#5 LA ISLA READER magazine

44
LA ISLA READER APRIL / MAYO 2010 #05 PORTA DEL SOL PUERTO RICO MAGAZINE A LOCAL MAGAZINE PUERTO RICO www.laislareader.com MUSICA / MODA / PHOTOS / EVENTS / ART / RESTAURANTS /HOTELS/ NIGHTLIFE REAL ESTATE / BIENES RAICES HEALTH MAGAZINE FREE / GRATUITA APRIL / MAYO 2010 #05 A LOCAL MAGAZINE PUERTO RICO

description

Revista Bimestral bilingue Ingles y Espanol de distribucion gratuita en la Isla de Puerto Rico para el area de Porta del Sol. Bimonthly free Magazine bilingual Spanish and English for Puerto Rico with exclusive distribution in Porta del Sol

Transcript of #5 LA ISLA READER magazine

Page 1: #5 LA ISLA READER magazine

LA ISLAREADER

APRIL / MAYO2010

#05 PORTA DEL SOL

P U E RTO R I C OM A G A Z I N E

A LOCAL MAGAZINEPUERTO RICO

www.laislareader.com

MUSICA / MODA / PHOTOS / EVENTS / ART /RESTAURANTS /HOTELS/ NIGHTLIFE

REAL ESTATE / BIENES RAICES HEALTH

MAGAZINEFREE / GRATUITA

AP

RIL

/ M

AYO

2010

#05

A L

OC

AL

MA

GA

ZIN

EPU

ERTO

RIC

O

Page 2: #5 LA ISLA READER magazine

VEN A DIVERTIRTE!!!Unete al Milan junior Camp, el campamento de futbol oficial del AC Milan!

Para mas información y registros: www.soccerstorepr.comInfolíneas: 787.997.0400 - [email protected]

Page 3: #5 LA ISLA READER magazine

ABIERTO DESIGN

SUSHI POOLSIDESURF FLICKS ON GIANT SCREEN!D I M S U MTEKAMAKI GRILLGOURMET SUSHIH O T S A K E787 - 823 - 2583787 - 823 - 8135OPEN 5PM TILL ? TUESDAY CLOSEDsee our menu on the website w w w .poolsbeach.comNew grill menu! POOL’S BEACHR I N C O NP U E R T O R I C O

T H U R S D A YL I V E J A Z Z W I T H T H EL E G U I Z A M O P R O J E C T

M O N D A YS U R F S L I D E S H O W SON THE BIGS C R E E N

W E D N E S D A YLIVE ACUSTIC BYF E R N A N D OAND ANGELOSF A M O U SC U B A NM O J I T O S

F R I D A YLIVE ROCK SHOWB Y A T O M I CSTARTS AT 9

S A T U R D A YLIVE ACUSTIC BYD A V E

S U N D A YCHECK OUT THE N E WY A K A T O R IGRILL MENU ! !

Page 4: #5 LA ISLA READER magazine

NÓMADAS CAMBIA D E L U G A R

NÓMADAS t r a s l a d a l a c a s apor unos metrosc a r r e t e r a 110 km 9.6 Barrio Maleza AltaA g u a d i l l a P R , 0 0 6 0 5787.890.3491

COCINACREATIVA

VIEJO NOMADAS

ONETENTHAI

N U E V O

TEXACO

Carr. 110

www.laislareader.com | 04

NTENTS

CO09

EDITORHannah Griek

DISEÑO GRAFICOWEBSITE & FOTOGRAFIA ABIERTO DESIGNEmiliano Gatica

COLABORADORES Garred Giles, Ariana Morgan, John Griek,Aleida Mejias, Emiliano Gatica, David Dedos, Rachel Tanner, Matt Hoyme, Dennis Ritch, Abbe Rolnick, José Morales.

CORRESPONSAL ARTISTICOMoraima Silva

TRADUCCIONESHannah Griek

PARA [email protected](787) 931 9398P.O. BOX 6069 Aguadilla, PR 00604

DON’T FORGET TO CHECK WWW.LAISLAREADER.COMOrgullosos de Apoyar las industrias con esta Revista 100% HECHA en La Isla de PUERTO RICOWe’re proud to Print & Design this Mag en la Isla 100% MADE IN PUERTO RICO

La Isla Reader Magazine es propiedad de Hannah S. Griek GaticaPatente Provicional.

P.O. BOX 6069 Aguadilla, 00604 PUERTO RICO

Para la reproduccion total y/o parcial del material publicado en esta revista por favor de solicitar una autorizacion por correo electronico con la Editorial para ser aprovada. Todos los derechos estan reservados. El contenido de los avisos publicitarios al igual que las notas de nuestros colaboradores solo representan la opinion de sus autores y/o represent-

antes.

06 PUERTO RICAN BEAUTY El San Pedrito Puertorriqueño Encantador.

10 RINCON INTERNATIONAL FILM FESTIVALIndependent film festival with a view.

15 GUIAS DE RESTAURANTES Y BARSGo somewhere you’ve never been before.

21 ARTISTA PLASTICONorman Palléns maestro mosaico. 29 MUSICA | SUPERAQUELLO Behind the curtain. Revelando.

31 HISTORY OF THE BASEEscuelas. Schools still standing.

39 SKYDIVING IN ARECIBORachel Tanner takes a dive.Dennis Ritch takes 63.

29

Page 5: #5 LA ISLA READER magazine

NÓMADAS CAMBIA D E L U G A R

NÓMADAS t r a s l a d a l a c a s apor unos metrosc a r r e t e r a 110 km 9.6 Barrio Maleza AltaA g u a d i l l a P R , 0 0 6 0 5787.890.3491

COCINACREATIVA

VIEJO NOMADAS

ONETENTHAI

N U E V O

TEXACO

Carr. 110

NÓMADAS CAMBIÓ D E L U G A R

NÓMADAS t r a s l a d ól a c a s apor unos metrosc a r r e t e r a 1 1 0 k m 9 . 6 B a r r i o M a l e z a A l t aA g u a d i l l a P R , 0 0 6 0 5787.890.3491

ABIERTO DESIGN

Page 6: #5 LA ISLA READER magazine

It’s been 30 years since I’ve been on these winding roads. The last mem-ory I have was in La Fatingo, a 1974 VW station wagon that sputtered and coughed under the duress of the me-andering cow paths they call roads. The 2010 Jeep Wrangler drives with ease hugging the mountain side and letting me see out above the road to the oncoming cars. Jim’s hand re-mains on the horn as we take each curve. With only room for one vehi-cle the road is one blind spot moving into another. Horns are the polite way of saying get out of my way. The cow paths haven’t changed much over the years. I note more homes perched precariously along the mountain’s edges and all spaces are filled with primary colors. Homes have taken over the lush green so that pink, or-ange, blue, and purple stucco popu-late the land. The white lines along the roads tell me that we aren’t lost; that we still remain on a major cow path Highway 112. We have come to the State Park of Guajataca, Bosque Estatal De Gua-jataca, to watch birds. The reserve is closed due to lack of funding, but we pull off the side of the road and snuggle the Jeep into a crook out of the way of traffic. As with many of the parks, closures mean that the trails aren’t as well maintained but are still accessible to the public. Jim has his camera and binoculars around his neck. He listens for the calls of the birds. It is still early and the sun is just making its way through the skies. I too am listening but my ears hear too much. The coquies, small tree frogs, sing as do the crickets. I hear a cackle, the twirl of wings, and pecking on wood. Jim says we are bird watching but for me it is bird listening. Still a novice with focusing the binoculars I hear and rarely see the birds. The trails aren’t really delineated and we take what we believe is a trail to an underground karst cave. The post markers have numbers and arrows. The most useful of which is “This way to the highway”. If we

get lost I will just walk out to the highway. Getting lost really isn’t a worry as our pace is slower than a tortoise. Jim has his binoculars up to his eyes most of the time. I listen, stare and listen some more. The tree canopy is lush and the birds I do see fly by and are absconded into the greenery. I finally spot with my vir-gin eyes the Puerto Rican humming-bird. The wings twitter and the bird hovers, eating insects and spiders off the tree limbs. This hovering allows me to focus with my binoculars. Four inches of emerald green and brown mark what I later learn is the Green Mango. There is little time to revel in my binocular success as Jim spots what he considers the prize, a Puerto Ri-can Tody or what the locals call a San Pedrito, Little Saint Peter. I leave the binoculars dangling on my neck and soften my ears and eyes, keep-ing calm so the bird will appear. I’ve developed the bird watcher’s neck, crunched in the back from looking upward. I massage the kinks, re-fusing to take my eyes off the spot where I hear the nasal bee-beep song. Jim has moved on after I hear the clicking of his camera. Hopefully he has captured the Tody in a photo-graph so that if I fail to see it, I can at least know that I was nearby. But patience pays off and I get a glimpse of what I will always cherish. Not much larger than a humming bird, I spot a pudgy, tiny and brightly col-ored bird. Its long red bill and ruby red throat is tipped upward and its fuzzy yellow underside is set off by its emerald green upperparts. Endeared, I learn later that this small forest gem is known to sit quietly with its bill tilted upward scanning the understory for insect prey. Once captured the Puerto Ri-can Tody lands on another perch and takes its upright posture for the next find. While the “Little Saint Peter” can be found all over the island, par-ticularly in the dense growths of the karst hills and mountains such as El Yunque and Guanica State Forest, I only hear it and miss the sight part of birding. My sense is that despite its bright colors, its speed and quiet pose allows for the disappearing or merg-ing with the surrounding greenery. My fascination with The Puerto Ri-can Tody is similar to my love of the island itself. Endemic only to Puerto Rico the San Pedrito charms it way into your heart. The island with its unique geography, colorful display of life, its winding roads that bring you to vast vistas, replicates the Tody; the beauty of the island compressed into this pudgy emerald red billed bird.

