-rales, antérieures au 1er mars 1978, établissantdes régimes ou caisses de retraite; dans les casoù elle le juge approprié, elle peut mentionneret commenter dans le rapport visé à l’article 61toute disposition de ces lois qu’elle estime in-compatible avec le principe énoncé à l’article 2.1976-77, ch. 33, art. 48.

Examen des loisvisées au par. (1)

Application inthe territories

63. Where a complaint under this Part re-lates to an act or omission that occurred inYukon, the Northwest Territories or Nunavut, itmay not be dealt with under this Part unless theact or omission could be the subject of a com-plaint under this Part had it occurred in aprovince.R.S., 1985, c. H-6, s. 63; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s.127.

63. Les plaintes déposées sous le régime dela présente partie qui portent sur des actions oudes omissions survenues au Yukon, dans lesTerritoires du Nord-Ouest ou au Nunavut nesont recevables sous ce régime que dans la me-sure où elles le seraient dans les provinces.L.R. (1985), ch. H-6, art. 63; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch.7, art. 127.

Application dansles territoires

Canadian Forcesand RoyalCanadianMounted Police

64. For the purposes of this Part and Parts Iand II, members of the Canadian Forces and theRoyal Canadian Mounted Police are deemed tobe employed by the Crown.1976-77, c. 33, s. 48.

64. Pour l’application de la présente partie etdes parties I et II, les personnels des Forces ca-nadiennes et de la Gendarmerie royale duCanada sont réputés être employés par la Cou-ronne.1976-77, ch. 33, art. 48.

Forcescanadiennes etGendarmerieroyale duCanada

Acts ofemployees, etc.

65. (1) Subject to subsection (2), any act oromission committed by an officer, a director,an employee or an agent of any person, associa-tion or organization in the course of the em-ployment of the officer, director, employee oragent shall, for the purposes of this Act, bedeemed to be an act or omission committed bythat person, association or organization.

65. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lesactes ou omissions commis par un employé, unmandataire, un administrateur ou un dirigeantdans le cadre de son emploi sont réputés, pourl’application de la présente loi, avoir été com-mis par la personne, l’organisme ou l’associa-tion qui l’emploie.

Présomption

Exculpation (2) An act or omission shall not, by virtue ofsubsection (1), be deemed to be an act or omis-sion committed by a person, association or or-ganization if it is established that the person,association or organization did not consent tothe commission of the act or omission and ex-ercised all due diligence to prevent the act oromission from being committed and, subse-quently, to mitigate or avoid the effect thereof.1980-81-82-83, c. 143, s. 23.

(2) La personne, l’organisme ou l’associa-tion visé au paragraphe (1) peut se soustraire àson application s’il établit que l’acte ou l’omis-sion a eu lieu sans son consentement, qu’ilavait pris toutes les mesures nécessaires pourl’empêcher et que, par la suite, il a tenté d’enatténuer ou d’en annuler les effets.1980-81-82-83, ch. 143, art. 23.

Réserve

Droits de la personne — 14 mai 2012

41

PART IV PARTIE IV

APPLICATION APPLICATION

Binding on HerMajesty

66. (1) This Act is binding on Her Majestyin right of Canada, except in matters respectingthe Yukon Government or the Government ofthe Northwest Territories or Nunavut.

66. (1) La présente loi lie Sa Majesté duchef du Canada sauf en ce qui concerne lesgouvernements du Yukon, des Territoires duNord-Ouest et du Nunavut.

Obligation de SaMajesté

(2) [Repealed, 2002, c. 7, s. 128] (2) [Abrogé, 2002, ch. 7, art. 128]

Idem *(3) The exception referred to in subsection(1) shall come into operation in respect of theGovernment of the Northwest Territories on aday to be fixed by proclamation.* [Note: The exception shall come into operation when allthe provisions of the Human Rights Act, S.N.W.T. 2002, c.18 and An Act to Amend the Public Service Act, S.N.W.T.2003, c. 16 are in force, see SI/2004-63; all the aforemen-tioned provisions in force July 1, 2004.]

