A FRANCO - revistadelauniversidad.unam.mx · so nació de la completa soledad". Arkham House...
Transcript of A FRANCO - revistadelauniversidad.unam.mx · so nació de la completa soledad". Arkham House...
segunda en 1943, (Beyond the wall ofsleep).Después vinieron seis coleccionesentre 1944 y 1963. Tras la Segunda GuerraMundial la popularidad de Lovecraft principió a crecer enmedio de la censura de loscríticos literarios, quienes pretendían ignorarlo y esperaban que se desvaneciera.
Pero no se desvaneció. Dentro de loslímites de la afición por 10 misterioso,Lovecraft se ha convertido en el gran señordel Siglo XX Y- su lugar está junto al deHoffmann y al de Poe. Sus libros publicados en vida alcanzan precios fantásticos yson robados de todas las bibliotecas americanas. Ha sido traducido al alemán, al italiano,al francés, al japonés y, desde luego, alcastellano. Algunas de sus creaciones tienental fuego que, al igual que Sherlock Holmes,han principiado a vivir en la imaginación desus lectores una existencia independiente.El caso más evidente es el del célebreNecronomicon, del que muchos lectoresrehusan creer que es completamente imaginario y lo buscan por librerías y tiendas deantigüedades por todo el mundo, haciendoelevadas ofertas a los intermediarios quelogren,conseguirlo.
"DE ALFONSO XIIIA FRANCO"por F.M.S.
Después de "Contribución a la historiadel movimiento obrero español", obra entres volúmenes, publicada por Editorial Ca·jica, de Puebla, y cuyo último tomo apare·ció hace aproximadamente tres años, elinfatigable militante anarcosindicalista espa·ñol-argentino, acaba de dar a la estampa ellibro de que nos ocupamos, y que.es unanueva y valiosa aportación a la historiapolítica y social de la España contemporánea. Un libro apasionado y apasionante,pero a la vez sereno y objetivo, que habráde ser muy leído especialmente por lasgeneraciones españolas posteriores a la guerra civil, deseosas de conocer a fondo -laverdad de la reciente historia de Españaque durante casi cuatro décádas le ha sidodeformada por los gobernantes franquistas.MuS como todo tiene su fm, no siempre losvencedores consiguen tergiversar defmitivamente la verdadera histórica; y menos ahora, cuando la guerra civil española ya se. haescrito posiblemente mas libros que decualquier otro acontecimiento histórico dela Edad Moderna.
1
1
Ula siniestra implicación de un accidente, sonmás importantes que cualquier personaje oparapersonaje que pueda encontrarse. Deacuerdo al pensamiento de Lovecraft (quepuede leerse en el ensayo) la raza y. lalengua española no se prestan a lo sobrenatural y podríamos añadir q~Je la falta desutileza y delicadeza del ser social españolse transmiten a esta rotunda traducción.
Lovecraft creía que nada era tan básicamente aterrador al espíritu humano comola dislocación del tiempo y del espacio, ycómo la forma no'rmal de presentar un"hecho" nuevo al conocimiento éxistentees la exposición científica, su tónica literaria está en dicha exposición y no cambiamientras que la narración se desliza gradualmente de lo posible a lo imposible. Siemprepensó que la ficción espectral de sus obrasdebía ser realista y atmosférica y confinarsolamente su alejamiento de la naturaleza asólo un canal sobrenatural escogido previamente, y que los horrores debían ser siempre originales, pues el uso- de mitos yleyendas comunes constituía una influenciadebilitante.
La devoción de Lovecraft por lo macabro fue descrita por él mismo como "unsutil accidente de personalidad, que sólo elpsiquiatra, el biólogo, el genetista... podríateñer la esperanza de rastrear hasta sufuente, y nunca he siquiera soñado coninyectar tan personal predisposición en ningún enfoque crítico general. La funciónnatural de un cuento corto es reflejar poderosamente un humor singular, una emocióno una auténtica situación vital, y cuandoconsideramos qué débil papel juega lo macabro en nuestros humores, sentimientos yvidas, podemos ver fácilmente cuán básicamente menor debe ser necesariamente elcuento de horror. Puede ser arte, pues elsentido de lo misterioso es una emociónhumana au'téntica, pero es obviamente unaforma de arte restringida y estrecha. Creoque mi amor por lo macabro y misterio'so nació de la completa soledad".
Arkham House publicó la primera colee·ción de la obra de Lovecraft en inglés en1939 (The Outsider and Others), y la
mente en Dagon, donde hay 38 trabajos.Result~ extraño que de 54 cuentos publiquen 16 y anuncien en las primeras páginasla reproducción de los títulos originales.Tampoco resulta común el ,que en volúmenes dedicados a la ficción y el cuentoaparezca un ensayo que tiene una obviaesencia técnica. El hecho de afirmar que
- algunos cuentos pertenecen a un libro queno los contiene y algún error tipográficonotable (vol. 11, pp. 235 Y 236) permitenafirmar un cierto de,scuido editorial quecorresponde a la~ barata encuadernación,escasa calidad del papel y bajo precio.