Hace 30 años que anduve por estas carreteras serpenteante. La ultima memoria que tengo de ellas es en La Fatingo, una guagua VW de 1974 que chisporroteaba y carraspeaba bajo la coacción de los lentos caminos de vacas, las llamadas calles. El Jeep Wrangler 2010 se maneja fácilmente, abrazando las orillas de la montaña y permitiendo me ver sobre la car-retera a los carros que vienen en la dirección contraria. La mano de Jim se mantiene sobre la bocina al pasar cada curva. Con solo espacio para un carro, la carretera se convierte en una curva siega tras otra. Las bocinas son el modo “cortés” de decir “sálganse del medio”. Los caminos de la vaca no han cambiado mucho durante los años. Observo más casas precari-amente encaramadas a la orilla de las montañas, llenando todos los espa-cios de colores primarios. Las casas han asumido el control del exuber-ante verdor, de modo que el estuco rosado, anaranjado, azul, y púrpura ahora puebla los alrededores. Las líneas blancas a lo largo del camino me dicen que no nos hemos perdido, que aun estamos en uno de los cami-nos de las vacas principales, la car-retera 112. Hemos llegado al Bosque Estatal de Guajataca para avistar aves. De-bido a la falta de recursos, la reserva ha sido clausurada, estacionamos el Jeep al recodo de la calle alejados del tráfico. Como es el caso con muchos parques, los cierres significan que los caminos no son mantenidos, pero aun son accesibles al público. Jim tiene su cámara y binoculares alrededor de su cuello. Esta atento a las llamadas de los pájaros. Aun es temprano y el sol apenas se asoma por las nubes. También estoy escuchando, pero oigo demasiado. Los coquies, pequeños sapitos de árbol, cantan junto a los grillos. Escucho un cacareo, el girar de alas y picotazos sobre madera. Jim dice que estamos avistando aves pero a mí sentir, estamos escuchando aves. Aun novata con los binoculares trato de enfocar; escucho pero casi nunca veo las aves. Las sendas no están muy bien delin-eados y andamos por lo que creemos ser un camino hacia una cueva karst subterránea. Los postes que rotulan los caminos tienen flechas y números. El más útil de estos es el que dice: “Hacia la autopista.” Si me pierdo simplemente camino hacia la autopista. Nos movemos al ritmo de una tortuga así que no nos preocupa-mos en perdernos. La mayor parte del tiempo Jim mantiene sus binocu-lares pegados a sus ojos. Escucho, miro y escucho un poco más. Las copas de los árboles son exuberantes

y las aves que logro ver, pasan vo-lando y fugaz entre el follaje. Al fin alcanzo ver con ojos vírgenes el coli-brí puertorriqueño. Las alas gorjean y el pájaro cernea, alimentándose con insectos y arañas en las ramas del ár-bol. Al cernerse, me da oportunidad para enfocar mis binoculares. Cuatro pulgadas de verde esmeralda y una mancha de color marrón, lo que lu-ego aprendo es el Mango Verde. Hay poco tiempo para celebrar mi triunfo binocular ya que Jim ve, lo que el considera el premio, un San Pedrito. Los binoculares quedan guindados de mi cuello, difumino mis oídos y ojos, manteniéndome calmada para que aparezca el paja-rito. Ya he contraído el famoso cuello de avistar aves, la espalda desbarata-da por mirar hacia arriba. Masajeo los nudos, no voy a bajar la vista del lugar donde escucho el canto beep-beep nasal. Jim ya se marcha después de haber escuchado el clic de su cámara. Ojala haya capturado el San Pedrito en fotografía, así si no logro verlo puedo afirmar que al menos estuve cerca. Pero soy recom-pensada por mi paciencia y logro un vislumbre, el cual siempre apreciaré. Apenas un poquito más grande que el colibrí, veo un pájaro pequeñito y gordito, con colores brillantes. Su largo pico carmesí y garganta rojo rubí están inclinados hacia arriba, su pecho de vello amarillo resalta contra su cuerpo verde esmeralda. Encantada, mas adelante aprendo que esta pequeña gema del bosque tiene como característica sentarse si-lenciosamente con su pico inclinado hacia arriba ojeado su alrededor bus-cando insectos. Una vez captura la presa, el San Pedrito aterriza en otra percha y asume postura para encon-trar el siguiente. Aun que el pequeño San Pedrito puede ser encontrado por todas partes de la isla, particu-larmente en los crecimientos densos de las colinas y montañas de karst, tales como El Yunque y Bosque de Guánica, solamente logro escucharlo y me pierdo la parte visual del avista-miento de aves. Me da la sensación que a pesar de sus colores brillantes, su velocidad y postura tranquila, per-mite la desaparición o fusión al cir-cundante verdoso. Mi fascinación con el San Pedrito es comparable al amor que siento por La Isla en sí. Endémico solamente a Puerto Rico el San Pedrito capta el alma con su encanto. La Isla con su geografía única, exhibición de vida colorida, sus caminos sinuosos que te llevan a vastas vistas, replican al San Pedrito; la belleza de La Isla comprimida en este pajarito color es-meralda de pico rojo.

PUERTO RICAN

B E A U T Y

A b b e w a s t h e o w n e r

o f a b o o k s t o r e a n d

h o b b y s h o p i n A g u a -

d i l l a , P u e r t o R i c o ,

w h e r e s h e l i v e d

f o r s e v e n y e a r s . . .r e a d f u l l b i o a t

w w w . l a i s l a r e a d e r . c o m

by Abbe Rolnick

www.laislareader.com | 05

Page 7: #5 LA ISLA READER magazine

R U M S H A C KB A R - R E S T A U R A N T E - P O O L

413 Bo. PUNTAS KM 4.1 RINCON 787. 823.0103 PUERTO RICO 00677

LUNCH and DINNER SERVED DAILY $1.50 PINCHOS AND $2.00 RUM AND COKES AT ALL TIMES

11:30 AM TIL 10:30 PM

SUMMERTIME and the LIVING is EASY at the RUM-SHACK RESTAURANT and POOL

ABIERTO DESIGN

Page 8: #5 LA ISLA READER magazine

for more information [email protected]

TUESDAY APRIL 20 > LAZY PARROT OPENING NIGHT WEDNESDAY APRIL 21 > SHIPWRECK

THURSDAY APRIL 22 > RINCON BEACH RESORT FRIDAY APRIL 23 > CASA ISLENA

SATURDAY APRIL 24 > LAZY PARROT CLOSING NIGHT + AWARDS CEREMONY

* DAYTIME SCREENINGS * WEDNESDAY APRIL 21, THURSDAY APRIL 22, FRIDAY APRIL 23 > VILLA COFRESI

TICKETS > 787 823 5654 WWW.RINCONFILM.COM

www.laislareader.com | 08

Page 9: #5 LA ISLA READER magazine

Restaurant Brisas del Atlantico

Carr. 110 Km 7.4Aguadilla, P.R.

teléfono: 787-890-1441e-mail: [email protected]

localizado en la luz intermitente para playa Jobos

Buffet Criollo“All you can eat”

Horario del Buffet11am - 5pm

$6.95

www.laislareader.com | 09

Page 10: #5 LA ISLA READER magazine

El Festival Internacional de Cine de Rincón tomará lugar del 20 al 25 de abril en varios puntos alrededor del pin-toresco pueblo costero. Tuve la oportunidad de charlar

con uno de los directores del festival, Doug Lantz, quien nos habla sobre qué inspiró el festival, cómo se desarrolla este evento y la importancia de el festival para la industria del cine independiente en Puerto Rico. Lantz nos adelanta lo que será presentando en el festival. Recomiendo que no se lo pierdan, promete impresionar todos los niveles de cineastas a nivel mundial. ¿Cuál fue su inspiración para crear este estilo de festival en La Isla? ¿Por qué seleccionó a Rincón para llevarlo acabo?Al ser un cineasta de documentales, he via-jado a muchos lugares del mundo con mi película asistiendo a festivales de cine. Esto me movió a preguntarles a mis tíos, propietar-ios del Lazy Parrot y residentes de Rincón, si la comunidad de Rincón disfrutaría de un festival como éste. Y en el 2008 lanzamos nuestro primer festival con una perspectiva exclusiva: mostrar las películas frente a la pla-ya y en las afueras de hoteles hermosos, en vez de teatros encerrados. Rincón es un des-tino turístico muy acogedor con una diversi-dad de personas lo que facilitó la decisión de presentar este espectáculo allí. Los escenarios del festival son actualizados en hoteles frente a la playa dándole al es-pectador la oportunidad de ver películas de alta calidad mientras disfrutan de las playas encantadoras de Puerto Rico. Cada tarde en este festival los cineastas y los espectadores se reúnen para una cena exquisita y pelícu-las bajo las estrellas en hoteles y restaurantes alrededor de Rincón en varios eventos con diversas interpretaciones temáticas. ¿Qué clase de película es considerada para el festival? ¿Quién escoge lo que se presenta durante el festival? ¿Quién evalúa las pelícu-las que recibirán premios?Las películas que se escogen deben cumplir con solo un requisito: Deben ser entretenidas. En RIFF nos enfocamos en pelícu

las que hagan reír y llorar a la gente o que se aprenda algo a través de ellas. Muchos festivales presentan “películas artísticas”, las cuales dejan a los espectadores casi dormi-dos en sus asientos. En RIFF, escogemos películas que sentimos que van a entusi-asmar o emocionar a la audiencia. En este festival también contamos con noches de in-terpretaciones temáticas distintas y este año presentaremos dos noches de comedia, una noche de cortometrajes de horror, una noche dedicada a documentales, y la noche de pre-mios que culminará el festival. Además ten-dremos proyecciones diurnas en Villa Cofresí donde podrás disfrutar de la playa, el sol, la piscina, la barra y el restaurante mientras ves las películas. Un pase diurno cuesta sólo $10 y podrás ver todas las películas que desees durante el día en el placentero ambiente de Villa Cofresí. Nuestro comité de selección y jueces esta formado de profesionales de la industria de televisión y cine quiénes han trabajado o siguen trabajando para compañías como Mi-ramax, Sony, ABC, Disney y A&E. ¿Qué nos espera este año?Estamos muy entusiasmados con el pro-grama de este año. Estaremos compartiendo muchas películas de Sundance 2010. Al igual que algunas películas que fueron nomina-das para los Academy Awards de este año en la categoría de cortometraje. Contamos con películas de Canadá, España, Cambodia, Cuba, Francia, Suecia, Republica de Czech, Australia y EEUU/Puerto Rico por mencionar algunas. Julio Cabrera de Puerto Rico, quien ganó Mejor Cortometraje el año pasado con la película titulada “Naco” regresará con un estreno mundial de su nuevo cortometraje, “Mine”. Eddie Rosenstein de Nueva York, ga-nador de Mejor del Festival en 2009 regresará este año con dos documentales. Estamos muy orgullosos de anunciar el estre-no mundial de los cortometrajes: “This Time” (Esta Vez) del Director Matthew “Mac” Cherry, antiguo miembro de los Cincinnati Bengals, con la protagonista puertorriqueña Reagan Gómez. Ambos estarán presentes en el fes-tival.