*(3) L’exception prévue au paragraphe (1)entre en vigueur à l’égard du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest à la date fixée parproclamation.* [Note : L’exception entre en vigueur lorsque toutes lesdispositions de la Loi sur les droits de la personne, L.T.N.-O. 2002, ch. 18 et de la Loi modifiant la Loi sur la fonctionpublique, L.T.N.-O. 2003, ch. 16 sont en vigueur, voir TR/2004-63; toutes les dispositions ci-haut mentionnées sonten vigueur le 1er juillet 2004.]

Idem

Idem (4) The exception referred to in subsection(1) shall come into operation in respect of theGovernment of Nunavut on a day to be fixed byorder of the Governor in Council.R.S., 1985, c. H-6, s. 66; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s.128.

(4) L’exception prévue au paragraphe (1)entre en vigueur à l’égard du gouvernement duterritoire du Nunavut à la date fixée par décretdu gouverneur en conseil.L.R. (1985), ch. H-6, art. 66; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch.7, art. 128.

Idem

67. [Repealed, 2008, c. 30, s. 1] 67. [Abrogé, 2008, ch. 30, art. 1]

Canadian Human Rights — May 14, 2012

42

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 68 — L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 68

Transitional 68. Every Tribunal appointed prior to the cominginto force of this Act shall continue to act as thoughthis Part had not come into force.

68. Les dispositions de la présente partie n’ontaucun effet sur les tribunaux constitués avant l’en-trée en vigueur de la présente loi.

Dispositiontransitoire

— 1998, c. 9, ss. 33, 34 — 1998, ch. 9, art. 33 et 34

Definition of“commencementday”

33. (1) In this section, “commencement day”means the day on which this section comes intoforce.

33. (1) Pour l’application du présent article, « en-trée en vigueur » s’entend de l’entrée en vigueur decelui-ci.

Définition de« entrée envigueur »

Members ceaseto hold office

(2) Subject to subsections (3), (4) and (5), themembers of the Human Rights Tribunal Panel ceaseto hold office on the commencement day.

(2) Sous réserve des paragraphes (3), (4) et (5), lemandat des membres du Comité du tribunal desdroits de la personne prend fin à la date d’entrée envigueur.

Cessation desfonctions desmembres

Continuingjurisdiction ofHuman RightsTribunal

(3) The members of any Human Rights Tribunalappointed under the Canadian Human Rights Act be-fore the commencement day have jurisdiction withrespect to any inquiry into the complaint in respectof which the Human Rights Tribunal was appointed.

(3) Les membres du tribunal des droits de la per-sonne constitué en vertu de la Loi canadienne sur lesdroits de la personne avant la date d’entrée en vi-gueur conservent leurs pouvoirs à l’égard de laplainte qu’ils ont été chargés d’examiner.

Maintien despouvoirs

Continuingjurisdiction ofReview Tribunal

(4) The members of any Review Tribunal consti-tuted under the Canadian Human Rights Act beforethe commencement day have jurisdiction with re-spect to any appeal against a decision or order of aHuman Rights Tribunal.

(4) Les membres du tribunal d’appel constitué envertu de la Loi canadienne sur les droits de la per-sonne avant la date d’entrée en vigueur conserventleurs pouvoirs à l’égard de l’appel dont ils sont sai-sis.

Tribunal d’appel

Continuingjurisdiction ofEmploymentEquity ReviewTribunal

(5) The members of any Employment Equity Re-view Tribunal established under section 28 or 39 ofthe Employment Equity Act before the commence-ment day have jurisdiction over any matter in respectof which the Tribunal was established.

(5) Les membres du tribunal constitué en vertu del’article 28 ou 39 de la Loi sur l’équité en matièred’emploi avant la date d’entrée en vigueurconservent leurs pouvoirs à l’égard de l’affaire dontils ont été saisis en vertu de cette loi.

Maintien despouvoirs

Supervision byChairperson ofCanadianHuman RightsTribunal

(6) The Chairperson of the Canadian HumanRights Tribunal has supervision over and directionof the work of any Human Rights Tribunal, ReviewTribunal or Employment Equity Review Tribunal re-ferred to in subsection (3), (4) or (5).

