A4 - Ari magazine 03 supplement

24
An Ari Magazine Supplement A The Richman Toys Tracey Thorn Jeff Mills VitraHaus Xavier Comas Yirayah Tenface Nir Segal Tintin Cooper and more... 4 Photo by: Xavier Comas WITH JAPANESE TEXT ISSUE 01, 2010

description

A supplement for Ari magazine

Transcript of A4 - Ari magazine 03 supplement

Page 1: A4  - Ari magazine 03 supplement

An Ari Magazine Supplement

AThe Richman Toys

Tracey ThornJeff Mills

VitraHausXavier Comas

YirayahTenface

Nir SegalTintin Cooper

and more...

4

Photo by: Xavier Comas

WITH Japanese TeXT

IssUe 01, 2010

Page 2: A4  - Ari magazine 03 supplement

NEXT ISSUE

With diverse experience ranging from Branding,

Publication Design, Packaging, Photography

and Art Direction the Ari team offers unique design

solutions for your creative needs. For inquires please

e-mail us at:

StructureS

We DeSIGN FOr YOu tOO

ARI MAGAZINE ISSUE 04

Illustration by: Mario Hugo

[email protected]

Page 3: A4  - Ari magazine 03 supplement

Welcome to A4, Ari’s first supplementary issue. A4 serves as an extension of Ari Magazine, filled with more articles on Art & Creativity. For our cover, and throughout the magazine, we’ve featured beautiful images from Spanish photographer Xavier Comas. The images belong to a series of photos called ‘Derelict’, in which Comas documents a disappearing village of Malay descent in Thailand’s troubled southern province of Narathiwas. Unfortunately, the images of these children from the ‘Scaring Village’ may very well be the last of their generation. Coincidentally, I was introduced to a book by Adam Kahane called Power & Love. His book, inspired by Paul Tillich – an existential philosopher, categorizes human motivation into 2 basic driving forces: Power, which is “the drive of everything to realize itself with increasing intensity”, and Love, which is defined as “the drive towards unity and interconnectedness”. Both these entities exist within all of us, and both can work for or against us. When the drive for power goes bad, it creates oppression, isolation and tyranny. Love itself can become equally harmful by constraining and undermining the individual and those they love. Which brings me back to current concerns with places like the Scaring Village and, most importantly, Thailand’s current situation, where the push and pull of Power and Love seem to have caused major damage. While the various people I spoke to all have differing views on this subject, everyone unanimously agrees on one thing: the need for change. Thailand has been blessed with fertile grounds, natural resources and great weather. There’s been no real need to strive for anything. That’s why we’ve developed such a casual nonchalant ‘sabai sabai’ attitude towards life. But times are changing and, as the world gets smaller, Thailand is struggling to adapt to those changes. We’re witnessing an era of tremendous social, structural and economical awareness. It’s a pivotal time that’s both scary and exciting as Thailand tries to re-identify itself and find its place amongst the rest of the world.

An Ari Magazine Supplement

Photos by: Xavier Comas

ยินดีต้อนรับสู่ A4 Supplementary ฉบับแรกของเรา ที่นำเอา

เนื้อหาและแนวความคิดที่สร้างสรรต่อยอดมาจาก Ari Magazine

ฉบับนี้เราได้งานถ่ายภาพของ Xavier Comas ตากล้องชาวสเปน

มาไว้ภายในเล่มและปกของเรา ภาพเด็กๆเหล่านี้มาจากหมู่บ้าน

เล็กๆแห่งหนึ่ง ที่กำลังจะเลือนหายไป ทางตอนใต้ในจังหวัด

นราธิวาสของเรา

ในขณะเดียวกันก็ได้มีคนแนะนำหนังสือเล่มหนึ่งที่ชื่อว่า Power

and Love ของ Adam Kahane ที่อธิบายให้ฟังว่ามนุษย์นั้นมีแรง

ผลักดันอยู่สองประการนั่นคือ พลังอำนาจ และ ความรัก ซึ่ง

สามารถสร้างผลให้เป็นไปในทางบวกหรือลบก็ได้

พลังอำนาจ ผลักให้เราก้าวเข้าสู่การค้นพบตัวเองไปยังจุด

หมายที่ต้องการ ส่วนความรักก็คือ การอยู่ร่วมกันและความสามัคคี

แต่ในทางกลับกัน ถ้าใครใช้อำนาจไปในทางที่ผิด ผลก็คือ ความ

เป็นเอกเทศ และการกดขี่ และแง่ลบของความรัก คือ การเหนี่ยวรั้ง

และดูแคลนความสามารถของผู้ที่ตนรัก และตัวเอง

ในกรณีของทั้งหมู่บ้านที่นราธิวาสและภาวะการเมืองของ

ประเทศไทยนั้น ต่างก็เผชิญกับการฉุดเหนี่ยวจากหลายด้าน

จนเกิดปัญหา ที่สร้างความเสียหายอันใหญ่หลวง และถึงแม้ว่า

หลายคนจะมีความคิดเห็นที่ต่างกัน อย่างหนึ่งที่ทุกคนเห็นตรง

กันนั้นก็คือ ต้องการความเปลี่ยนแปลง

เมืองไทยของเรานั้นสบายมานาน ด้วยผืนแผ่นและทรัพยากร

ที่อุดมสมบูรณ์จนอาจทำให้เราวางตัวสบายมานานเกินไป แต่ใน

ขณะนี้ที่โลกของเรากำลังเล็กลง เมืองไทยของเรากำลังค้นหาจุด

ยืนของตนเองในเวทีของสังคมโลก เรากำลังประสบกับความ

เปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ที่ทุกคนในประเทศมีส่วนรับผิดชอบ ด้วยการ