También estamos muy orgullosos de anunciar que el flautista y artesano puertorriqueño, Edwin Gerena estará participando y deleitán-donos con su flauta durante uno de los even-tos nocturnos. ¿Cuál es el objetivo fundamental de este fes-tival?La misión del Festival de Cine de Rincón es fomentar y apoyar la cultura y el arte en Puerto Rico a través del medio cinematográ-fico. El festival busca inspirar a estudiantes futuros y actuales del cine en cuanto al arte de la cinematologia. Al igual que mejorar la experiencia de ver películas en Puerto Rico a través de un evento creativo, único y muy di-vertido. Contamos con categorías de premios especiales para cineastas puertorriqueños y para películas en español al igual que pelícu-las internacionales y americanas. ¿Qué porcentaje de las películas recibidas son de puertorriqueños?Recibimos un número importante de películas de puertorriqueños y las destacamos durante el festival. Todas las películas hechas por puertorriqueños, de puertorriqueños o con actores puertorriqueños son de un interés especial en cuanto a nuestro proceso de se-lección. ¿Piensas que este festival inspira los cineas-tas jóvenes puertorriqueños?En RIFF, tenemos una conexión particular con los cineastas jóvenes de Puerto Rico. Y cada año le damos una beca de $500 en efectivo a un cineasta sobresaliente.

www.laislareader.com | 10

Page 11: #5 LA ISLA READER magazine

The 3rd annual Rincon International Film Festival takes place April 20-24 at different venues around this quaint beach town. I had the honor of catching up with one of the di-rectors of the film festival, Doug Lantz, for a glimpse into what inspired the festival, how it unfolds and what the festival means for the independent film industry in Puerto Rico. Lantz also gives us a preview of this year’s spectacular, a must see event that will surely impress all levels of film buffs worldwide. What inspired you to create such a festival on the island? And why did you pick Rincon as the venue?As a documentary filmmaker myself, I trav-eled with my film around the world attending film festivals. This inspired me to ask my aunt and uncle, owners of the Lazy Parrot and residents of Rincon, whether this would be something that the community of Rincon would enjoy. We launched our first festival in 2008, bringing a unique perspective of screening films beachfront and outdoors at beautiful resorts and not in stuffy theaters. Rincon is a wonderful tourist destination with a vast spectrum of people and was an easy choice for setting up this entertaining festival. RIFF events are staged at beachfront resorts, giving patrons the opportunity to take in great films while enjoying Puerto Rico’s beautiful beaches. Every evening at this destination festival, filmmakers and at-tendees gather for an exquisite dinner and a themed movie event under the stars. What types of films do you consider for the festival? Who selects what the public will see? And who judges the films that will receive awards?The selected films have to meet one main

goal-- they must be entertaining. At RIFF, we focus on films that make people laugh, cry, or learn something through watching them. Many film festivals present “art films” which leave audience members a little sleepy in their seats. At RIFF, we carefully select films that we feel the audience will be enthused about seeing. We also have themed evenings at the festival. This year we will have two comedy nights, a fright night of scary short films, a documentary night and closing awards night. We also have daytime screenings at Villa Cofresí, where you can enjoy the beach, the sun, the pool, the bar and restaurant, while you partake of the films. A $10 Day-pass will allow you to see as many films as you like, all day, at Villa Cofresí. Our selection and judging committee is made up of Film and TV industry profession-als who have or still work for some major companies, including: Miramax, Sony, ABC, Disney, and A&E. What can we expect this year? Are there any return filmmakers? What are some of the countries participating?We are very excited about the program this year. We have many Sundance 2010 films that we will be sharing with our Rincon audi-ence, as well as a couple films that were nominated for Academy Awards this year in the short film category. We have films from Canada, Spain, Cambodia, Cuba, France, Switzerland, Czech Republic, Australia and USA/Puerto Rico to name a few. Julio Cabrera of Puerto Rico, who won best short film last year for Naco, will be returning with the World Premiere of his new short, Mine. Eddie Rosenstein of New York, who won Best of The Fest in 2009, will be returning

this year with 2 documentary films. We are proud to announce the screening of the World Premiere short film,“This Time” by Director Matthew “Mac” Cherry, previously of the Cincinnati Bengals, and starring Puerto Rican actress Reagan Gomez. Both are expected to be in atten-dance at the festival this year.We are also proud to announce that Puerto Rican flutist and artisan, Edwin Gerena, will be attending and playing for us during one of the evening venues. What would you say is the ultimate goal of this festival?The mission of the Rincon International Film Festival is to support and promote culture and the arts in Puerto Rico through the medium of film. The festival seeks to inspire students, future and current filmmakers in the art of filmmaking, and to enhance the movie viewing experience in Puerto Rico through creative, unique and entertain-ing events. With special award categories for Puerto Rican filmmakers and Spanish Language films as well as International and American Films. Of the films you receive, what percentage are from Puerto Ricans? We receive a great number of Puerto Rican films and highlight them throughout the fes-tival. Films made by Puerto Ricans, about Puerto Ricans or featuring Puerto Rico are of special interest in our selection process. Do you feel that this film festival inspires young Puerto Rican filmmakers?At RIFF, we have a special connection to young Puerto Rican Filmmakers and every year we give a $500 cash award scholarship to an up and coming Puerto Rican film-maker.

The 3rd annual Rincon International Film Festival takes place April 20-24 at different venues around this quaint beach town...

www.laislareader.com | 11

Page 12: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 12

Rachel Tanner PHOTOGRAPHY

787-546-8544www.racheltannerphotography.comracheltannerphoto@yahoo.com

ALEXIS HOLLINSCapitan

(787) 823-2789 Cell. (787)718-7771

[email protected]

All you need to have fun in the sun!We are the fullest water sport equip-ment rental business in Rincón and bring you more ways to have fun.

We are the only ones on the Island who will deliver and pick up rental equipment if you have waterfront

access.

RentalsS u r f b o a rd s / B o o g i e s / P a d d l e

Boards & AccessoriesScuba Gear

Snorkeling GearWindsurfs

Laser & Sunfish SailboatsKayaks

SkateboardsBeach chairs & Umbrellas

LessonsSurfing

SwimmingSnorkeling

Water SkiingSailing

Skateboarding for beginner or expert

Boat ChartersRed Shark Rides

Water SkiingSnorkeling Trips

Diving Trips/Discovery DivingKayak & Snorkeling Tours

CruisingSunset & Full Moon Cruises

Fishing Charters/Spear FishingWhale Watching

Gift Shop & Acc.Hand Made Crafts & Made Sea Glass, Jewelry, Beach Apparel &

Surf Accessories, Sun Glasses.Private Lifeguard Services,

Live Bait, Sardines, Squid & Balahu

Rincón Capital Water SportsLocated on Rincón Public Beach, Balneario at

the Sunset Village Complex.

Page 13: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 13

The best place to watch world class surfing, whales and beautiful sunsets on the west coast.Caribbean style grill and tropical bar. ”Sunset” Happy Hour daily from 5-7. Live music and dancing. Shop at Caribbean Casuals for imported clothing, swimwear,and accessories. Hotwavz Surf shop has local surf art and t-shirts, surfboards and boogie boards.

Carr. 4413 Road to the lighthouse, Maria’s Beach,

Rincon, 787.823.1626 ,[email protected]

Page 14: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 14

Starters Wings & ThingsThe Place to Be! Serving 7 different flavors of wings and assortment of appetizers, Frappee, Beer, Wine.

Music and All Sports Events: Boxing, Basketball, Baseball, Tennis, Soccer and more.

Hours: Tues-Thurs 11am-10pm & Sat-Sun 11am-2amCarr 107 KM 3.4 Aguadilla Tel. 787-908-2323

Carr. #2 Tel. (787) 891 5088Carr. #2 Km 120.8 Aguadilla, PR (Al lado de Papo Cash & Carry)

Carr. 107 Tel. (787) 997 5088Carr. 107 Km 2.1 Aguadilla, PR (Cerca de Quizno’s Sub y Music Gallery)

OFERTAS Dia por Dia...

Lunes1 Extra Grande Queso ......................$ 10Martes1 Extra Grande1Ingrediente.............$ 11Miercoles2 Medianas Queso...$ 13Jueves2 Grandes Queso.....$ 15

Pizza Peq. Queso + 1 refrescopor solo ......................$ 5.25 Lunes a Viernes 11am - 2 pm

D E L I V E R Y !CALL

Page 15: #5 LA ISLA READER magazine

COCINA CREATIVA, Aguadilla

Creative food in a cozy atmosphere. Serving bottled microbrews and wine. Best fruit smoothies on the island!