(6) Dans l’exercice des pouvoirs prévus aux para-graphes (3), (4) et (5), les membres agissent sousl’autorité du président du Tribunal canadien desdroits de la personne.

Autorité duprésident

Remuneration (7) Each member of a Human Rights Tribunal,Review Tribunal or Employment Equity Review Tri-bunal referred to in subsection (3), (4) or (5), otherthan such a member who is appointed as a full-timemember of the Canadian Human Rights Tribunal,shall be paid such remuneration as may be fixed bythe Governor in Council.

(7) Les membres reçoivent, pour l’exercice despouvoirs prévus aux paragraphes (3), (4) et (5), la ré-munération fixée par le gouverneur en conseil, saufs’ils sont nommés membres à temps plein du tribu-nal.

Rémunération

Travel expenses (8) Each member of a Human Rights Tribunal,Review Tribunal or Employment Equity Review Tri-bunal referred to in subsection (3), (4) or (5) is enti-tled to be paid travel and living expenses incurred incarrying out duties as a member of that Tribunalwhile absent from their place of residence, but theexpenses must not exceed the maximum limits au-thorized by Treasury Board directive for employeesof the Government of Canada.

(8) Les membres ont droit aux frais de déplace-ment et de subsistance entraînés par l’accomplisse-ment, hors du lieu de leur résidence habituelle, desfonctions qui leur sont confiées en application de laprésente loi, sous réserve des montants maximauxque les instructions du Conseil du Trésor fixent ensemblable matière pour les fonctionnaires du gouver-nement du Canada.

Frais dedéplacement

— 1998, c. 9, ss. 33, 34 — 1998, ch. 9, art. 33 et 34

Commissionemployeesserving theHuman RightsTribunal Panel

34. (1) This Act does not affect the status of anemployee who, immediately before the coming intoforce of this subsection, occupied a position in theCanadian Human Rights Commission and performedservices on a full-time basis for the Human Rights

34. (1) La présente loi ne change rien à la situa-tion des fonctionnaires qui, à la date d’entrée en vi-gueur du présent paragraphe, occupaient un poste ausein de la Commission canadienne des droits de lapersonne dont les fonctions étaient rattachées au Co-

Postes

Droits de la personne — 14 mai 2012

43

Tribunal Panel, except that the employee shall, onthe coming into force of this subsection, occupy thatposition in the Canadian Human Rights Tribunal.

mité du tribunal des droits de la personne à la diffé-rence près que, à compter de cette date, ils l’oc-cupent au Tribunal canadien des droits de lapersonne.

Definition of“employee”

(2) In this section, “employee” has the samemeaning as in subsection 2(1) of the Public ServiceEmployment Act.

(2) Pour l’application du présent article, « fonc-tionnaire » s’entend au sens du paragraphe 2(1) de laLoi sur l’emploi dans la fonction publique.

Définition de« fonctionnaire »

— 2008, c. 30, s. 1.1 — 2008, ch. 30, art. 1.1

Aboriginalrights

1.1 For greater certainty, the repeal of section 67of the Canadian Human Rights Act shall not be con-strued so as to abrogate or derogate from the protec-tion provided for existing aboriginal or treaty rightsof the aboriginal peoples of Canada by the recogni-tion and affirmation of those rights in section 35 ofthe Constitution Act, 1982.

1.1 Il est entendu que l’abrogation de l’article 67de la Loi canadienne sur les droits de la personne neporte pas atteinte à la protection des droits existants— ancestraux ou issus de traités — des peuples au-tochtones du Canada découlant de leur reconnais-sance et de leur confirmation au titre de l’article 35de la Loi constitutionnelle de 1982.

