71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w...

48
HUMAN RIGHTS ACT SNWT 2002,c.18 Sections 1, 16 to 20, 22 to 28, 68, 74, 76 and 77 In force January 1, 2004; SI-010-2003 SNWT 2002,c.18 All other sections In force July 1, 2004; SI-006-2004 LOI SUR LES DROITS DE LA PERSONNE LTN-O 2002, ch. 18 Les articles 1, 16 à 20, 22 à 28, 68, 74, 76 et 77 En vigueur le 1 er janvier 2004; TR-010-2003 LTN-O 2002, ch. 18 Tous les autres articles entrent en vigueur le 1 er juillet 2004; TR-006-2004 AMENDED BY SNWT 2008,c.5 In force April 1, 2009; SI-002-2009 SNWT 2010,c.16 SNWT 2012,c.6 SNWT 2012,c.14 SNWT 2012,c.15 SNWT 2013,c.23 SNWT 2014,c.10 In force April 1, 2014 SNWT 2015,c.13 In force April 1, 2016 SI-001-2016 SNWT 2019,c.9 In force August 1, 2019 except sections 3, 4, 6, 8 to 10, 13, 14, 16 to 21, 23, 26 and 27, and subsections 11(2) and 12(2) In force April 1, 2020 Subsections 11(1) and 23(3) in force April 1, 2021 MODIFIÉE PAR LTN-O 2008, ch. 5 En vigueur le 1 er avril 2009; TR-002-2009 LTN-O 2010, ch. 16 LTN-O 2012, ch. 6 LTN-O 2012, ch. 14 LTN-O 2012, ch. 15 LTN-O 2013, ch. 23 LTN-O 2014, ch. 10 En vigueur le 1 er avril 2014 LTN-O 2015, ch. 13 En vigueur le 1 er avril 2016 TR-001-2016 LTN-O 2019, ch. 9 En vigueur le 1 er août 2019 sauf les articles 3, 4, 6, 8 à 10, 13, 14, 16 à 21, 23, 26 et 27, et les paragraphes 11(2) et 12(2) entrent en vigueur le 1 er avril 2020 Les paragraphes 11(1) et 23(3) entrent en vigueur le 1 er avril 2021

Transcript of 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w...

Page 1: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

HUMAN RIGHTS ACTSNWT 2002,c.18 Sections 1, 16 to 20, 22 to 28, 68, 74, 76 and 77 In force January 1, 2004; SI-010-2003SNWT 2002,c.18 All other sections In force July 1, 2004; SI-006-2004

LOI SUR LES DROITS DE LA PERSONNELTN-O 2002, ch. 18 Les articles 1, 16 à 20, 22 à 28, 68, 74, 76 et 77

En vigueur le 1er janvier 2004; TR-010-2003LTN-O 2002, ch. 18 Tous les autres articles entrent en vigueur le 1er juillet 2004; TR-006-2004

AMENDED BYSNWT 2008,c.5 In force April 1, 2009; SI-002-2009SNWT 2010,c.16SNWT 2012,c.6SNWT 2012,c.14SNWT 2012,c.15SNWT 2013,c.23SNWT 2014,c.10 In force April 1, 2014SNWT 2015,c.13 In force April 1, 2016 SI-001-2016SNWT 2019,c.9 In force August 1, 2019 except sections 3, 4, 6, 8 to 10, 13, 14, 16 to 21, 23, 26 and 27, and subsections 11(2) and 12(2) In force April 1, 2020 Subsections 11(1) and 23(3) in force April 1, 2021

MODIFIÉE PAR LTN-O 2008, ch. 5

En vigueur le 1er avril 2009; TR-002-2009LTN-O 2010, ch. 16LTN-O 2012, ch. 6LTN-O 2012, ch. 14LTN-O 2012, ch. 15LTN-O 2013, ch. 23LTN-O 2014, ch. 10 En vigueur le 1er avril 2014LTN-O 2015, ch. 13 En vigueur le 1er avril 2016 TR-001-2016LTN-O 2019, ch. 9 En vigueur le 1er août 2019 sauf les articles 3, 4, 6, 8 à 10, 13, 14, 16 à 21, 23, 26 et 27, et les paragraphes 11(2) et 12(2) entrent en vigueur le 1er avril 2020 Les paragraphes 11(1) et 23(3) entrent en vigueur le 1er avril 2021

Page 2: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumes ofthe Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 3: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PART 1 PARTIE 1INTERPRETATION AND

APPLICATIONDÉFINITIONS ET CHAMP

D’APPLICATION

Definitions 1 (1) DéfinitionsExamples of physical disabilities (1.1) Exemples d’incapacités physiquesAboriginal rights 2 Droits des peuples autochtonesDenominational schools 3 Écoles confessionnellesGovernment bound 4 Gouvernement lié

PART 2 PARTIE 2PROHIBITIONS INTERDICTIONS

Prohibited Grounds of Discriminationand Intent

Motifs de discrimination illiciteset intention

Prohibited grounds of discrimination 5 (1) Motifs de discrimination illicitesPregnancy (2) GrossesseDisability (2.1) IncapacitéMultiple grounds, association (3) Multiplicité des motifs, associationIntent 6 Intention

Employment Emploi

Employment 7 (1) EmploiRetirement, pension and insurance plans (2) Régimes de retraite, de pension ou d’assuranceBona fide occupational requirement (3) Exigences professionnelles justifiéesDuty to accommodate (4) Obligation d’adaptation aux besoinsException (5) ExceptionOwner of business may give preference in employment

(6) Préférence accordée par un propriétaire d’entreprise

Employment applications and advertisements 8 (1) Demandes d’emploi et annoncesBona fide occupational requirement (2) Exigences professionnelles justifiéesDuty to accommodate (3) Obligation d’adaptation aux besoinsEqual pay 9 (1) Équité salarialeJustified differences in pay (2) Écarts de salaire justifiésReduction of rate of pay prohibited (3) Réduction de taux de rémunération interditeEmployees in the same establishment (4) Employés d’un même établissementSimilar or substantially similar work (5) Travail équivalent ou sensiblement équivalentDefinition: "pay" (6) Définition : «rémunération»Membership in organizations 10 (1) Adhésion à une organisationDuty to accommodate (2) Obligation d’adaptation aux besoins

Goods, Services, Accommodationand Facilities

Biens, services, hébergementet installations

Goods, services, accommodation, and facilities 11 (1) Biens, services, hébergement et installationsDuty to accommodate (2) Obligation d’adaptation aux besoinsOwner of business may give preference in goods, etc.

(3) Préférence accordée par un propriétaire d’entreprise

1

Page 4: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Tenancy Baux

Discrimination respecting tenancy 12 (1) Discrimination en matière de bauxDuty to accommodate (2) Obligation d’adaptation aux besoinsOwner may give preference in occupancy, terms of occupancy

(3) Préférence accordée par un propriétaire

Publication Publication

Statements, notices, signs, symbols, emblems and other representations

13 (1) Déclarations, avis, affiches, symboles, emblêmes et autres représentations

Opinion (2) Liberté d’opinion

Harassment Harcèlement

Harassment 14 (1) HarcèlementDefinition: "harass" (2) Définition : «harceler»

Discharge, Suspension and Intimidation Renvoi, suspension et intimidation

Discharge, suspension, intimidation, etc. 15 Renvoi, suspension, intimidation, etc.

PART 3 PARTIE 3HUMAN RIGHTS

COMMISSIONCOMMISSION DES DROITS DE

LA PERSONNE

Establishment and Composition Constitution et composition

Commission established 16 (1) ConstitutionMembers (2) MembresQualifications (3) Conditions de nominationTerms of office 17 (1) MandatService for unexpired term (2) Exercice du mandatAppointment when Legislative Assembly not in session

(3) Nomination par le président de l’Assemblée législative

Reappointment (4) Nouveau mandatTerms of appointment, honoraria, remuneration and expenses

(6) Modalités de nomination, honoraires, rémunération et dépenses

Resignation (7) DémissionDeemed resignation (8) Démission présuméeRemoval for cause (9) Révocation motivéeChairperson, deputy chairperson 18 (1) Président et président adjointActing chairperson (2) Président suppléantPowers and duties of acting chairperson (3) Attributions du président suppléant

Voting Vote

Quorum 18.1 (1) QuorumVotes (2) VoteVote of chairperson (3) ExceptionSetting of quorum (4) Quorum différent

2

Page 5: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Rules and Procedures Règles et procédures

Rules and procedures 18.2 (1) Règles et procéduresOpen meetings (2) Réunions publiques

Powers, Duties and Functions Attributions

Administration of Act 19 Application de la présente loiFunctions 20 FonctionsAnnual report 21 (1) Rapport annuelTabling of annual report (2) Dépôt du rapport annuelAssistants 22 (1) AssistantsLegal counsel and advisors (2) Conseillers juridiques et conseillersAgreements with community organizations (3) Entente avec un organisme communautaireStatus (4) StatutDelegation (5) Délégation

Executive Director and CommissionStaff

Directeur général et personnel de laCommission

Executive Director 23 (1) Directeur généralDeputy Executive Directors (1.1) Directeurs généraux adjointsQualifications (2) Conditions de nominationTerm of office (3) MandatContinuation after expiry of term (4) Prolongation du mandatRemuneration and expenses (5) Rémunération et dépenses Status of Executive Director and Deputy Executive Director

(6) Statut du directeur général et du directeur général adjoint

Appointment of acting Executive Director 24 (1) Nomination d’un directeur général suppléantPowers and duties of acting Executive Director (2) Attributions du directeur général suppléantResignation 26 (1) DémissionRemoval for cause (2) Révocation motivéeDuties of Executive Director 27 (1) Fonctions du directeur général Duties of Deputy Executive Directors (3) Attributions des directeurs généraux adjointsStaff members and assistants 27.1 (1) Membres du personnel et assistantsAdvisors (2) ConseillersAgreements with community organizations (3) Entente avec un organisme communautaireStatus of staff members (4) Statut des membres du personnelStatus of assistants and advisors (5) Statut des assistants et des conseillersDesignation to act in place of Executive Director

28 (1) Directeur adjoint agissant à la place du directeur général

Powers and duties (2) Attributions

PART 4 PARTIE 4COMPLAINTS PLAINTES

General Dispositions générales

Filing Complaints 29 (1) Dépôt des plaintesWhen complaint filed (1.1) Moment du dépôtTime limit for filing (2) Délai pour le dépôtRefusal of complaint (2.1) Refus d’une plainteNotice (2.2) Avis

3

Page 6: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Appeal of refusal (2.3) Appel du refusAppeal process (2.4) Procédure d’appelDecision final (2.5) Décisions définitivesExtension of time (3) Prorogation du délaiComplaint initiated by Commission (4) Plainte introduite par la CommissionRestorative dispute resolution (5) Modes réparateurs de règlement des différendsReview and inquiry 30 (1) Examen et enquêteTime for review and inquiry (2) Délai pour l’examen et l’enquêteService of complaint (3) Signification de la plainteAmendment of complaint 31 (1) Modification de la plainteTerms and conditions (2) ConditionsService of amended complaint (3) Signification de la plainte modifiéeComplaints proceeding together 32 Jonction de plaintes

Settlement Règlement

Settlement of complaint 33 (1) Règlement de la plainteProvision of copy of settlement agreement (2) Copie de l’entente de règlementDisclosure (3) DivulgationProceedings cease on settlement (4) Arrêt des procéduresNon-compliance with settlement 34 (1) Non-respect de l’ententeWaiving right to reopen complaint (2) Renonciation du droit à la réouverture

Investigation Enquête

Designation of investigator 35 Désignation d’un enquêteurInquiries and production of documents and records

36 (1) Enquêtes et production de documents et d’enregistrements

Application to Supreme Court (2) Demande à la Cour suprêmeOrders made on application (3) Demande d’ordonnanceEntering and inspecting building, receptacle or place

37 (1) Accès à un bâtiment, contenant ou endroit et inspection

Production of identification (2) Pièce d’identitéConsent required (3) Consentement requisWarrant required if consent withheld (4) MandatIssuance of warrant: necessary for purposes of investigation

(5) Délivrance du mandat : besoins de l’enquête

Issuance of warrant: contravention of Act

(6) Délivrance du mandat : infraction à la présente loi

Expiration and execution of warrant (7) Expiration et exécution du mandatCopies and return of documents and records

38 (1) Copies et remise des documents et enregistrements

Admissibility of copies of documents and records

(2) Copies admissibles en preuve

Objection to disclosure 39 Opposition à la divulgationObstruction 40 (1) EntraveWhere subsection (1) does not apply (2) InapplicabilitéInvestigation report 41 (1) Rapport d’enquêteParties must be given copies of report (2) Remise du rapport aux partiesExecutive Director recommendation (3) Recommandation du directeur général

4

Page 7: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Deferral, Dismissal and Appealof Dismissal

Report, rejet et appel du rejet

Definition: "proceeding" 42 Définition : «instance»Discretion to defer 43 (1) Appréciation de la CommissionConsiderations (2) CritèresNotice (3) AvisDismissal of complaint 44 (1) Rejet de la plainteNotice (2) AvisAmendment of complaint (3) Modification de la plainteDelegation to Executive Director 44.1 Délégation au directeur généralAppeal of dismissal 45 Appel du rejet

Referral for Adjudication Renvoi en arbitrage

Referral for an adjudication 46 (1) Renvoi en arbitrageNotice of referral (2) Avis du renvoiJoint referral of complaints (3) Renvoi conjoint de plaintes

PART 5 PARTIE 5ADJUDICATION AND APPEAL ARBITRAGE ET APPEL

Definition: "hearing" 47 Définition : «audience»

Adjudication Panel Tribunal d’arbitrage

Establishment 48 (1) ConstitutionComposition (2) CompositionAppointment when Legislative Assembly not in session

(3) Nomination si l’Assemblée législative n’est pas en session

Qualifications (4) Conditions de nominationRestriction (5) RestrictionTerm 49 (1) MandatContinuation after expiry of term (2) Prolongation du mandatReappointment (3) Nouveau mandatRemuneration and expenses (4) Rémunération et dépensesResignation (5) DémissionRemoval for cause (6) Révocation motivéeChairperson 50 (1) PrésidentActing chairperson (2) Président suppléantPowers and duties of acting chairperson (3) Attributions du président suppléant

Adjudicator Arbitre

Designation of adjudicator 51 Désignation d’un arbitre

General Dispositions générales

Rules 52 (1) RèglesSpecific procedure (2) ProcédurePre-hearing conference, disclosure and notice

(3) Conférence préparatoire, divulgation de la preuve et avis

Parties to complaint 53 (1) Parties concernées par la plainte

5

Page 8: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Adding parties (2) Ajout d’une partieParties to an appeal (3) Parties à l’appelSevering complaints referred together 54 Séparation de plaintes ayant fait l’objet d’un

renvoi communRepresentation by counsel 55 Représentation par avocat

Hearing and Decision Audience et décision

Evidence 56 (1) PreuveLimitation (2) RestrictionAbsence of party 57 Absence d’une partiePublic hearing 58 Audience publiquePowers of adjudicator 59 Pouvoirs de l’arbitreObjection to disclosure 60 Opposition à la divulgationStated case on question of law 61 Question de droitDecision of adjudicator: adjudication of complaint 62 (1) Décision de l’arbitre : arbitrage d’une plainteDismissal order (2) Rejet de la plainteRemedial order (3) Mesures de redressementFindings against more than one party (4) Conclusions à l’encontre de plus d’une partieOrder of adjudicator: on appeal (5) Ordonnance de l’arbitre en appelDirections respecting decision or order (6) Directives concernant la décision ou

l’ordonnanceService of decision (7) Signification de la décisionOrder for costs 63 Ordonnance d’adjudication des dépensFiling order of adjudicator 64 (1) Dépôt de l’ordonnance de l’arbitreEnforcement of order of adjudicator (2) Exécution de l’ordonnanceAvailability of decision 65 Accès à la décision

Appeal Appel

Appeal 66 (1) AppelOrder (2) Ordonnance

PART 6 PARTIE 6GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Affirmative Action Programs Programmes de promotion sociale

Affirmative action programs 67 (1) Programmes de promotion socialePreviously approved programs (2) Programmes approuvés

Miscellaneous Dispositions diverses

Liability 68 ImmunitéEvidence not compellable in other proceeding 69 (1) Non-contraignabilité dans les autres instancesEvidence not compellable in proceeding under this Act

(2) Non-contraignabilité dans les instances engagées sous le régime de la présente loi

Defects and technical irregularities 70 Vices de forme et irrégularités de nature technique

Proceedings against certain persons 71 (1) Instance engagée contre certaines personnesDeemed acts of certain persons (2) Auteurs réputés

6

Page 9: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Offence and Punishment Infraction et peine

Fine for specific offences 72 Infractions déterminéesConsent to prosecution 73 Consentement à la poursuite

Regulations Règlements

Regulations 74 (1) RèglementsOther regulations (2) Autres règlements

7

Page 10: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

HUMAN RIGHTS ACT LOI SUR LES DROITS DE LA PERSONNE

Whereas recognition of the inherent dignity andthe equal and inalienable rights of all members of thehuman family is the foundation of freedom, justice andpeace in the world and is in accord with the UniversalDeclaration of Human Rights as proclaimed by theUnited Nations;

And whereas it is recognized in the NorthwestTerritories that every individual is free and equal indignity and rights without regard to his or her race,colour, ancestry, nationality, ethnic origin, place oforigin, creed, religion, age, disability, sex, sexualorientation, gender identity or expression, maritalstatus, family status, family affiliation, political belief,political association or social condition and withoutregard to whether he or she has had a conviction thatis subject to a pardon or record suspension;

And whereas it is of vital importance to promoterespect for and observance of human rights in theNorthwest Territories, including the rights andfreedoms protected under the Canadian Charter ofRights and Freedoms, and rights and freedomsprotected under international human rights instruments,while at the same time promoting respect for, and theobservance of, the rights and freedoms of aboriginalpeoples that are recognized and affirmed under theConstitution of Canada;

And whereas it is recognized that every person,having duties to others and to the community to whichhe or she belongs, is responsible to strive for thepromotion and observance of the rights recognized inthis Act;

And whereas the Northwest Territories humanrights system is committed to a restorative approachguided by overarching principles of flexibility,inclusion, remediation and participatory solutions toissues, both in ensuring compliance with the Act and inpromoting respect for and observance of human rights;

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:SNWT 2012,c.14,s.2; SNWT 2019,c.9,s.2.