แสดงถึงความรักและพลังในทางที่ถูกต้อง - Oak Suwanphanich

Contributors

Xavier Comas, Tracey Thorn, Ben Watt, Tony Towerz, Marcell William, Susanne Hoffman, Gabriella Gianoli, Kim hardy, Yirayah, Doug Evans, Jeff Mills, Hanuman, Pheeraya Srithong,Joone Kuldiloke, Chanwit Modsompong, Thongchai Busrapan, Pete Warinsee @ WM management, Nuun Thanasomboon @ WM management, Apasri Suyanan @ KENZO, Apichatpong Weerasethakul, Nooh Sirithanawuddhi, Art Patavee Viranuvat, Tanja @ Galerie Max Hefzler, Nir Segal, Tintin Cooper, Prae Piromya, Prae Sunantaraks, Kara Yong Kara Choco, CatalogTree, Sayaka Ganz, Mathieu Lehanneur, David Edwards, Valerie Abrail, Anthony Van den Bossche, Evelin Kasikov, Carlos Tarrats, Huberokororo, Art Lebedev, Galina Kim, Kate MacDowell, Dresscode, Jez Burrows, Monica Bonvicini and Oak Suwanphanich. Japanese Translations by Takae Ooka. PRINTED BY PLAN PRINTING

Page 4: A4  - Ari magazine 03 supplement

TRACY THORN

THE REINVENTION OF MUSIC

Soon after the release of her second solo album Out of the Woods in 2007, and various collaborations with bands like The Unbending Trees, Tracey Thorn, the lead singer of EBTG, returned to Berlin to work on her third solo album Love and Its Opposite, a beautifully stripped down diary of her personal experiences.Here, Ari talks with her about making this album:

トレイシー・ソーン

MUsIC

Photo by: Edward Bishop

How long did it take you to finish this album; was there a particular theme? I was working on it for about 2 years, but very little of that time was spent recording - I would do a few days of recording, then have a long gap when I’d be writing more songs, or just living my life. Then a few more days recording. And so on. Lyrically, many of the songs are stories of things happening to me, or to people around me – friends or family, and told from the perspective of someone of my age. So the themes are mid-life events - things like divorce, or the difficulties

of keeping relationships alive after a long time, or dealing with teenage kids, or finding yourself unexpectedly single again when you are no longer a teenager yourself. Those kinds of things. Was it a conscious choice between you and Ewan Pearson (the producer) to tone down the electronic beats on this album?

Yes, I wanted it to be more of a real ‘solo’ album, so I played more of the instruments myself - piano and guitars. When I started writing the lyrics I realized that the music needed to be quite simple and minimal so as not to distract from the words.

Who are you listening to these days?

Caribou, Stornoway and MGMT recently. At this exact moment I am sitting in a hotel eating breakfast and Nick Drake is playing in the background, and I’m thinking how amazing he still sounds.

Tracy Thorn นักร้องดังจากวง EBTG

ได้กลับมาพร้อมกับอัลบั้มเดี่ยวชุดที่3

ของเธอ ที่ชื่อว่า Love and Its Opposite

ที่ได้โปรดิวเซอร์อย่าง Ewan Pearson

กลับมาช่วยอีกครั้ง นอกจากร่วมงานการ

แต่งเพลงที่เบอร์ลินแล้ว อัมบั้มชุดนี้ก็ยังได้

มีการลดทอนเสียงอิเล็คทรอนิกที่แพรว

พราว เพื่อกลับมาเน้นถึงบทเพลงและ

คำร้อง

Amidst the heavy rotation of monotonous house beats and repetitive lyrics, there’s been a small resurgence of artists who are making great music through their own

unique voices and personal experiences.

www.traceythorn.com

4

Page 5: A4  - Ari magazine 03 supplement

TONY TOWERZ

YIRAYAH

MUsIC

“ถึงแม้ผมจะมาจาก Atlanta รัฐ Georgia

แต่ว่าเพลงผมนั้นน่าจะครอบคลุมไปได้

ทั่วจักรวาลเลยนะ” Yiriyah คุยให้เราฟัง

อัลบั้มของเขาที่ชื่อ My Socks Hurt มีทั้ง

กลิ่นอายของความเป็นร็อคและโซล ผนวก

กับความบ้าในแบบฉบับของตัวเขาเอง

トニー・タワーズ

ユーラヤー

“I’m based in Atlanta, Georgia, but I’d like to think my music is galaxy wide,” says singer-songwriter Yirayah, as he introduces himself. Yirayah’s music is a unique blend of creamy soul/rock with full-on cheekiness - making it very different

MARCELL WILLIAMマルセル・ウィリアムNewcomer Marcell William from Oakland California strives to bring back traditional rhythm and blues. “Vocalists back in the day only had their voices,” says Marcell. His goal is to inspire today’s youth to know what true R&B sounds like. He’s teamed up with an array of artists ranging from Jamie Hawkins (Lauren Hill, En Vogue) , Bobby Ozuma (Raphael Saadiq, Mary J. Blige), and Ronnie Scott (Goapele).

When you first listen to Tony Towerz’s music you’re instantly struck with something familiar, but you just can’t put your finger on it. With influences ranging from David Bowie to Marvin Gaye, Tony does more than emulate his idols, he mashes them up seamlessly forming what he calls “genre-re-creation”. On his album Plastik Soul, Tony teams up with his friends Scott Chris, Furious & B. Walker, taking you on a kaleidoscopic reinterpretation of 1980s + R&B musical landscapes.

