A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC...

13
A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION IN THE FILM “KUNG FU PANDA 2” DIRECTED BY JENNIFER YUH NELSON THESIS By: YASIRUDDIN 08360151 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG JANUARY 2013

Transcript of A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC...

Page 1: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION

IN THE FILM “KUNG FU PANDA 2”

DIRECTED BY JENNIFER YUH NELSON

THESIS

By:

YASIRUDDIN

08360151

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

JANUARY 2013

Page 2: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION

IN THE FILM “KUNG FU PANDA 2”

DIRECTED BY JENNIFER YUH NELSON

THESIS

By:

YASIRUDDIN

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

JANUARY 2013

Page 3: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION

IN THE FILM “KUNG FU PANDA 2”

DIRECTED BY JENNIFER YUH NELSON

THESIS

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve

Sarjana Degree in English Education

By:

YASIRUDDIN

08360151

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

JANUARY 2013

Page 4: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film
Page 5: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film
Page 6: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

MOTTO AND DEDICATION

MOTTO

“So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah”

(QS. Muhammad: 19)

“Not equal are the blind and the seeing”

(QS. Al - Faathir: 19)

DEDICATION:

I dedicated this thesis to:

My beloved Mother (Alm) and Father,

My sister and my brothers,

All of my family members,

And my friends who always support me to finish this thesis,

Page 7: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film
Page 8: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

TABLE OF CONTENTS

APPROVAL ....................................................................................................... i

LEGALIZATION .............................................................................................. ii

MOTTO AND DEDICATION .......................................................................... iii

AKNOWLEDGMENTS .................................................................................... iv

ABSTARCT ........................................................................................................ v

TABLE OF CONTENT ..................................................................................... vi

LIST OF TABLES AND FIGURES ................................................................. ix

CHAPTER I: INTRODUCTION .................................................................... 1

1.1. Background of study .............................................................................. 1

1.2. Statement of Problems ........................................................................... 4

1.3. Purpose of Study .................................................................................... 5

1.4. Significance of study .............................................................................. 5

1.5. Scope and Limitation ............................................................................. 6

1.6. Definition of Key Terms ........................................................................ 6

CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE ............................. 8

2.1. Definition of Idiom ................................................................................ 8

2.2. Characteristics of Idioms ....................................................................... 9

2.2.1. Alteration of Grammatical Rules .......................................... 10

2.2.2. Conventional Phrase ............................................................. 10

2.2.3. Alteration of Word Order ..................................................... 10

2.2.4. Figurativeness ....................................................................... 10

2.2.5. Phrasal Verb .......................................................................... 11

2.2.6. Grammatical and syntactic restriction .................................. 11

2.3. Type of Idioms ....................................................................................... 12

2.4. Translation ............................................................................................. 17

2.5. Problems of Non-equivalence ................................................................ 19

2.6. Translation of idioms ............................................................................. 21

Page 9: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

2.6.1. Identifying an Idiom for Translation .................................... 21

2.6.2. Translating idioms ................................................................ 23

2.6.3. Translation of Idioms on screen ............................................ 24

2.7. Translation Strategies of Idiom .............................................................. 24

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY .......................................... 30

3.1. Research Design ..................................................................................... 30

3.2. Research Object ..................................................................................... 30

3.3. Data Collection ...................................................................................... 31

3.4. Data Analysis ......................................................................................... 32

CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ....................... 35

4.1. Research Finding ................................................................................... 35

4.1.1. Types of idiom in the Film “Kung fu panda 2” .................... 35

4.1.1.1. Verbal Idiom ..................................................... 35

4.1.1.2. Nominal idiom ................................................... 48

4.1.1.3. Adjectival Idiom ................................................ 50

4.1.1.4. Adverbial Idiom ................................................ 51

4.1.2. Translation Strategies of Idiom ............................................. 55

4.1.2.1. Idioms of equivalent meaning and form ........... 55

4.1.2.2. Idiom with the same meaning, different form ... 58

4.1.2.3. Paraphrase ......................................................... 58

4.1.2.4. Omission ............................................................ 68

4.1.3. Meaning of Idioms ................................................................ 69

4.1.4. Dominant Strategy in Translating Idioms ............................. 71

4.1.4.1. Frequency of typical Idioms .............................. 71

4.1.4.2. Translation Strategies of Idiom Translation ...... 72

4.2. Discussion .............................................................................................. 73

Page 10: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGESTION ....................................... 75