Attendu que la reconnaissance de la dignitéinhérente à tous les membres de la famille humaineainsi que de l’égalité et de l’inaliénabilité de leursdroits est le fondement de la liberté, de la justice et dela paix dans le monde, et est conforme à la Déclarationuniverselle des Droits de l’Homme proclamée par lesNations Unies;

Et attendu qu’il est reconnu, aux Territoires duNord-Ouest, que toute personne est libre et jouit desmêmes droits et de la même dignité sans égard à sarace, à sa couleur, à son ascendance, à sa nationalité,à son origine ethnique, à son lieu d’origine, à sescroyances, à sa religion, à son âge, à son sexe, à sonorientation sexuelle, à son identité ou expression degenre, à son état matrimonial, à sa situation de famille,à son appartenance familiale, à ses convictionspolitiques, à ses associations politiques, à sa conditionsociale, à toute incapacité dont elle pourrait êtreatteinte ou au fait qu’elle ait fait ou non l’objet d’unecondamnation qui peut faire l’objet d’un pardon oud’une suspension du casier,

Et attendu qu’il est d’une importance vitale, auxTerritoires du Nord-Ouest, de promouvoir à la fois lerespect des droits de la personne – y compris les droitset libertés protégés par la Charte canadienne desdroits et libertés ou les instruments internationauxrelatifs aux droits de la personne – et celui des droitset libertés des peuples autochtones qui sont reconnuset confirmés en vertu de la Constitution du Canada,

Et attendu qu’il est reconnu que chacun a desdevoirs envers autrui et envers la collectivité à laquelleil appartient et est tenu de s’efforcer de promouvoir etde respecter les droits reconnus dans la présente loi,

Et attendu que le système des droits de la personnedes Territoires du Nord-Ouest souscrit à une approcheréparatrice guidée par les grands principes desouplesse, d’inclusion, de réparation et de solutionsparticipatives aux problèmes, tant dans la surveillancede la conformité à la loi que dans la promotion durespect et de l’observation des droits de la personne,

le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :LTN-O 2012, ch. 14, art. 2; LTN-O 2019, ch. 9, art. 2.

8

Page 11: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

PART 1INTERPRETATION AND

APPLICATION

PARTIE 1DÉFINITIONS ET CHAMP

D’APPLICATION

Definitions 1. (1) In this Act,

"adjudication panel" means the adjudication panelestablished under section 48; (tribunal d’arbitrage)

"adjudicator" means the member of the adjudicationpanel who has been designated under section 51 toadjudicate a complaint or hear an appeal; (arbitre)

"advisor" means a person engaged by the Commissionunder subsection 22(2) or by the Executive Directorunder subsection 27.1(2); (conseiller)

"assistant" means a person appointed by theCommission under subsection 22(1) or by theExecutive Director under subsection 27.1(1); (assistant)

"Board of Management" means the Board ofManagement as defined in subsection 1(1) of theLegislative Assembly and Executive Council Act;(Bureau de régie)

"Commission" means the Northwest Territories HumanRights Commission established by subsection 16(1);(Commission)

"community organization" means a communityorganization that has entered into an agreement withthe Commission under subsection 22(3) or with theExecutive Director under subsection 27.1(3); (organisme communautaire)

"complaint" means a complaint filed or initiated undersection 29; (plainte)

"Deputy Executive Director" means a DeputyExecutive Director of the Human Rights Commissionappointed by the Executive Director undersubsection 23(1.1); (directeur général adjoint)

"disability" means any of the following conditions:(a) any degree of physical disability,

infirmity, malformation or disfigurementthat is caused by bodily injury, birthdefect or illness,

(b) a condition of mental impairment or adevelopmental disability,

(c) a learning disability, or a dysfunction in

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«agence de placement» Y est assimilée la personnequi entreprend, à titre onéreux ou non, de procurer del’emploi à autrui. (employment agency)

«arbitre» Membre du tribunal d’arbitrage qui a étédésigné en vertu de l’article 51 pour statuer sur uneplainte ou connaître d’un appel. (adjudicator)

«assistant» La personne nommée par la Commissionen vertu du paragraphe 22(1) ou par le directeurgénéral en vertu du paragraphe 27.1(1). (assistant)

«association professionnelle» Organisation, autrequ’un syndicat ou une organisation patronale, dont ilfaut être membre pour exercer son métier, saprofession ou son emploi. (occupational association)

«Bureau de régie» Le Bureau de régie tel que défini auparagraphe 1(1) de la Loi sur l’Assemblée législativeet le Conseil exécutif. (Board of Management)

«Commission» La Commission des droits de lapersonne des Territoires du Nord-Ouest, constituée parle paragraphe 16(1). (Commission)

«condition sociale» Condition d’un individu résultantde son inclusion, autrement que de façon temporaire,au sein d’un groupe social identifiable et socialementou économiquement défavorisé pour des causes liéesà la pauvreté, à la source de revenu, àl’analphabétisme, au niveau d’instruction ou à d’autrescirconstances similaires. (social condition)

«conseiller» La personne engagée par la Commissionen vertu du paragraphe 22(2) ou par le directeurgénéral en vertu du paragraphe 27.1(2). (advisor)

«directeur général» Le directeur général de laCommission des droits de la personne nommé en vertudu paragraphe 23(1). (Executive Director)

«directeur général adjoint» Directeur général adjointde la Commission des droits de la personne nommé parle directeur général en vertu du paragraphe 23(1.1).(Deputy Executive Director)

Définitions

9

Page 12: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

one or more of the processes involved inunderstanding or using symbols orlanguage,

(d) a mental disorder; (incapacité)

"discrimination" includes the conduct described insubsections 7(1) and (2), 8(1), 9(1), 10(1), 11(1), 12(1)and sections 13 and 14; (discrimination)

"document" includes an electronic document;(document)

"employees’ organization" includes a trade union orother organization of employees formed for purposesthat include the negotiation of terms and conditions ofemployment on behalf of employees; (organisationd’employés)

"employers’ organization" means an organization ofemployers formed for purposes that include theregulation of relations between employers andemployees; (organisation patronale)

"employment" includes a contractual relationship withan individual for the provision of services personallyby the individual; (emploi)

"employment agency" includes a person whoundertakes, with or without compensation, to procureemployment for persons; (agence de placement)

"Executive Director" means the Executive Director ofthe Human Rights Commission appointed undersubsection 23(1); (directeur général)

"occupational association" means an organizationother than an employees’ organization or employers’organization in which membership is a prerequisite tocarrying on a trade, occupation or profession;(association professionnelle)

"pardon or record suspension" means a pardon that hasbeen granted under Her Majesty’s royal prerogative ofmercy or under section 748 of the Criminal Code, or apardon or record suspension that has been orderedunder the Criminal Records Act (Canada), unless thepardon or record suspension has been revoked or hasceased to have effect; (pardon ou suspension ducasier)

"person" includes an employment agency, employees’organization, employers’ organization andoccupational association; (personne)

«discrimination» Constituent notamment de ladiscrimination les actes mentionnés auxparagraphes 7(1) et (2), 8(1), 9(1), 10(1), 11(1)et 12(1) ainsi qu’aux articles 13 et 14. (discrimination)

«document» S’entend notamment d’un documentélectronique. (document)

«emploi» Y est assimilée la relation contractuelle dansle cadre de laquelle un particulier fournit des servicesà titre personnel. (employment)

«enregistrement» S’entend notamment d’unenregistrement électronique. (record)«incapacité» L’une des affections suivantes :

a) tout degré d’incapacité physique,d’infirmité, de malformation ou dedéfigurement dû à une lésion corporelle,une anomalie congénitale ou unemaladie;

b) un état de déficience oud’affaiblissement mental;

c) une difficulté d’apprentissage ou undysfonctionnement d’un ou de plusieursdes processus de la compréhension ou del’utilisation de symboles ou du langage;

d) un trouble mental. (disability)

«fonction publique» La fonction publique telle quedéfinie au paragraphe 1(1) de la Loi sur la fonctionpublique. (public service)

«membre du personnel» La personne nommée par ledirecteur général en vertu du paragraphe 27.1(1). (staffmember)

«organisme communautaire» L’organismecommunautaire qui a conclu une entente avec laCommission en vertu du paragraphe 22(3) ou avec ledirecteur général en vertu du paragraphe 27.1(3).(community organization)

«organisation d’employés» Syndicat ou autreorganisation d’employés ayant notamment pour objetde négocier les conditions et modalités d’emploi pourle compte d’employés. (employees’ organization)

«organisation patronale» Groupement d’employeursayant notamment pour objet de réglementer lesrelations entre employeurs et employés. (employers’organization)

10

Page 13: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

"public service" means the public service as defined insubsection 1(1) of the Public Service Act; (fonctionpublique)

"record" includes an electronic record;(enregistrement)

"social condition", in respect of an individual, meansthe condition of inclusion of the individual, other thanon a temporary basis, in a socially identifiable groupthat suffers from social or economic disadvantageresulting from poverty, source of income, illiteracy,level of education or any other similar circumstance;(condition sociale)

"Speaker" means the Speaker of the LegislativeAssembly; (président)

"staff member" means a person appointed by theExecutive Director under subsection 27.1(1). (membredu personnel)

«pardon ou suspension du casier» Pardon accordé envertu de la prérogative royale de clémence que possèdeSa Majesté ou de l’article 748 du Code criminel, oupardon ou suspension du casier ordonné en vertu de laLoi sur le casier judiciaire (Canada), sauf si le pardonou la suspension du casier a été révoqué ou a faitl’objet de nullité. (pardon or record suspension)

«personne» Y sont assimilées les agences deplacement, organisations d’employés, organisationspatronales et associations professionnelles. (person)

«plainte» Plainte déposée ou introduite en vertu del’article 29. (complaint)

«président» Le président de l’Assemblée législative. (Speaker)

«tribunal d’arbitrage» Le tribunal d’arbitrage constituéen vertu de l’article 48. (adjudication panel)

Examples ofphysicaldisabilities

(1.1) Examples of diseases or conditions that fallwithin paragraph (a) of the definition "disability"include, but are not limited to, diabetes mellitus,epilepsy, a brain injury, any degree of paralysis,amputation, lack of physical coordination, blindness orvisual impairment, deafness or hearing impediment,muteness or speech impediment, or physical relianceon a guide dog or on a wheelchair or other remedialappliance or device. SNWT 2008,c.5,s.2;SNWT 2012,c.14,s.3; SNWT 2013,c.23,s.6(2);SNWT 2019,c.9,s.3(1),4.

(1.1) Constituent notamment des exemples d’affections visées par l’alinéa a) de la définition de«incapacité», le diabète sucré, l’épilepsie, untraumatisme crânien, tout degré de paralysie, uneamputation, l’incoordination motrice, la cécité ou unedéficience visuelle, la surdité ou une déficienceauditive, la mutité ou un trouble de la parole, ou lanécessité de recourir à un chien-guide, à un fauteuilroulant ou à un autre appareil ou dispositif correctif.LTN-O 2008, ch. 5, art. 2; LTN-O 2012, ch. 14, art. 3;LTN-O 2013, ch. 23, art. 6(2); LTN-O 2019, ch. 9,art. 3(1) et 4.

Exemplesd’incapacitésphysiques

(2) Repealed, SNWT 2008,c.5,s.2(2). (2) Abrogé, LTN-O 2008, ch. 5, art. 2(2).

Aboriginalrights

2. Nothing in this Act shall be construed so as toabrogate or derogate from the protection provided forexisting aboriginal or treaty rights of the aboriginalpeoples of Canada by the recognition and affirmation ofthose rights in section 35 of the Constitution Act, 1982.

2. La présente loi ne porte pas atteinte à la protectiondes droits existants – ancestraux ou issus de traités –des peuples autochtones du Canada découlant de leurreconnaissance et de leur confirmation au titre del’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

Droits despeuplesautochtones

Denomin-ational schools

3. Nothing in this Act shall be construed so as toadversely affect any right or privilege respectingdenominational schools under the NorthwestTerritories Act (Canada).

3. La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinteaux droits ou privilèges relatifs aux écolesconfessionnelles émanant de la Loi sur les Territoiresdu Nord-Ouest (Canada).

Écolesconfession-nelles

Governmentbound

4. This Act binds the Government of the NorthwestTerritories.

4. La présente loi lie le gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest.

Gouvernementlié

11

Page 14: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

PART 2PROHIBITIONS

PARTIE 2INTERDICTIONS

Prohibited Grounds ofDiscrimination and Intent

Motifs de discrimination illiciteset intention

Prohibitedgrounds ofdiscrimination

5. (1) For the purposes of this Act, the prohibitedgrounds of discrimination are race, colour, ancestry,nationality, ethnic origin, place of origin, creed,religion, age, disability, sex, sexual orientation, genderidentity or expression, marital status, family status,family affiliation, political belief, political association,social condition and a conviction that is subject to apardon or record suspension.

5. (1) Pour l’application de la présente loi,constituent des motifs de discrimination illicites larace, la couleur, l’ascendance, la nationalité, l’origineethnique, le lieu d’origine, les croyances, la religion,l’âge, l’incapacité, le sexe, l’orientation sexuelle,l’identité ou l’expression de genre, l’état matrimonial,la situation de famille, l’appartenance familiale, lesconvictions politiques, les associations politiques, lacondition sociale et condamnation qui peut faire l’objetd’un pardon ou d’une suspension du casier.

Motifs dediscriminationillicites

Pregnancy (2) Whenever this Act protects an individual fromdiscrimination on the basis of sex, the protectionincludes, without limitation, the protection of a femalefrom discrimination on the basis that she is or maybecome pregnant.

(2) Dans les cas où elle protège un particuliercontre la discrimination fondée sur le sexe, la présenteloi protège notamment les femmes contre ladiscrimination fondée sur la grossesse ou la possibilitéd’une grossesse.

Grossesse

Disability (2.1) Whenever this Act protects an individualfrom discrimination on the basis of disability, theprotection includes the protection of an individualfrom discrimination on the basis that he or she

(a) has or has had a disability;(b) is believed to have or have had a

disability; or(c) has or is believed to have a

predisposition to developing a disability.

(2.1) Dans les cas où elle protège un particuliercontre la discrimination fondée sur l’incapacité, laprésente loi protège notamment un particulier contre ladiscrimination fondée sur le fait :

a) qu’il est atteint d’une incapacité ou l’aété;

b) qu’on croit qu’il est atteint d’uneincapacité ou qu’il l’a été;

b) qu’il est susceptible d’être atteint d’uneincapacité ou qu’on l’en croit susceptible.

Incapacité

Multiplegrounds,association

(3) Whenever this Act protects an individual fromdiscrimination on the basis of a prohibited ground ofdiscrimination, it also protects the individual fromdiscrimination on the basis of

(a) two or more prohibited grounds ofdiscrimination or the effect of acombination of prohibited grounds; and

(b) the individual’s association orrelationship, whether actual or presumed,with an individual or class of individualsidentified by a prohibited ground ofdiscrimination.

SNWT 2012,c.14,s.4; SNWT 2019,c.9,s.5.

(3) Dans les cas où elle protège un particuliercontre la discrimination fondée sur un motif illicite, laprésente loi protège également ce particulier contre ladiscrimination fondée sur :

a) deux ou plusieurs motifs dediscrimination illicites ou l’effet combinéde tels motifs;

b) l’association ou la relation qui existe ouest présumée exister entre ce particulieret un particulier ou une catégorie departiculiers identifiables en raison d’unec a r a c t é r i s t i q u e é n o n c é e a uparagraphe (1).

LTN-O 2012, ch. 14, art. 4; LTN-O 2019, ch. 9, art. 5.

Multiplicitédes motifs,association

Intent 6. Discrimination in contravention of this Act doesnot require an intention to discriminate.

6. Il n’est pas nécessaire d’avoir l’intention decommettre un acte discriminatoire pour se rendrecoupable de discrimination.

Intention

12

Page 15: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Employment Emploi

Employment 7. (1) No person shall, on the basis of a prohibitedground of discrimination,

(a) refuse to employ or refuse to continue toemploy an individual or a class ofindividuals; or

(b) discriminate against any individual orclass of individuals in regard toemployment or any term or condition ofemployment.

7. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif dediscrimination illicite :

a) de refuser d’employer ou de continuerd’employer un particulier ou unecatégorie de particuliers;

b) de faire preuve de discrimination àl’égard d’un particulier ou d’unecatégorie de particuliers en matièred’emploi ou quant aux modalités ouconditions d’emploi.

Emploi

Retirement,pension andinsuranceplans

(2) In respect of the age, marital status and familystatus of an individual or a class of individuals,subsection (1) does not affect the operation of anybona fide retirement or pension plan or the terms andconditions of any bona fide group or employeeinsurance plan.

(2) Eu égard à l’âge, à l’état matrimonial et à lasituation de famille d’un particulier ou d’une catégoriede particuliers, le paragraphe (1) n’a pas pour effet deporter atteinte au fonctionnement d’un régime reconnude retraite ou de pension ni aux conditions oumodalités d’un régime reconnu d’assurance-groupe oud’assurance-salariés.

Régimes deretraite, depension oud’assurance

Bona fideoccupationalrequirement

(3) Subsection (1) does not apply with respect toa practice based on a bona fide occupationalrequirement.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux actesqui reposent sur des exigences professionnellesjustifiées.

Exigencesprofession-nellesjustifiées

Duty toaccommodate

(4) In order for a practice described in subsection(1) to be considered to be based on a bona fideoccupational requirement, it must be established thataccommodation of the needs of an individual or classof individuals affected would impose undue hardshipon a person who would have to accommodate thoseneeds.

(4) Les actes visés au paragraphe (1) reposent surdes exigences professionnelles justifiées s’il estdémontré que les mesures destinées à répondre auxbesoins d’un particulier ou d’une catégorie departiculiers touchés constituent une contrainteexcessive pour la personne qui doit les prendre.

Obligationd’adaptationaux besoins

Exception (5) It is not a contravention of subsection (1) foran organization, society or corporation to givepreference in employment to an individual or class ofindividuals if the preference is solely related to thespecial objects in respect of which the organization,society or corporation was established and theorganization, society or corporation

(a) is not operated for private profit; and(b) is

(i) a charitable, educational, fraternal,religious, social or culturalorganization, society or corporation,or

(ii) an organization, society orcorporation operated primarily tofoster the welfare of a religious orracial group.

(5) Ne constitue pas une infraction auparagraphe (1) le fait pour une organisation, unesociété ou une personne morale d’accorder unepréférence à un particulier ou une catégorie departiculiers, en matière d’emploi, si cette préférence serapporte uniquement aux objets spéciaux pour lesquelsl’organisation, la société ou la personne morale a étécréée et que cette organisation, société ou personnemorale :

a) d’une part, n’est pas exploitée au profitd’intérêts privés;

b) d’autre part :(i) soit est à vocation caritative,

éducative, mutualiste, religieuse,sociale ou culturelle,

(ii) soit est exploitée principalementdans le but de favoriser le bien-êtred’un groupe religieux ou racial.

Exception

13

Page 16: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Owner ofbusiness maygive preferencein employment

(6) It is not a contravention of subsection (1) foran owner of a business to give preference inemployment, on the basis of family affiliation, to amember of his or her family. SNWT 2012,c.6,s.2

(6) Ne constitue pas une infraction auparagraphe (1) le fait pour le propriétaire d’uneentreprise d’accorder une préférence en matièred’emploi à un membre de sa famille sur la base de sonappartenance familiale.

Préférenceaccordée parun propriétaired’entreprise

Employmentapplicationsandadvertisements

8. (1) No person shall(a) use or circulate any form of application

for employment,(b) publish any advertisement in connection

with employment, or(c) make any written or oral inquiry of an

applicant,that

(d) expresses or implies any limitation,specification or preference indicatingdiscrimination against any individual orclass of individuals on the basis of aprohibited ground of discrimination, or

(e) requires an applicant to provide anyinformation about the applicant in respectof a prohibited ground of discrimination.

8. (1) Il est interdit d’utiliser ou de diffuser uneformule de demande d’emploi, de publier une annonceau sujet d’un emploi ou de demander desrenseignements, verbalement ou par écrit, à unpostulant, si la formule, l’annonce ou la demande derenseignements soit contient des restrictions,conditions ou préférences, expresses ou tacites,comportant discrimination envers un particulier ou unecatégorie de particuliers sur la base d’un motif dediscrimination illicite, soit oblige le postulant à fournirdes renseignements à son sujet concernant un tel motif.