เพลงของ Tony Towerz ฟังแล้วอาจนึกคุ้นหู แต่ก็นึกไม ่

ออกว่าเคยฟังอะไรแบบนี้มาก่อน นั่นก็เพราะอัลบั้มชุด

Plastik Soul ของเขาได้มีการผสมเอาแนวเพลงยุค 80’

มาผสมกับเพลง R&B เข้าด้วยกัน จนกลายเป็นแนวเพลง

สายพันธุ์ใหม่ที่น่าฟังทีเดียว

YIRAYAH’S TOP 5 LIST OF THINGS

1. Ice cold Vodka.

2. Extra Cheesey Mac-N-Cheese.

3. Big Booties.

4. Inspiring Music.

5. Negative People - they only

remind us that this is just a dream

and to always move forward till I

wake up !

from other artists around him. His voice is reminiscent of a darker and funnier John Legend. His lyrics are emotional, a little twisted and often alarmingly straight forward, which only reinforces the entity that is Yirayah. His inspirations are drawn from personal experiences and various artists like Stevie Wonder, Kurt Coban and Thom York, as well as to what he describes as “that crazy F%$# living in my head”. Yirayah’s album My Socks Hurt is definitely a journey worth following.

5

นักร้องหน้าใหม่ Marcell William จาก Oakland California หวังที่จะ

นำเอาเพลงสไตล์ R&B แบบดั้งเดิมกลับมาให้เป็นที่รู้จัก “สมัยก่อนนัก

ร้องทุกคนมีแค่เสียงร้องของตนเท่านั้น ผมอยากจะให้คนรุ่นใหม่ได้ฟังกัน”

เขาบอก

Page 6: A4  - Ari magazine 03 supplement

JEFF MILLS

The Occurrence by Jeff Mills is a hybrid project of science fiction and techno music. The CD itself also exists in duality where one side is in its digital format, and the other is purely vinyl.

THE RICHMAN TOY

The Thai band The Richman Toy reached great success with their second album Lumnum Sading Love You, after adding in a new element to their music - a taste of Luk Tung (Thai country music). Their song ‘Ord Ord’ from the same album

After gaining so much attention for covering Thai songs from bands like The Richman Toy, Silly Fools and Potato on YouTube, Humuman from Japan are set to perform and debut their original Thai songs at this year’s FAT FEST, which takes places this November in Bangkok.

HANUMAN

リッチマン・トイ ジェフ・ミルズ

ハヌマン

MUsIC

ใครจะคิดว่าการผสมเอาเพลงพื้นบ้านอย่างเพลงลูกทุ่งของวงร็อค

The Richman Toy จะทำให้อัลบั้มชุดที่สอง ที่ชื่อว่า ลำนำสะดิ้ง

เลิฟยู พร้อมกับเพลงอย่าง อ๊อด อ๊อด ดังเป็นพลุแตก ดังจนมีวง

จากประเทศญี่ปุ่นที่ชื่อว่า หนุมาน มา cover เพลงของ พวกเขา

เมื่อถามถึงความรู้สึกของวง The Richman toy ว่ารู้สึกอย่างไร

บ้างกับการที่มี นักร้องญี่ปุ่นมา cover เพลงของเรา แจ๊บนักร้องนำ

ของวงก็ตอบว่า “รู้สึกดีใจที่มีคนเอาผลงานของเราไปเล่น และดีใจ

ยิ่งขึ้นไปอีก ที่เป็นชาวต่างชาติ เพราะถือว่าเป็นการเผยแพร่ผลงาน

เพลงของคนไทยให้คนทั่วโลกได้รู้จักเพลงของเรา ประเทศของ

เราครับ พวกเรารู้สึกปลื้มมากๆครับ”

หลังจากที่เพิ่งได้เล่นคอนเสิร์ตครั้งใหญ่ครั้งแรกของพวกเขา

ตอนนี้พวกเขาก็เริ่มประมวลความคิดต่างๆเพื่อนำเอามาใส่ใน

อัลบั้มชุดต่อไปของเขาที่ยังคงใส่ความเป็นไทยลงไปเช่นเดิม

นอกจากความเพราะในแนว Sci-fi และ Techno จากอัลบั้ม The

Occurence ของ Jeff Mills นั้น ยังมีความพิเศษอีกอย่างอยู่ที่ตัว

แผ่นที่นอกจากจะสามารถเล่นเป็น CD ได้แล้ว อีกข้างของแผ่นนั้น

ยังสามารถเล่นกับเครื่องเล่นแผ่นเสียงได้อีกด้วย

became and instant hit with Thai listeners and was even covered by a Japanese band called Hanuman. “We’re making music for Thai people, it shouldn’t be just about copying western music, so we decided to add in a little bit of Thai country and folk music,” say Japp, the lead singer of the band. When asked if they had seen the Japanese band Hanuman cover their song on YouTube, Jabb answered: “We are very happy when people play our songs, and we’re even happier knowing that they were from another country. It’s like opening Thai music to the world. We feel very flattered and thankful.”

6

หลังจากที่ได้รับความนิยมอย่างมากจากการร้องเพลงไทยใน

You tube แล้วตอนนี้วงหนุมานจากประเทศญี่ปุ่นนั้นก็จะมาเปิดตัว

กับเพลงไทยแบบOriginal ของพวกเขาเองที่ Fat Festival เดือน

พฤศจิกายนนี้

Page 7: A4  - Ari magazine 03 supplement

テンフェイス

The Urban Sanctuary

Page 8: A4  - Ari magazine 03 supplement

he charm of TENFACE lies within its superb blend of modern luxury with traditional Thai twists. Located right in one of Bangkok’s hippest addresses,

TENFACE offers a peaceful sanctuary in which guests can enjoy their privacy, and yet still reach all the important destinations around Bangkok with ease. TENFACE’s spacious rooms are filled with art pieces inspired by the tales of Ramakien - the Thai interpretation of the Ramayana. Tosakan, the ten-faced giant this serviced residence was based upon, represents a fusion of passion and wit - a theme that spreads throughout the whole DNA of the building. The best part of it all though, is that everything to the smallest detail has been accounted for, ensuring visits here are ‘worry-free’. The only thing left to do, is enjoy and fully immerse oneself with aspirations and the discoveries that await you.