Open Everyday 9-5

Carr 110 KM 9.8 Aguadilla Tel. 787-890-1861

We Have Pancakes, French Toast, Omelettes, Breakfast Burritos, Homemade Burgers & Fresh Cut Fries, Dominican Mangu On Weekends, Fresh Fish, Salads, Comida Criolla, Vegetarian Op-tions, Fresh Juices, Sambazon Acai Smoothies & Rio Bowls, Smoothies and More! Check Out Our Beach Souvenier Shop While You Wait! In A Hurry? Call Your Order In Ahead Of Time! Try our NEW “Tropical Bowls” Thursday, Friday, Monday- 8am-3pmSaturday & Sunday 8am-4pm Closed Tuesdays & WednesdaysCarr. 4466 K. 5.2 Barrio Bajuras, Jobos Beach Tel. 954-839-8356

DE LA ROSA, Aguadilla

Mexican and Dominican Cuisine. Fresh Homemade Tamales, Authentic Mangu, Taco Bowls, Smothered Burritos, Sancocho de 7 Carne, and much more! Open 10:30 am to 3:00 pm Tuesday through SaturdayNew Location. Road 110. Gate 5 In front of Aquatica. Tel. 787- 431- 7690 (Call ahead and place your order)

EL CAREY CAFÉ, Isabela

D’ROSE Chocolate Factory, AguadillaEnjoy our gourmet specialties in our pleasant place. Pancakes, gourmet coffee, frappés, cheese-cakes, artisan chocolates, chocolate covered strawberries, fruit bouquets, and more.Open daily Mon-Sat 8am-10pm & Sunday 12pm-10pmCarr. 107 km 2.1 Bo. Borinquen (Near Crash Boat Beach) AguadillaTel. 787-891-0552 787-644-1607

300 LOUNGE, AguadillaServing Tantalizing Appetizers, Gourmet Burgers, Wraps and more. Craft beers, Wine and Premium Cocktails in a lounge setting. Daily specials and Happy Hours! Sun-Thurs (domingo-jueves) 3pm-12pm Fri (viernes) 3pm-2am Sat (sábados) 9am-2amLocated across from the Aguadilla Airport (ubicados frente al Terminal del Aeropuerto) Base Ramey, Aguadilla. Tel. 787-240-4529

www.laislareader.com | 15

One of five exclusive maritime restaurants in Central Puerto Rico.Specializing in Puerto Rican Gourmet “Criollo” cuisine including rabbit dishes. Courtesy Boat Lake Tour and Boat Transportation to Restaurant.FREE Van Transportation for Groups 10 or More!Kayak and Pedal Boats Available for Rent.SUNDAYS LIVE SALSA, MERENGUE AND BACHATA MUSIC! Open Holidays, Saturdays and Sundays 11:00am-6:00pmOpen All Week During Summer Months! RSVP: 787-502-5942/787-324-6155

EL CACIQUE, Lago Dos Bocas, Utuado

EL CACIQUErestaurants

Page 16: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 16

see AD page 23

see AD page 23

NHServing International Cuisine, Craft beers, Wine and Premium Cocktails with ambiance. Open Sun: 11am-5pm Mon: CLOSED Tues-Sat: 11am - 2:30pm & 5pm - 9:30amNew Locations: Carr. 110 Km 9.6 Barrio Maleza Tel. 787.890.349

Vegan Gourmet Cafeteria Entrees starting at $3.95, Great VeganDeserts, and raw vegan gourmet specials daily. Now in Freshmart!Open Monday to Saturday 11am to 3pm@ FRESHMARTPlaza Victoria, Aguadilla, Rt. 2Tel. 787-882-2656

MACHETE ROJO, at Buenas Olas Hotel, IsabelaFresh and exquisite food made with the BEST ingredients. For meat and fish lovers as well as vege-tarians. Jalapeño Margarita, Caipiriña, Michelada, Orange & Grapefruit Margaritas. All kinds of shots! Medalla, Coors Light, Heineken and Corona. Veuve-Clicquot Mimosas SUNDAY BRUNCH 10am-4pmOPEN DAILY 11am-11pm@ BUENAS OLAS HOTELCarr 4466 Bo. Bajuras Playa Jobos, Isabela Tel. 787-454-2218www.macheterojo.com

see AD page 03

NOMADAS, Aguadilla

NH

LA ANA DE COFRESI, Villa Cofresi, RinconSpecializing in the true and best ANGUS beef in the area, fresh local fish, jumbo shrimp and Puertorrican delicacies. Outside and inside seating available. Banquet Hall available for special events. Check out our Beach Bar just steps from the ocean where you can enjoy the best sun-sets in Rincón while enjoying the Pirate Special, our house drink, served in a coconut.Open daily Mon-Fri 5pm-10pm & Sat -Sun 12pm-10pm Breakfast served from 8am-11amRd. 115 Km 12.0 Rincón Tel. 787-823-2450 www.villacofresi.com

NATURAL HIGH CAFE, Aguadilla

FRIJOLES Y CHILANGAS, Aguadilla

Authentic and Fresh Mexican cuisine. Steak, Fish, Pasta, Pizza, Burgers, Wraps, Salads and Puerto Rican food. Fast and friendly service! Various Margarita flavors, more than 30 different beers to choose. Irresistible deserts are waiting for you! OPEN DAILY from 10:30am787-692-3204State Rd. 110 Km 8.6 Aguadilla (a minute away from Ramey Gate 5)

see AD page 13

see AD page 44

KILLER TACOS & PINCHOS, Aguadilla

Fresh Fish Tacos with papaya, mango chutney. Tacos: pescado fresco, cerdo y pollo. Pinchos: pollo, cerdo. Rice and Beans. Ice Tea, Fresh Orange Juice.Come visit from Monday to Friday 12:30pm-8:30pmRd 110 Texaco, Aguadilla

Al Lado/ Next to TEXACO Carr. 110

Page 17: #5 LA ISLA READER magazine

see AD page 23Carr. #2 Tel. (787) 891 5088Carr. #2 Km 120.8 Aguadilla, PR (Al lado de Papo Cash & Carry)

Carr. 107 Tel. (787) 997 5088Carr. 107 Km 2.1 Aguadilla, PR (Cerca de Quizno’s Sub y Music Gallery)

ROSALINDA’S, Aguadilla

Comida mexicana, Happy Hours, Margaritas, Cerveza y Mucha Diversión.¡Ya abierto para el almuerzo! Miércoles 5:00pm - 10:00pm Jueves 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:00pmViernes 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:30pmSabado 5:00pm - 10:30pmDomingo 1:00pm - 9:00pm Carr 110 k 9.4 Salida del Gate 5, Base Ramey Tel. 787-890-1055

PIZZERIA PELLOT, Aguadilla

La autentica Pizzería Pellot sirviendo ingredientes de calidad desde 1977. Ofertas y sabores para toda la familia! The authentic Pizzería Pellot serving quality ingredients since 1977. Deals and toppings for the enitre family. Dos locaciones/Two locations:Carr #2 Km 120.8 (al lado de Papo Cash & Carry) Tel. 787-891-5088Carr. 107 Km 2.1 (Cerca de Quizno’s Sub and Music Gallery) Tel. 787-997-5088

DELIVERY!

ONE TEN THAI, Aguadilla

Fresh, fast Thai Food created with authentic flavors and the freshest ingredients.Serving Microbrews ON TAP and in bottles.Come check out our NEW Beerstro with the BEST craft beers on tap and bottled.Serving TAPAS!Wednesday through Sunday 5pm til 10pm. Carr. 110, km 9.2 (next to Country Pizza) www.onetenthai.com

OCEAN FRONT, Playa Jobos Isabela

PEDRO’S PESCADO, SUSHI TO GO, Isabela

OLA LOLA’S, Isabela / Aguadilla

Creative Caribbean exotic cuisine. Seafood and Steak with unique and fresh ingredients. Sit on the edge of the Ocean surrounded by the seductive tropical sounds and waves crashing. Guaranteed to exceed your expectations. Live music Fridays and Saturdays on our Ocean Deck.

Carr. 4466 Bo. Bajuras Sector Playa Jobos, Isabela Tel. 787.872.3339

Sushi To Go Friday & Saturday Night 3pm to 9pmVisit our web-site for full menu & Nightly Specials!We Don’t Mess Around! Web-Site: Pedrospescado.com Road 4466 KM 1.0Call in orders: 787-872-4716 Near Jobos Beach

Fabulous food and drink in a totally laid-back beach atmosphere: Amazing burgers (choice of 27 different toppings), grilled gourmet chicken sandwiches, our exclusive Signature Dips, a wide selection of craft and other beers, world-famous rum punch, sangria and piña coladas. Open Fri, Sat, Sun and Mon: 3:00-9:00pm Tel: 787-872-1230

Playa Shacks, Isabela, near Villa Montana and Villa Tropical. www.ola_lolas.com

www.laislareader.com | 17

see AD page 14

[email protected] Tel. 787-890-0113

Page 18: #5 LA ISLA READER magazine

Enjoy fresh fish and organic salads, locally made desserts, and creative specials surrounded by beautiful gardens and the sounds of the ocean. Our sangrias are a popular refreshment, and we also offer a full bar. Other favorites include fresh mojitos, kalimotxo, and Cointreau margaritas.Yacht Rock Happy Hour: 3pm-5pm Half Priced Tapas, Cocktail specials and more! New April Hours: Wendnesdays to Saturdays 5 pm - 9 pm.Barrio Puntas Carr. Int. 413 Km. 4.8 Rincón, PR Tel. 787-823-1525 [email protected]

see AD page 09

Slow smoked, Ribs, Pulled Pork, and Chicken with a sweet tangy homemade BBQ sauce, sand-wiches and platters served with homemade sides. Stuffed authentic Mofongo with shrimp, pork or chicken. Fresh locally caught fish and lobsters. Homestyle Breakfast served Thursday-Sun-day 7am-12am omelets, buttermilk pancakes, grits, smoked sausage and more. Daily Specials! Family packs (feeds 4-6) available for take-out. Located on Rt. 115 km 11.6 (across from the Rincon Shopping center) Tel. 787-823-5225

SIMPLY DELICIOSO BBQ SMOKEHOUSE, Rincon

SANTIAGO PIZZA, Aguadilla

Purveyor of Find Food to Fine Friends! Enjoy Gourmet Pizzas, Pastas, Sandwiches, Burgers, French Fries, Buffalo Wings, Appetizers, Salads and more. Family Combos and Specials on Saturday and Sunday. Order take-out or dine in our cozy family atmosphere.

Open Daily Mon-Fri 10am-9:30pm Sat.-Sun 12pm-9:30pmPunta Borinquen Shopping Center Base Ramey, Aguadilla Tel. 787-890-4433

TAPAS BAR, Casa Isleña, Rincón

Ola Lola’sOla Lola’s

Ola Lola`sGarden Bar and RestaurantOpen Friday, Saturday, Sunday & Monday3 p.m.-9 p.m.