Demandesd’emploi etannonces

Bona fideoccupationalrequirement

(2) Subsection (1) does not apply with respect toa practice based on a bona fide occupationalrequirement.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux actesqui reposent sur des exigences professionnellesjustifiées.

Exigencesprofession-nellesjustifiées

Duty toaccommodate

(3) In order for a practice described insubsection (1) to be considered to be based on a bonafide occupational requirement, it must be establishedthat accommodation of the needs of an individual orclass of individuals affected would impose unduehardship on a person who would have to accommodatethose needs.

(3) Les actes visés au paragraphe (1) reposent surdes exigences professionnelles justifiées s’il estdémontré que les mesures destinées à répondre auxbesoins d’un particulier ou d’une catégorie departiculiers touchés constituent une contrainteexcessive pour la personne qui doit les prendre.

Obligationd’adaptationaux besoins

Equal pay 9. (1) Where employees employed in the sameestablishment perform the same or substantially similarwork for an employer, no person shall, on the basis ofa prohibited ground of discrimination, discriminateagainst any such employee by paying the employee, orby causing or contributing to the employee being paid,at a rate of pay less than the rate paid to the other suchemployees.

9. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif dediscrimination illicite, de faire preuve dediscrimination à l’égard d’un employé en le payant, ouen faisant en sorte ou en permettant qu’il soit payé, àun taux de rémunération moindre que celui auquel sontpayés d’autres employés qui accomplissent, dans lemême établissement et pour un même employeur, untravail équivalent ou sensiblement équivalent à celuiaccompli par cet employé.

Équitésalariale

Justifieddifferences inpay

(2) For greater certainty, it is not a contraventionof subsection (1) to pay an employee, or to cause orcontribute to an employee being paid, at a rate of payless than the rate paid to other employees employed inthe same establishment who perform the same orsubstantially similar work for an employer, if thedifference in the rate of pay is attributable to

(a) a seniority system,

(2) Ne constitue pas une infraction auparagraphe (1) le fait de payer un employé, ou de faireen sorte ou permettre qu’il soit payé, à un taux derémunération moindre que celui auquel sont payésd’autres employés qui accomplissent, dans le mêmeétablissement et pour un même employeur, un travailéquivalent ou sensiblement équivalent à celui accomplipar cet employé, si l’écart dans le taux de rémunération

Écarts desalairejustifiés

14

Page 17: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

(b) a merit system,(c) a system that measures earnings by

quantity or quality of production orperformance,

(d) a compensation or hiring system thatrecognizes the existence of a labourshortage in respect of the field of work,

(e) a compensation or hiring system thatrecognizes regional differences in thecost of living,

(f) a downgrading, reclassification ordemotion process or system,

(g) the existence of a temporaryrehabilitation or training program,

(g.1) a Transition Allowance provided undersections 7.43 to 7.45 of the NorthwestTerritories Lands and ResourcesDevolution Agreement that was made onJune 25, 2013, or

(h) any other system or factor,that is not based on a prohibited ground ofdiscrimination.

est attribuable :a) à un système d’ancienneté;b) à un système d’évaluation au mérite;c) à un système qui mesure les gains en

fonction du volume ou de la qualité de laproduction, ou en fonction du rendement;

d) à un système de rémunération oud’embauche qui tient compte del’existence d’un manque de main-d’oeuvre dans ce domaine de travail;

e) à un système de rémunération oud’embauche qui tient compte des écarts régionaux relatifs au coût de la vie;

f) à un processus ou à un système de baissede niveau de poste, de reclassification oude rétrogradation;

g) à l’existence d’un programme temporairede réadaptation ou de formation;

g.1) à l’indemnité de transition prévue auxarticles 7.43 à 7.45 de l’Entente sur letransfert de responsabilités liées auxterres et aux ressources des Territoires duNord-Ouest conclue le 25 juin 2013;

h) à tout autre système ou facteur.Toutefois, ces systèmes, programmes ou processus nedoivent pas être fondés sur un motif de discriminationillicite.

Reduction ofrate of payprohibited

(3) No person shall reduce, or cause or contributeto the reduction of, the rate of pay of an employee inorder to comply with subsection (1).

(3) Il est interdit de réduire le taux derémunération d’un employé, ou de faire en sorte oupermettre que ce taux soit réduit, pour se conformer auparagraphe (1).

Réduction detaux derémunérationinterdite

Employees inthe sameestablishment

(4) For the purposes of this section, employeesemployed in the same establishment include allemployees of the employer subject to substantiallysimilar personnel and pay policies.

(4) Pour l’application du présent article, sontcompris parmi les employés qui travaillent dans unmême établissement, tous les employés d’unemployeur assujettis à des politiques de rémunérationet de gestion du personnel sensiblement équivalentes.

Employésd’un mêmeétablissement

Similar orsubstantiallysimilar work

(5) For the purposes of this section, the work thatone employee performs and the work that anotheremployee performs is deemed to be similar orsubstantially similar if the work

(a) involves the same or substantially similarskill, effort and responsibility; and

(b) is performed under the same orsubstantially similar working conditions.

(5) Pour l’application du présent article, le travailaccompli par un employé et celui accompli par unautre employé sont réputés équivalents ousensiblement équivalents :

a) s’ils impliquent des habiletés, efforts etresponsabil ités équivalents ousensiblement équivalents;

b) s’ils sont accomplis dans des conditionséquiva lentes ou sensib lementéquivalentes.

Travailéquivalent ousensiblementéquivalent

Definition:"pay"

(6) In this section, "pay" means any form ofpayment made by an employer for work performed byan employee and includes salary, commission, vacation

(6) Dans le présent article, «rémunération»s’entend de toute forme de paiement pour un travailaccompli par un employé et vise notamment les salaires,

Définition :«rémunéra-tion»

15

Page 18: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

pay, severance pay, pay in lieu of notice oftermination, bonuses, the value of any board, rent orhousing provided, contributions to a disability plan,health insurance plan or pension plan and any otheradvantage received directly or indirectly by theemployee. SNWT 2014,c.10,s.12.

les commissions, les paies de vacances, les indemnitésde départ, les indemnités tenant lieu de préavis delicenciement, les primes, la valeur de la chambre etpension, du loyer ou de l’hébergement fournis par unemployeur, les contributions d’un employeur à unrégime d’assurance-invalidité, d’assurance-maladie oude pension et tout autre avantage que reçoit l’employé,directement ou indirectement, de son employeur.LTN-O 2014, ch. 10, art. 12.

Membership inorganizations

10. (1) No employees’ organization, employers’organization or occupational association shall, on thebasis of a prohibited ground of discrimination andwithout a bona fide and reasonable justification,

(a) exclude any individual or class ofindividuals from full membership;

(b) expel, suspend or otherwise discriminateagainst any of its members; or

(c) discriminate against any individual inregard to his or her employment by anemployer.

10. (1) Il est interdit à une organisation d’employés,une organisation patronale ou une associationprofessionnelle, en se fondant sur un motif dediscrimination illicite et en l’absence d’unejustification véritable et raisonnable :

a) d’empêcher l’adhésion pleine et entièred’un particulier ou d’une catégorie departiculiers;

b) de faire preuve de discrimination àl’égard d’un adhérent, notamment enl’expulsant ou en le suspendant;

c) de faire preuve de discrimination àl’égard d’un particulier relativement àson emploi chez un employeur.

Adhésion àuneorganisation

Duty toaccommodate

(2) In order for the justification referred to insubsection (1) to be considered bona fide andreasonable, it must be established that accommodationof the needs of an individual or class of individualsaffected would impose undue hardship on a personwho would have to accommodate those needs.

(2) Les actes visés au paragraphe (1) reposent surune justification véritable et raisonnable s’il estdémontré que les mesures destinées à répondre auxbesoins d’un particulier ou d’une catégorie departiculiers touchés constituent une contrainteexcessive pour la personne qui doit les prendre.

Obligationd’adaptationaux besoins

Goods, Services, Accommodationand Facilities

Biens, services, hébergementet installations

Goods,services,accommoda-tion, andfacilities

11. (1) No person shall, on the basis of a prohibitedground of discrimination and without a bona fide andreasonable justification,

(a) deny to any individual or class ofindividuals any goods, services,accommodation or facilities that arecustomarily available to the public; or

(b) discriminate against any individual orclass of individuals with respect to anygoods, services, accommodation orfacilities that are customarily available tothe public.

11. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif dediscrimination illicite et en l’absence d’unejustification véritable et raisonnable :

a) de priver un particulier ou une catégoriede particuliers, de biens, de services, demoyens d’hébergement ou d’installationsordinairement destinés au public;

b) de faire preuve de discrimination àl’égard d’un particulier ou d’unecatégorie de particuliers quant à desbiens, des services, des moyensd’hébergement ou des installationsordinairement destinés au public.

Biens,services,hébergement etinstallations

Duty toaccommodate

(2) In order for the justification referred to insubsection (1) to be considered bona fide andreasonable, it must be established that accommodationof the needs of an individual or class of individuals

(2) Les actes visés au paragraphe (1) reposent surune justification véritable et raisonnable s'il estdémontré que les mesures destinées à répondre auxbesoins d’un particulier ou d'une catégorie de

Obligationd’adaptationaux besoins

16

Page 19: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

affected would impose undue hardship on a personwho would have to accommodate those needs.

particuliers touchés constituent une contrainteexcessive pour la personne qui doit les prendre.

Owner ofbusiness maygivepreference ingoods, etc.

(3) It is not a contravention of subsection (1) foran owner of a business to give preference in goods,services, accommodation or facilities, on the basis offamily affiliation, to a member of his or her family.

(3) Ne constitue pas une infraction auparagraphe (1) le fait pour le propriétaire d’uneentreprise d’accorder une préférence quant à des biens,des services, des moyens d’hébergement ou desinstallations, à un membre de sa famille sur la base deson appartenance familiale.

Préférenceaccordée parun propriétaired’entreprise

Tenancy Baux

Discriminationrespectingtenancy

12. (1) No person shall, on the basis of a prohibitedground of discrimination and without a bona fide andreasonable justification,

(a) deny to any individual or class ofindividuals the right to occupy as a tenantany commercial unit or self-containeddwelling unit that is advertised orotherwise in any way represented asbeing available for occupancy by atenant; or

(b) discriminate against any individual orclass of individuals with respect to anyterm or condition of occupancy of anycommercial unit or self-containeddwelling unit.

12. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif dediscrimination illicite et en l’absence d’unejustification véritable et raisonnable :

a) de refuser à un particulier ou à unecatégorie de particuliers l’occupation, àtitre de locataire, d’un local commercialou d’une unité d’habitation autonomeannoncé ou autrement présenté commelibre et pouvant être occupé par unlocataire;

b) de faire preuve de discrimination àl’égard d’un particulier ou d’unecatégorie de particuliers quant auxmodalités ou conditions d’occupationd’un local commercial ou d’une unitéd’habitation autonome.

Discriminationen matière debaux

Duty toaccommodate

(2) In order for the justification referred to insubsection (1) to be considered bona fide andreasonable, it must be established that accommodationof the needs of an individual or class of individualsaffected would impose undue hardship on a personwho would have to accommodate those needs.

(2) Les actes visés au paragraphe (1) reposent surune justification véritable et raisonnable s’il estdémontré que les mesures destinées à répondre auxbesoins d’un particulier ou d’une catégorie departiculiers touchés constituent une contrainteexcessive pour la personne qui doit les prendre.

Obligationd’adaptationaux besoins

Owner maygivepreferencein occupancy,terms ofoccupancy

(3) It is not a contravention of subsection (1) foran owner of a commercial unit or self-containeddwelling unit to give preference in the occupation of acommercial unit or self-contained dwelling unit or withrespect to a term or condition of such an occupancy, onthe basis of family affiliation, to a member of his or herfamily.

(3) Ne constitue pas une infraction auparagraphe (1) le fait pour le propriétaire d’un localcommercial ou d’une unité d’habitation autonomed’accorder, sur la base de son appartenance familiale, une préférence à un membre de sa famille quant àl’occupation de ce local commercial ou de cette unitéd’habitation autonome ou quant aux modalités ouconditions de cette occupation.

Préférenceaccordée parun propriétaire

Publication Publication

Statements,notices, signs,symbols,emblemsand otherrepresentations

13. (1) No person shall, on the basis of a prohibitedground of discrimination, publish or display or causeor permit to be published or displayed any statement,notice, sign, symbol, emblem or other representationthat

13. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif dediscrimination illicite, de publier ou d’exposer enpublic ou de faire en sorte ou permettre que soit publiéou exposé en public une déclaration, un avis, uneaffiche, un symbole, un emblême ou toute autrereprésentation et qui, selon le cas :

Déclarations,avis, affiches,symboles,emblêmes etautresreprésentations

17

Page 20: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

(a) expresses or implies discrimination orany intention to discriminate against anyindividual or class of individuals;

(b) incites or is calculated to incite others todiscriminate against any individual orclass of individuals; or

(c) is likely to expose any individual or classof individuals to hatred or contempt.

a) de manière expresse ou tacite, comportediscrimination ou une intention de fairepreuve de discrimination à l’égard d’unparticulier ou d’une catégorie departiculiers;

b) incite ou est conçu pour inciter à ladiscrimination envers un particulier ouune catégorie de particuliers;

c) exposera vraisemblablement unparticulier ou une catégorie departiculiers à la haine ou au mépris.

Opinion (2) Nothing in subsection (1) shall be construedso as to interfere with the free expression of opinion onany subject.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’entraverla libre expression d’opinions sur quelque sujet que cesoit.

Libertéd’opinion

Harassment Harcèlement

Harassment 14. (1) No person shall, on the basis of a prohibitedground of discrimination, harass any individual orclass of individuals

(a) in the provision of goods, services,facilities or accommodation;

(b) in the provision of commercial premisesor residential accommodation; or

(c) in matters related to employment.

14. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif dediscrimination illicite, de harceler un particulier ou unecatégorie de particuliers :

a) lors de la fourniture de biens, de services,de moyens d’hébergement oud’installations;

b) lors de la fourniture de locauxcommerciaux ou d’habitation;

c) en matière d’emploi.

Harcèlement

Definition:"harass"

(2) In subsection (1), "harass", in respect of anindividual or class of individuals, means engage in acourse of vexatious comment or conduct that is knownor ought reasonably to be known to be unwelcome bythe individual or class.

(2) Au paragraphe (1), «harceler» s’entend,relativement à un particulier ou une catégorie departiculiers, du fait de faire des remarques ou de poserdes gestes vexatoires lorsque l’on sait ou que l’ondevrait raisonnablement savoir que ces remarques ouces gestes sont importuns pour le particulier ou lacatégorie de particuliers.

Définition :«harceler»

Discharge, Suspension and Intimidation Renvoi, suspension et intimidation

Discharge,suspension,intimidation,etc.

15. No person shall discharge, expel, evict, suspend,intimidate, coerce, impose any pecuniary penalty on,deny a right or benefit to or otherwise retaliate againstany individual because the individual

(a) has made or attempted to make acomplaint under this Act;

(b) has given evidence or otherwiseparticipated in, or may give evidence orotherwise participate in, a proceedingunder this Act; or

(c) has assisted in any way in(i) making or attempting to make a

complaint under this Act, or

15. Il est interdit de renvoyer, d’expulser, d’évincer,de suspendre ou d’intimider un particulier, d’user decoercition envers lui, de lui imposer une peinepécuniaire, de lui refuser un droit ou un avantage oud’user de quelque contre-mesure que ce soit à sonégard, en raison du fait que celui-ci :

a) a déposé ou tenté de déposer une plainteen vertu de la présente loi;

b) a témoigné dans une affaire sous lerégime de la présente loi, ou y a participéd’une autre façon – ou pourrait témoignerdans une telle affaire ou y participerd’une autre façon;

c) a participé de quelque manière que cesoit :

Renvoi,suspension,intimidation,etc.

18

Page 21: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

(ii) the settlement, investigation oradjudication of a complaint underthis Act.

(i) au dépôt d’une plainte, ou à unetentative de dépôt d’une plainte envertu de la présente loi,

(ii) au règlement ou à l’arbitrage d’uneplainte, ou encore à l’enquête surune plainte, sous le régime de laprésente loi.

PART 3HUMAN RIGHTS COMMISSION

PARTIE 3COMMISSION DES DROITS DE LA PERSONNE

Establishment and Composition Constitution et composition

Commissionestablished

16. (1) The Northwest Territories Human RightsCommission is established.

16. (1) Est constituée la Commission des droits de lapersonne des Territoires du Nord-Ouest.

Constitution

Members (2) The Commission is composed of suchmembers, between three and five in number, as may beappointed by the Commissioner on therecommendation of the Legislative Assembly.

(2) La Commission se compose de trois à cinqmembres nommés par le commissaire sur larecommandation de l’Assemblée législative.

Membres

Qualifications (3) A person appointed as a member of theCommission must have experience and an interest in,and a sensitivity to, human rights.

(3) Quiconque est nommé membre de laCommission doit avoir une expérience dans le domainedes droits de la personne et démontrer intérêt etréceptivité à l’égard des questions liées aux droits dela personne.

Conditions denomination

Term ofoffice

17. (1) A Commission member holds office duringgood behaviour for a term of four years.

17. (1) Les membres de la Commission occupent leurposte à titre inamovible pour un mandat d’une durée dequatre ans.

Mandat

Service forunexpired term

(2) If, for any reason, a Commission memberceases to be a member before the normal expiration ofhis or her term of office, the Commissioner, on therecommendation of the Legislative Assembly, mayappoint another person to serve for the unexpired termof that member.

(2) Si, pour quelque raison que ce soit, unmembre de la Commission cesse d’être membre avantl’expiration de son mandat, le commissaire peut, sur larecommandation de l’Assemblée législative, nommerun nouveau membre pour la durée restante du mandat.

Exercice dumandat

AppointmentwhenLegislativeAssembly notin session

(3) The Speaker may appoint a person to servefor the unexpired term of a Commission member if

(a) the member, for any reason, ceases to bea member before the normal expiration ofhis or her term of office when theLegislative Assembly is not in session;and

(b) as a result of the member ceasing to be amember, the number of Commissionmembers falls below three.

(3) Le président de l’Assemblée législative peutnommer un nouveau membre pour la durée restante dumandat d’un membre qui, pour quelque raison que cesoit, cesse d’être membre avant l’expiration de sonmandat alors que l’Assemblée législative n’est pas ensession si, par suite du départ de ce membre, le nombrede membres de la Commission devient inférieur à trois.

Nominationpar leprésident del’Assembléelégislative

Reappointment (4) A Commission member may be reappointedon the expiration of his or her term.

(4) Les membres de la Commission peuvent, àl’expiration de leur mandat, recevoir un nouveaumandat.

Nouveaumandat

(5) Repealed, SNWT 2008,c.5,s.3(2). (5) Abrogé, LTN-O 2008, ch. 5, art. 3(2).

19

Page 22: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Terms ofappointment,honoraria,remunerationand expenses

(6) A Commission member shall be(a) appointed on such terms and conditions

as may be prescribed;(b) paid such honoraria or remuneration as

may be prescribed; and(c) reimbursed for reasonable travelling and

other expenses necessarily incurred bythe Commission member under this Act,subject to any restrictions in respect ofthe amount or type of expense that maybe provided or adopted by theregulations.