5.1. Conclusion ............................................................................................. 75

5.2. Suggestion .............................................................................................. 76

5.2.1. Suggestion for Students ........................................................ 76

5.2.2. Suggestion for Teachers ........................................................ 77

5.2.3. Suggestion for Further Researchers ...................................... 77

BIBLIOGHRAPHY ........................................................................................... 78

APPENDIX

Page 11: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

LIST OF TABLES AND FIGURES

Figure No. Page

1 Syntactic Categorization of Idioms 17

2 Nida’s Three-Stage System of Translation 21

3 Subtitle Presented on Limited Space on Screen 27

4 Changes Involving Subtitling According to Assis 28

Table No. Page

I Verbal Idioms and Forms of Verbal Idiom 35 - 38

II Nominal Idioms and Forms of Nominal Idiom 48

III Adjectival Idioms and Forms of Adjectival Idioms 50

IV Adverbial Idioms and Forms of Adverbial Idioms 51

Page 12: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

BIBLIOGRAPHY

Ammer, Christine. 1997. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston:

Houghton Mifflin Company.

Ary, Donald, Lucy C.J, Asghar R.,& Chris S.(Eds.). 2006. Introduction to Research

in Education. CA:Thomson Wadsworth.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London :

Routledge.

Boers et.al. 2004. “Cross-cultural Variation as a Variable in Comprehending and

Remembering Figurative Idioms”. European Journal of English Studies vol. 8,

No. 3:375-388.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Software.

Cambridge Dictionary Online. 2011. Idioms and Phrasal Verb. (Online),

(www.dictionary.cambridge.org).

Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. New York :

Oxford University Press.

Cintas, Jorge Diaz & Gunilla Anderman.2009. Audiovisual Translation : Language

Transfer on Screen. New York : Palgrave Macmillan.

Cordella, Marisa. 2006. “Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The

Case of The Children of Russia”. Odisea, No.7:77-88.

De Caro, Eliana Edith Roberto. 2009. “The Advantages and Importance of Learning

and Using Idioms in English”. Cuadernos de Lingüística Hispánica

No.14:121-136.

Devi, Yovita. 2010. The Use of Idioms found in Harry Potter and Half Blood Prince’

Movie by David Yate. Yogyakarta: ABA Sinema.

Duff, Alen. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.

Finlay, Ian F. 1974. Translating, London: St. Paul’s House Warwick Lane.

Freare, Ronald E. 1980. Practice with Idioms. New York: Oxford University Press.

Gudmanyan,A.G.&G.I. Sydoruk. 2007. Basics of Translation Theory. Part II. Kiev:

National Aviation University.

Page 13: A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONeprints.umm.ac.id/27195/2/jiptummpp-gdl-yasiruddin-31344-1-pendahul-n.pdf · a translation analysis of idiomatic expression in the film

Georgakopoulou, Panayota.2009. “Subtitling for the DVD Industry”. In (Eds.) Cintas,

Jorge Diaz & Gunilla Anderman.2009. Audiovisual Translation : Language

Transfer on Screen. New York : Palgrave Macmillan.

Ifill, Tim.2002. Seeking the Nature of Idioms: A Study in Idiomatic Structure,

Haverford College.

Khasanah, Uswatun.2009. A Translation Analysis of Cultural Terms in The Film

‘Ratatouille’. Surakarta: FSSR Universitas Sebelas Maret.

Maslahah, Frida Alfani, 2010. A Translation Analysis of Deletion Strategy in

Subtitling of the Film Entitled A Cinderella Story. Surakarta: FKIB

Universitas Muhammadiyah Surakarta.

Mezmaz, Meryem. 2009. Problems of Idioms in Translation. Constantine:

Mentoury University.

McCarthy, Michael et.al. 2008. Cambridge International Dictionary of Idioms. United

Kingdom: Cambridge University Press.

Motallebzade, Khalil & Seika Tousi.2011. “Employing Compensation Strategy in

Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain's

Adventures of Huckleberry Finn in Persian”. International Journal of

Linguistics, Vol.3 No.1:E46.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

New York; Routledge.

Tabatabai,Omid & Firooz Reisi Gahroei.2011.”The Contribution of Movie Clips to

Idiom Learning Improvement of Iranian EFL Learners”. Theory and Practice

in Language Studies, Vol. 1, No. 8, pp. 990-1000.

Oxford University Press. 2000. Oxford Learner’s Pocket Dictionary. New York:

Oxford University Press.