When I first met the owners of Ola Lola`s they told me they were from Kalamazoo and I couldn’t help but laugh. I’ve heard the word, but didn’t re-alize it was a real place. I or-dered a drink and while sitting at the bar, I noticed they were waving and smiling at every-one who passed by. I had to ask, “Do you know all of these people?” The answer was no and the first thing that popped into my head was people from Kalamazoo must be really friendly. Not only are they two of the friendliest people you will meet they are also great restaurateurs, transforming a roadside shack into one of the coolest bars in P.R.Ola Lola is built around a welcoming, laid-back social atmosphere with a sense of humor. The owners are true artists when it comes to passing this attitude on to

their customers. A great exam-ple of this istheir specialty drink list including Get Your Mojo Workin’ Mojito, Piña Lolada, Bikini Bottom, Flip Flop as well as world famous Rum Punch, fantastic sangria, beers, craft beers, wine, smoothies, and of course sodas, juices and bottled water.Keeping with their style of fun, the food menu has names like Sassy Salsa Bean Dip and Gourmet Gringo Burger, but make no mistake the food is seriously delicious, well-thought out and executed. Just close your eyes, point at anything on the menu and prepare to enjoy. So, the next time you and your family are in the Shacks area and someone gives you a big Kalamazoo wave and smile, stop and check them out. You won’t be disappointed and you just might find your home away from home.

La primera vez que conocí a los dueños de Ola Lola me di-jeron que eran de Kalamazoo y no pude aguantar las ganas de reír. He escuchado el dicho, pero nunca pensé que era un lugar real. Pedí un trago y mien-tras estaba en la barra noté que cada vez que pasaba un carro Ellos los saludaban con la mano y una sonrisa energética. Tenía que preguntarles, ¿“ustedes conocen a todos estas perso-nas”? La respuesta: “No”. Lo primero que me cruzó por la mente fue: gente de Kalamazoo son súper amigables. La pareja propietarios, además de ser entre las personas más buena gente que vas a conocer tam-bién son gastrónomos excep-cionales. Lo cual es evidente en la manera que transformaron un pequeño “shack” en una de las barras más nítidas de Puerto Rico. Ola Lola es creado con el concepto de hacerte sentir bi-envenido en una atmósfera re-lajada con un buen sentido de humor

y los propietarios son realmente capases en el arte de transferir esto a sus clientes. Esto se ve en su menú de tragos especia-les, los cuales llevan nombres tales como: “Get Your Mojo Workin’ Mojito”, “Piña Lolada”, “Bikini Bottom” y “Flip Flop”. También cuentan con su famoso Ron Punch, sangría fantástica, cervezas, cervezas artesanales, vino, frappes y por supuesto re-frescos, jugos y agua embotel-lada. Siguiendo su ritmo de la diversión, el menú cuenta con nombres como “Sassy Salsa Bean Dip” y “Gourmet Gringo Burger” pero no se confun-dan, la comida es seriamente rica al igual que bien pensada y ejecutada. Ciérrese los ojos, señale cualquier cosa del menú y prepárese para gozar. Así que, la próxima vez que es-tés con tu familia en el área de playa Shacks y alguien te da un saludo al estilo de Kalamazoo con una sonrisa grande, paren y vean de qué se trata. No es-tarás decepcionado y puede ser que descubres tu nuevo lugar favorito.

RESTAURANTE REVIEW by Sau SeigeOla Lola’s

Ola Lola’sOla Lola’s

www.laislareader.com | 18

Page 19: #5 LA ISLA READER magazine

Ven identificate y vive la experiencia, un ambiente exclusivo totalmente a tu alcance, la mejor musica top.40 americana y britanica, abierto de miercoles a domingo desde las 6pm. Happy hour todo el dia, para mantenerte actualizado de nuestros happy hour y el entretenimiento para tu vida nocturna estamos en FACEBOOK: BAR.CODE.LOUNGE info:787.546.0549 ó thebarcodelounge.comYOU ARE TOTALLY READY TO BE IN A NEXT LEVEL..::BAR.CODE.LOUNGE::..carr.#115 km.21.4 Bo.guayabo aguada (antes greenbamboo)

BAR CODE LOUNGE, Aguada

300 LOUNGE, Aguadilla

HANGER SPORT BAR, Aguadilla

Thurdays Salsa DJ + drinks specials.Friday Night $1 Medallas, $3 Fish Tacos 9pm-11pm MIDNITE MARGARITAS 12-1AM FOR EVERYONE!! DJ’s till 2amSaturday Ladies Night Ladies OPEN BAR FOR THE LADIES (RUM PUNCH) 2X1 MIDNITE MARGARITAS 12-1AM FOR EVERYONE!! DJ’s til 2amLocated @ Buenas Olas Hotel “Thursdays Salsa DJ and drink specials”Carr 4466 Bo Bajuras Playa Jobos Isabela Tel. 787-454-2218 www.macheterojo.com

MACHETE ROJO, Isabela

see AD page 44

EL BOHIO SPORT BAR, AguadillaMiércoles: Alitas 25¢ (2:00pm-12:00am)Jueves: Empanadillitas de Yuca 25¢ (7:00pm-9:00pm) Happy hour de Medalla (2:00pm-12:00am)Viernes y Sábado: Música Bailable y Karaoke (2:00pm-2:00am)Domingo: Noche de Música Romántica (2:00pm-12:00am)Guardia de seguridad, ambiente familiar, picaderas y cervezas bien fría!Carr 107 Km 2.2 (frente al Faro de Aguadilla) Tel. 787-638-9763

4 ACES BAR, Aguada

Martes/Tues: Happy Hours Corona Extra 12 oz. $1.50, Shots de Tequila Jose Cuervo $1.00, Don Q Cristal & Don Q Limón 14 oz. $3.00 Live DJ’sViernes Medalla Light 12 oz $1.50 Bacardi & Bacardi Flavors 14 oz $3.00Sábado: “Cocktail Night” Bacardi Mojitos, Margaritas, Straberry Margaritas, Apple Martinis, Cosmopolitan, Long Island all $ 4.00 Happy Hours Medalla Light 12oz $2.00Domingo Henieken & Henieken Premuimn Light 12 oz $2.00

Serving Tantalizing Appetizers, Gourmet Burgers, Wraps and more. Craft beers, Wine and Premium Cocktails in a lounge setting. Daily specials and Happy Hours! Sun-Thurs (domingo-jueves) 3pm-12pm Fri (viernes) 3pm-2am Sat (sábados) 9am-2amLocated across from the Aguadilla Airport (ubicados frente al Terminal del Aeropuerto) Base Ramey, Aguadilla. Tel. 787-240-4529

Miércoles: Happy Hour (7-9pm) Medalla $1 y Alitas 25¢ musica de DJ StylesJueves: Happy Hour (9-11pm) Medallas $1 y DonQ $1 Rock MusicViernes: Happy Hour (9-11pm) Passoa $3 y Medalla 12 oz $2 Salsa Mix Night DJ JC Cordero “El Babalawo” Peleas de Boxeo en Vivo Sábado: Happy Hour Medalla 12 oz $2 y DonQ Limón $1.50 “Event Night” TBA Abierto todos los días: domingo-jueves 3pm-12am y viernes-sábado 3pm-2amBase Ramey, Aguadilla (al lado del garage Caribe) 787.560.7911

Page 20: #5 LA ISLA READER magazine

OCEAN FRONT, Isabela

STARTERS WINGS & THINGS, Aguadilla

Musica en Vivo y DJ’s. El nuevo spot donde no hay codigo, tu decides cuando irte! El mejor After Hours espciales de cerveza, Rocazul Mojitos.y mucho mas. Localizado en el antiguo Agua Sala. Carr 466 Km 6.3, Bo. JobosTel. 787-244-3254 [email protected]

ROCAZUL L’SPOT, Isabela

see AD page 14

see AD page 20

OCEAN FRONT, Isabela

The place to Be! Serving 7 differents flavors of wings and assortment of appetizers,Frappee, Beer, Wine. Music and all Sports Events: Boxing, basketball, Tennis, Soccer and more.Hours:Carr. 107 Km 3.4 AguadillaTel: 787.908.2323

www.laislareader.com | 20

Ocean Deck “Beach Bar Bistro.” Best Happy Hours on the Beach. Live Music Fridays and Saturdays.Top Shelf Specialty drinks, Cold Beer, Fine Wine. Come join us and we will blow your mind. Carr. 4466 Bo. Bajuras Sector Playa Jobos, Isabela Tel. 787.872.3339

Page 21: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 21

Ciudadano ejemplar y Artista proactivo para su comunidad...

Norman Palléns nació en Bridgeport,

Connecticut y a los cuatro años se

muda a Quebradillas donde vive

actualmente con su esposa y dos hijas.

Es un ciudadano ejemplar y un artista

proactivo para su comunidad.

EG: ¿Cómo describirías tu arte y

lenguaje estético?

NP: Es algo que sale de uno…como parte de su personalidad. Recuerdo que de niño podía estar observando una hoja que arrastraba el viento y ver como se movía la sombra que formaba y el rastro que dejaba en la tierra. Detalles insignificantes para la mayoría de las personas que me hacían ver cosas diferentes. Quizás esos detalles son lo que hacen mí propuesta artística diferente, las cosas sencillas que pasamos por alto y no apreciamos su belleza. El color en mis obras abunda y no siempre es lo esperado, eso hace que se convierta en una obra, no en algo ya conocido y anticipado.

EG:  ¿Qué te inspira? ¿Tienes alguna

musa?

NP: La inspiración para mis trabajos es algo que no puedo describir como llega. Puede ser algo espontáneo extraído de alguna conversación o un recuerdo. Por ejemplo tengo una obra abstracta titulada ventanas del alma gracias unas personas que no conozco que estaban conversando a mi lado y escuche el refrán en su conversación "Los ojos son las ventanas del alma" ese refrán estuvo en mi mente varios días antes de que comenzara a pintarlo. EG: Aparte de la pintura trabajas

mucho con los niños y otros grupos en

la comunidad ¿nos puedes contar un

poco sobre esto?

NP: Sí, he trabajado con diferentes proyectos comunitarios. Uno de ellos es el mural en mosaicos que está en la carretera #2 en la entrada de Quebradillas. Este proyecto es una iniciativa del municipio y estuve

trabajando en el por 20 meses junto a estudiantes de las escuelas públicas. En él pasaron unos 80 estudiantes que aprendieron a trabajar el arte del mosaico en murales y 32 de ellos se certificaron como artesanos. Luego ofrecí un taller de mosaicos a jóvenes que violaron el código de orden pública y así completaban sus horas de servicio a la comunidad y se construyó el mural del pirata que está frente al mural que mencioné anteriormente.El año pasado hice una propuesta artística al Instituto de Cultura Puertorriqueña junto al municipio de Quebradillas y ofrecí un taller de mosaicos para jóvenes y adultos de las Comunidades Especiales de Quebradillas en el cual se construyeron 7 murales dando la bienvenida a cada uno de los barrios del pueblo.Actualmente sirvo como líder voluntario del Departamento de Extensión Agrícola y estoy ofreciendo un taller de pirograbado a personas mayores con la meta de que

N O R M A N PA L L É N S

Page 22: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 22

Page 23: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 10

se puedan certificar como artesanos.