(6) Les membres de la Commission :a) sont nommés selon des modalités prévues

par règlement;b) reçoivent les honoraires ou la

rémunération prévus par règlement;c) sont remboursés des frais de déplacement

raisonnables et des autres dépensesnécessaires qu’ils ont engagés enapplication de la présente loi, sousréserve de toute restriction quant aumontant ou au type des dépenses pouvantêtre prévue par règlement ou adoptée envertu d’un règlement.

Modalités denomination,honoraires,rémunérationet dépenses

Resignation (7) A Commission member may resign at anytime by notifying the Speaker in writing or, if theSpeaker is absent or unable to act or the office of theSpeaker is vacant, by so notifying the Clerk of theLegislative Assembly.

(7) Les membres de la Commission peuvent entout temps démissionner en avisant par écrit leprésident de l’Assemblée législative ou, en casd’absence ou d’empêchement de celui-ci ou devacance de son poste, en avisant le greffier del’Assemblée législative.

Démission

Deemedresignation

(8) A Commission member who is absent fromthe Northwest Territories for a period of six months isdeemed to have resigned.

(8) Un membre de la Commission qui s’absentedes Territoires du Nord-Ouest pendant une période desix mois est réputé avoir démissionné.

Démissionprésumée

Removalfor cause

(9) The Commissioner, on the recommendation ofthe Legislative Assembly, may, for cause, remove aCommission member from office. SNWT 2008,c.5,s.3.

(9) Sur la recommandation de l’Assembléelégislative, le commissaire peut, pour un motif valable,révoquer le mandat d’un membre de la Commission.LTN-O 2008, ch. 5, art. 3.

Révocationmotivée

Chairperson,deputychairperson

18. (1) The Speaker, on the recommendation of theBoard of Management,

(a) shall designate one of the Commissionmembers as chairperson of theCommission; and

(b) may designate one of the Commissionmembers as deputy chairperson of theCommission.

18. (1) Le président, sur la recommandation duBureau de régie :

a) désigne, parmi les membres de laCommission, le président de laCommission;

b) peut désigner, parmi les membres de laCommission, le président adjoint de laCommission.

Président etprésidentadjoint

Actingchairperson

(2) The Commission members may designate oneof the members to be an acting chairperson, if

(a) the chairperson is absent or unable to act;and

(b) the deputy chairperson is absent orunable to act or the office of deputychairperson is vacant.

(2) Les membres de la Commission peuventdésigner, parmi eux, le président suppléant en casd’absence ou d’empêchement du président et,simultanément, d’absence ou d’empêchement duprésident adjoint ou de vacance de son poste.

Présidentsuppléant

Powers andduties ofactingchairperson

(3) For the period of his or her designation anacting chairperson has all the powers and shall performall the duties of the chairperson. SNWT 2012,c.6,s.3

(3) Le président suppléant exerce, pendant sasuppléance, toutes les attributions du président. LTN-O 2012, ch. 6, art. 3.

Attributionsdu présidentsuppléant

20

Page 23: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Voting Vote

Quorum 18.1. (1) Subject to subsection (4), the chairperson andtwo other members of the Commission constitute aquorum.

18.1. (1) Sous réserve du paragraphe (4), le présidentet deux autres membres de la Commission enconstituent le quorum.

Quorum

Votes (2) Subject to paragraph 23(1)(a), a member ofthe Commission is entitled to one vote.

(2) Sous réserve de l’alinéa 23(1)a), chaquemembre de la Commission a droit à une voix.

Vote

Vote ofchairperson

(3) Notwithstanding subsection (2), thechairperson of the Commission is only entitled to voteto break a tie.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), le présidentde la Commission n’a qu’une voix prépondérante.

Exception

Setting ofquorum

(4) The Commission may set a quorum differentfrom that described in subsection (1) in rules andprocedures established under section 18.2. SNWT 2008,c.5,s.4; SNWT 2019,c.9,s.6.

(4) En application de l’article 18.2, laCommission peut, dans ses règles et procédures, établirun quorum différent du quorum décrit auparagraphe (1). LTN-O 2008, ch. 5, art. 4;LTN-O 2019, ch. 9, art. 6.

Quorumdifférent

Rules and Procedures Règles et procédures

Rules andprocedures

18.2. (1) Subject to subsection (2), the Commissionmay establish its own rules and procedures.

18.2. (1) Sous réserve du paragraphe (2), laCommission peut adopter ses règles et procédures.

Règles etprocédures

Openmeetings

(2) In establishing its rules and procedures, theCommission shall provide that members of the publicmay attend its meetings, subject to such specifiedexceptions as it considers appropriate. SNWT 2008,c.5,s.4.

(2) Dans ses règles et procédures, la Commissionprévoit que le public peut assister à ses réunions sousréserve des exceptions qu’elle spécifie et jugeappropriées. LTN-O 2008, ch. 5, art. 4.

Réunionspubliques

Powers, Duties and Functions Attributions

Administra-tion of Act

19. Subject to the powers and duties expressly vestedin other authorities by this Act, the Commission isresponsible to the Legislative Assembly for theadministration of this Act.

19. Sous réserve des attributions expressémentconférées à d’autres autorités par la présente loi, laCommission est responsable devant l’Assembléelégislative de l’application de la présente loi.

Application dela présente loi

Functions 20. It is the responsibility of the Commission toprotect the public interest, and in addition to its otherpowers, duties and functions under this Act andconsistent with that responsibility, it is the function ofthe Commission

(a) to promote a climate of understandingand mutual respect where all are equal indignity and rights;

(b) to promote the policy that the dignity andworth of every individual must berecognized and that equal rights andopportunities must be provided withoutdiscrimination that is contrary to the law;

(c) to develop and conduct programs ofpublic information and educationdesigned to eliminate discriminatorypractices that are contrary to this Act;

20. Il est de la responsabilité de la Commission deprotéger l’intérêt public et, outre les attributions quelui confère la présente loi et de façon cohérente aveccette responsabilité, la Commission :

a) favorise un climat de compréhension etde respect mutuels où tous sont égaux surle plan de la dignité et des droits;

b) fait la promotion d’une politique quireconnaît la dignité et la valeur de chacunet leur accorde des droits et des chanceségaux sans discrimination contraire à laloi;

c) met sur pied et dirige des programmesd’information et d’éducation du publicdestinés à supprimer toute forme dediscrimination contraire à la présente loi;

d) entreprend les recherches qu’elle estime

Fonctions

21

Page 24: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

(d) to undertake the research it considersadvisable to promote human rights and toeliminate discriminatory practices thatare contrary to this Act;

(d.1) to use and promote, wherever possible,restorative principles and non-adversarialprocesses that contribute to theunderstanding of and commitment tohuman rights by parties, andreconciliation between parties;

(e) to promote an understanding andacceptance of and compliance with thisAct;

(e.1) to monitor and assess the effectiveness ofthe administration of this Act and reportas it considers necessary to theLegislative Assembly; and

(f) to advise the Legislative Assembly onmatters related to this Act.

SNWT 2008,c.5,s.5; SNWT 2019,c.9,s.7.

indiquées pour la promotion des droits dela personne et l’élimination des formesde discrimination contraires à la présenteloi;

d.1) utilise et promeut, dans la mesure dupossible, des principes réparateurs et desprocessus non adversatifs qui contribuentà la compréhension des droits de lapersonne par les parties, à l’engagementdes parties envers ces droits, et à laréconciliation entre les parties;

e) favorise la compréhension, l’acceptationet l’observation de la présente loi;

e.1) surveiller et évaluer l’efficacité del’application de la présente loi et en fairerapport à l’Assemblée législative selon cequ’elle estime nécessaire;

f) conseille l’Assemblée législative sur desquestions relatives à la présente loi.

LTN-O 2008, ch. 5, art. 5; LTN-O 2019, ch. 9, art. 7.

Annualreport

21. (1) The Commission shall, in accordance withsubsection 32(1) of the Financial Administration Act,prepare and submit to the Speaker an annual report thatincludes the number, nature and disposition ofcomplaints filed or initiated under this Act.

21. (1) La Commission, en conformité avec leparagraphe 32(1) de la Loi sur la gestion des financespubliques, établit et présente au président un rapportannuel qui fait état, notamment, du nombre, de lanature et de l’issue de plaintes déposées ou introduitessous le régime de la présente loi.

Rapport annuel

Tabling ofannual report

(2) The Speaker shall cause a copy of the annualreport to be laid before the Legislative Assembly at theearliest opportunity after receiving the report.SNWT 2015,c.13,s.154.

(2) Le président fait déposer à l’Assembléelégislative une copie du rapport annuel dans lesmeilleurs délais après sa réception. LTN-O 2015,ch. 13, art. 154.

Dépôt durapport annuel

Assistants 22. (1) The Commission may(a) appoint the assistants it considers

necessary to advocate for or to assist aparty in pursuing the remedies availableto the party under this Act; and

(b) fix the remuneration, duties and the otherterms of appointment of those assistants.

22. (1) La Commission peut, à la fois :a) nommer les assistants qu’elle estime

nécessaires pour faire valoir les droitsd’une partie ou l’assister dans l’exercicedes recours qui lui sont ouverts en vertude la présente loi;

b) établir la rémunération, les fonctions etles autres conditions d’emploi de cesassistants.

Assistants

Legal counseland advisors

(2) The Commission may from time to time(a) retain legal counsel and engage persons

having special or technical knowledge asadvisors to assist and advise theCommission in the administration of thisAct; and

(b) fix the duties and remuneration of thoselegal counsel and advisors.

(2) La Commission peut, à l’occasion :a) d’une part, retenir les services de

conseillers juridiques et engager à titre deconseillers des personnes ayant desconnaissances spéciales ou techniquespour lui prêter assistance et conseillerdans l’application de la présente loi;

b) d’autre part, prévoir les fonctions et larémunération des conseillers juridiques etconseillers.

Conseillersjuridiques etconseillers

22

Page 25: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Agreementswithcommunityorganizations

(3) The Commission may from time to time enterinto an agreement with a community organization inwhich the organization agrees to conduct educationprograms

(a) designed to eliminate discriminatorypractices that are contrary to this Act; or

(b) otherwise in relation to human rights.

(3) La Commission peut, à l’occasion, conclureavec un organisme communautaire une entente envertu de laquelle ce dernier accepte de diriger desprogrammes d’éducation du public destinés àsupprimer toute forme de discrimination contraire à laprésente loi ou de tels programmes portant sur lesdroits de la personne.

Entente avecun organismecommunau-taire

Status (4) The persons appointed or engaged under thissection are not employees in the public service.

(4) Les personnes nommées ou engagées en vertudu présent article ne sont pas des employés de lafonction publique.

Statut

Delegation (5) The Commission may delegate to theExecutive Director any of its powers undersubsections (1), (2) and (3). SNWT 2008,c.5,s.7;SNWT 2019,c.9,s.3(1),8.

(5) La Commission peut déléguer au directeurgénéral les pouvoirs que lui confèrent lesparagraphes (1), (2) et (3). LTN-O 2008, ch. 5, art. 7;LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1) et 8.

Délégation

Executive Director and Commission StaffSNWT 2019,c.9,s.9.

Directeur général et personnel de la CommissionLTN-O 2019, ch. 9, art. 9.

ExecutiveDirector

23. (1) The Commissioner, on the recommendation ofthe Legislative Assembly, shall appoint an ExecutiveDirector of the Commission who shall

(a) be a non-voting member of theCommission;

(b) report to the Commission; and(c) perform the duties and functions assigned

to the Executive Director by this Act andthe regulations, and by the Commission.

23. (1) Le commissaire, sur la recommandation del’Assemblée législative, nomme le directeur général dela Commission qui, à la fois :

a) est un membre sans droit de vote de laCommission;

b) relève de la Commission;c) exerce les attributions que lui confèrent

la présente loi et ses règlements, et laCommission.

Directeurgénéral

DeputyExecutive Directors

(1.1) The Executive Director may appoint one ormore Deputy Executive Directors of Human Rights.

(1.1) Le directeur général peut nommer un ouplusieurs directeurs généraux adjoints aux droits de lapersonne.

Directeursgénéraux adjoints

Qualifications (2) A person appointed as Executive Directormust have experience and an interest in, and asensitivity to, human rights.

(2) Le directeur général doit avoir une expériencedans le domaine des droits de la personne et démontrerintérêt et réceptivité à l’égard des questions liées auxdroits de la personne.

Conditions denomination

Term ofoffice

(3) The Executive Director holds office, duringgood behaviour, for a term of four years and may bere-appointed.

(3) Le directeur général est nommé à titreinamovible pour un mandat renouvelable dequatre ans.

Mandat

Continuationafter expiryof term

(4) Except in the case of resignation or removal,a person holding office as the Executive Directorcontinues to hold office after the expiry of his or herterm of office until he or she is reappointed, asuccessor is appointed or a period of six months hasexpired, whichever first occurs.

(4) Le directeur général reste en fonction aprèsl’expiration de son mandat jusqu’à ce qu’il reçoive unnouveau mandat, qu’un successeur lui soit nommé ouqu’une période de six mois se soit écoulée, selon lepremier de ces événements.

Prolongationdu mandat

Remunerationand expenses

(5) The Executive Director shall be(a) paid such remuneration as may be

prescribed; and(b) reimbursed for reasonable travelling and

(5) Le directeur général reçoit la rémunérationprévue par règlement et est remboursé des frais dedéplacement raisonnables et des autres dépensesnécessaires qu’il a engagés en application de la

Rémunérationet dépenses

23

Page 26: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

other expenses necessarily incurred bythe Executive Director under this Act,subject to any restrictions in respect ofthe amount or type of expense that maybe provided or adopted by theregulations.

présente loi, sous réserve de toute restriction quant aumontant ou au type de dépense pouvant être prévu parrèglement ou adopté en vertu d’un règlement.

Status ofExecutive Director andDeputyExecutive Director

(6) The Executive Director and any DeputyExecutive Directors appointed under this section areemployees in the public service. SNWT 2012,c.15,s.2;SNWT 2019,c.9,s.3,9.

(6) Le directeur général et tout directeur généraladjoint nommés en application du présent article sontdes employés de la fonction publique. LTN-O 2012,ch. 15, art. 2; LTN-O 2019, ch. 9, art. 3 et 9.

Statut dudirecteurgénéral etdu directeur généraladjoint

(7) Repealed, SNWT 2012,c.15,s.2. (7) Abrogé, LTN-O 2012, ch. 15, art. 2.

Appointmentof actingExecutiveDirector

24. (1) The Speaker may appoint an acting ExecutiveDirector, for a term specified in the appointment, if

(a) the Legislative Assembly is not insession;

(b) the Executive Director is absent orunable to act; and

(c) every Deputy Executive Director isabsent or unable to act, or the office ofDeputy Executive Director is vacant.

24. (1) En cas d’absence ou d’empêchement dudirecteur général et, simultanément, d’absence oud’empêchement de chaque directeur général adjoint oude vacance de ce poste, survenant alors quel’Assemblée législative n’est pas en session, leprésident de l’Assemblée législative peut nommer undirecteur général suppléant pour un mandat d’unedurée précisée dans l’acte de nomination.

Nominationd’un directeurgénéralsuppléant

Powers andduties ofactingExecutiveDirector

(2) An acting Executive Director appointed undersubsection (1), for the period of his or herappointment, has all the powers and shall perform allthe duties of the Executive Director .SNWT 2019,c.9,s.3(1).

(2) Le directeur général suppléant nommé envertu du paragraphe (1) exerce, pendant sa suppléance,toutes les attributions du directeur général.LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1).

Attributionsdu directeurgénéralsuppléant

25. Repealed, SNWT 2008,c.5,s.9. 25. Abrogé, LTN-O 2008, ch. 5, art. 9.

Resignation 26. (1) The Executive Director or an acting ExecutiveDirector may resign at any time by notifying theSpeaker in writing or, if the Speaker is absent orunable to act or the office of the Speaker is vacant, byso notifying the Clerk of the Legislative Assembly.

26. (1) Le directeur général ou tout directeur généralsuppléant peut en tout temps démissionner en avisantpar écrit le président de l’Assemblée législative ou, encas d’absence ou d’empêchement de celui-ci ou devacance de son poste, en avisant le greffier del’Assemblée législative.

Démission

Removal forcause

(2) The Commissioner, on the recommendation ofthe Legislative Assembly, may, for cause, remove theExecutive Director or an acting Executive Directorfrom office. SNWT 2008,c.5,s.10; SNWT 2019,c.9,s.3(1),10.

(2) Sur la recommandation de l’Assembléelégislative, le commissaire peut, pour un motif valable,révoquer le mandat du directeur général ou d’undirecteur général suppléant. LTN-O 2008, ch. 5,art. 10; SNWT 2019,c.9,s.3(1) et 10.

Révocationmotivée

Duties ofExecutiveDirector

27. (1) The Executive Director, in addition todischarging his or her other responsibilities under thisAct, shall

(a) act as a registrar of complaints filed orinitiated under this Act;

(b) maintain a public register of decisionsand orders made by adjudicators underthis Act;

27. (1) En plus de s’acquitter des autresresponsabilités prévues par la présente loi, le directeurgénéral doit :

a) agir à titre de registraire des plaintesdéposées ou introduites en vertu de laprésente loi;

b) conserver un registre public des décisionset ordonnances rendues par les arbitres

Fonctions dudirecteurgénéral

24

Page 27: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

(c) supervise and direct the work of theDeputy Executive Directors, staffmembers, assistants and advisors;

(d) oversee the work carried out bycommunity organizations;

(e) give the Commission a written report onthe status and disposition of complaintseach three months or more often as theCommission directs;

(e.1) assist the Commission in carrying out itsresponsibilities under this Act as itdirects; and

(f) generally carry out the administration ofthis Act.

sous le régime de la présente loi;c) superviser et diriger le travail des

directeurs généraux adjoints, desmembres du personnel, des assistants etdes conseillers;

d) exercer un contrôle sur le travailaccompli par les organismescommunautaires;

e) remettre, par écrit, à la Commission unrapport sur l’état des plaintes ou leurissue à tous les trois mois ou plusfréquemment si la Commissionl’ordonne;

e.1) aider la Commission dans l’exercice desresponsabilités que lui confère laprésente loi, tel que la Commissionl’ordonne;

f) de façon générale, veiller à l’applicationde la présente loi.

(2) Repealed, SNWT 2019,c.9,s.11(2). (2) Abrogé, LTN-O 2019, ch. 9, art. 11(2).

Duties ofDeputyExecutiveDirectors

(3) Every Deputy Executive Director shall actunder the direction of the Executive Director and mayexercise such powers and shall perform such duties ofthe Executive Director as the Executive Director maydelegate. SNWT 2008,c.5,s.11; SNWT 2019,c.9,s.3,11(2).

(3) Les directeurs généraux adjoints agissent sousl’autorité du directeur général et exercent lesattributions que le directeur général leur délègue. LTN-O 2008, ch. 5, art. 11; LTN-O 2019, ch. 9, art. 3et 11(2).

