Translation of Arabic Idiomatic and Proverbial Expressions ...
A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC...
Transcript of A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC...
A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION
IN THE FILM “KUNG FU PANDA 2”
DIRECTED BY JENNIFER YUH NELSON
THESIS
By:
YASIRUDDIN
08360151
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
JANUARY 2013
A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION
IN THE FILM “KUNG FU PANDA 2”
DIRECTED BY JENNIFER YUH NELSON
THESIS
By:
YASIRUDDIN
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
JANUARY 2013
A TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSION
IN THE FILM “KUNG FU PANDA 2”
DIRECTED BY JENNIFER YUH NELSON
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
By:
YASIRUDDIN
08360151
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
JANUARY 2013
MOTTO AND DEDICATION
MOTTO
“So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah”
(QS. Muhammad: 19)
“Not equal are the blind and the seeing”
(QS. Al - Faathir: 19)
DEDICATION:
I dedicated this thesis to:
My beloved Mother (Alm) and Father,
My sister and my brothers,
All of my family members,
And my friends who always support me to finish this thesis,
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL ....................................................................................................... i
LEGALIZATION .............................................................................................. ii
MOTTO AND DEDICATION .......................................................................... iii
AKNOWLEDGMENTS .................................................................................... iv
ABSTARCT ........................................................................................................ v
TABLE OF CONTENT ..................................................................................... vi
LIST OF TABLES AND FIGURES ................................................................. ix
CHAPTER I: INTRODUCTION .................................................................... 1
1.1. Background of study .............................................................................. 1
1.2. Statement of Problems ........................................................................... 4
1.3. Purpose of Study .................................................................................... 5
1.4. Significance of study .............................................................................. 5
1.5. Scope and Limitation ............................................................................. 6
1.6. Definition of Key Terms ........................................................................ 6
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE ............................. 8
2.1. Definition of Idiom ................................................................................ 8
2.2. Characteristics of Idioms ....................................................................... 9
2.2.1. Alteration of Grammatical Rules .......................................... 10
2.2.2. Conventional Phrase ............................................................. 10
2.2.3. Alteration of Word Order ..................................................... 10
2.2.4. Figurativeness ....................................................................... 10
2.2.5. Phrasal Verb .......................................................................... 11
2.2.6. Grammatical and syntactic restriction .................................. 11
2.3. Type of Idioms ....................................................................................... 12
2.4. Translation ............................................................................................. 17
2.5. Problems of Non-equivalence ................................................................ 19
2.6. Translation of idioms ............................................................................. 21
2.6.1. Identifying an Idiom for Translation .................................... 21
2.6.2. Translating idioms ................................................................ 23
2.6.3. Translation of Idioms on screen ............................................ 24
2.7. Translation Strategies of Idiom .............................................................. 24
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY .......................................... 30
3.1. Research Design ..................................................................................... 30
3.2. Research Object ..................................................................................... 30
3.3. Data Collection ...................................................................................... 31
3.4. Data Analysis ......................................................................................... 32
CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ....................... 35
4.1. Research Finding ................................................................................... 35
4.1.1. Types of idiom in the Film “Kung fu panda 2” .................... 35
4.1.1.1. Verbal Idiom ..................................................... 35
4.1.1.2. Nominal idiom ................................................... 48
4.1.1.3. Adjectival Idiom ................................................ 50
4.1.1.4. Adverbial Idiom ................................................ 51
4.1.2. Translation Strategies of Idiom ............................................. 55
4.1.2.1. Idioms of equivalent meaning and form ........... 55
4.1.2.2. Idiom with the same meaning, different form ... 58
4.1.2.3. Paraphrase ......................................................... 58
4.1.2.4. Omission ............................................................ 68
4.1.3. Meaning of Idioms ................................................................ 69
4.1.4. Dominant Strategy in Translating Idioms ............................. 71
4.1.4.1. Frequency of typical Idioms .............................. 71
4.1.4.2. Translation Strategies of Idiom Translation ...... 72
4.2. Discussion .............................................................................................. 73
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGESTION ....................................... 75
5.1. Conclusion ............................................................................................. 75
5.2. Suggestion .............................................................................................. 76
5.2.1. Suggestion for Students ........................................................ 76
5.2.2. Suggestion for Teachers ........................................................ 77
5.2.3. Suggestion for Further Researchers ...................................... 77
BIBLIOGHRAPHY ........................................................................................... 78
APPENDIX
LIST OF TABLES AND FIGURES
Figure No. Page
1 Syntactic Categorization of Idioms 17
2 Nida’s Three-Stage System of Translation 21
3 Subtitle Presented on Limited Space on Screen 27
4 Changes Involving Subtitling According to Assis 28
Table No. Page
I Verbal Idioms and Forms of Verbal Idiom 35 - 38
II Nominal Idioms and Forms of Nominal Idiom 48
III Adjectival Idioms and Forms of Adjectival Idioms 50
IV Adverbial Idioms and Forms of Adverbial Idioms 51
BIBLIOGRAPHY
Ammer, Christine. 1997. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston:
Houghton Mifflin Company.