• Spacious Suites ( 61-142 sqm )• private balcony• fully equipped kitchen• Bathroom with Bathtub• Satelite TV• free shuttle to/from BTS• in-room dining• swimming pool/fitness• on-site restaurant and bar• covered parking• conference rooms• concierge service

HIGHLIGHTS

Page 9: A4  - Ari magazine 03 supplement

タイ美術の古典的なモチーフと今どきのリュクス感を組み合わせたミクスチャー感が、テンフェイスのかっこよさだ。バンコクで最も旬なエリア、ルアムルディ通りにあるサービス・アパートメント、テンフェイスに足を踏み入れると、街の喧 噪が嘘のように静か。バンコク中の要 所へ短 時 間で移 動することができるロケーションにもかかわらず、ゲストは完 全なプライバシーを保てる。室 内 は ゆったりとした 作りで 、タイ 古 典 文 学 ラ ーマキ エン にまつ わるアートが モ ダ ン な インテリア にアクセントをあたえる 。この 物 語 に 登 場 する 魔 王・トサカン は 十 の 顔( テンフェイス )を 持 ち 、<情 熱と理 知 の 融 合>を司る 。そ れ はこの 建 物 全 体 を 包 むテ ーマでもある 。なによりも嬉しいのは、ゲストが 困ることなく過ごせるようにと、細 部まで行き届いた気 配り。 あとはテンフェイスの世界観に浸り、滞在中に起こる思いがけない出会いを楽しみに待てばいい。

テンフェイス

Page 10: A4  - Ari magazine 03 supplement

Liberate yourself and experience a life less ordinary.

Page 11: A4  - Ari magazine 03 supplement

CREDITS:

PHOTOGRAPHER:

JAN MANTANAKORN NGOENWILAI

(www.mantanakorn.com)

PHOTOGRAPHER’S ASSISTANT:

INGDAO PUMPORN

MALE MODEL: KAMONSAK DAN

FEMALE MODEL: Nataliya N with

WM Management

CLOTHES: @ Siam Paragon

HAT: U-ma store, Siam Square Soi 5

MAKE-UP: CHRISMAS SONTIMOON

HAIR: TANANUT VASUWANPATCHARAKUL

TOUCH UPS: PORNSAK SAELIM

ART DIRECTION: Oak Suwanphanich

LOCATION:

TENFACE 81 Soi Ruamrudee,

Wireless Rd., Bangkok 10330

Thailand. tel: +662 695 4242

www.tenfacebangkok.com

Mr. Thongchai BusrapanVice Chairman, Noble Development

Mr. Thongchai Busrapan of Noble Development has never been shy of pushing boundaries. He’s created some of the most distinguished residential developments in Bangkok, which includes the ultra-chic serviced apartments of TENFACE: which was inspired by the ancient thai tale of Ramakien.

“ Along with Mr. Vitoon Kunalangkarn of IAW, we’ve incorporated a lot of traditional elements with Thai modern sensibility in TENFACE,” says Mr. Thongchai. “ People can come here and enjoy something that’s cultural and extraordinary at the same time. We even have a cultural conceirge named DJ Pipek who can recommend all the cool places.”

Liberate yourself and experience a life less ordinary.

Page 12: A4  - Ari magazine 03 supplement

antonio Marras of Kenzo presents, for a winter standard, an explosion of prints and colors; yellow, purple, terrocotta and

red sewn together by shades of grey that serves as a thread. Repetitive prints were divided and put back together in

complex patchworks. Mixtures of fabrics recreate themselves in another form. The collection is free from all rules.

sleek and sexy are the motto of Versace’s Fall/Winter 2010/11, collection with the use of skinny and shiny leather to recreate the chrome work of a motorbike, while deploying powerful and mysterious dark blue, red and sky grey as its

key colors. expect narrow waists and dramatic, elaborate shoulders paired with a hem line always

skimming the ankle – fierce, fast and ferocious.

autum / Winter 2010

Collection for Kenzo

autum / Winter 2010

Collection for Versace

FasHIOn

สำหรับมาตรฐานฤดูหนาวนั้น อันโตนิโอ มาราสนำเสนอ

คอลเล็คชั่นใหม่ด้วยสีสันและลวดลายพร่างพราวผิดแผกแปลก

ไปจากผู้อื่น ทั้งสีเหลือง ม่วง แดง และสีส้มอิฐ ถูกนำมาจับเข้า

ด้วยกันโดยมีสีเทาเฉดต่างๆเป็นตัวกลาง ลายพริ้นท์ดอกทั้ง

หลายถูกจับแยกแล้วนำมารวมใหม่ด้วยงานตัดต่อที่ซับซ้อน

ในขณะที่วัสดุก็หลากหลายไม่มีซ้ำให้เบื่อ

นับได้ว่าเป็นอีกคอลเล็คชั่น

ที่แปลกใหม่ไร้กฏเกณฑ์

ลุคโฉบเฉี่ยวถูกนำมาใช้อีกครั้งสำหรับ Versace ชุดหนังเข้ารูปมันวาบชวนให้

นึกถึงตัวถังของมอเตอร์ไซค์- แรงบันดาลใจของคอลเลคชั่นนี้ ในขณะที่สีเข้มท

รงอำนาจอย่างผู้ชายอย่างสีน้ำเงินเข้ม เทา และแดง ถูกนำมาใช้คู่กับ ทรงเดร

สเข้ารูปที่เน้นซิลลูแอ็ตเอวคอด ไหล่ตั้ง และขอบกระโปรง/กางเกงเหนือข้อเท้า

ที่ทั้งเฉี่ยว เปรี้ยว และแรงพร้อมทะยานไปข้างหน้า

ケンゾー

ヴェルサーチ

12 KenzO and VeRsaCe aVaIlable @ sIaM paRagOn, bangKOK.

Page 13: A4  - Ari magazine 03 supplement

Inspired by a book found at the Sang Arun Forest Monastery named A Man Who Can Recall Past Lives, director Apichatpong Weerasethakul creates a poetic dialogue of one man’s path to his final days of life. Diagnosed with acute kidney failure, Uncle Boonmee moves back to the countryside to be close to his loved ones. He is suddenly reunited with his deceased wife who reappears as a ghost to take care of him whilst his long-lost son returns home in a non-human form. “I have been interested in the destruction and extinction process of cultures and of spices,” he says “Boonmee is an emblem of something that is about to disappear”.