Attributionsdes directeursgénérauxadjoints

Staffmembers andassistants

27.1. (1) The Executive Director may(a) appoint the staff members that he or she

considers necessary to carry out theduties of the Executive Director or theresponsibilities of the Commission underthis Act;

(b) appoint the assistants that he or sheconsiders necessary to assist theExecutive Director to carry out his or herduties under this Act; and

(c) fix the remuneration, duties and the otherterms of appointment of those assistants.

27.1. (1) Le directeur général peut :a) nommer les membres du personnel qu’il

estime nécessaires pour assumer lesfonctions du directeur général ou lesresponsabilités de la Commission sous lerégime de la présente loi;

b) nommer les assistants qu’il estimenécessaires pour l’aider dans l’exercicedes fonctions que lui confère la présenteloi;

c) établir la rémunération, les fonctions etles autres conditions d’emploi de cesassistants.

Membres dupersonnel etassistants

Advisors (2) The Executive Director may from time to time(a) engage persons having special or

technical knowledge as advisors to assistand advise the Executive Director in theadministration of this Act; and

(b) fix the duties and remuneration of thoseadvisors.

(2) Le directeur général peut, à l’occasion :a) engager des personnes dotées de

connaissances spéciales ou techniques àtitre de conseillers pour lui prêterassistance et conseil relativement àl’application de la présente loi;

b) établir les fonctions et la rémunération deces conseillers.

Conseillers

25

Page 28: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Agreementswithcommunityorganizations

(3) The Executive Director may from time to timeenter into an agreement with a community organizationin which the organization agrees to provide alternatedispute resolution or other services in respect of theresolution of one or more complaints filed or initiatedunder this Act.

(3) Le directeur général peut, à l’occasion,conclure avec un organisme communautaire uneentente en vertu de laquelle ce dernier accepte defournir des services de règlement des différends oud’autres services se rapportant au règlement d’une oude plusieurs plaintes déposées ou introduites en vertude la présente loi.

Entente avecun organismecommunau-taire

Status of staffmembers

(4) The persons appointed under paragraph (1)(a)are employees in the public service.

(4) Les personnes nommées en vertu del’alinéa (1)a) sont des employés de la fonctionpublique.

Statut desmembres dupersonnel

Status ofassistantsand advisors

(5) The persons appointed under paragraph (1)(b)and the persons engaged under subsection (2) are notemployees in the public service. SNWT 2008,c.5,s.12; SNWT 2019,c.9,s.3(1).

(5) Les personnes nommées en vertu del’alinéa (1)b) et les personnes engagées en vertu duparagraphe (2) ne sont pas des employés de la fonctionpublique. LTN-O 2008, ch. 5, art. 12; LTN-O 2019,ch. 9, art. 3(1).

Statut desassistants etdes conseillers

Designation toact in placeof ExecutiveDirector

28. (1) Where, for any reason, the Executive Directordetermines that he or she cannot or should not act inrespect of any particular matter,

(a) a Deputy Executive Director shall act inthe place of the Executive Director inrespect of the matter; or

(b) if every Deputy Executive Director isabsent or unable to act or the office ofDeputy Executive Director is vacant, theExecutive Director may designate a staffmember, an assistant or an advisor to actin the place of the Executive Director inrespect of the matter.

28. (1) Lorsque le directeur général est d’avis, pourquelque raison que ce soit, qu’il ne peut ou ne devraitpas agir relativement à une affaire donnée, un directeurgénéral adjoint agit à sa place relativement à cetteaffaire. En cas d’absence ou d’empêchement dechaque directeur général adjoint ou de vacance de ceposte, le directeur général peut désigner un membre dupersonnel, un assistant ou un conseiller pour agir à laplace du directeur général relativement à l’affaire.

Directeuradjointagissant à laplace dudirecteurgénéral

Powers andduties

(2) A Deputy Executive Director or a staffmember, assistant or advisor designated to act in theplace of the Executive Director, when acting, mayexercise all the powers and shall perform all the dutiesof the Executive Director in respect of the particularmatter. SNWT 2008,c.5,s.13; SNWT 2019,c.9,s.3(1).

(2) Le directeur général adjoint, le membre dupersonnel, l’assistant ou le conseiller ainsi désignépour agir à la place du directeur général exerce,relativement à l’affaire, toutes les attributions dudirecteur général. LTN-O 2008, ch. 5, art. 13;LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1).

Attributions

PART 4COMPLAINTS

PARTIE 4PLAINTES

General Dispositions générales

Filingcomplaints

29. (1) Any individual or group of individuals havingreasonable grounds for believing that a person hascontravened this Act and claiming to be aggrievedbecause of the alleged contravention of this Act, mayfile with the Commission a complaint in a formsatisfactory to the Commission.

29. (1) Un particulier ou un groupe de particuliersayant des motifs raisonnables de croire qu’unepersonne a contrevenu à la présente loi et qui s’estimelésé en raison de la prétendue infraction, peut déposerune plainte auprès de la Commission en la forme quecelle-ci estime satisfaisante.

Dépôt desplaintes

Whencomplaintfiled

(1.1) For greater certainty, a complaint is filedwhen it is accepted by the Executive Director.

(1.1) Il est entendu qu’une plainte est déposéelorsqu’elle est acceptée par le directeur général.

Moment dudépôt

26

Page 29: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Time limitfor filing

(2) Subject to subsection (3), a complaint must befiled with the Commission

(a) within two years after the contraventionof this Act that is alleged in thecomplaint; or

(b) if a continuing contravention is alleged inthe complaint, within two years after thelast alleged instance of the contravention.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), la plainte doitêtre déposée auprès de la Commission dans les deuxans qui suivent la perpétration de l’infractionreprochée ou, dans le cas d’une infraction continue,dans les deux ans qui suivent la date à laquelle elleaurait été perpétrée la dernière fois.

Délai pour ledépôt

Refusal ofcomplaint

(2.1) The Executive Director may refuse to accepta complaint if

(a) the time limit in subsection (2) for filinga complaint has expired;

(b) the complaint is beyond the jurisdictionof the Commission; or

(c) the acts or omissions alleged in thecomplaint or that part of the complaint

(i) are not the kinds of acts oromissions to which this Act applies,or

(ii) raise no significant issue ofdiscrimination.

(2.1) Le directeur général peut refuser d’accepterune plainte si, selon le cas :

a) le délai de dépôt d’une plainte prévu auparagraphe (2) est expiré;

b) la plainte excède la compétence de laCommission;

c) les actes ou omissions reprochés dans laplainte ou telle partie de celle-ci, selon lecas :

(i) ne sont pas d’un genre auquels’applique la présente loi,

(ii) ne soulèvent aucune questionimportante de discrimination.

Refus d’uneplainte

Notice (2.2) Where the Executive Director refuses toaccept a complaint under subsection (2.1), theExecutive Director shall cause the complainant to beserved with a written notice of the refusal and thereasons for it.

(2.2) Lorsqu’il refuse d’accepter une plainte envertu du paragraphe (2.1), le directeur général faitsignifier au plaignant un avis écrit du refus et lesmotifs à l’appui.

Avis

Appeal of refusal

(2.3) The complainant may, within 30 days afterservice of the written notice of refusal undersubsection (2.2), appeal the refusal by filing a notice ofappeal with the Human Rights Commission andserving it on the Executive Director.

(2.3) Le plaignant peut, dans les 30 jours suivantla signification de l’avis écrit du refus en vertu duparagraphe (2.2), interjeter appel du refus en déposantun avis d’appel auprès de la Commission des droits dela personne et en le signifiant au directeur général.

Appel du refus

Appealprocess

(2.4) The Commission shall establish a processfor conducting an appeal under subsection (2.3).

(2.4) La Commission établit un processusd’instruction de tout appel en vertu duparagraphe (2.3).

Procédured’appel

Decisionfinal

(2.5) The decision of the Human RightsCommission is final.

(2.5) Les décisions de la Commission des droits dela personne sont définitives.

Décisionsdéfinitives

Extension oftime

(3) The Executive Director may extend the timelimit for filing the complaint or part of the complaintunder subsection (2) if the Executive Director issatisfied that the delay in filing the complaint or part ofthe complaint was incurred in good faith and will notsubstantially prejudice any person.

(3) Le directeur général peut proroger le délai dedépôt d’une plainte, ou d’une partie de celle-ci, prévuau paragraphe (2) s’il est convaincu que le retard dansle dépôt de la plainte, ou d’une partie de celle-ci, n’estpas dû à de la mauvaise foi et que le nouveau délai necausera aucun préjudice sérieux à quiconque.

Prorogation dudélai

Complaintinitiated byCommission

(4) The Commission may, where it has reasonablegrounds for believing that a person has contravenedthis Act, initiate a complaint

(a) within two years after the contraventionof this Act that is alleged in the

(4) Lorsqu’elle a des motifs raisonnables decroire qu’une personne a contrevenu à la présente loi,la Commission peut introduire une plainte dans lesdeux ans qui suivent la perpétration de l’infractionreprochée ou, dans le cas d’une infraction continue,

Plainteintroduite parla Commission

27

Page 30: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

complaint; or(b) if a continuing contravention is alleged in

the complaint, within two years after thelast alleged instance of the contravention.

dans les deux ans qui suivent la date à laquelle elleaurait été perpétrée la dernière fois.

Restorativedisputeresolution

(5) The Commission may pursue restorativedispute resolution measures at any time during thecomplaint process. SNWT 2019,c.9,s.3(1),12.

(5) La commission peut recourir à des modesréparateurs de règlement des différends à toute étapedu processus de plainte. LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1)et 12.

Modesréparateurs derèglement desdifférends

Review andinquiry

30. (1) The Executive Director shall review andinquire into a complaint to the extent that theExecutive Director determines is warranted in thecircumstances and for the purposes of this Part.

30. (1) Le directeur général examine la plainte et faitenquête dans la mesure qu’il estime indiquée eu égardaux circonstances et pour l’application de la présentepartie.

Examen etenquête

Time forreview andinquiry

(2) A review and inquiry into a complaint undersubsection (1) must be completed as soon as possibleafter the complaint is filed or initiated or within suchperiod as may be prescribed.

(2) L’examen et l’enquête prévus auparagraphe (1) ont lieu dès que possible après le dépôtou l’introduction de la plainte ou dans le délai prescrit.

Délai pourl’examen etl’enquête

Service ofcomplaint

(3) The Executive Director shall cause eachperson that is alleged in a complaint to havecontravened this Act to be served with a copy of thecomplaint, unless the complaint is dismissed undersection 44. SNWT 2019,c.9,s.3(1),13.

(3) Le directeur général fait signifier une copiede la plainte à chaque personne qui, selon lesallégations de la plainte, aurait contrevenu à laprésente loi, à moins que la plainte ne soit rejetée envertu de l’article 44. LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1)et 13.

Significationde la plainte

Amendment ofcomplaint

31. (1) At any time before referring a complaint foran adjudication under section 46, the ExecutiveDirector may, at the request of any party or on his orher own initiative, amend the complaint to add partiesor to effect any other changes, if the ExecutiveDirector is satisfied that the amendment will notsubstantially prejudice any party or any personproposed to be added as a party.

31. (1) En tout temps avant que la plainte ne soitrenvoyée en arbitrage en vertu de l’article 46, ledirecteur général peut, à la demande d’une partie ou deson propre chef, modifier la plainte, en y ajoutant desparties ou autrement, s’il est convaincu que lamodification ne causera aucun préjudice sérieux à unepartie concernée par la plainte ni aux personnes quel’on suggère d’ajouter à titre de parties.

Modificationde la plainte

Terms andconditions

(2) The Executive Director may attach such termsand conditions to an amendment made undersubsection (1) as the Executive Director considersappropriate.

(2) Le directeur général peut assortir lamodification faite en vertu du paragraphe (1) desconditions qu’il estime indiquées.

Conditions

Service ofamendedcomplaint

(3) The Executive Director shall cause each partyto a complaint to be served with a copy of the amendedcomplaint and a copy of any attached terms andconditions. SNWT 2019,c.9,s.3(1).

(3) Le directeur général fait signifier à chacunedes parties concernées par la plainte une copie de laplainte modifiée de même qu’une copie des conditionss’y rapportant. LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1).

Significationde la plaintemodifiée

Complaintsproceedingtogether

32. The Commission may, if it determines that it is fairand reasonable in the circumstances to do so, deal withtwo or more complaints together under this Part.SNWT 2019,c.9,s.14.

32. Si elle conclut qu’il est juste et raisonnable de lefaire dans les circonstances, la Commission peutprocéder à l’examen commun de deux ou plusieursplaintes déposées ou introduites en vertu de la présentepartie. LTN-O 2019, ch. 9, art. 14.

Jonction deplaintes

28

Page 31: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Settlement Règlement

Settlement ofcomplaint

33. (1) After a complaint has been filed or initiated,the Executive Director, a staff member, an assistant, anadvisor or a community organization shall, byrestorative dispute resolution or other means, assist theparties to the complaint in attempting to settle the matterby agreement, until the complaint is deferred, dismissedor referred for an adjudication under this Part.

33. (1) À la suite du dépôt ou de l’introduction de laplainte, le directeur général ou tout membre dupersonnel, assistant, conseiller ou organismecommunautaire aide les parties, par mode réparateurde règlement des différends ou autres modes, à tenterde régler l’affaire jusqu’au report, rejet ou renvoi enarbitrage de la plainte en vertu de la présente partie.

Règlement dela plainte

Provision ofcopy ofsettlementagreement

(2) The parties to a settlement agreement enteredinto in respect of a complaint shall, within 14 daysafter entering into the settlement agreement, providethe Executive Director with a copy of the settlementagreement.

(2) Les parties à une entente de règlement relativeà une plainte en remettent une copie au directeurgénéral dans les 14 jours suivant la conclusion del’entente.

Copie del’entente derèglement

Disclosure (3) The Executive Director, Deputy ExecutiveDirectors, Commission members, staff members,assistants and advisors and employees of communityorganizations shall not disclose any informationobtained under this section concerning a settlementagreement that would identify a party to the agreement,unless that party consents to the disclosure.

(3) Il est interdit au directeur général, auxdirecteurs généraux adjoints, aux membres et auxmembres du personnel, aux assistants et auxconseillers ainsi qu’aux employés des organismescommunautaires de dévoiler un renseignement relatifà l’entente de règlement, obtenu dans le cadre duprésent article et permettant d’identifier une partie àl’entente, à moins que celle-ci n’y consente.

Divulgation

Proceedingscease onsettlement

(4) Where a settlement agreement is provided tothe Executive Director in accordance withsubsection (2), the Executive Director shall ceaseproceedings under this Part in respect of the complaint. SNWT 2008,c.5,s.14; SNWT 2019,c.9,s.3,15.

(4) Lorsqu’il reçoit une copie de l’entente derèglement en conformité avec le paragraphe (2), ledirecteur général met fin à l’instance introduite envertu de la présente partie relativement à la plainte. LTN-O 2008, ch. 5, art. 14; LTN-O 2019, ch. 9, art. 3et 15.

Arrêt desprocédures

Non-compliancewithsettlement

34. (1) Where, on application, the Executive Directordetermines that a party to a settlement agreement hassubstantially failed to comply with the agreement, theExecutive Director may, after giving written notice tothe parties, reopen proceedings under this Part inrespect of the complaint as if a settlement had not beenreached.

34. (1) Lorsqu’il est d’avis, à la suite d’une demande,qu’une des parties à l’entente de règlement a fait défautde s’y conformer, le directeur général peut, après avoiravisé les parties par écrit, reprendre l’instanceintroduite en vertu de la présente partie relativement àla plainte comme si aucune entente n’avait été conclue.

Non-respectde l’entente

Waiving rightto reopencomplaint

(2) The right to apply under subsection (1) toreopen a complaint cannot be waived by a party to asettlement agreement and any provision of a settlementagreement that purports to waive that right is void.SNWT 2019,c.9,s.3(1).

(2) La partie à une entente de règlement ne peutrenoncer au droit de demander la réouverture de laplainte en vertu du paragraphe (1) et toute stipulationd’une entente de règlement prévoyant une tellerenonciation est nulle. LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1).

Renonciationdu droit à laréouverture

Investigation Enquête

Designation ofinvestigator

35. The Executive Director may, at any time before acomplaint is deferred or dismissed under this Part,designate in writing a staff member, assistant oradvisor as an investigator to investigate the complaint.SNWT 2008,c.5,s.15; SNWT 2019,c.9,s.3(1).

35. En tout temps avant que l’examen de la plainte nesoit reporté ou que la plainte ne soit rejetée en vertu dela présente partie, le directeur général peut désignerpar écrit un membre du personnel, un assistant ou unconseiller pour qu’il fasse enquête. LTN-O 2008,ch. 5, art. 15; LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1).

Désignationd’un enquêteur

29

Page 32: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Inquiries andproduction ofdocuments andrecords

36. (1) For the purpose of investigating a complaint,an investigator may

(a) make oral or written inquiries of anyperson who has or may have informationrelevant to the complaint;

(b) demand the production for examinationof documents and records that are or maybe relevant to the complaint; and

(c) on giving a receipt for them, remove anyof the documents and records referred toin paragraph (b) from the building,receptacle or place where they are keptfor a purpose referred to insubsection 38(1).

36. (1) L’enquêteur peut, pour les besoins del’enquête relative à la plainte :

a) interroger, verbalement ou par écrit, toutepersonne ayant ou pouvant avoir desrenseignements se rapportant à la plainte;

b) demander la production de tout documentou enregistrement se rapportant oupouvant se rapporter à la plainte;

c) sur remise d’un récépissé, enlever dubâtiment, du contenant ou de l’endroit oùils sont gardés les documents etenregistrements visés à l’alinéa b) auxfins visées au paragraphe 38(1).

Enquêtes etproduction dedocuments etd’enregistre-ments

Application toSupremeCourt

(2) If a person refuses or fails(a) to respond to any inquiry or to comply

with a demand made by an investigatorunder paragraph (1)(a) or (b), or

(b) to permit the removal of documents orrecords by an investigator underparagraph (1)(c),

the Executive Director may apply to the SupremeCourt for an order requiring the person to respond tothe inquiry, to comply with the demand or to permitthe removal, as the case may be.

(2) Dans le cas où une personne refuse ou faitdéfaut, soit de répondre aux questions ou d’accéderaux demandes formulées par l’enquêteur en vertu des alinéas (1)a) ou b), soit de permettre à l’enquêteurd’enlever des documents ou des enregistrements envertu de l’alinéa (1)c), le directeur général peuts’adresser à la Cour suprême afin d’obtenir uneordonnance enjoignant à la personne de répondre auxquestions ou d’accéder aux demandes de l’enquêteurou de permettre l’enlèvement des documents ou desenregistrements, selon le cas.

Demande à laCour suprême

Orders madeon application

(3) On application, a judge of the Supreme Courtmay make an order referred to in subsection (2) andany other order that he or she considers necessary toenable an investigator to exercise a power referred toin subsection (1), if the judge

(a) is satisfied, by information on oath oraffirmation, that there are reasonablegrounds for the exercise of the power;and

(b) is satisfied that the person in respect ofwhom the order is sought has refused orfailed to cooperate in one or more of theways referred to in subsection (2).

SNWT 2019,c.9,s.3(1).