Droits desautochtones

— 2008, c. 30, s. 1.2 — 2008, ch. 30, art. 1.2

Regard to legaltraditions andcustomary laws

1.2 In relation to a complaint made under theCanadian Human Rights Act against a First Nationgovernment, including a band council, tribal councilor governing authority operating or administeringprograms and services under the Indian Act, this Actshall be interpreted and applied in a manner thatgives due regard to First Nations legal traditions andcustomary laws, particularly the balancing of indi-vidual rights and interests against collective rightsand interests, to the extent that they are consistentwith the principle of gender equality.

1.2 Dans le cas d’une plainte déposée au titre dela Loi canadienne sur les droits de la personne àl’encontre du gouvernement d’une première nation,y compris un conseil de bande, un conseil tribal ouune autorité gouvernementale qui offre ou administredes programmes et des services sous le régime de laLoi sur les Indiens, la présente loi doit être interpré-tée et appliquée de manière à tenir compte des tradi-tions juridiques et des règles de droit coutumier desPremières Nations et, en particulier, de l’équilibreentre les droits et intérêts individuels et les droits etintérêts collectifs, dans la mesure où ces traditions etrègles sont compatibles avec le principe de l’égalitéentre les sexes.

Prise en comptedes traditionsjuridiques et desrègles de droitcoutumier

— 2008, c. 30, s. 2 — 2008, ch. 30, art. 2

Comprehensivereview

2. (1) Within five years after the day on whichthis Act receives royal assent, a comprehensive re-view of the effects of the repeal of section 67 of theCanadian Human Rights Act shall be jointly under-taken by the Government of Canada and any organi-zations identified by the Minister of Indian Affairsand Northern Development as being, in the aggre-gate, representative of the interests of First Nationspeoples throughout Canada.

2. (1) Dans les cinq ans qui suivent la date desanction de la présente loi, un examen approfondides effets de l’abrogation de l’article 67 de la Loi ca-nadienne sur les droits de la personne est entreprisconjointement par le gouvernement du Canada et lesorganismes que le ministre des Affaires indiennes etdu Nord canadien désigne comme représentant, col-lectivement, les intérêts des peuples des PremièresNations de l’ensemble du Canada.

Examenapprofondi

Report (2) A report on the review referred to in subsec-tion (1) shall be submitted to both Houses of Parlia-ment within one year after the day on which the re-view is undertaken under that subsection.

(2) Un rapport sur l’examen visé au paragraphe(1) est présenté aux deux chambres du Parlementdans l’année qui suit le début de cet examen.

Rapport

— 2008, c. 30, s. 3 — 2008, ch. 30, art. 3

Grace period 3. Despite section 1, an act or omission by anyFirst Nation government, including a band council,tribal council or governing authority operating or ad-ministering programs or services under the IndianAct, that was made in the exercise of powers or theperformance of duties and functions conferred or im-posed by or under that Act shall not constitute thebasis for a complaint under Part III of the CanadianHuman Rights Act if it occurs within 36 months afterthe day on which this Act receives royal assent.

3. Malgré l’article 1, les actes ou omissions dugouvernement d’une première nation  —  y comprisun conseil de bande, un conseil tribal ou une autoritégouvernementale qui offre ou administre des pro-grammes ou des services sous le régime de la Loi surles Indiens  —  qui sont accomplis dans l’exercicedes attributions prévues par cette loi ou sous son ré-gime ne peuvent servir de fondement à une plaintedéposée au titre de la partie III de la Loi canadiennesur les droits de la personne s’ils sont accomplis

Délai de grâce

Canadian Human Rights — May 14, 2012

44

dans les trente-six mois suivant la date de sanctionde la présente loi.

— 2008, c. 30, s. 4 — 2008, ch. 30, art. 4

Study to beundertaken

4. The Government of Canada, together with theappropriate organizations representing the First Na-tions peoples of Canada, shall, within the period re-ferred to in section 3, undertake a study to identifythe extent of the preparation, capacity and fiscal andhuman resources that will be required in order forFirst Nations communities and organizations to com-ply with the Canadian Human Rights Act. The Gov-ernment of Canada shall report to both Houses ofParliament on the findings of that study before theexpiration of the period referred to in section 3.