หนังของ อภิชาติพงศ์ วีระเศรษฐกุล ที่มีชื่อว่า ลุงบุญมีระลึกชาติ

ที่ได้รับรางวัล Palme d’Or จากเทศกาลหนังเมืองคานส์นั้นคือ

หนังที่กล่าวถึงความสัมพันธ์ของคน ความสูญเสียและการระลึกชาติ

จุดเริ่มต้นของหนังเรื่องนี้เกิดจากหนังสือเล่มหนึ่ง ที่อยู่ ณ วัดป่า

แสงอรุณ ซึ่งเป็นสมุดจดบันทึกของผู้คน ที่สามารถระลึกชาติต่างๆ

ของตนได้

ในเรื่อง ลุงบุญมีได้กลับไปยังบ้านเกิดหลังจากถูกวินิจฉัยว่า

เป็นโรคมะเร็ง เพื่ออยู่กับคนที่ตนรักในตอนนั้นเขาก็ได้พบเจอ

กับภรรยา ผู้ล่วงลับไปแล้วกับลูกชายที่กลายร่างเป็นสัตว ์

ประหลาด จนทำให้ผู้กำกับดังอย่าง Tim Burton รู้สึกประหลาด

ใจได้ “ผมต้องการสื่อถึง การทำลายล้างและการสูญสลายของ

วัฒนธรรมเก่าๆ” คุณ อภิชาติได้กล่าว

UNCLE BOONMEEApichatpong Weerasethakul’s, 2010 Palme d’Or award winning movie

Uncle Boonmee who can recall his Past Lives delves into haunting issues of loss, relationships and recollections.

FIlM

アピチャッポン・ウィーラセタクン

13

Page 14: A4  - Ari magazine 03 supplement

VITRAHAUSA new building joins the Vitra Campus in Weil am Rhein, Germany along with

Frank Gehry’s Vitra Design Museum and Zaha Hadid’s Fire Station. The remarkable VitraHaus created by Herzog & de Meuron is Vitra’s latest showroom.

Photos by: Iwan Baan

ヴィトラハウス

Page 15: A4  - Ari magazine 03 supplement

Vitra has long been known for its intelligent design that offers great solutions to home and office spaces. Recently a new showroom was built on their campus. The VitraHaus, by Herzog & de Meuron, was designed to look like a series of houses intersecting and stacked upon each other. While walking through its maze-like structure, visitors can explore inspiring classic works of Charles & Ray Eames and Isamu Noguchi, as well as more contemporary offerings from designers such as Maarten Van Severen and Jasper Morrison.

aRCHITeCTURe

เมื่อไม่นานมานี้ Vitra บริษัทเฟอร์นิเจอร์ยักษ์ใหญ่จากประเทศ

Switzerland ได้ต้อนรับอาคารตัวใหม่ ที่ได้ Herzog & de

Meuron มาออกแบบให้ ตัวตึก ถูดตั้งไว้ใน Campus ของ Vitra

ที่ Weil am Rhein ประเทศ Germany รูปแบบของตัวอาคาร

เหมือนการเอา บ้านหลายๆหลังมาทับกัน จนกลายเป็นเขาวงกต

Showroom ตัวนี้ยังนำแสดงผลงานของ Vitra ตั้งแต่สมัย Charles

& Ray Eames และ Isamu Noguchi จนมาถึง ดีไซน์เนอร์อย่าง

Maarten Van Severen และ Jasper Morrison.

15

Page 16: A4  - Ari magazine 03 supplement

CROSS POLLINATION OF ART

Artists have always been travelling, seeking inspiration and ideas in new places.Ari takes a look 3 artists from 3 different places to see what they have created.

Italian-born Berlin-based artist Monica Bonvicini explores the relationship between space, power and gender. Her work has a strong physical appearance that demands its presence when a viewer enters the room. Sometimes the boundaries between what is private and public are blurred, causing a very uncomfortable voyeuristic approach. In her piece ‘Light Me Black’, she creates a structure with over 148 bright fluorescent lights fixed onto it. The structure itself is almost invisible, creating the impression of a large suspended veil of light which causes a temporary blinding effect to its viewers.

aRTs

MONICA BONVICINIモニカ・ボンヴィチーニ

Copyright Monica Bonvicini @ VG BildKunstCourtesy Galerie Max Hetzler, Berlin

งานของศิลปินชาวอิตาเลี่ยนที่ย้ายถิ่นฐานไปอยู่กรุงเบอร์ลิน อย่าง

Monica Bonvicini นั้น แสดงถึงความสัมพันธ์ระหว่างพื้นที่

พลังอำนาจ และความแตกต่างระหว่างเพศ งานที่มีเอกลักษณ์ของเธอ

มักดึงดูดผู้ชม ด้วยโครงสร้างที่โดดเด่น ตัวอย่างเช่น Light Me Black

ที่เธอได้นำเอาหลอดไฟสีขาวกว่า148ดวง มาแขวนไว้จนผู้คนที่เข้ามา

ชมเกิดอาการหน้ามืดจากแสงสีขาวนั้น

16

Page 17: A4  - Ari magazine 03 supplement

ความประทับใจจากการเดินทางไปสู่ประเทศ

อย่างอินเดีย ปากีสถาน ละแบกแดดของ

Tintin Copper เป็นแรงบันดาลใจให้ศิลปิน

ลูกครึ่งชาวไทย-อังกฤษผู้นี้ วาดภาพออก

มาเป็นรูป charcoal ขนาดใหญ่ซึ่ง

สะท้อนถึงเหตุการณ์สำคัญๆ ในช่วงนั้น

อย่างภาพของผู้คนที่เรียกร้องการเลือกตั้ง

ใหม่ในกรุงแบกแดด

Through her recent travels to India, Pakistan and Baghdad, Tintin Copper has created larger-than-life sized drawings made from charcoal. Drawings such as ‘ Portrait of a Man’ and ‘A Call for Re-elections in Bagdad’ featured here are inspired by current events that deconstruct ideologies of heroism, peace and war.