(3) Le juge de la Cour suprême peut, surdemande, rendre l’ordonnance prévue auparagraphe (2) ou toute autre ordonnance qu’il estimenécessaire afin de permettre à l’enquêteur d’exercer lespouvoirs prévus au paragraphe (1), s’il est convaincu :

a) sur la base d’une déclaration sousserment ou d’une affirmation solennelle,qu’il existe des motifs raisonnablesjustifiant l’exercice de ces pouvoirs;

b) que la personne visée par l’ordonnance arefusé ou a fait défaut de coopérer d’uneou de plusieurs des façons mentionnéesau paragraphe (2).

LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1).

Demanded’ordonnance

Enteringand inspectingbuilding,receptacle orplace

37. (1) For the purpose of investigating a complaint,an investigator may, subject to subsection (3), enterand inspect any building, receptacle or place that in hisor her opinion may provide information relating to thecomplaint.

37. (1) Pour les besoins de l’enquête relative à uneplainte, un enquêteur peut, sous réserve duparagraphe (3), pénétrer dans tout bâtiment, contenantou endroit et l’inspecter s’il est d’avis qu’il pourrait s’ytrouver des renseignements relatifs à la plainte.

Accès à unbâtiment,contenantou endroit etinspection

Production ofidentification

(2) An investigator exercising a power of entryand inspection under this section shall, on request,

(a) produce identification and a copy of hisor her designation as an investigator forthe complaint; and

(2) L’enquêteur exerçant son droit d’accès etd’inspection en vertu du présent article doit, surdemande :

a) présenter une pièce d’identité et unexemplaire de l’acte le désignant à titre

Pièced’identité

30

Page 33: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

(b) give reasons for requiring entry to thebuilding, receptacle or place.

d’enquêteur relativement à la plainte;b) donner les raisons pour lesquelles il veut

pénétrer dans le bâtiment, le contenant oul’endroit.

Consentrequired

(3) An investigator must obtain the consent of theowner or occupier of any building, receptacle or place before entering and inspecting it or any part of it if

(a) the public is not customarily admitted tothe building, receptacle or place or thatpart of the building, receptacle or place;or

(b) the public is not customarily admitted tothe building, receptacle or place or thatpart of the building, receptacle or placeon the day or during the time when theinvestigator wishes to enter and inspectit.

(3) Avant de pénétrer dans un bâtiment, uncontenant ou un endroit et de l’inspecter en tout ou enpartie, l’enquêteur doit obtenir le consentement de son propriétaire ou de son occupant dans les cas suivants :

a) le public n’est pas ordinairement admisdans ce bâtiment, ce contenant ou cetendroit ou dans la partie en cause de cebâtiment, de ce contenant ou de cetendroit;

b) le public n’est pas ordinairement admisdans ce bâtiment, ce contenant ou cetendroit ou dans la partie en cause de cebâtiment, de ce contenant ou de cetendroit au jour ou à l’heure oùl’enquêteur désire y pénétrer etl’inspecter.

Consentementrequis

Warrantrequired ifconsentwithheld

(4) If consent to enter and inspect any building,receptacle or place of the type or in the circumstancesdescribed in subsection (3) is withheld by the owner oroccupier of the building, receptacle or place, theinvestigator may not enter and inspect that building,receptacle or place generally, or in the circumstancesdescribed in subsection (3), as the case may be, unlessauthorized to enter and inspect by a warrant issuedunder subsection (5) or to enter and search by awarrant issued under subsection (6).

(4) Si le propriétaire ou l’occupant d’un bâtiment,d’un contenant ou d’un endroit visé au paragraphe (3)refuse d’en permettre l’accès à l’enquêteur pour qu’ill’inspecte, ce dernier ne peut y pénétrer et l’inspecter,soit généralement, soit dans les circonstances prévuesau paragraphe (3), selon le cas, à moins qu’il ne soitautorisé à y pénétrer et à l’inspecter par un mandatdécerné en vertu du paragraphe (5) ou à y pénétrer ety perquisitionner par un mandat décerné en vertu duparagraphe (6).

Mandat

Issuance ofwarrant:necessary forpurposes ofinvestigation

(5) On application of the Executive Director,which may be made ex parte, a justice of the peacemay, if satisfied by information on oath or affirmationthat there are reasonable grounds to believe that accessto any building, receptacle or place is necessary for thepurposes of an investigation of a complaint, issue awarrant authorizing the person named in the warrant toenter and inspect that building, receptacle or place onthe days and during the times specified in the warrant.

(5) Sur demande du directeur général, laquellepeut être faite ex parte, un juge de paix peut, s’il estconvaincu, sur la base d’une dénonciation sousserment ou d’une affirmation solennelle, qu’il existedes motifs raisonnables de croire que l’accès à unbâtiment, un contenant ou un endroit est nécessairepour les besoins de l’enquête relative à la plainte,décerner un mandat autorisant la personne qui y estnommée à pénétrer dans ce bâtiment, ce contenant oucet endroit et à l’inspecter aux jours et aux heuresprécisés dans le mandat.

Délivrancedu mandat :besoins del’enquête

Issuance ofwarrant:contraventionof Act

(6) On application of the Executive Director,which may be made ex parte, a judge of the SupremeCourt may, if satisfied by information on oath oraffirmation that there are reasonable grounds to believethat

(a) this Act has been contravened, and(b) a document, record or thing that may

afford evidence of the contravention is

(6) Sur demande du directeur général, laquellepeut être faite ex parte, un juge de la Cour suprêmepeut, s’il est convaincu, sur la base d’une dénonciationsous serment ou d’une affirmation solennelle, qu’ilexiste des motifs raisonnables de croire qu’il y a euinfraction à la présente loi et que des documents, desenregistrements ou des objets pouvant constituer deséléments de preuve de l’infraction seront

Délivrancedu mandat :infraction àla présenteloi

31

Page 34: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

likely to be found in the building,receptacle or place specified in theinformation,

issue a warrant authorizing the person named in thewarrant

(c) to enter and search that building,receptacle or place on the days andduring the times specified in the warrant,and

(d) to remove the document, record or thingand any other document, record or thingthat the person who executes the warrantbelieves on reasonable grounds affordsevidence of the contravention under thisAct.

vraisemblablement trouvés dans le bâtiment, lecontenant ou l’endroit précisé dans la dénonciation,décerner un mandat autorisant la personne qui y estnommée à pénétrer dans ce bâtiment, ce contenant oucet endroit et à y perquisitionner, aux jours et auxheures précisés dans le mandat, et à enlever lesdocuments, les enregistrements ou les objets, de mêmeque tout autre document, enregistrement ou objet qui,de l’avis, fondé sur des motifs raisonnables, de celuiqui exécute le mandat, constitue un élément de preuved’une infraction à la présente loi.

Expiration andexecution ofwarrant

(7) A warrant issued under subsection (5) or (6)must

(a) name a date on which it expires, whichmay not be later than 15 days after it isissued; and

(b) be executed at reasonable times asspecified in the warrant.

SNWT 2019,c.9,s.3(1).

(7) Le mandat décerné en vertu du paragraphe (5) ou (6) :

a) précise la date de son expiration, laquellene peut avoir lieu plus de 15 jours aprèssa délivrance;

b) est exécuté à toute heure raisonnableconformément à ce qui y est précisé.

LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1).

Expiration etexécution dumandat

Copies andreturn ofdocuments andrecords

38. (1) Where a document or record is removed froma building, receptacle or place under section 36 or 37,the investigator

(a) may make copies of or take extracts fromthe document or record; and

(b) shall promptly return the document orrecord to the person who produced it orto the building, receptacle or place fromwhich it was removed.

38. (1) Lorsqu’un document ou un enregistrement estenlevé d’un bâtiment, d’un contenant ou d’un endroiten vertu des articles 36 ou 37, l’enquêteur :

a) peut faire des copies ou tirer des extraitsdu document ou de l’enregistrement;

b) remet sans délai le document oul’enregistrement à la personne qui l’aproduit ou le replace dans le bâtiment, lecontenant ou l’endroit d’où il a étéenlevé.

Copies etremise desdocumentset enregis-trements

Admissibilityof copies ofdocuments andrecords

(2) Copies and extracts made undersubsection (1) of all or part of a document or recordare admissible in evidence to the same extent, and havethe same evidentiary value, as the original document orrecord, if certified as true copies of the originaldocument or record by the person who made them.

(2) Les copies et les extraits partiels ou complets des documents ou enregistrements visés auparagraphe (1) sont admissibles en preuve dans lamesure où le sont les originaux et ont la même valeurprobante que ceux-ci s’ils sont certifiés conformes auxdocuments et enregistrements originaux par lapersonne qui les a faits ou tirés.

Copiesadmissiblesen preuve

Objection todisclosure

39. Where a Minister or other interested party objects,on the grounds of a specified public interest, to thedisclosure of information, a document, a record or anyother thing required under section 36 or 37, theCommission may apply to the Supreme Court for adetermination as to whether or not the information,document, record or thing must be disclosed.

39. Dans le cas où un ministre ou une autre partieintéressée s’oppose, pour des raisons d’intérêt publicdéterminées, à la divulgation de renseignements, d’undocument, d’un enregistrement ou de tout autre objetdont la production est exigée en vertu des articles 36ou 37, la Commission peut demander à la Coursuprême de décider si le renseignement, le document,l’enregistrement ou l’objet doit être divulgué.

Opposition àla divulgation

32

Page 35: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Obstruction 40. (1) No person shall hinder, obstruct or interferewith an investigator conducting an investigation orexecuting a warrant under this Part.

40. (1) Il est interdit d’entraver ou de gêner l’actionde l’enquêteur qui mène une enquête ou exécute unmandat en vertu de la présente partie.

Entrave

Wheresubsection (1)does not apply

(2) Subsection (1) is not contravened by(a) a refusal or failure to act in a way

described in subsection 36(2);(b) a refusal to consent in the circumstances

referred to in subsection 37(3); or(c) an objection made pursuant to section 39.

(2) Ne constitue pas une infraction auparagraphe (1) :

a) le refus ou le défaut d’agir de la façonvisée au paragraphe 36(2);

b) le refus de donner un consentement dansles circonstances visées auparagraphe 37(3);

c) le fait de s’opposer pour les motifs visésà l’article 39.

Inapplicabilité

Investigationreport

41. (1) An investigator who conducts an investigationof a complaint shall, on its completion, prepare awritten report on the investigation and submit thereport to the Executive Director.

41. (1) Une fois son enquête sur la plainte terminée,l’enquêteur rédige un rapport d’enquête et le présenteau directeur général.

Rapportd’enquête

Parties mustbe givencopies ofreport

(2) The Executive Director shall provide each ofthe parties to a complaint with a copy of the reportreferred to in subsection (1).

(2) Le directeur général remet à chacune desparties à la plainte une copie du rapport visé auparagraphe (1).

Remise durapport auxparties

ExecutiveDirectorrecommenda-tion

(3) The Executive Director shall review theinvestigation report and provide a writtenrecommendation to the Commission as to whether thecomplaint should be deferred, dismissed or referred toadjudication. SNWT 2019,c.9,s.16.

(3) Le directeur général examine le rapportd’enquête et remet à la Commission unerecommandation écrite à savoir si la plainte devraitêtre reportée, rejetée ou renvoyée en arbitrage.LTN-O 2019, ch. 9, art. 16.

Recomman-dation dudirecteurgénéral

Deferral, Dismissal and Appeal of Dismissal Report, rejet et appel du rejet

Definition:"proceeding"

42. In sections 43 and 44, "proceeding" includes aproceeding authorized by another enactment and agrievance proceeding under a collective agreement.

42. Aux articles 43 et 44, «instance» s’entendnotamment d’une instance autorisée par un autre texteet d’une procédure de grief prévue dans uneconvention collective.

Définition :«instance»

Discretion todefer

43. (1) If the Commission determines that anotherproceeding is capable of appropriately dealing with thesubstance of a complaint, the Commission may, at anytime before the complaint is referred for anadjudication under section 46, defer furtherconsideration of the complaint until the outcome of theother proceeding.

43. (1) Si elle conclut qu’une autre instance permetde statuer convenablement sur l’objet de la plainte, laCommission peut, en tout temps avant que la plainte nesoit renvoyée en arbitrage en vertu de l’article 46,reporter l’examen de la plainte jusqu’à ce que lerésultat de l’autre instance soit connu.

Appréciationde laCommission

Considerations (2) In making a determination undersubsection (1), the Commission shall consider allrelevant factors, including the subject matter andnature of the other proceeding and the adequacy of theremedies available in the other proceeding in thecircumstances.

(2) Aux fins de sa conclusion prévue auparagraphe (1), la Commission examine tous leséléments pertinents, notamment la nature de l’autreinstance et son objet ainsi que la pertinence desdifférents recours disponibles dans l’autre instance euégard aux circonstances.

Critères

33

Page 36: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Notice (3) Where the Commission defers considerationof a complaint, the Commission shall cause the partiesto the complaint to be served with a written notice ofthe deferral and the reasons for it. SNWT 2019,c.9,s.17.

(3) Lorsqu’elle reporte l’examen d’une plainte, laCommission fait signifier aux parties concernées par laplainte un avis écrit du report et les motifs à l’appui.LTN-O 2019, ch. 9, art. 17.

Avis

Dismissal ofcomplaint

44. (1) The Commission may, at any time before acomplaint is referred for an adjudication undersection 46, dismiss all or part of the complaint if theCommission is satisfied that

(a) this Act provides no jurisdiction to dealwith the complaint or that part of thecomplaint;

(b) the acts or omissions alleged in thecomplaint or that part of the complaint

(i) are not the kinds of acts oromissions to which this Act applies,or

(ii) raise no significant issue ofdiscrimination;

(c) the complaint is without merit;(d) there is no reasonable prospect of

success;(e) the complaint or part of the complaint is

trivial, frivolous, vexatious or made inbad faith;

(f) the complainant has refused to accept afair and reasonable offer of settlement;

(g) the best interest of the individual orgroup of individuals on whose behalf thecomplaint was made will not be servedby continuing with the complaint, havingregard to all circumstances of thatcomplaint;

(h) the substance of the complaint or thatpart of the complaint has beenappropriately dealt with in anotherproceeding; or

(i) the complaint or that part of thecomplaint alleges a contravention of thisAct that occurred more than two yearsbefore the complaint is filed undersubsection 29(2) or initiated undersubsection 29(4), unless the ExecutiveDirector extends the time limit for filingthe complaint or that part of thecomplaint under subsection 29(3).

44. (1) La Commisssion peut, à tout moment avant lerenvoi de la plainte en arbitrage en vertu del’article 46, rejeter tout ou partie de la plainte, si elleest convaincue, selon le cas :

a) que la présente loi ne prévoit pas decompétence pour statuer sur la plainte, outelle partie de celle-ci;

b) que les actes ou omissions reprochés :(i) soit ne sont pas d’un genre auquel la

présente loi s’applique,(ii) soit ne soulèvent aucune question

importante de discrimination;c) que la plainte est non fondée;d) qu’il n’y a aucune chance raisonnable de

succès;e) que la plainte, ou telle partie de celle-ci,

est futile, frivole, vexatoire, ou a été faitede mauvaise foi;

f) que le plaignant a refusé d’accepter uneoffre de règlement juste et raisonnable;

g) que la poursuite de la plainte ne servirapas l’intérêt véritable du particulier ougroupe de particuliers au nom desquellesla plainte a été présentée, compte tenudes circonstances de la plainte;

h) qu’il a été statué convenablement sur lateneur de la plainte ou telle partie de laplainte dans une autre instance;

i) que l’infraction reprochée à la présenteloi a eu lieu plus de deux ans avant ledépôt de la plainte en vertu duparagraphe 29(2) ou son introduction envertu du paragraphe 29(4), à moins quele directeur général ne proroge le délai dedépôt de la plainte ou de telle partie decelle-ci en vertu du paragraphe 29(3).

Rejet de laplainte

Notice (2) Where the Commission dismisses all or partof a complaint, the Commission shall cause the partiesto the complaint to be served with a written notice ofthe dismissal and the reasons for it.

(2) Lorsqu’elle rejette tout ou partie d’uneplainte, la Commission fait signifier aux partiesconcernées par la plainte un avis écrit du rejet et lesmotifs à l’appui.

Avis

34

Page 37: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Amendmentof complaint

(3) Where the Commission dismisses part of acomplaint, the Commission shall amend the complaintbefore referring it for an adjudication. SNWT 2019,c.9,s.18.

(3) Lorsqu’elle rejette une partie de la plainte, laCommission modifie la plainte avant de la renvoyer enarbitrage. LTN-O 2019, ch. 9, art. 18.

Modificationde laplainte

Delegation toExecutiveDirector

44.1. The Commission may delegate to the ExecutiveDirector its authorities to defer and dismiss complaintsunder sections 43 and 44, respectively.SNWT 2019,c.9,s.19.

44.1. La Commission peut déléguer au directeurgénéral ses pouvoirs de reporter et de rejeter lesplaintes prévues aux articles 43 et 44 respectivement.LTN-O 2019, ch. 9, art. 19.

Délégation audirecteurgénéral

Appeal ofdismissal

45. Where a complaint or part of a complaint isdismissed, any party to the complaint may, within 30days after service of the written notice of the dismissal,appeal the dismissal by filing a notice of appeal withthe adjudication panel and serving it on all the partiesto the complaint and the Commission.SNWT 2019,c.9,s.20.

45. Lorsqu’une plainte est rejetée, en tout ou en partie,toute partie concernée par la plainte peut, dans les30 jours suivant la réception de l’avis du rejet de laplainte, interjeter appel en déposant un avis d’appelauprès du tribunal d’arbitrage et en le faisant signifierà la Commission et à toutes les parties concernées parla plainte. LTN-O 2019, ch. 9, art. 20.

Appel du rejet

Referral for Adjudication Renvoi en arbitrage

Referral for anadjudication

46. (1) The Commission shall refer a complaint to theadjudication panel for an adjudication if theCommission considers that

(a) the parties to the complaint are unable tosettle the complaint; and

(b) the complaint should not be deferredunder section 43 or dismissed undersection 44.

46. (1) La Commission renvoie une plainte enarbitrage devant le tribunal d’arbitrage, si elle estime,à la fois :

a) que les parties concernées par la plaintesont incapables d’en arriver à unrèglement;

b) que l’examen de la plainte ne devrait pasêtre reporté en vertu de l’article 43, ouque la plainte ne devrait pas être rejetéeen vertu de l’article 44.

Renvoi enarbitrage

Notice ofreferral

(2) On referring a complaint for an adjudication,the Commission shall cause the parties to thecomplaint to be served with a written notice of thereferral.

(2) Lorsqu’elle renvoie la plainte en arbitrage, laCommission fait signifier aux parties concernées par laplainte un avis écrit du renvoi.

Avis durenvoi

Joint referralof complaints

(3) The Commission may refer two or morecomplaints together under subsection (1) if theCommission is satisfied that it is fair and reasonable todo so. SNWT 2019,c.9,s.21.

(3) Si elle est convaincue qu’il est juste etraisonnable de le faire, la Commission peut renvoyeren vertu du paragraphe (1) deux ou plusieurs plaintesconjointement. LTN-O 2019, ch. 9, art. 21.

Renvoiconjointde plaintes

PART 5ADJUDICATION AND APPEAL

PARTIE 5ARBITRAGE ET APPEL

Definition:"hearing"

47. In this Part, "hearing" means a hearing in respectof a complaint or of an appeal.

47. Dans la présente partie, «audience» s’entend del’audience relative à une plainte ou à un appel.

Définition :«audience»

Adjudication Panel Tribunal d’arbitrage

Establishment 48. (1) An adjudication panel is established. 48. (1) Est constitué un tribunal d’arbitrage. Constitution

35

Page 38: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Composition (2) The adjudication panel is composed of at leastthree members as may be appointed by theCommissioner on the recommendation of theLegislative Assembly.