Hace dos años creé una corporación sin fines de lucro

llamada "QUEBRADILLAS A TODO COLOR, INC." esta

entidad se dedica a crear eventos de arte en el pueblo de

Quebradillas cada seis meses. En estos eventos se

invitan a participar artistas del área y artesanos. Es un

evento ya esperado y se celebran los meses de marzo y

septiembre en el participan unos 22 artistas plásticos

emergentes, aficionados y reconocidos. Pueden ver

retratos de las actividades pasadas en mi página de

FACEBOOK.

Born in Bridgeport, Connecticut, Norman Palléns

moved to Quebradillas at the young age of four

where he resides with his wife and two daughters.

Palléns is a model citizen and a dynamic artist who

continuously gives back to his community.

 

EG: How would you describe your art and esthetic

language?

NP: It’s something that just comes out…like your

personality. As a child I recall watching a leaf being

dragged by the wind, I could see how the shadows were

transformed and the details that it left in the dirt. Details

that are insignificant to most people allowed me to see

things differently.  Maybe it is these details that make my

artwork unique, the simple things that we don’t pay

attention to and whose beauty we don’t always

appreciate.  By using a plethora of colors in my pieces

and not what one is used to seeing, it becomes a work of

art, something unexpected and unknown.

 

EG: What inspires you? Do you have a muse?

NP: There is no way to describe how the inspiration for

my art comes to me. It could be something spontaneous

that I heard in a conversation or a memory.  For example:

there is a piece entitled “Ventanas del Alma” (Window into

my soul), thanks to a conversation I overheard between

acquaintances. They used the saying “the eyes are the

windows to the soul”, that saying stuck in my mind for a

few days before I began painting.

 

EG: Aside from painting, you work with children and other

groups in your community. Can you share a little about

this with us?

NP: Yes, I have worked with many different projects in the

community.  One of them includes the mosaic mural on

Rd. #2 located at the entrance of Quebradillas.  The

municipality funded this project and I worked on it for

over 20 months alongside students from the public

schools.  There were a total of 80 students that learned

how to complete mosaic murals and 32 of them were

certified as artisans.

Later, I offered a course on mosaics to youths who had

violated the law and were able to complete community

service with this course. Along with these students we

built the pirate mosaic across from the one mentioned

above. 

Last year, through the Instituto de Cultura Puertorriqueña

and the city of Quebradillas, I offered a mosaics

workshop to youths and adults from special communities,

in which we created 7 mosaics murals, they adorn the

entrances to each of the neighborhoods (barrios) of our

town.

Currently I serve as the volunteer leader of the

Department of Agriculture and I am offering a workshop

on pyrography [the art of word burning] to the elderly

community with the goal of getting them certified as

artisans. 

Two years ago I created a non-profit organization called

“Quebradillas a Todo Color, INC.” This organization

organizes art fairs and events in the town of Quebradillas

every six months.  We invite artists and artisans from the

area to participate in these events.  Every March and

September you can count on catching the fair.  There are

about 22 up- and coming artists, aficionados and well

known artists as well.  Go to my FACEBOOK page to see

pictures of past events.

El ju

eves

, 15

de a

bril

del 2

010

abre

la e

xpos

ició

n “E

NTR

E AM

IGO

S” e

n el

mus

eo d

e ar

te e

his

toria

de

Arec

ibo

a la

s 7:

00 p

m e

n el

la e

star

emos

exp

onie

ndo

nues

tros

traba

jos

Eddi

e So

to a

rtist

a de

Isab

ela,

Noí

n R

iver

a ar

tista

de

Cam

uy,

Edua

rdo

Acev

edo

artis

ta d

e Añ

asco

y e

ste

serv

idor

Nor

man

Pal

léns

el c

ual f

orm

ó es

ta c

olec

tiva

de a

rtist

as p

ara

lleva

r al

púb

lico

una

expo

sici

ón s

umam

ente

inte

resa

nte

y di

fere

nte.

On

Thur

sday

Apr

il 15,

201

0 th

e ex

hibi

t ent

itled

“EN

TRE

AMIG

OS”

(Bet

wee

n Fr

iend

s) w

ill op

en it

’s d

oors

at t

he M

useu

m

of A

rte H

isto

ry in

Are

cibo

at 7

:00

pm. F

eatu

ring

artw

ork

by E

ddie

Sot

o fro

m Is

abel

a, N

oín

Riv

era

from

Cam

uy, E

duar

do

Acev

edo

from

Aña

sco

and

Nor

man

Pal

léns

, who

form

ed th

e co

llect

ive

of a

rtist

s th

erby

cre

atin

g a

extre

mel

y in

tere

stin

g an

d di

ffere

nt e

xhib

it.

Page 24: #5 LA ISLA READER magazine

Midiendo 310 pies de largo en su base y 25.5 pies de alto en el centro este mural cubre un gran total de 3,810 pies cuadrado con más de 150,000 pedacitos de losas con una gama de 58 tonalidades. Participantes en el proyecto incluyeron dos maestros de la escuela superior la Sra. Marlene Arbelo y el Sr. Juan Rivera, dos artistas Eliseo Echevarria y Norman Palléns y fue construido con la ayuda de jóvenes estudiantes y cuidadnos que gratuitamente donaron su tiempo y talento. Éste representa en forma artística cosas relevantes de Quebradillas tomando como referencia la salida y la puesta del sol. Comenzando al lado éste en dirección hacia el oeste del muro representado el amanecer con la entrada al mar y los peces de arrecife que más abundan en nuestras costas. A media mañana comienzan los delfines que viven en los mares templados y acostumbran vivir en grupos. Le siguen la ballenas jorobadas especie en peligro de extinción los cuales pueden ser avistadas desde nuestras costas en los meses de enero, febrero y marzo cuando nos vistan para reproducirse. Al medio día están las tortugas marinas El Tinglar tortuga más grande del mundo que puede medir hasta 10 pies y pesar hasta una tonelada y que anidan en nuestras costas, el Carey es una de las cuatro tortugas que anidan en nuestras playas y es una especie amenazada a su extinción. Al comenzar la tarde el agua se convierte en cielo y comienza la flora presentando en primer plano la Ceiba árbol que puede llegar a medir 92 pies de altura y que adorna nuestra entrada al pueblo. En él plasmamos nuestro escudo y como bandas de colores que oscilan creamos la bandera de nuestro pueblo. Al terminar la Ceiba cae la noche desde donde sale la frase “Yo vi en Quebradillas la noche más linda que puede soñar” frase tomada del himno de Quebradillas compuesto por Guillermo Venegas insigne compositor quebradillano. Cae la noche y vemos el cielo, el mar y la tierra; en reposo vemos

las garzas sobre un árbol de uvas playeras, paisaje común en nuestras costas. Sale el sol nuevamente y comenzamos con mariposas Atlanteas Tulita, también llamadas arlequín puertorriqueño, mariposa endémica puertorriqueña que solo habita en el sector Quebrada Mala y Barrio Terranovas de Quebradillas. Ella es una de los cuatro géneros endémicos de las Antillas Mayores. Cercano al medio día comienzan las aves que más abundan en Quebradillas. En total hay ocho especies cinco son endémicas: el Múcaro, el Zumbadorcito, el Pájaro Bobo, el Carpintero y la Reinita. Comienza la tarde y tenemos el sapo Concho una especie de anfibio endémica de Puerto Rico, que esta en peligro de extinción. Termina el mural con un mensaje de dedicatoria del

Alcalde Heriberto Vélez y el logo de las Comunidades Especiales quienes ayudaron con los servicios de un artista.

Measuring 310 ft. wide along the base and 25.5 ft. tall at the center, the mural covers a total of 3,810 sq. ft. with over 150,000 pieces of tile and a spectrum of 58 tones. Participants in the project included two High School teachers: Mrs. Marlene Arbelo and Mr. Juan Rivera and two artists: Eliseo Echevarria and Norman Palléns. The mural was constructed with the help of students and citizens who graciously gave of their time and skills. It is an artistic representation of significant features in Quebrdillas, using the sunrise and sunset as a timeline.

As we begin on the east, going towards the west, the mosaic presents daybreak entering the ocean and

the fish that abound in the reefs of our coast. At mid-morning the dolphins, living in

warm water and traveling in groups, begin to emerge. Followed by the humpback whales, species in danger of extinction, which can be seen from our coastal shores in January, February, and March when they come to reproduce.

At mid-day the sea turtles swim into the mosaic. The leatherback, which is the largest turtle in the world, can measure up to 10 ft. long and weigh up to a ton, comes to our shores to nest. Then the Carey which is one of the four types of turtles that nests on our beaches, and is also in danger of extinction.

Early afternoon the water turns to sky and our flora is exposed. Highlighting the Ceiba, a tree that can grow up to 92 ft. tall

and which decorates the entrance to our beautiful town. Our flag and emblem were inspired by the Ceiba. After the Ceiba, night falls and the phrase “In Quebradillas I saw the most beautiful night I have ever dreamed,” appears, which was taken from our hymn composed by our own Guillermo Vargas.

Night falls and we see the sky, the ocean and the land at ease. See the herons fly over the sea grapes, a site that is most common along our coastlines.

The sun shines through again and the Atlanteas Tulita butterflies, also known as the Puerto Rican

harlequin, flutter. This Puerto Rican endemic butterfly can be seen in the neighborhoods of Quebrada Mala and Terranovas of Quebradillas. She is one of the four species endemic to the Greater Antilles.

As mid-day approaches you’ll notice the birds that inhabit Quebradillas, there are a total of eight species, five of which are endemic to the area: the Mucaro owl, Emerald hummingbird, Puerto Rican Lizard-Cuckoo bird, Woodpeckers and Elfin-woods Warbler.

Early afternoon begins, the Concho frog hops on the scene, another species endemic to Puerto Rico and in danger of extinction.