Born in Israel and educated at the Slade School of Fine Art in London, Nir Segal captures his experiences in a vibrant country like Thailand through forms of shapes and colors. In his recent show ‘Sit-You-Ate’, Segal utilizes all forms of media including installations, paintings, photographs and videos, while a huge wallpaper covers the gallery walls in various patterns showing Nir’s photograph interpretation of the busy city of Bangkok. “I am interested in creating an uncomfortable edge to my work. As a artist I wish to exist in this uncomfortable place. The border between failure and success is where I feel my works live the most,” he says.

NIR SEGAL

TINTIN COOPERティンティン・クーパー

ニア・シーガル

17

Sit-You-Ate คืองานแสดงของ Nir Segal ศิลปินชาว

อิสราเอล ที่รวบรวมเอาประสบการณ์การใช้ชีวิตอยู่เมือง

ไทยของเขา ถ่ายทอดออกมาเป็นงาน abstract ต่างๆ

Nir บอกเราว่า “งานของผม เน้นที่อารมณ์ที่ผมประสบซึ่ง

อยู่ระหว่าง ความไม่แน่นอน จุดระหว่างความสำเร็จกับ

ความล้มเหลว”

aRTs

Page 18: A4  - Ari magazine 03 supplement

THE LITTLE LIGHT PROJECT

MO’CY THAILAND

With a simple belief that everyone has the power to make things better by helping others, Prae Sunantaraks has set up “The Little Light project”, in which volunteers help visually-impaired children gain skills and confidence through various activi-ties, such as teaching Braille and games that can enhance the children’s sensory skills. Through these activities children can learn that blindness does not have to stop them from developing ideas, getting an education, being independent and, most importantly, being happy.

No matter how much Bangkok tries to accommodate cars and people, it is still a swamp turned into a concrete maze of sirs. Arguably, the motorcycle taxi (or ‘mo’cy’ as locals call it ) is the best form of transportation in Bangkok; reaching your destination in less than five minutes, it is inexpensive, ubiquitous and, unlike regular taxis, even provides a service in uniform. The current motorcycle taxi culture is a beautiful and practical outcome of improvisation; brightly colored vests stating the territory, custom-made wooden benches at the nicely shaded ‘terminal’ at the beginning of the street, trees that serve as a rack, a shelf, a memo board and the large price list for destinations offered. But while it may be the most efficient form of transport in this city, the motorcycle was not designed for the safety, comfort and convenience of passengers. There is no plan to design the streets to accommodate motorbike taxi terminals. These issues are all design opportunities; a way to official accept and create a unique identity for Bangkok, the city of sois. But if we are to seriously include the motorcycle taxi as part of Bangkok’s urban planning and mass transit system, streets need to be designed to accommodate all the currently competing elements: motorbike taxis, food vendors, salengs, cars, pedestrians, buses, taxis and tuk-tuks.

ISSUES

Thai conceptual photographer Kara Yong Kara Choco explores our use of plastic bags. “When people use plastic bags to put things that belong to them in, the bag itself covers up the people.“ Taking this idea, he created a series of photos of models wearing customized dresses made from plastic bags from different stores. Kara Yong Kara Choco’s images were taken both in Thailand and Japan.

KARA YONG KARA CHOKO

จากความคิดง่ายๆ ที่เชื่อว่าคนเรานั้นม ี

พลังในการช่วยเหลือผู้อื่นได้ คนอย่าง แพร

สุนันทารักษ์ ก็ได้ก่อตั้งกิจกรรมอย่าง Little

Light Project เพื่อช่วยสอนให้เด็กที่ม ี

ปัญหาทางด้านสายตารู้ว่าการมองไม่เห็น

ไม่ใช่อุปสรรคต่อการเรียนรู้ การพึ่งพา

ตนเอง หรือแม้แต่การที่จะอยู่ในโลกนี้อย่าง

มีความสุขได้

การซื้อของใส่ถุงพลาสติกก็เปรียบเสมือน

การคลุมความเป็นตัวตนของเรา ตากล้อง

Kara Yong Kara Choko จึงหยิบเอา

ประเด็นนี้มาล้อด้วยการเอาถุงมาทำเป็น

เสื้อต่างๆคลุมตัวคนอีกที

ถึงแม้ว่ากรุงเทพจะพยายามพัฒนาระบบ

การจราจรมากแค่ไหน แต่คงจะไม่มีใคร

ปฏิเสธได้ว่า มอเตอร์ไซต์นั้นคือสิ่งจำเป็น

สำหรับคนกรุงเทพอยู่ดี แต่กระนั้นทางรัฐก็

ยังไม่มีแผนการในการรองรับกลุ่มคนพวกนี้

เข้ามาในระบบอย่างจริงจังเลย ไม่ว่าจะเป็น

จุดรับ-ส่ง หรือความปลอดภัยที่มีมาตรฐาน

These elements are the reality and identity of Bangkok. Instead of ignoring the opportunity to embrace them and improve upon them, we can use design to give a better sense of order for creative co-existence.