4. Le gouvernement du Canada, de concert avecles organismes compétents représentant les peuplesdes Premières Nations du Canada, entreprend aucours de la période visée à l’article 3 une étude vi-sant à définir l’ampleur des préparatifs, des capacitéset des ressources fiscales et humaines nécessairespour que les collectivités et les organismes des Pre-mières Nations se conforment à la Loi canadiennesur les droits de la personne. Le gouvernement duCanada présente un rapport des conclusions del’étude aux deux chambres du Parlement avant la finde cette période.

Étude àentreprendre

— 2009, c. 2, s. 395 — 2009, ch. 2, art. 395

Interpretation 395. Unless the context otherwise requires, wordsand expressions used in sections 396 and 397 havethe same meaning as in the Public Sector EquitableCompensation Act.

395. Sauf indication contraire du contexte, lestermes des articles 396 et 397 s’entendent au sens dela Loi sur l’équité dans la rémunération du secteurpublic.

Terminologie

— 2009, c. 2, s. 396 — 2009, ch. 2, art. 396

Complaintsbefore CanadianHuman RightsCommission

396. (1) The following complaints with respectto employees that are before the Canadian HumanRights Commission on the day on which this Act re-ceives royal assent, or that are filed with that Com-mission during the period beginning on that day andending on the day on which section 399 comes intoforce, shall, despite section 44 of the Canadian Hu-man Rights Act, without delay, be referred by theCommission to the Board:

(a) complaints based on section 7 or 10 of theCanadian Human Rights Act, if the complaint is inrespect of the employer establishing or maintain-ing differences in wages between male and femaleemployees; and

(b) complaints based on section 11 of the Canadi-an Human Rights Act.

396. (1) Les plaintes ci-après qui concernent desemployés et dont la Commission canadienne desdroits de la personne est saisie à la date de sanctionde la présente loi, ou qui ont été déposées devant ellependant la période commençant à cette date et se ter-minant à la date d’entrée en vigueur de l’article 399,sont, malgré l’article 44 de la Loi canadienne sur lesdroits de la personne, renvoyées sans délai par laCommission canadienne des droits de la personnedevant la Commission :

a) les plaintes fondées sur les articles 7 ou 10 decette loi, dans le cas où celles-ci portent sur la dis-parité salariale entre les hommes et les femmesinstaurée ou pratiquée par l’employeur;

b) les plaintes fondées sur l’article 11 de la mêmeloi.

Plaintes devantla Commissioncanadienne desdroits de lapersonne

Application ofthis section

(2) The complaints referred to in subsection (1)shall be dealt with by the Board as required by thissection.

(2) La Commission statue sur les plaintes confor-mément au présent article.

Application duprésent article

Powers of Board (3) The Board has, in relation to a complaint re-ferred to it, in addition to the powers conferred on itunder the Public Service Labour Relations Act, thepower to interpret and apply sections 7, 10 and 11 ofthe Canadian Human Rights Act, and the EqualWages Guidelines, 1986, in respect of employees,even after the coming into force of section 399.

(3) La Commission dispose, pour statuer sur lesplaintes, en plus des pouvoirs que lui confère la Loisur les relations de travail dans la fonction publique,du pouvoir d’interpréter et d’appliquer les articles 7,10 et 11 de la Loi canadienne sur les droits de lapersonne et l’Ordonnance de 1986 sur la parité sa-lariale, même après l’entrée en vigueur de l’article399.

Pouvoirs de laCommission

Summaryexamination

(4) The Board shall review the complaint in asummary way and shall refer it to the employer thatis the subject of the complaint, or to the employerthat is the subject of the complaint and the bargain-ing agent of the employees who filed the complaint,as the Board considers appropriate, unless it appearsto the Board that the complaint is trivial, frivolous orvexatious or was made in bad faith.

(4) La Commission procède à un examen som-maire de la plainte et la renvoie à l’employeur qui enfait l’objet ou à celui-ci et à l’agent négociateur desemployés qui l’ont déposée, selon ce qu’elle estimeindiqué, à moins qu’elle ne l’estime irrecevable pourle motif qu’elle est futile ou vexatoire ou entachée demauvaise foi.