El ámbito de traducción entre formaliteral y la versión personal es muy amplioy da lugar a diversas deformaciones. Desuyo, en vista de la importancia de lalengua en la comunicación literaria, no esposible conocer una obra de arte, como tal,fuera de su lengua original. Siempre sepuede conocer el pens~ento del autor,pefO la drástica váriación de la forma inhibe el acceso a la obra de arte completa.Estos volúmenes han sido traducidos concuidado, pero el problema de traducir costumbres o instituciones de culturas diversasde la iberoamericana (menos sutil que elotro, pero tamBién más evidente) provocagrandes fallas. Las referencias históricas ylos refranes, por no decir más, obligan a lasustitución por equivalentes castellanos ydesnaturalizan por completo los trabajos.
De esta forma, el impecable estilo, eldominio de la lengua, el fluido período y lalógica forma de Lovecraft se ven severamente comprometidos y el enfoque artístico es desplazado por una actitud queenmarca lo sensacional, destinada a ensordecer al público en vez de sensibilizarlo ytratar de dar rienda suelta al morbo y noestimular el sentido estético. El título, bajoel amparo de un buen nombre comercial,consagrado, resulta equívoco, pues apartede la ilógica inclusión del ensayo, loscuentos abarcan muy diversos temas y re·sulta más razonable tomar a Cthulhu comohilo conductor que al su til y popular Ne·cronomicon. El libro maldito se vuelve unaespecie de personaje y su presencia constante, enfatizada en el título, puede pasarlo deelemento a héroe, desnaturalizando el pensamiento de Lovecraft, quien pensaba en lanarración objetiva de los hechos y en quelos héroes eran los sucesos y la oposiciónentre el mundo interior y los acontecimientos exteriores y no los personajes. La verdad secreta de algún acontecer exterior, ola aclaración de un incidente poco usual, o
Partiendo de la guerra de Cuba, con lapérdida para España de las últimas .colo~asdel que fuera antaño su gigantesco Impeno,y de la generación del 98, tan estrechamente ligada a la famosa frase de JoaquínCosta: "hay que cerrar con doble llave elsepulcro del Cid''', Sant~lá~ hace un pr~
fundo análisis de los prmclpales acontecImientos que jalonan la historia de Españadel presente siglo, deteniéndose en los hechos de especial significación social y politica: la vigorosa reorganización del movimiento obrero a partir de principios de siglo;el decisivo planteamiento del problema delas nacionalidades ibéricas con sus aspiraciones autonómicas por la conjunción de lospartidos políticos catalanes (1902-1906);los sucesos de la Semana Trágica en Barcelona (1909), que tuvieron como epIlogo elproceso y fusilamiento de Francisco FerrerGuardia, fundador de la Escuela Moderna,de ideas pedagógicas y sociales avanzadas;la asamblea de parlamentarios de 1916,enfrentándose a los abusos de poder deAlfonso XIII; la huelga general revol ucionaria en 1917; la criminal represión del proletariado catalán (1920-22), conocida por lalucha sindical contra el "terror blanco",etcétera.
Después del advenimiento de la SegundaRepública, Santillán reseña y analiza ladenodada lucha del proletariado espafiolpor establecer nuevas estructuras socialesmás justas, por llevar a término la revolución social, esfuerzo que culminaría y alcanzara su mayor gloria con la revoluciónde Asturias (1934), cuyos principales protagonistas fueron los trabajadores sindicalizados en la CNT y la UGT, anarcosindicalistas y socialistas, respectivamente. Esa revolución fue salvajementevaplastada por elejército peninsular reforzado con tercios demoros traídos de Marruecos, acción pUTÚtiva que constituye el más rotundo fracasodel liberalismo republicano-burgués español,incapaz de dar paso a nuevas institucionesy estructuras socialmente más justas, cuallo exigía el proletariado organizado. Lapugna habría de culminar con la rebeliónmilitar-fascista a la que hicieron frente lostrabajadores a pesar de la actitud pusilánime y políticamente suicida d~ los gobernantes republicanos.