リトル・ライト・プロジェクト

モーサイ・タイランドカラヨン・カラチョコ

18

Page 19: A4  - Ari magazine 03 supplement

aRI MagazIne IssUe 03 Japanese edition

Translated by Takae Ooka www.arimagazine.com

タイ発アート&カルチャーマガジン

Page 20: A4  - Ari magazine 03 supplement

イントロダクション

アリー第3号とA4創刊号を手に取ってくれてありがとう。このA4はアリー別冊として、アリーで紹介しきれなかった記事を掲載します。またアリーのハイライト記事を日本語でご紹介。タイ国内や世界中のクリエイティブな話題をお届けします。質問やリクエストは、以下のアドレスまでメールでご連絡ください。[email protected]

オーク・スワンパニ

CATALOGTREEカタログツリーXAVIER COMAS

今号のA4の表紙とグラビアはスペイン人写真家ザビエー・コマスの仕事にフォーカス。観る者の内面に語りかけるこれらの写真は<ディアリクト>と名付けられたシリーズの一部だ。ザビエーは紛争の続くタイ南部のナラティワートを旅し<恐怖の村>とよばれる消滅間近の集落を取材した。住民はほとんどがマレー系だ。

テングー・サムスディン王の宮 殿 跡<ルモー・ラジョ(別名:ラジャの家)>に滞在するため、ザビエーは現地に向かった。地元に伝わる口承によるとシャム王朝がこのエリアを制圧する前、サムスディン王は外部の敵から宮殿を守るための魔術をかけたという。しかし今日では、宮殿は廃墟となりはてている。

写 真 の 子 供 た ち は 、か つ て 花 開 い た文 化 の 最 後 の 継 承 者 と な る だ ろ う 。ほ の ぼ の と し た 光 景 で あ り な が ら 、ど こ か 幻 影 を み て い る よ う で も あ る 。

ヒストグラムに円グラフ、データの視覚化には様々な手段がある。カタログツリーのダニエル・グロスとジョリス・マルサが探求してきたのは、より有機的なアプローチだ。鳥の群れや毎日の交通渋滞などの自己組織化のメカニズムを取り入れた、型破りなデータ表現の手法を提案する。科学者レイ・フィスマンとエドワード・ミギュエルが集積した、ニューヨークの外交官が支払わなかった駐車違反切符の学術調査をベースにしたポスターのシリーズ<汚職取り締まりの法的執行に対する、様々な国における慣習の基準の調査>は2008年のダッチ・デザイン・アワードを受賞。ニューヨークのクーパー・ヒューイット国立デザイン博物館の永久収蔵品にも選ばれた。最近取り組んでいるのは自家製3D光システムスキャナを駆使したポスターのシリーズと、犯罪現場の記録係として雇われている法廷写真家が全写真を撮影した、アトリエの展覧会<オフ・スプリング>のカタログ制作。

ザビエー・コマス

Page 21: A4  - Ari magazine 03 supplement

SAYAKA GANZ

HUBEROKORORO

EVELIN KASIKOV

ANDREA

捨てられたモノ達がサヤカ・ガンツの印象的な彫刻で新たな命を授かる。「いろんなピースでパズルを組み立てたいという想いが、私の中にいつもある。ばらばらに見えるようなものを組み合わせて、自分なりのパズルを作るのが好き」。 自然を投影したサヤカの彫刻は複雑で緻密。

「 私 は い ろ ん な 国 で 育 っ た の 。制 作 のプ ロ セ ス は 、ま るで そ の 経 験 に 倣 っ てい る よう 。生 ま れ た 場 所 と の 関 係 性 が希 薄 だ から 、自 分 が 心 地 よくいられ るコミュニ ティを 探 りつ づ け て い る の ね 」。

エストニア出身のエヴェリン・カスコフ。現在はロンドンのグリニッジに住み、印刷の視覚効果を手法に取り入れたクロスステッチを制作している。セント・マーチンの修士課程在籍中にこの表現方法を探求し、今ではワイアード誌やニューヨーク・タイムズ紙で活躍している。

フランスのデザイナー、マティユー・ルアヌーとハーバード大教授のデヴィッド・エドワーズが開発したのは、NASAによる植物の働きの研究を下敷きに考案した空気清浄システム。もともと植物には空気浄化能力があるが、アンドリアには空気を葉と根に通過させる仕組みが取り入れられているので、より高い効果がのぞめる。ホルムアルデヒトなどの屋内の有害な毒素を、普通の空気清浄機より最高4400%も多く取り除くことができる。

現 代 音 楽 家イヴァン・パラッキーのC Dジャケットは、リスナーが 彼の音 楽を通して経 験することを体 現している。考 案したのはチェコのデザイナー、フーボローコロロ。パラッキーの音楽に共鳴する前のリスナーが 、その音 楽をプレーンなもののように捉えるのと同じ様に、開封前のジャケットは真っ白で文 字だけが並ぶ。しかし封をあけると共にシーリングが破れ、CDの中身に合わせた色のインクがカバーにしみ出してくる。

CARLOS TARRATSカーロス・タロッツ

デジタル・デザインと写真を学んだのち、アメリカ最大手の衣料メーカー、アメリカン・アパレルで働き始めたカーロス。彼が影響を受けたのはヨーロッパと日本のデザイン。暇があればタイ映画<オン・バック(邦題:マッハ!!! ! ! ! ! !)>を観るのが好きという一面も。

アンドリア

サヤカ・ガンツ

エヴェリン・カスコフ

フーボローコロロ

Page 22: A4  - Ari magazine 03 supplement

TRACEY THORN

ビニール袋と人間の関係性を巡るコンセプチュアルな作品を作っているタイ人フォトグラファ。「ビニール袋の中身は持ち主を反映する。だから袋には持ち主自身を覆う一面がある」と考えを語る。カラヨン・カラチョコの写真では、モデルが日本やタイから集められたビニール袋でつくられた服をまとう。