Then the mosaic mural is sealed with a dedication from Mayor Heriberto Velez and the special community’s logo, which represents the participants who helped the artists.

M O S A I C O SQuebradilla

www.laislareader.com | 24

Page 25: #5 LA ISLA READER magazine

TRILOGY HEALING BODY STUDIO by Noris

Y O G AP I L A T E S MASSAGE

Un Oasis de vitalidad y traquilidadDe Gentiles a Vigorosas clases para todos los niveles de acondicionamiento físico y edades.

Instrucción Personalizada: Matt Pilates • Vinyasa Yoga • Hatha Yoga • Yoga Poderosa

Relaxing & Prana Yoga

Programa de Entrenamiento físico exclusivo para damas.

Yoga Terapia:Over stress, ansiedad, dolor de espalad y cuello,fibriomialgia, esclerosis múltiple, y carencia de oxigeno.

(787) 553-4486 Masaje y Yoga Terapia con cita previa

[email protected]

Carr. 466 Km 6.3 Jobos IsabelaAl lado de la Cueva SubmarinaHorario OperacionalLunes a Jueves/8:30 AM - 7:30 PMViernes & Sábado/8:30 AM - 5:00 PMNos reservamos el derecho de admisión

www.laislareader.com | 25

Page 26: #5 LA ISLA READER magazine

F o r o v e r 1 5 y e a r s Wil ly’s Landscaping has been providing excellent landscaping and ground maintenance service to Porta del Sol and surrounding areas.

L a n d s c a p i n g D e s i g n , I r r i g a t i o n Systems Installation and Maintenance, Waterfalls and Water Concepts, Tree Service, Asset Management for Bank REO’s and more.

Fully insured and certified.

Call today for a FREE estimate 787.608.4698 787.649.3772 E m a i [email protected]

www.laislareader.com | 26

Page 27: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 27

Page 28: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 28

TROPICAL ART by ZIEGLER

[email protected]

Explore P.R. Nature On Horseback And ATV Excursions787-872-9256

T R O P I C A LT R A I L R I D E S

Page 29: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 29

si

LA ISLA MUSIC Te acerca a la banda mas importante

de la escena puertorriqueña

SUPERAQUELLOTexto: José Morales, La Respuesta

fotos: Karlo Ramos

It’s simple. Superaquello is the most important band in the Puerto Rican independent music scene. Searching for a sound that truly expresses the realities and day to day of Puerto Rican life in the 90s without losing its foreign influ-ences of the 80s like the alternative rock and the electronica move-ment, Superaquello is born. The brilliant minds of Eduardo Alegría, a post-modern dancer (genre which puts in question the hierarchy of traditional dance), and Francis Perez (psychiatrist) come together setting the foundation of the group. Adding on Patricia Davila (dancer and main vocals), Pablo Santiago (keyboard and synthesizer), and Jorge Castro (guitar and bass) com-pletes the perfect formation of the group. Previously released albums include: Mu Psiqui-Ta (2002), Bien Gorgeous (2003), La Emer-gencia (2004), Ladrones y Men-tirosos (2005) and after a recent split, their most recent production, Superaquello Interpreta la Tarde (2010). The supposed absence of Patricia majestically strengthens the record.

Superaquello transcends genera-tions, the young masses (such as my 15 year old daughter), are cap-tivated by their upbeat music while our generation (from the 80s) iden-tify with their words on a daily basis.Their music has represented [Puer-to Ricans] in festivals like FOCO in Chicago, LAMV (Latin Alter-native Music Conference) in New York in addition to sharing the stage with big name groups such as Café Tacuva and Juana Molina. In Puerto Rico, Superaquello, whose songs deal with psychological and social political issues have had re-cord assistance in alternative art venues such as Enlaces Café in Viejo San Juan, Taller Cé in Rio Piedras and La Respuesta in San-turce. In order to reach internation-al expansion, which is a challenge tied to independent bands, they are currently managed by Atrum Or-bis. The author, Jose Morales, is a cul-tural coordinator and facilitator as well as the founder of the alterna-tive art venue, La Respuesta in Santurce.

ple. Superaquello es la banda más importante de la escena independi-ente puertorriqueña. Buscando un sonido que expresara la realidad y la cotidianidad puer-torriqueña de los 90s sin alejarse de sus influencias extranjeras de los 80s como el rock alternativo y el electrónico, nace Superaquello. Las mentes ingeniosas de Eduardo Alegría, bailarín post-moderno (movimiento que cuestiona toda la jerarquía de la danza tradicio-nal), y Francis Pérez (psicólogo), se unen, creando así los primeros pasos del grupo. A ellos se les suman Patricia Dávila (bailarina y voz principal), Pablo Santiago (teclados y programación), y Jorge Castro (bajo y guitarra), comple-tando así la total formación del grupo. Su discografía consiste de 5 discos. Mu Psiqui-Ta (2002), Bien Gorgeous (2003), La Emergencia (2004), Ladrones y Mentirosos (2005) y recientemente, luego de una separación, su mas reciente producción, Superaquello Interpre-ta la Tarde (2010), proyecto en el cual la supuesta ausencia de Patri-cia es majestuosamente la fortaleza

del disco.Superaquello trasciende generacio-nes, las masas de jóvenes (como mí hija de 15 años), son cautivados por su divertida música, al mismo tiempo que nuestra generación (la de los 80s) vivimos diariamente sin dejar de identificarnos con sus letras. Su música nos ha representado en festivales como FOCO en Chi-cago, LAMC (Latin Alternative Music Conference) en Nueva York, además de compartir tarima con agrupaciones de la talla de Café Tacuva y Juana Molina. En Puerto Rico, Superaquello, cuyos temas son relacionados a la psicología y la política social cotidiana, han logrado quebrar record de asisten-cia en espacios de arte alternativos como Enlaces Café en Viejo San Juan, Taller Cé en Río Piedras y La Respuesta en Santurce. Actual-mente para poder lograr la expan-sión internacional tan difícilmente atada a las bandas independientes, son manejados por Atrum Orbis. El autor, José Morales, es un gestor cultural y fundador del espacio de arte alternativo, La Respuesta, en Santurce.

Page 30: #5 LA ISLA READER magazine

THE RAMEY BASE SCHOOLS

1952 Hook Road School 1947 Teachers and Student body

The recently established BORINQUEN FIELD / RAMEY AFB MUSEUM is located on the second floor of Hangar 403 (Cargo Terminal) at the east end of Hangar Road on the former Air Force Base. It is open to the public every Saturday from 9AM to 4PM. There is no fee.The museum is a repository and place of safekeeping for documents, photos, historical items and remembrances of Borinquen Field/Ramey AFB as it existed between 1939 and 1973.It serves also to promote the historical significance as well as to educate the public about the original role and function as a strategic air base during WWII and the important role it played during the height of the Cold War.The museum provides material for research and is an educa-tional center dealing with the history of the base and other projects related to aviation history.

One interesting historical event that occurred during the formation of the former Ramey Base (Borinquen field) that still impacts the area was the development of the first schools. The first “school house” built in 1939 was located on what is now East Parade Street. The word had gone out by a general contractor to recruit vari-ous builders and laborers that were needed to begin major construction projects such as the hangars, barracks, a golf course, landing strip, as well as the only school. The clearing and leveling of the former cane fields attracted workers from all over the island and even some from the United States. By 1941, much of the construction had been completed and students began to enroll in the first base school. The bombing of Pearl Harbor in December of 1941 interrupted the plans for the newly built “school house” and abruptly led to the evacua-tion by steamship of all dependent women and children. The brand new school was converted into base headquarters until after the war when Headquarters was moved to Crown Road. In Au-gust of 1946, the official school began operating with a total of eleven teachers, one hundred and twenty-seven students from grades one through twelve, under the supervision of Mrs. Florence Fanning. In addition to the basic curriculum, the school eventually added music, art, industrial arts, home economics and Spanish. One student graduated that year. By April of 1948, the name of the school was changed to Ramey School for Dependents.

As the role of Ramey Base expanded with the Cold War in 1952, so did the student population. The need for a separate elementary school be-came apparent; consequently, construction be-gan on Hook Road Elementary School in January of the same year. By 1961, with the continued growth of the base, it was determined that yet another school building was needed for the over-load of students, so construction of another 15 room elementary school on E Street began. By the early 1960’s, there were three schools operating on the base at three separate loca-tions. By the end of 1968, the continued growth and expansion of Ramey supported the plan-ning and construction for a new campus-style school to accommodate 1000 junior and senior high school students. The new school was to be equipped with air-conditioning, library/media center and modern theater. Upon completion, the first students arrived in 1971. Ramey Air Force Base officially closed in Novem-ber of 1973. For the interest of the public, the four school buildings constructed on Ramey are still in use both in the private and public sector. The first school building, located on East Parade was turned over to the Commonwealth and is being used as a Job Corps facility. The E Street School is currently used as a public middle school, while Hook Road School serves the Coast Guard as a community office facility for base residents. The final school built on Arch Road, now known as Ramey School, is still operating as a federal school for grades Pre-K through 12-unit school for Coast Guard, Customs, Border Patrol and other federal government agency dependents.

www.laislareader.com | 30

Collaborating Authors: Garred Gailes and Ariana Morgan

Page 31: #5 LA ISLA READER magazine

El nuevo MUSEO BORIN-QUEN FIELD / RAMEY AFB esta localizado en el 2ndo piso del Hangar 403 (Terminal de cargo) al lado Este de Hangar Rd. en el antiguo Base de Fuer-za Aerea. Abre al publico todos los sabados de 9AM a 4PM. Es Gratis. Promueve la historia significa-tiva y educa al publico en cual fue el papel y función original de la base como una base aéreo estratégico durante la Segunda Guerra Mundial y el papel im-portantísimo que desempeñó durante el punto álgido de la Guerra Fría.El museo provee materiales para investigación y es un centro de educación pertinente a la historia de la base y otros proyectos relacionados con la historia de la aviación.www.rameyafg.net

Un evento histórico que ocurrió durante la for-mación de la antigua Base Ramey (Borinquen Field) que impacta el área hasta el día de hoy, fue el desarrollo de las primeras “casas escolares”. La primera escuela fue construida en 1939 en lo que hoy es la Calle “East Parade”. Un contrat-ista general publicó un aviso de reclutamiento de obreros y carpinteros para proyectos que incluían la construcción de los hangares, las barracas, el campo de golf, la pista de aterrizaje al igual que la única escuela. La limpieza y nivelación de las fincas de caña de azúcar atrajo obreros de toda la isla y algunos desde los Estados Unidos. Ya para el 1941 se había progresado bastante con el edifi-cio y los estudiantes comienzan a matricularse en la primera “casa escolar” de la base. En diciembre del 1941 el ataque en Pearl Harbor interrumpió los planes de la nueva “casa escolar”. Todos los familiares de los soldados en la base fueron traslados urgentemente por barco al con-tinente. La nueva escuela se convirtió en la sede administrativa de la base. Al finalizar la guerra, el edificio se convierte nuevamente en una escuela como fue el plan original y los cuarteles generales de la base se mudan para el edificio ubicado en la Calle “Crown”. Bajo la supervisión de la Sra. Florence Fanning, en agosto de 1946 la escuela oficialmente abrió con un total de once maestras y ciento veintisiete estudiantes de primer grado hasta el doce. Además del currículo estándar de la escuela eventualmente se añaden clases de Música, Arte, Artes Industriales, Economía Do-mestica y Español. En abril de 1948 la escuela fue renombrada ‘La Escuela de Dependientes de Ra-mey’.Al aumentar el rol de la Base Ramey con la Guerra Fría en el 1952 creció el número de estudiantes en la base.