(2) Le tribunal d’arbitrage est composé d’aumoins trois membres nommés par le commissaire surla recommandation de l’Assemblée législative.

Composition

AppointmentwhenLegislativeAssemblynot in session

(3) The Commissioner, on the recommendation ofthe Speaker, may appoint a person as a member of theadjudication panel if

(a) the Legislative Assembly is not insession; and

(b) the chairperson of the adjudication paneladvises the Speaker that an appeal hasbeen filed with, or a complaint has beenreferred to, the adjudication panel andevery member of the adjudication panelis absent or unable to act with respect tothe appeal or matter.

(3) Sur la recommandation du président del’Assemblée législative, le commissaire peut nommerun membre au tribunal d’arbitrage si l’Assembléelégislative n’est pas en session, et si le président dutribunal d’arbitrage avise le président de l’Assembléelégislative qu’un appel a été interjeté ou une plainterenvoyée devant le tribunal d’arbitrage et que tous lesmembres de ce tribunal sont absents ou ont unempêchement relativement à l’appel ou la plainte.

Nominationlorsquel’Assembléelégislativen’est pas ensession

Qualifications (4) A person appointed as a member of theadjudication panel must have experience and aninterest in, and sensitivity to, human rights and

(a) be a member, of at least five years goodstanding, of a law society of a provinceor territory; or

(b) have at least five years experience as amember of an administrative tribunal ora court.

(4) Quiconque est nommé membre du tribunald’arbitrage doit avoir une expérience dans le domainedes droits de la personne, y être sensibilisé et avoir unintêret marqué pour ce domaine, et :

a) être membre en règle, depuis au moinscinq ans, du barreau d’une province oud’un territoire;

b) compter au moins cinq annéesd’expérience à titre de membre d’untribunal judiciaire ou administratif.

Conditions denomination

Restriction (5) A Commission member may not be appointedto the adjudication panel. SNWT 2012,c.15,s.3.

(5) Les membres de la Commission ne peuventêtre nommés au tribunal d’arbitrage. LTN-O 2012, ch.15, art. 3.

Restriction

Term 49. (1) A member of the adjudication panel holdsoffice during good behaviour for a term of two to fouryears as specified in the instrument of appointment.

49. (1) Les membres du tribunal d’arbitrage occupentleur poste à titre inamovible pour un mandat de deuxà quatre ans, selon ce qui est prévu dans leur acte denomination.

Mandat

Continuationafter expiryof term

(2) Except in the case of resignation, a personholding office as a member of the adjudication panelcontinues to hold office after the expiry of his or herterm of office if, before the expiry, the member wasdesignated to adjudicate a complaint or to hear anappeal, and had commenced the hearing in respect ofthe complaint or appeal.

(2) Sauf en cas de démission, les membres dutribunal d’arbitrage restent en fonction aprèsl’expiration de leur mandat s’ils ont été désignés pourstatuer sur une plainte ou pour procéder à l’auditiond’un appel et qu’ils ont commencé l’audience relativeà la plainte ou à l’appel avant la fin de leur mandat.

Prolongationdu mandat

Reappointment (3) A member of the adjudication panel may bereappointed on the expiration of his or her term.

(3) Les membres du tribunal d’arbitrage peuvent,à l’expiration de leur mandat, recevoir un nouveaumandat.

Nouveaumandat

Remunerationand expenses

(4) A member of the adjudication panel shall be(a) paid such honoraria or remuneration as

may be prescribed; and(b) reimbursed for reasonable travelling and

(4) Les membres du tribunal d’arbitrage :a) reçoivent les honoraires ou la

rémunération prévus par règlement;b) sont remboursés des frais de déplacement

Rémunérationet dépenses

36

Page 39: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

other expenses necessarily incurred bythe member under this Act, subject to anyrestrictions in respect of the amount ortype of expense that may be provided oradopted by the regulations.

raisonnables et des autres dépensesnécessaires qu’ils ont engagés enapplication de la présente loi, sousréserve de toute restriction quant aumontant ou au type des dépenses pouvantêtre prévue ou adoptée par règlement.

Resignation (5) A member of the adjudication panel mayresign at any time by notifying the Speaker in writingor, if the Speaker is absent or unable to act or theoffice of the Speaker is vacant, by so notifying theClerk of the Legislative Assembly.

(5) Les membres du tribunal d’arbitrage peuventen tout temps démissionner en avisant par écrit leprésident de l’Assemblée législative ou, en casd’absence ou d’empêchement de celui-ci ou devacance de son poste, en avisant le greffier del’Assemblée législative.

Démission

Removal forcause

(6) The Commissioner, on the recommendation ofthe Legislative Assembly, may, for cause, revoke theappointment of a member of the adjudication panel.SNWT 2012,c.15,s.3.

(6) Sur la recommandation de l’Assembléelégislative, le commissaire peut, pour un motif valable,révoquer la nomination d’un membre du tribunald’arbitrage. LTN-O 2012, ch. 15, art. 3.

Révocationmotivée

Chairperson 50. (1) The Speaker, on the recommendation of theBoard of Management,

(a) shall designate one of the members of theadjudication panel as chairperson of thepanel; and

(b) may designate one of the members of theadjudication panel as deputy chairpersonof the panel.

50. (1) Sur la recommandation du Bureau de régie, leprésident de l’Assemblée législative désigne leprésident du tribunal d’arbitrage parmi les membres dutribunal. Un président adjoint peut également êtredésigné de la même façon.

Président

Actingchairperson

(2) The members of the adjudication panel maydesignate one of the members to be an actingchairperson, if

(a) the chairperson is absent or unable to act;and

(b) the deputy chairperson is absent orunable to act or the office of deputychairperson is vacant.

(2) Les membres du tribunal d’arbitrage peuventdésigner un président suppléant parmi les membres dutribunal en cas d’absence ou d’empêchement duprésident et, simultanément, d’absence oud’empêchement du président adjoint ou de vacance deson poste.

Présidentsuppléant

Powers andduties ofactingchairperson

(3) For the period of his or her designation anacting chairperson has all the powers and shall performall the duties of the chairperson. SNWT 2012, c.15,s.3.

(3) Le président suppléant exerce, pendant sasuppléance, toutes les attributions du président.LTN-O 2012, c. 15, art. 3.

Attributionsdu présidentsuppléant

Adjudicator Arbitre

Designationof adjudicator

51. The chairperson of the adjudication panel shalldesignate one member of the adjudication panel,including the chairperson,

(a) on the referral of a complaint to theadjudication panel, to adjudicate thecomplaint; or

(b) on an appeal to the adjudication panel, tohear the appeal.

51. À moins qu’il ne choisisse de connaître lui-mêmede l’affaire, le président du tribunal d’arbitrage désigneun membre du tribunal d’arbitrage afin que ce dernier,selon le cas :

a) statue sur une plainte renvoyée pourarbitrage devant le tribunal d’arbitrage;

b) procède à l’audition d’un appel interjetédevant le tribunal d’arbitrage.

Désignationd’un arbitre

37

Page 40: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

General Dispositions générales

Rules 52. (1) Subject to this Act and the regulations, theadjudication panel may make rules governing thepractice and procedure in hearings and pre-hearingmatters.

52. (1) Sous réserve de la présente loi et desrèglements, le tribunal d’arbitrage peut établir lesrègles de procédure et de pratique applicables àl’audience et aux questions préalables à l’audience.

Règles

Specificprocedure

(2) Subject to this Act, the regulations and anyrules made under subsection (1), the adjudicator maydetermine the practice and procedure for the conductof the hearing and pre-hearing matters that theadjudicator considers appropriate to facilitate the justand timely resolution of the complaint or appeal, as thecase may be.

(2) Sous réserve de la présente loi, des règlementset des règles établies en vertu du paragraphe (1),l’arbitre peut établir les règles de pratique et deprocédure qu’il estime indiquées afin de régir ledéroulement de la procédure préparatoire et del’audience et de favoriser un règlement juste de laplainte ou de l’appel en temps opportun.

Procédure

Pre-hearingconference,disclosure andnotice

(3) Without limiting the generality ofsubsection (2), the adjudicator may

(a) require the parties to the complaint toattend a pre-hearing conference in orderto discuss issues relating to the complaintand the possibility of simplifying ordisposing of issues;

(b) require the parties to the appeal to attenda pre-hearing conference in order todiscuss issues relating to the appeal, thepossibility of simplifying or disposing ofissues and the content of the record forthe appeal;

(c) determine the practice and procedurerespecting

(i) the disclosure of evidence, includingbut not limited to pre-hearingdisclosure and pre-hearingexamination of a party on oath orsolemn affirmation or by affidavit,

(ii) the form of notices to be given to aparty, and

(iii) the service of notices and orders,including substituted service; and

(d) use practices and procedures that arealternative to traditional adjudicative oradversarial processes consistent with arestorative approach to disputeresolution.

SNWT 2019,c.9,s.22.

(3) Sans que soit limitée la portée générale duparagraphe (2), l’arbitre peut :

a) demander aux parties concernées par laplainte de prendre part à une conférencepréparatoire afin de discuter desquestions relatives à la plainte et de lapossibilité de simplifier ou de résoudrecertaines d’entre elles;

b) demander aux parties à l’appel deprendre part à une conférencepréparatoire afin de discuter desquestions relatives à l’appel et de lapossibilité de simplifier ou de résoudrecertaines d’entre elles;

c) établir les règles de pratique et deprocédure :

(i) relatives à la divulgation de lap r e u v e , n o t a m m e n t l acommunication préalable de lapreuve et l’interrogatoire préalabled’une partie sous serment ouaffirmation solennelle ou suraffidavit,

(ii) concernant la forme des avis à envoyer aux parties,

(iii) prévoyant le mode de significationdes avis et des ordonnances,notamment un mode de significationautre que la signification àpersonne;

d) utiliser des pratiques et des procédures der e mp la c eme n t a ux p r o c e s s usjur id ic t ionnels ou adversa t i fstraditionnels en cohérence avec uneapproche réparatrice de règlement desdifférends.

LTN-O 2019, ch. 9, art. 22.

Conférencepréparatoire,divulgation dela preuve etavis

38

Page 41: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Parties tocomplaint

53. (1) The parties to a complaint referred for anadjudication under section 46 are

(a) the complainant, if there is one;(b) any person named in the complaint who

is alleged to have contravened this Act;(c) the Commission; and(d) any person appearing to the adjudicator

to have contravened this Act in respect ofthe complaint.

53. (1) Une fois que la plainte a été renvoyée devantle tribunal d’arbitrage en vertu de l’article 46, lesparties sont :

a) le plaignant, le cas échéant;b) toute personne dont le nom figure dans la

plainte et qui aurait contrevenu à laprésente loi;

c) la Commission;d) toute personne qui, de l’avis de l’arbitre,

aurait contrevenu à la présente loi dans lecadre de cette plainte.

Partiesconcernées parla plainte

Adding parties (2) The adjudicator may add a party referred to inparagraph (1)(d) at any time after the referral of thecomplaint on such terms and conditions as theadjudicator considers proper.

(2) L’arbitre peut ajouter une partie visée àl’alinéa (1)d) en tout temps après le renvoi de laplainte, aux conditions qu’il estime indiquées.

Ajout d’unepartie

Parties to anappeal

(3) The parties to an appeal made to theadjudication panel under section 45 are

(a) the parties to the complaint in respect ofwhich the appeal is made; and

(b) the Commission.SNWT 2019,c.9,s.23(1),(2).

(3) Les parties à un appel interjeté au tribunald’arbitrage en vertu de l’article 45 sont les suivantes :

a) les parties concernées par la plainte àl’origine de l’appel;

b) la Commission.LTN-O 2019, ch. 9, art. 23(1) et (2).

Parties àl’appel

Severingcomplaintsreferredtogether

54. Where, under subsection 46(3), the Commissionrefers two or more complaints together foradjudication, the adjudicator may sever the complaintsif the adjudicator determines that it is fair andreasonable in the circumstances to do so.SNWT 2019,c.9,s.20.

54. Lorsque la Commission renvoie deux ou plusieursplaintes ensemble devant le tribunal d’arbitrage envertu du paragraphe 46(3), l’arbitre peut séparer lesplaintes si à son avis, il est juste et raisonnable de lefaire dans les circonstances. LTN-O 2019, ch. 9,art. 20.

Séparation deplaintes ayantfait l’objetd’un renvoicommun

Representationby counsel

55. The parties to a complaint or to an appeal areentitled to appear and be represented by counsel at apre-hearing conference and at a hearing.

55. Les parties concernées par la plainte, ou les partiesà l’appel, peuvent être représentées par un avocat lorsde la conférence préparatoire et à l’audience.

Représentationpar avocat

Hearing and Decision Audience et décision

Evidence 56. (1) Evidence may be given before an adjudicatorin any manner that the adjudicator considersappropriate and, subject to subsection (2), theadjudicator is not bound by the rules of law respectingevidence in civil actions or proceedings.

56. (1) L’arbitre peut admettre tous moyens depreuve qu’il juge indiqués et, sous réserve duparagraphe (2), n’est pas lié par les règles de preuveapplicables devant les tribunaux civils.

Preuve

Limitation (2) The adjudicator may not admit or accept asevidence anything that would be inadmissible in acourt by reason of any privilege under the law ofevidence.

(2) L’arbitre ne peut recevoir ni admettre enpreuve quelque élément protégé par le droit de lapreuve et rendu, de ce fait, inadmissible en justicedevant un tribunal judiciaire.

Restriction

Absenceof party

57. The adjudicator may, on proof of service on aparty of a notice of the hearing, proceed with thehearing in the absence of the party and determine thevalidity of the complaint or determine the appeal, asthe case may be, in the same manner as though thatparty was in attendance.

57. Sur preuve de la signification à une partie de l’avisd’audience, l’arbitre peut procéder à l’audience enl’absence de la partie et statuer sur le bien-fondé de laplainte ou sur l’appel, selon de cas, comme si cettepartie était présente.

Absence d’unepartie

39

Page 42: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Public hearing 58. A hearing before the adjudicator shall be open tothe public unless the adjudicator, at the request of anyparty or on the adjudicator’s own initiative, decidesthat there are reasons sufficient to justify holding all orpart of the hearing in private.

58. L’audience est publique à moins que l’arbitre nedécide, à la demande d’une partie ou de son proprechef, qu’il existe des raisons suffisantes pour justifierque l’audience soit, en tout ou en partie, tenue à huisclos.

Audiencepublique

Powers ofadjudicator

59. For the purposes of adjudicating a complaint orhearing an appeal, an adjudicator has all the powers ofa Board appointed under the Public Inquiries Act.

59. Afin de statuer sur une plainte ou un appel,l’arbitre a les mêmes pouvoirs qu’une commissionnommée en vertu de la Loi sur les enquêtes publiques.

Pouvoirs del’arbitre

Objection todisclosure

60. Where a Minister or other interested party objects,on the grounds of a specified public interest, to thedisclosure of information, a document, a record or anyother thing required pursuant to powers given bysection 59, the adjudicator may apply to the SupremeCourt for a determination as to whether or not theinformation, document, record or thing must bedisclosed.

60. Dans le cas où un ministre ou une autre personneintéressée s’oppose, pour des raisons d’intérêt publicdéterminées, à la divulgation d’un renseignement, d’undocument, d’un enregistrement ou de tout autre objetdont la production est exigée en vertu des pouvoirsconférés par l’article 59, l’arbitre peut demander à laCour suprême de décider si le renseignement, ledocument, l’enregistrement ou l’objet doit êtredivulgué.

Opposition àla divulgation

Stated case onquestion oflaw

61. The adjudicator may state in the form of a specialcase for the opinion of the Supreme Court any questionof law arising in the course of the hearing and mayadjourn the hearing until a decision is rendered on thestated case.

61. L’arbitre peut, au moyen d’un exposé de cause,soumettre à la Cour suprême toute question de droitsoulevée lors de l’audience et ajourner celle-ci jusqu’àce qu’une décision soit rendue sur cette question.

Question dedroit

Decision ofadjudicator:adjudication ofcomplaint

62. (1) After the completion of the hearing for theadjudication of a complaint, the adjudicator shalldecide whether or not the complaint has merit in wholeor in part.

62. (1) À l’issue de l’audience d’arbitrage de laplainte, l’arbitre décide si la plainte est fondée en toutou en partie.

Décision del’arbitre :arbitraged’une plainte

Dismissalorder

(2) If the adjudicator finds, under subsection (1),that a complaint is without merit, the adjudicator shallorder that the complaint be dismissed.

(2) L’arbitre ordonne que la plainte soit rejetées’il conclut qu’elle est non fondée.

Rejet de laplainte

Remedialorder

(3) If the adjudicator finds, under subsection (1),that a complaint has merit in whole or in part, theadjudicator

(a) may order a party against whom thefinding was made to do one or more ofthe following:

(i) to cease the contraventioncomplained of,

(ii) to refrain in the future fromcommitting the same or any similarcontravention,

(iii) to make available to any party dealtwith contrary to this Act the rights,opportunities or privileges that theperson was denied contrary to thisAct,

(iv) to compensate any party dealt withcontrary to this Act for all or anypart of any wages or income lost or

(3) S’il conclut que la plainte est fondée en toutou en partie, l’arbitre :

a) peut ordonner à la partie à l’encontre dequi la décision a été rendue de faire l’uneou plusieurs des choses suivantes :

(i) de mettre fin à l’infraction faisantl’objet de la plainte,

(ii) de s’abstenir dorénavant decommettre la même infraction ouune infraction similaire,

(iii) d’accorder à la partie qui a ététraitée d’une façon contraire à laprésente loi, les droits, chances ouavantages dont elle a été privée enviolation de la présente loi,

(iv) d’indemniser la partie qui a ététraitée d’une façon contraire à laprésente loi de la totalité ou d’unepartie des pertes de revenus et des

Mesures deredressement

40

Page 43: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

expenses incurred by reason of thecontravention of this Act,

(v) to pay to any party dealt withcontrary to this Act an amount thatthe ad judica tor conside r sappropriate to compensate that partyfor injury to dignity, feelings andself respect,

(vi) to reinstate in employment any partydealt with contrary to this Act,

(vii) where the adjudicator finds that theparty acted wilfully or maliciously,or has repeatedly contravened thisAct, to pay to any party dealt withcontrary to this Act an amount notexceeding $10,000 as exemplary orpunitive damages,

(viii) to take any other action that theadjudicator considers proper toplace any party dealt with contraryto this Act in the position the personwould have been in but for thecontravention of this Act,

(ix) to do anything that the adjudicatorconsiders appropriate for thepurpose of preventing the same orany similar contravention in thefuture; and

(b) may make a declaratory order that theconduct complained of, or similarconduct, is discrimination contrary to thisAct.

dépenses entraînées en raison del’infraction à la présente loi,

(v) de payer à la partie qui a été traitéed’une façon contraire à la présenteloi une somme que l’arbitre estimeêtre une indemnisation convenablepour les vexations qu’elle a subieset les atteintes à sa dignité,

(vi) de réintégrer dans son emploi lapartie qui a été traitée d’une façoncontraire à la présente loi,

(vii) si l’arbitre conclut que la partie aagi de manière intentionnelle ouavec malveillance, ou qu’elle acontrevenu à la présente loi defaçon répétée, de payer à toute autrepartie qui a été traitée de façoncontraire à la présente loi unesomme maximale de 10 000 $ à titrede dommages exemplaires oupunitifs,

(viii) de prendre toute mesure quel’arbitre estime indiquée afin demettre la partie qui a été traitéed’une façon contraire à la présenteloi dans la situation où elle se seraittrouvée n’eut été de l’infraction à laprésente loi,

(ix) de faire tout ce qu’il estime indiquéafin de prévenir que soit commise,dorénavant, la même infraction ouune infraction similaire;

b) peut rendre une ordonnance déclaratoireénonçant que la conduite à l’origine de laplainte, ou toute conduite similaire,constitue de la discrimination contraire àla présente loi.