Santillán dedica, como es natural, principal atención al proceso de la guerra civil,durante la cual los sublevados contarondesde el primer momento con el apoyo y
contribución, sin reservas, de los estadosfascistas, mientras las democracias, escudadas tras el comité de No Intervención,prepararon el adverumiento del fatídicoPacto de MUTÚch que habría de desembocaren la Segunda Guerra Mundial. Es éste elepisodio más trágico de la España de estesiglo y, por ende, el más apasionante dellibro de Santillán. Ahí expone cómo elproletariado español no sólo hace frente alfascismo en los campos de batalla, sino enla retaguardia trata valientemente de llevara cabo la revolución social, secundado tibia·mente por algunos republicanos de izquierda, pero que obstaculizan por todos losmedios las huestes comuTÚstas a las órdenesde Moscú, "para no asustar a las democracias". Apoyados por la GPU, los comunistas llevaron a cabo en los frentes y en laretaguardia republicana las peores mamotiras políticas, (tales como los sucesos demayo en Barcelona), con el· fin de hacerabortar los esfuerzos revolucióna1'ios y con·seguir el domimio del "aparato estatal, alamparo del chantaje de la controvertidaayuda (? ) rusa a la República española, de loque Santillán se ocupa extensamente.
"De Alfonso XIII a Franco". (Apuntes dehistoria política de la España Moderna.) DiegoAbad de Santillán. Editorial TEA, Buenos Aires,Argentina. 1974. 546 páginas.
EPISTOLASDE HORACIOpor Roberto Heredia Correa
A poco de habernos dado la traduccióndel Arle poética, Tarsicio Herrera Zapiénnos presenta la de las Epístolas. Aquella,también llamada Espístola a los Pisones, esen realidad parte de esta obra.
Las epístolas -pláticas (sermones) las llama Horacio- son verdaderas cartas, conversaciones a distancia, en que se siente lapresenciá lejana del destinatario. Dos libroscomponen la obra. El primero consta de 20cartas; el segundo, excluida el Arte poética,tiene sólo dos.
Este fue su último trabajo literario. Enél, Horacio, maduro y reflexivo, discurre plácidamente, desde su retiro campestre, sobresobre temas de fIlosofía práctica, sobre
poesía y en general sobre las preocupaciones humanas: importancia de la fIlosofía,insatisfacción de los deseos del hombre,ventajas de la vida en el campo, la virtud,la amistad, la pobreza y la riqueza. Nofaltan los comentarios y las preguntas sobreel estado de la salud o del ánimo, sobre elclima, sobre la marcha de los negocios..
Como en las sátiras, que Horacio llamaigualmente serm'ones, abundan en. las epís·tolas laS confidencias .personales 'y las diva·gaciones. Pero, dejando un poco de lado lasonrisa burlona -quamquam ridentem di·cere uerum / quis uetat? - y a veces casibondadosa de aquellas, ahora el poeta, aplicado por entero a la búsqueda de lo verdadero y lo honesto -quid uerum atquedecens, curo et rogo et omnis in hoc sum-,siente más hondo su misión de guía espiritual. La intención moralizante corre al pa·rejo de la dedicación del venusino a superfeccion.amiento espiritual; en TÚngún momento tiene tono magisterial TÚ choca poruna pretensión didáctica patente: fluye casipor sí, y como que se desprende espontáneamente de sus reflexiones.
Como todos los volúmenes de la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et RomanorumMexicana, esta edición de las Epístolasconsta de una introducción, texto latino ytraducción, y notas a ambos.
El estudió introductorio se compone dedos partes: la primera estudia el contenidoideológico de las epístolas; la segunda, algunos elementos del estilo. En un epilogo seseñalan algunas influencias de las epístolashoracianas en la litt<ratura de lengua española: la Epístola moral a Fobio, Sor JuanaInés de la Cruz, Ignacio Ramírez.
Todos los temas que el doctor Herreraestudia o apunta en la introducción son, sinduda, un gran auxilio para la mejor apreciación no sólo de las Epístolas, sino de la'obra toda de Horacio. Sin embargo, elcapítulo en que se confrontan las ideasfilosóficas del poeta con las tesis principalesde Epicuro, tiene el valor de ser un estudiosistemático, comprensivo de· toda la obrahoraciana e ilustrado con abundantes ejem·plos.
La conclusión, que alguna vez hemosleído en los textos de historia de la literatura, queda, de este modo, iluminada por laluz de un razonamiento minucioso:
"Ya se ve que, en rigór, Horacio no esun epicúreo, pues unas veces sigue fielmente las teorías de Epicuro, otras veces lasinterpreta a su manera y otras las rechazadel todo." (p. XLIV). La traducción "pri·mera en hexámetros castellanos", "intentareproducir en nuestra lengua toda la fuerzay profundidad del decir horaciano..."
"Para traducir los hexámetros latinos eltraductor ha hecho uso del respectivo hexá·metro castellano usado en España por Sinibaldo de Mas y en México por los doctoresMéndez Plancarte y por Rubén BonifazNuño. Este hexámetro latinizante castellano. . . consiste en un número fluctuante desílabas que va de 13 a 17, con cesura móvilhacia la mitad del verso, y una acentuaciónque es libre con excepción de las ~inco
últimas sIlabas, de las cuales se acentua laprimera y la cuarta: .." (p. cxxx-cxxxi).
En efectQ, la versión del doctor Herrera