Examensommaire

Droits de la personne — 14 mai 2012

45

Power to assist (5) If the Board refers a complaint under subsec-tion (4) to an employer, or to an employer and a bar-gaining agent, it may assist them in resolving anymatters relating to the complaint by any means that itconsiders appropriate.

(5) La Commission peut aider l’employeur oul’employeur et l’agent négociateur, selon le cas, àqui elle a renvoyé la plainte au titre du paragraphe(4) à régler les questions en litige de la façon qu’ellejuge indiquée.

Assistance

Hearing (6) If the employer, or the employer and the bar-gaining agent, as the case may be, do not resolve thematters relating to the complaint within 180 days af-ter the complaint is referred to them, or any longerperiod or periods that may be authorized by theBoard, the Board shall schedule a hearing.

(6) Si l’employeur ou l’employeur et l’agent né-gociateur, selon le cas, ne règlent pas les questionsen litige dans les cent quatre-vingts jours suivant ladate à laquelle la plainte leur a été renvoyée ou dansle délai supérieur précisé par la Commission, celle-cifixe une date pour l’audition de la plainte.

Audition

Procedure (7) The Board shall determine its own procedurebut shall give full opportunity to the employer, or theemployer and the bargaining agent, as the case maybe, to present evidence and make submissions to it.

(7) La Commission établit sa propre procédure;elle est toutefois tenue de donner à l’employeur ou àl’employeur et à l’agent négociateur, selon le cas,toute possibilité de lui présenter des éléments depreuve et leurs arguments.

Procédure

Decision (8) The Board shall make a decision in writing inrespect of the complaint and send a copy of its deci-sion with the reasons for it to the employer, or theemployer and the bargaining agent, as the case maybe.

(8) La Commission rend une décision écrite etmotivée sur la plainte et en envoie copie à l’em-ployeur ou à l’employeur et à l’agent négociateur,selon le cas, et aux employés.

Décision de laCommission

Restriction (9) The Board has, in relation to complaints re-ferred to in this section, the power to make any orderthat a member or panel may make under section 53of the Canadian Human Rights Act, except that nomonetary remedy may be granted by the Board in re-spect of the complaint other than a lump sum pay-ment, and the payment may be only in respect of aperiod that ends on or before the day on which sec-tion 394 comes into force.

(9) La Commission peut, à l’égard des plaintes vi-sées au présent article, rendre toute ordonnance quele membre instructeur est habilité à rendre au titre del’article 53 de la Loi canadienne sur les droits de lapersonne mais elle ne peut accorder de réparationpécuniaire que sous la forme d’une somme forfai-taire et que pour une période antérieure à l’entrée envigueur de l’article 394.

Réserve

— 2009, c. 2, s. 397 — 2009, ch. 2, art. 397

Complaintsbefore CanadianHuman RightsTribunal

397. (1) Subject to subsections (2) and (3), theCanadian Human Rights Tribunal shall inquire intothe following complaints with respect to employeesthat are before it on the day on which this Act re-ceives royal assent:

(a) complaints based on section 7 or 10 of theCanadian Human Rights Act, if the complaint is inrespect of the employer establishing or maintain-ing differences in wages between male and femaleemployees; and

(b) complaints based on section 11 of the Canadi-an Human Rights Act.

397. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3),le Tribunal canadien des droits de la personne ins-truit les plaintes ci-après qui concernent des em-ployés et dont il est saisi à la date de sanction de laprésente loi :

a) les plaintes fondées sur les articles 7 ou 10 dela Loi canadienne sur les droits de la personne,dans le cas où celles-ci portent sur la disparité sa-lariale entre les hommes et les femmes instauréeou pratiquée par l’employeur;

b) les plaintes fondées sur l’article 11 de cette loi.