Findingsagainst morethan one party

(4) For greater certainty, the adjudicator may,under subsection (3), make a finding against more thanone party, and may make an order in respect of eachsuch party, including an order that apportionsresponsibility between those parties to providecompensation.

(4) Il est entendu que l’arbitre peut rendre unedécision à l’encontre de plus d’une partie, et rendreune ordonnance relativement à chacune de ces parties,notamment en ce qui a trait à la répartition de laresponsabilité entre elles.

Conclusions àl’encontre deplus d’unepartie

Order ofadjudicator:on appeal

(5) The adjudicator may, on hearing an appealmade under section 45,

(a) make an order that affirms, reverses ormodifies the dismissal; and

(b) provide any direction that he or sheconsiders necessary.

(5) L’arbitre peut, lors de l’audition de l’appelinterjeté en vertu de l’article 45, rendre uneordonnance confirmant, infirmant ou modifiant ladécision du directeur général et donner les directivesqu’il estime nécessaires.

Ordonnancede l’arbitre enappel

41

Page 44: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Directionsrespectingdecision ororder

(6) If all or part of the hearing was held in privateunder section 58, the adjudicator may issue directionsto the Executive Director concerning the manner inwhich the decision or order, including the findings offact on which the decision or order were based and thereasons for the decision or order, must be alteredbefore it is included in the public register referred to inparagraph 27(1)(b).

(6) Si tout ou partie d’une audience a eu lieu àhuis clos en vertu de l’article 58, l’arbitre peut donnerau directeur général des directives sur la manière dontla décision ou l’ordonnance, y compris les conclusionsde faits et les motifs sur lesquels elle est fondée, doitêtre modifiée avant d’être inscrite au registre publicvisé à l’alinéa 27(1)b).

Directivesconcernantla décision oul’ordonnance

Service ofdecision

(7) The adjudicator shall(a) cause the parties to the complaint or the

appeal, as the case may be, to be servedwith a copy of the decision or order,including the findings of fact on whichthe decision or order were based and thereasons for the decision or order; and

(b) provide a copy of his or her decision ororder, including the findings of fact onwhich the decision or order were basedand the reasons for the decision or order,to the Executive Director for inclusion inthe public register referred to inparagraph 27(1)(b).

SNWT 2019,c.9,s.3(1),24.

(7) L’arbitre :a) fait signifier à chacune des parties

concernées par la plainte ou parties àl’appel, selon le cas, une copie de sadécision ou de son ordonnance, ycompris les conclusions de fait et lesmotifs sur lesquels elle est fondée;

b) remet une copie de sa décision ou de sonordonnance, y compris les conclusions defait et les motifs sur lesquels elle estfondée au directeur général, qui l’inscritau registre public visé à l’alinéa 27(1)b).

LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1) et 24.

Significationde la décision

Order forcosts

63. On the adjudication of a complaint, an adjudicatormay order the party responsible for the complaint orfor the conduct to pay all or some of the costs of anyother party where the adjudicator is satisfied that

(a) the complaint is frivolous or vexatious;(b) the investigation or adjudication of the

complaint has been frivolously orvexatiously prolonged by the conduct ofthe party; or

(c) there are extraordinary reasons for makingsuch an order in the particular case.

63. L’arbitre qui statue sur la plainte peut ordonner àla partie qui est l’auteur de la plainte ou d’une conduiterépréhensible de payer une partie ou la totalité desfrais de toute autre partie s’il conclut, selon le cas :

a) que la plainte est frivole ou vexatoire;b) que l’enquête ou l’arbitrage a été

prolongé de manière futile ou vexatoirepar la conduite de la partie;

c) qu’il existe en l’espèce des motifsextraordinaires justifiant que soit rendueune telle ordonnance.

Ordonnanced’adjudicationdes dépens

Filing orderof adjudicator

64. (1) An order made by the adjudicator on theadjudication of a complaint may be filed with the Clerkof the Supreme Court.

64. (1) L’ordonnance rendue par l’arbitrerelativement à l’arbitrage de la plainte peut êtredéposée auprès du greffier de la Cour suprême.

Dépôt del’ordonnancede l’arbitre

Enforcementof order ofadjudicator

(2) An order filed under subsection (1) may beenforced in the same manner as an order of theSupreme Court and, for greater certainty, it is deemedto be a judgment to which section 56.1 of theJudicature Act applies.

(2) L’ordonnance déposée en vertu duparagraphe (1) peut être exécutée de la même manièrequ’une ordonnance de la Cour suprême et est réputéeêtre un jugement auquel s’applique l’article 56.1 de laLoi sur l’organisation judiciaire.

Exécution del’ordonnance

Availability ofdecision

65. Any person may, on request made to the ExecutiveDirector, inspect and obtain a copy of any decision ororder made by an adjudicator, including the findings offact on which the decision or order were based and thereasons for the decision or order, that is included in thepublic register referred to in paragraph 27(1)(b).SNWT 2019,c.9,s.3(1).

65. Toute personne peut, en s’adressant au directeurgénéral, procéder à l’examen et obtenir copie d’unedécision ou d’une ordonnance rendue par un arbitre etinscrite au registre public visé à l’alinéa 27(1)b), ycompris les conclusions de faits et les motifs surlesquels elle est fondée. LTN-O 2019, ch. 9, art. 3(1).

Accès à ladécision

42

Page 45: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Appeal Appel

Appeal 66. (1) Any party to a complaint or to an appeal madeunder section 45 may, at any time within 30 days afterservice of an order of the adjudicator on that party,appeal to the Supreme Court to have the order reversedor modified by filing a notice of appeal with the Clerkof the Supreme Court and serving it on all the partiesto the complaint or to the appeal, as the case may be.

66. (1) La partie concernée par une plainte, ou lapartie à un appel interjeté en vertu de l’article 45, quis’estime lésée par l’ordonnance de l’arbitre peut, dansles 30 jours suivant la date à laquelle l’ordonnance luia été signifiée, interjeter appel à la Cour suprême afind’obtenir l’annulation ou la modification del’ordonnance en déposant un avis d’appel auprès dugreffier de la Cour suprême et en le signifiant à toutesles parties concernées par la plainte ou à toutes lesparties à l’appel, selon le cas.

Appel

Order (2) The Supreme Court may, on hearing an appealmade under subsection (1), make an order that affirms,reverses or modifies the order of the adjudicator, andmake any other order that the Supreme Court considersnecessary.

(2) La Cour suprême peut, lors de l’audition del’appel, rendre une ordonnance confirmant, infirmantou modifiant l’ordonnance de l’arbitre et rendre touteautre ordonnance qu’elle estime nécessaire.

Ordonnance

PART 6GENERAL

PARTIE 6DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Affirmative Action Programs Programmes de promotion sociale

Affirmativeactionprograms

67. (1) Nothing in this Act precludes any law,program or activity that has as its object theamelioration of conditions of disadvantagedindividuals or groups, including those who aredisadvantaged because of any characteristic referred toin subsection 5(1).

67. (1) La présente loi n’a pas pour effet d’empêcherune loi, un programme ou une activité ayant pour objetl’amélioration de la situation de particuliers ou degroupes désavantagés, notamment ceux qui sontdésavantagés en raison d’une caractéristique énoncéeau paragraphe 5(1).

Programmesde promotionsociale

Previouslyapprovedprograms

(2) Any program designed to promote the welfareof any class of individuals that was approved undersection 9 of the Fair Practices Act, R.S.N.W.T. 1988,c.F-2, is deemed, for the purposes of subsection (1), tobe a program that has as its object the amelioration ofconditions of disadvantaged individuals or groups.

(2) Tout programme destiné à promouvoir lebien-être d’une catégorie de particuliers et ayant faitl’objet d’une approbation en vertu de l’article 9 de laLoi prohibant la discrimination, L.R.T.N.-O. 1988,ch.F-2, est réputé, pour l’application duparagraphe (1), être un programme ayant pour objetl’amélioration de la situation de particuliers ou degroupes désavantagés.

Programmesapprouvés

Miscellaneous Dispositions diverses

Liability 68. The Commission or a member of the Commission,a staff member, an assistant, an advisor, a communityorganization or its employees, the Executive Directoror a Deputy Executive Director, a member of theadjudication panel, or any other person having powersor duties under this Act or the regulations shall not beliable for anything done or not done by him or her ingood faith in the exercise of his or her powers or in theperformance of his or her duties. SNWT 2008,c.5,s.16; SNWT 2019,c.9,s.3(1).

68. La Commission, les membres de la Commission,les membres du personnel, les assistants ou lesconseillers, les organismes communautaires et leursemployés, le directeur général ou les directeursgénéraux adjoints, les membres du tribunal d’arbitrageet toute autre personne exerçant des attributions envertu de la présente loi ou de ses règlementsbénéficient de l’immunité en matière civile ou pénalepour les actes accomplis ou les omissions commises debonne foi dans l’exercice de leurs attributions.LTN-O 2008, ch. 5, art. 16; LTN-O 2019, ch. 9, art. 3.

Immunité

43

Page 46: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

Evidence notcompellable inotherproceeding

69. (1) No person(a) who is a Commission member or a

member of the adjudication panel, or(b) employed in the administration of this

Act, including the Executive Director, aDeputy Executive Director, a staffmember, an assistant, an advisor and anemployee of a community organization,

may be required to attend or give evidence in an actionor proceeding, except a proceeding under this Act, asto information obtained in the exercise of his or herpowers or in the performance of his or her duties underthis Act or the regulations.

69. (1) Les membres de la Commission et du tribunald’arbitrage de même que les personnes affectées à l’application de la présente loi, notamment le directeurgénéral, les directeurs généraux adjoints, les membresdu personnel, les assistants ou les conseillers et lesemployés d’un organisme communautaire, ne peuventêtre tenus d’être présents ou de témoigner dans uneaction ou une instance, sauf une instance engagée sousle régime de la présente loi, relativement à desrenseignements obtenus dans l’exercice desattributions que leur confèrent la présente loi et sesrèglements.

Non-contrai-gnabilitédans lesautresinstances

Evidence notcompellable inproceedingunder this Act

(2) Notwithstanding subsection (1), in aproceeding under this Act, no person who has assistedthe parties to a complaint in attempting to settle thematter by agreement under section 33 may be requiredto attend or give evidence respecting informationobtained about the complaint in the exercise of his orher powers or in the performance of his or her dutiesunder section 33. SNWT 2008,c.5,s.17; SNWT 2019,c.9,s.3(1).

(2) Malgré le paragraphe (1), nulle personneayant aidé les parties à tenter d’en arriver à une ententede règlement de l’affaire en application de l’article 33ne peut être tenue d’être présente ou de témoigner dansune instance engagée sous le régime de la présente loi,relativement à des renseignements obtenus au sujet dela plainte dans l’exercice des attributions que luiconfère l’article 33. LTN-O 2008, ch. 5, art. 17;LTN-O 2019, ch. 9, art. 3.

Non-contrai-gnabilité dansles instancesengagées sousle régime de laprésente loi

Defects andtechnicalirregularities

70. No proceeding under this Act is deemed to beinvalid by reason of any defect in form or any technicalirregularity. SNWT 2013,c.23,s.6(3).

70. Aucune instance prévue par la présente loi n’estréputée invalide en raison d’un vice de forme ou d’uneirrégularité de nature technique. LTN-O 2013, ch. 23,art. 6(3).

Vices deforme etirrégularitésde naturetechnique

Proceedingsagainst certainpersons

71. (1) Any proceedings under this Act may beinstituted against an employees’ organization,employers’ organization or occupational association inits name.

71. (1) Toute instance prévue par la présente loi peutêtre engagée contre une organisation d’employés, uneorganisation patronale ou une associationprofessionnelle sous son nom.

Instanceengagéecontrecertainespersonnes

Deemed actsof certainpersons

(2) Any act or thing done or omitted by anofficer, official or agent of an employees’ organization,employer, employers’ organization or occupationalassociation within the scope of his or her authority toact on its behalf is deemed to be an act or thing done oromitted by the employees’ organization, employer,employers’ organization or occupational association,as the case may be. SNWT 2013,c.23, s.6(4).

(2) Tout acte accompli ou toute omissioncommise par le représentant, le dirigeant ou lemandataire d’une organisation d’employés, d’unemployeur, d’une organisation patronale ou d’uneassociation professionnelle dans l’exercice despouvoirs qui lui sont conférés est réputé être un acteaccompli ou une omission commise par l’organisationd’employés, l’employeur, l’organisation patronale oul’association professionnelle, selon le cas.

Auteursréputés

Offence and Punishment Infraction et peine

72. (1) Repealed, SNWT 2019,c.9,s.25. 72. (1) Abrogé, LTN-O 2019, ch. 9, art. 25.

Fine forspecificoffences

72. Every person who contravenes section 15 orsubsection 40(1) or who fails to comply with an orderor decision made by an adjudicator or a court underthis Act is guilty of an offence and liable on summaryconviction,

72. Quiconque contrevient à l’article 15 ou auparagraphe 40(1) ou fait défaut de se conformer à l’ordonnance ou à la décision rendue par un arbitre ouun tribunal en vertu de la présente loi commet uneinfraction et est passible, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire :

Infractionsdéterminées

44

Page 47: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

(a) if an individual, to a fine not exceeding$5,000; and

(b) if a corporation, employees’organization, employers’ organization,employment agency or occupationalassociation, to a fine not exceeding$25,000.

SNWT 2019,c.9,s.25.

a) s’il s’agit d’un particulier, d’une amendemaximale de 5 000 $;

b) s’il s’agit d’une personne morale, d’uneorganisation d’employés, d’uneorganisation patronale, d’une agence deplacement ou d’une associationprofessionnelle, d’une amende maximalede 25 000 $.

LTN-O 2019, ch. 9, art. 25.

Consent toprosecution

73. No prosecution for an offence under this Act maybe commenced without the consent in writing of theAttorney General.

73. Les poursuites pour infraction à la présente loi nepeuvent être engagées sans le consentement écrit duprocureur général.

Consentementà la poursuite

Regulations Règlements

Regulations 74. (1) The Commissioner, on the recommendation ofthe Speaker, may make regulations

(a) respecting the terms and conditions of theappointment of a Commission member;

(b) prescribing the honoraria or remunerationpayable to a Commission member;

(c) prescribing the remuneration payable tothe Executive Director, a DeputyExecutive Director and a member of theadjudication panel, including thechairperson; and

(d) providing restrictions, or adoptingrestrictions made by another body, inrespect of the amount or type of expensethat may be reimbursed to a Commissionmember, the Executive Director, aDeputy Executive Director and a memberof the adjudication panel.

74. (1) Sur la recommandation du président del’Assemblée législative, le commissaire peut, parrèglement :

a) fixer les modalités dont la nominationdes membres de la Commission estassortie;

b) fixer les honoraires ou la rémunérationdes membres de la Commission;

c) fixer la rémunération du directeurgénéral, des directeurs généraux adjointset des membres du tribunal d’arbitrage, ycompris son président;

d) prévoir des limites, ou adopter cellesfixées par une autre autorité, relativementau type ou au montant des dépenses desmembres de la Commission, du directeurgénéral, des directeurs généraux adjointsou des membres du tribunal d’arbitragep o u v a n t f a i r e l ’ o b j e t d ’ u nremboursement.

Règlements

Otherregulations

(2) The Commissioner, on the recommendation ofthe Board of Management, after consulting theCommission may make regulations

(a) prescribing a period(i) within which the Executive Director

must review and inquire into acomplaint in accordance withsubsection 30(2),

(ii) within which a person must beserved under subsections 30(3),31(3), 44(2) and 46(2),

(iii) within which the Executive Directormay reopen proceedings undersubsection 34(1),

(iv) within which an investigation mustbe completed and an investigation

(2) Sur la recommandation du Bureau de régie,après consultation de la Commission, le commissairepeut, par règlement :

a) prévoir un délai :(i) pour l’examen de la plainte et la

conclusion de l’enquête par ledirecteur général en conformité avecle paragraphe 30(2),

(ii) pour la signification prévue auxparagraphes 30(3), 31(3), 44(2)et 46(2),

(iii) pour la reprise d’une instance par ledirecteur général en vertu duparagraphe 34(1),

(iv) pour l’enquête et la présentationd’un rapport d’enquête en vertu du

Autresrèglements

45

Page 48: 71 2 FK 6HFWLRQV WR WR DQG /HV DUWLFOHV j j HW · 2020-04-14 · /71 2 fk (q yljxhxu oh hu dr w vdxi ohv duwlfohv j j hw hw ohv sdudjudskhv hw hqwuhqw hq yljxhxu oh hu dyulo /hv

r e p o r t s u b m i t t e d u n d e rsubsection 41(1),

(v) within which the Commission maydismiss a complaint undersection 44, and

(vi) within which the Commission mustrefer a complaint for an adjudicationunder section 46;

(b) authorizing a person to extend a periodreferred to in paragraph (a), whether ornot a period has already expired, andprescribing the circumstances in whichthe period may be extended; and

(c) respecting the practice and procedure ofthe Executive Director, Deputy ExecutiveDirectors, staff members, assistants,advisors and community organizations inthe exercise of their powers and in theperformance of their duties under thisAct.

SNWT 2008,c.5,s.18; SNWT 2019,c.9,s.3,20,26.

paragraphe 41(1),(v) pour le rejet d’une plainte par la

Commission en vertu de l’article 44,(vi) pour le renvoi, par la Commission,

d’une plainte devant le tribunald’arbitrage en vertu de l’article 46;

b) autoriser une personne à proroger lesdélais visés à l’alinéa a), qu’ils soientexpirés ou non, et prévoir lescirconstances dans lesquelles les délaispeuvent être prorogés;

c) prévoir les règles de pratique et deprocédure que doivent suivre le directeurgénéral, les directeurs généraux adjoints,les membres du personnel, les assistants,les conseillers et les organismescommunautaires dans l’exercice despouvoirs et l’exécution des fonctions queleur confère la présente loi.

LTN-O 2008, ch. 5, art. 18; LTN-O 2019, ch. 9,art. 3, 20 et 26.

75. Repealed, SNWT 2010,c.16,Sch.A,s.22(3). 75. Abrogé, LTN-O 2010, ch. 16, ann. A, art. 22(3).

76. - 80. Repealed, SNWT 2008,c.5,s.19. 76. à 80. Abrogés, LTN-O 2008, ch. 5, art. 19.

© 2020 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2020 l’imprimeur territorialYellowknife, (T. N.-O.)

46