60枚の鏡が内蔵された<リフレクシャス・クロック>はロシアのデザイン集団アート・レーべデェフの作品。鏡は的確な角度まで回転し、1本のレーザー光線を反射させて時刻を形づくっていく。

KARA YONG KARA CHOKO

ART LEBEDEV

KATE MACDOWELL

タイのバンド、リッチマン・トイは2枚目のアルバム<ルムナム・サディン・ラブ・ユー>にタイの演 歌ルクトゥンのテイストを取り入れ、見事ブレイク。同アルバムの<オード・オード>という曲がヒットし、ハヌマンという日本のバンドにカヴァーされるまでになった。

「僕たちはタイ人のための曲を作ってる。安易に洋楽のまねをしたくないから、自分たちの音にちょっとだけタイ演歌と民謡を加えることにしたんだ」バンドのリードボーカル、ジャップは言う。ユーチューブ上のカヴァー動画に話が及ぶと「他の人が自分達の曲を演奏するのはすごく嬉しい。それが他の国の人ならなおさら。タイの音楽を世界に広げていけるなんて誇らしく思うよ」。

ケイト・マクドーウェルは醜い社会問題を美しい磁器製の彫刻で表す。「自然界への憧憬を表現したわ。美しき自然界と、私たち現代人が自然に与える残酷な仕打ちをロマンティックに表すことでそのコントラストを打ち出したかったの。しかもその関係は、時に邪魔したり困らせあったりするものだってことを」。ケイトはタイ南 部 の パンガン 島 でシュノー ケリング 中 に 間 近 でみてショックを 受けたタコをモチーフに、作 品を制 作 中だ。

エヴリシング・バット・ザ・ガールのリード・ボーカル、トレイシーが3枚目となるソロアルバム<ラヴ・アンド・イッツ・オポジット>をリリースした。今 回のアルバムはイワン・ピアソンプロデュースのもと、ベルリンとイギリスで 制 作 。トレイシー がこのアルバムについてアリー・マガジンに語ってくれた。

─ こ の ア ル バ ム に は ど の く ら い の 時間 を か け た ?   ま た テ ー マ の よ うな も の が あ れ ば 教 え て く れ る か な 。

「制作には2年間。といってもレコーディングにかかった時間はほんの少し。最初のレコーディングのあと、しばらくスタジオを離れた期間があったの。曲を書き加えたり、普通に暮らしたりしてたわ。そのあとでまた数日レコーディングって感じ。歌詞には自分や家族、友達の周りで起こった出来事を織り込んだわ。語り手は同世代の女性。だからテーマは<ミドルエイジの一大事>ってとこかな。離婚したり、長年のパートナーとの関係が壁にぶちあたったり、思春期の子供がたいへんとか、十代のころみたい に独りぼっちの自分に気づいちゃったとかね」。

THERICHMAN TOY

トレイシー・ソーン

ケイト・マクドーウェル

リッチマン・トイ

アート・レーべデェフ

カラヨン・カラチョコ

Page 23: A4  - Ari magazine 03 supplement

DRESSCODE

VERSACE

YIRAYAH

JEZ BURROWS

MTVやベルヴェデーレなど名だたるクライアントと仕事をしてきたドレス・コードのデザイナーでニューヨーク在 住のアンドレとダンが<ネバー・スリープ>と題した本を完成させた。「カレッジを卒 業した時 、学 生から社会人への過渡期について教えてくれる本 が出ていないことに気づいたんだ。この本には僕らの経験をすべて詰め込んだよ」。

ジェズ・バロウズの肩書きはデザイナー、イラストレーターそれでもって森マニア。「僕の作品には自然を扱ったものが多いんだ。仕 事ばかりしていると恋しくなるんだろうね 。森をぬけ、川 沿いを歩く喜びにまさるものはないよ」と彼は言う。クライアントは ニューヨーク・タイムズ紙、モノクル誌など。

常 に私 たちに新 鮮 な 驚きをあたえてくれるヴェルサ ー チ。この 秋 、装 飾 が取りはらわれアシンメトリーに切りぬかれたイヴニング・ドレスが美しい。レザ ー 、伸 縮 素 材 、プリーツシフォンといった 素 材 の 組 み 合 わ せ にも注 目 。

拠点はアメリカのジョージア州アトランタ。ユーラヤーはかっこいい韻の踏み方を知るシンガーだ。彼の音楽はとても個人的で、歌詞はときに衝撃的なほど直球。ブロンド・レッドヘッドのようなロックバンドからリトル・ドラゴンのようなエレクトロ・ソウル、そしてレディオヘッド、テレンス・トレント・ダービーに至るまで幅広く影響を受けた。それが彼の音楽にアトランタ出身の他のミュ ージシャンとは一線を画す深みを与えている。

VITRAHAUSヴィトラハウス

ドイツのヴァイル・アム・レインにあるヴィトラ・キャンパスに、フランク・ゲーリー の<ヴィトラ・デ ザイン・ミュージアム>、ザハ・ハディドの<消 防 署>に肩 をならべて、新 たな 建 築 が 登 場 。ヘルツォー ク&ド・ムートンの 設 計 による<ヴィトラハウス>はヴィトラ社 のショール ームだ 。チャールズ&レイ・イームズ やイサム・ノグ チといった 巨 匠 の 作 品 からマールテン・ヴァン・セーヴェレン、ジャスパ ー・モリソンによる 現 代 的 なものまで 傑 出したデ ザインが 展 示 されている 。

ドレス・コード

ヴェルサーチ

ジェズ・バロウズ

ユーラヤー

Page 24: A4  - Ari magazine 03 supplement

She ages confined within the silence of the Palaceamidst trembling shadows of memoryher songs muted with pain, her body cornered by storms of cold leaddebarred from dancing again with the faraway windand outside, wrecks flow slowly into drifting brumeas the morning never wakesBut sons and daughters don’t knowengrossed by the game of death

Photo & Poem by: Xavier Comas