Plaintes devantle Tribunalcanadien desdroits de lapersonne

Powers ofTribunal

(2) If section 399 is in force when the CanadianHuman Rights Tribunal inquires into a complaint re-ferred to in subsection (1),

(a) complaints referred to in paragraph (1)(a)shall be dealt with as if sections 7 and 10 of theCanadian Human Rights Act still applied to thoseemployees; and

(b) complaints referred to in paragraph (1)(b)shall be dealt with as if section 11 of the CanadianHuman Rights Act and the Equal Wage Guide-lines, 1986 still applied to those employees.

(2) Si l’article 399 est en vigueur au moment del’instruction :

a) il est statué sur les plaintes visées à l’alinéa(1)a) comme si les articles 7 et 10 de la Loi cana-dienne sur les droits de la personne s’appliquaienttoujours aux employés;

b) il est statué sur les plaintes visées à l’alinéa(1)b) comme si l’article 11 de cette loi et l’Ordon-nance de 1986 sur la parité salariale s’appli-quaient toujours aux employés.

Pouvoirs duTribunal

Limitation (3) No monetary remedy may be granted by theCanadian Human Rights Tribunal in respect of acomplaint referred to in subsection (1) other than a

(3) Le Tribunal canadien des droits de la per-sonne ne peut accorder de réparation pécuniaire àl’égard des plaintes visées au paragraphe (1) que

Réserve

Canadian Human Rights — May 14, 2012

46

lump sum payment, and the payment may only be inrespect of a period that ends on or before the day onwhich section 394 comes into force.

sous la forme d’une somme forfaitaire et que pourune période antérieure à l’entrée en vigueur de l’ar-ticle 394.

— 2012, c. 1, par. 165(a) — 2012, ch. 1, al. 165a)

Pardons in effect— references inother legislation

165. A reference to a record suspension in the fol-lowing provisions, as enacted by this Part, is deemedalso to be a reference to a pardon that is granted orissued under the Criminal Records Act:

(a) the definition “conviction for an offence forwhich a pardon has been granted or in respect ofwhich a record suspension has been ordered” insection 25 of the Canadian Human Rights Act;

165. Dans les dispositions ci-après, édictées par laprésente partie, la mention de la suspension du casiervaut aussi mention de la réhabilitation octroyée oudélivrée en vertu de la Loi sur le casier judiciaire :

a) la définition de « état de personne graciée » àl’article 25 de la Loi canadienne sur les droits dela personne;

Mention : autreslois

Droits de la personne — 14 mai 2012

47

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2009, c. 2, s. 399 — 2009, ch. 2, art. 399

399. The Canadian Human Rights Act isamended by adding the following after section40.1:

399. La Loi canadienne sur les droits de la per-sonne est modifiée par adjonction, après l’article40.1, de ce qui suit :

Non-applicationof sections 7, 10and 11

40.2 The Commission does not have jurisdictionto deal with complaints made against an employerwithin the meaning of the Public Sector EquitableCompensation Act alleging that

(a) the employer has engaged in a discriminatorypractice referred to in section 7 or 10, if the com-plaint is in respect of the employer establishing ormaintaining differences in wages between maleand female employees; or

(b) the employer has engaged in a discriminatorypractice referred to in section 11.

40.2 La Commission n’a pas compétence pourconnaître des plaintes faites contre un employeur, ausens de ce terme dans la Loi sur l’équité dans la ré-munération du secteur public, et dénonçant :

a) soit la perpétration d’actes discriminatoires vi-sés aux articles 7 et 10 dans le cas où la plainteporte sur la disparité salariale entre les hommes etles femmes instaurée ou pratiquée par l’em-ployeur;

b) soit la perpétration d’actes discriminatoires vi-sés à l’article 11.

Non-applicationdes articles 7, 10et 11

— 2011, c. 24, s. 165 — 2011, ch. 24, art. 165

165. Subsection 9(2) of the Canadian HumanRights Act is repealed.

165. Le paragraphe 9(2) de la Loi canadiennesur les droits de la personne est abrogé.

— 2011, c. 24, s. 166 — 2011, ch. 24, art. 166

166. Paragraph 15(1)(c) of the Act is repealed. 166. L’alinéa 15(1)c) de la même loi est abrogé.