Ary, Donald, Lucy C.J, Asghar R.,& Chris S.(Eds.). 2006. Introduction to Research
in Education. CA:Thomson Wadsworth.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London :
Routledge.
Boers et.al. 2004. “Cross-cultural Variation as a Variable in Comprehending and
Remembering Figurative Idioms”. European Journal of English Studies vol. 8,
No. 3:375-388.
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Software.
Cambridge Dictionary Online. 2011. Idioms and Phrasal Verb. (Online),
(www.dictionary.cambridge.org).
Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. New York :
Oxford University Press.
Cintas, Jorge Diaz & Gunilla Anderman.2009. Audiovisual Translation : Language
Transfer on Screen. New York : Palgrave Macmillan.
Cordella, Marisa. 2006. “Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The
Case of The Children of Russia”. Odisea, No.7:77-88.
De Caro, Eliana Edith Roberto. 2009. “The Advantages and Importance of Learning
and Using Idioms in English”. Cuadernos de Lingüística Hispánica
No.14:121-136.
Devi, Yovita. 2010. The Use of Idioms found in Harry Potter and Half Blood Prince’
Movie by David Yate. Yogyakarta: ABA Sinema.
Duff, Alen. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Finlay, Ian F. 1974. Translating, London: St. Paul’s House Warwick Lane.
Freare, Ronald E. 1980. Practice with Idioms. New York: Oxford University Press.
Gudmanyan,A.G.&G.I. Sydoruk. 2007. Basics of Translation Theory. Part II. Kiev:
National Aviation University.
Georgakopoulou, Panayota.2009. “Subtitling for the DVD Industry”. In (Eds.) Cintas,
Jorge Diaz & Gunilla Anderman.2009. Audiovisual Translation : Language
Transfer on Screen. New York : Palgrave Macmillan.
Ifill, Tim.2002. Seeking the Nature of Idioms: A Study in Idiomatic Structure,
Haverford College.
Khasanah, Uswatun.2009. A Translation Analysis of Cultural Terms in The Film
‘Ratatouille’. Surakarta: FSSR Universitas Sebelas Maret.
Maslahah, Frida Alfani, 2010. A Translation Analysis of Deletion Strategy in
Subtitling of the Film Entitled A Cinderella Story. Surakarta: FKIB
Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Mezmaz, Meryem. 2009. Problems of Idioms in Translation. Constantine:
Mentoury University.
McCarthy, Michael et.al. 2008. Cambridge International Dictionary of Idioms. United
Kingdom: Cambridge University Press.
Motallebzade, Khalil & Seika Tousi.2011. “Employing Compensation Strategy in
Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain's
Adventures of Huckleberry Finn in Persian”. International Journal of
Linguistics, Vol.3 No.1:E46.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
New York; Routledge.
Tabatabai,Omid & Firooz Reisi Gahroei.2011.”The Contribution of Movie Clips to
Idiom Learning Improvement of Iranian EFL Learners”. Theory and Practice
in Language Studies, Vol. 1, No. 8, pp. 990-1000.
Oxford University Press. 2000. Oxford Learner’s Pocket Dictionary. New York:
Oxford University Press.