La necesidad de una escuela elemental fue obvia y se comienza construcción en la Calle “Hook” en enero del mismo año. En 1961 el continuo creci-miento de la base crea la necesidad de construir otra escuela para acomodar la sobre capacidad estudiantil. . Rápidamente comienza construc-ción de 15 salones para la nueva escuela elemen-tal en la Calle ´E´. Al comienzo de los años sesenta tres escuelas operaban en la base en tres ubicaciones distintas. Con el crecimiento y expansión de la Base, se promueve la planificación y construcción de una nueva Escuela Superior con un campus abierto de 1000 alumnos en 1968. La nueva escuela esta equipada con aire acondicionado, una biblioteca sofisticada y un teatro moderno. Al terminar, los primeros estudiantes ingresan en 1971.Base Ramey cierre en noviembre de 1973. Interesante para el público, los cuatro edificios escolares que fueron construidas en Ramey siguen en uso por el sector privado y publico. El primer edificio escolar ubicado en Calle “East Pa-rade” fue entregado al Estado Libre Asociado y es usado para el servico de Job Corps. Actualmente la escuela de la Calle “E” esta funcionando como una escuela intermedia publica. Mientras la de la Calle “Hook” funciona como oficinas comunitar-ias para residentes de la base del Coast Guard. La ultima escuela construida en la Calle “Arch”, ahora conocida como “Ramey School”, sigue funcionando como escuela federal de los grados Pre-Kinder al doce para el personal del Coast Gurad, Aduana, Border Patrol u otras agencias federales.

www.laislareader.com | 31

Page 32: #5 LA ISLA READER magazine

www.aquaticadive-surf.com (787) 890 6071

JAX FINSHandcrafted FINS

Custom Resin WorkJack Griek

787 890 [email protected]

Aguadilla, Puerto Rico

Ocean Girl Collection

Cutting Edge Coral CollectionRare Ocean-found Sea Glass Collection

we make custom [email protected]

www.oceangirlcollection.1000markets.com

bodhi tree therapeutic massage

787.566.4896

Matt Hoyme LMBT [email protected]

www.laislareader.com | 32

Page 33: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 33

Aguadilla Self Storage is the first state-of-the art self storage facility in

Western Puerto Rico.

We offer our clients peace of mind with our technologically advanced

security system that includes: • Close-circuit infrared cameras• Computerized access controlled gate• Individual door alarms• 24 hours monitoring

Choose from a variety of different sized units:

Starting at $10 per month!

Starting as low as .50¢ per box!

5 MINUTES FROM THE AGUADILLA AIRPORT

Road 110, Km 7.5, Aguadilla787-890-1510/787-242-0788www.aguadillastorage.com

SURFBOARD STORAGE

DOCUMENT STORAGE

• 5 x 5• 5 x 10• 10 x 10• 7½ x 15

• 10 x 15• 10 x 20• 15 x 15• Parking

-

-

SELF STORAGE

MINI ALMACENES

VINTAGECLOTHING-BOOKS-ODDS&ENDSVINTAGECLOTHING-BOOKS-ODDS&ENDSGate5-Rd.110NexttoJD’s&Rosalinda’s

Gate5-Rd.110NexttoJD’s&Rosalinda’s

CustomSewingandAlterationsOurSpeciality

CustomSewingandAlterationsOurSpeciality

Tel:787-890-0029Tel:787-890-0029

THRIFTSHOP&GRANDBAZAARTHRIFTSHOP&GRANDBAZAAR

Page 34: #5 LA ISLA READER magazine

www.islandgreenroofs.web.officelive.com [email protected] (787)559-7641 BILINGUAL

[email protected]

787.559.7641

LA BODEGUITA byCHE

BEERVARAUn Viaje Largo La cerveza India Pale Ale (IPA), cuyo nombre simboliza el largo viaje para el cual inicialmente fue confeccio-nada, es una variación de la clásica Pale Ale de Ingla-terra. La primera “India Ale” fue elaborada por George Hodgson en la cervecería Bow de Londres en los años 1790. Esta cerveza fue la solución a los problemas inherentes de enviar cerveza por largas distancias a los soldados y ciudadanos de la India. Las cervezas comunes de Inglaterra, los “ales” y “porters” se daña-ban durante en este viaje largo y caluroso. La solución de Hodgson fue añadir más lúpulos (hops) y subir el contenido de alcohol (añadiendo más azú-car y grano de cebada) para mejor preservar la cer-veza durante el viaje y tiempo de almacenaje en la India. Este proceso creó una cerveza bastante ama-rga, fuerte y refrescante que toleraba el viaje y a la vez lograba satisfacer y saciar la sed de los soldados en el destino final. La cerveza fue elaborada únicamente para exportación hasta 1827, cuando un naufragio ocurrió en el mar irlandés lo cual resulta en la venta de la cerveza a los locales. La nueva receta agarró fama rápida y desde entonces ha sido elaborada en Inglaterra, Irlanda y ahora en todo el mundo, incluso en Puerto Rico. Usualmente las IPA’s varían desde color oro a color rojo claro con una espuma marrón claro. El contenido de alcohol es alto, de 6% a 7.5% por volumen. Son cervezas con muchos lúpulos lo cual hace que sean amargas con una aroma floral y de hierbas. Los lúpu-los son la flor de la misma viña de lúpulos, miembro de la familia de cannabis. Varios tipos de lúpulos son uti-lizados en diferentes momentos durante la fabricación de la cerveza para lograr características variadas. La IPA de temporada, La Taina, de nuestra cervecería local Old Harbor, fue elaborada con lúpulos frescos “Cascade” de una finca pequeña en Nueva York y con “Cascade” estándares del estado de Washington y lúpulos de Amarillo.

A Long Voyage India Pale Ale (IPA) is a type of beer named for the long journey that it was originally brewed for. A variation of the classic English Pale Ale, the first “India Ale” was brewed by George Hodgson at Bow Brewery in East London in the 1790’s. This beer was a solution to a problem of shipping ales to soldiers and citizens of In-dia. The standard ales and porters of England would spoil on the long hot journey. Hodgson’s solution was to add more hops to an al-ready hoppy brew and raise the alcohol content (by adding extra grain and sugar) in order to preserve the beer for the trip as well as the shelf life in India. This created very bitter and very strong, crisp ale that could make the long voyage as well as quench a lot of sea-men’s thirst on the other end of the trip. This beer was brewed for export only until 1827, when a shipwreck in the Irish Sea led to the cargo being auctioned off to locals. The new brew was a hit and has since then been brewed in England, Ireland and now all around the world including Puerto Rico. India Pale Ales are typically light golden to light red in color, with a pale brown head. It’s alcohol content is high, usually at least 6% and up to 7.5% alcohol by volume. They are very hoppy ales, which means bitter in taste with floral, grassy and herbal aromas. Hops are the flower of the hop vine, a member of the canna-bis family. Different types of hops are used in different stages of the brewing process for different results. Our local brewery’s seasonal IPA, the Taina, was brewed with fresh New York State Cascade hops from a small farm, Standard Cascade hops from Washington, and Amarillo hops.

Page 35: #5 LA ISLA READER magazine

Alive Beaut i ful and Free

CLOTHING - SANDALS - WATCHES - BAGS - ACCESORIES and MORE

YOUR COASTAL BOUTIQUE

109 Emilio Gonzales st .Isabela

788.644.1636tuesdays to saturdays

10 am - 5pm

SUPERfoods in RINCON Natural Market & Restaurant.

Organic, Gourmet, Supplements, Natural Body Care Delicious Healthy Lunch Daily (11-2) Not to missed!!

daily menu on facebook - search SUPERfoods M-S 8:30-7, Sun. 8:30-5

787-823-3600In Rincon, Carr. 115 next to Westernbank.

www.laislareader.com | 35

Page 36: #5 LA ISLA READER magazine

SSin duda todos hemos tenido a alguien cercano o conocemos a al-guien quien ha sido afectado por el cáncer. Esta enfermedad no discrimina, afecta a los ancianos igual que jóvenes, a mujeres igual que a hombres. El tratamiento del cáncer, aunque no sea tan fatal como lo es la enfermedad, es extremadamente debilitante y suma-mente difícil para el paciente. La quimioterapia es muy invasora al sistema, disminuyendo el apetito, causando la perdida del cabello, y debilitando el funcionamiento del sistema inmune. Tan solo la ten-sión que ocurre al perder su cabello puede causar una sobrecarga y un desbalance al frágil sistema endocrino, el cual esta constante-mente en búsqueda de equilibrar el cuerpo.

El tratamiento suplementario tal como el masaje, en conjunto con un equipo de profesionales médicos, puede ser muy beneficioso en el tratamiento del estrés y del dolor corporal asociados con el cáncer. El masaje es muy eficiente en bajar los niveles de la an-siedad ya que éste incrementa la actividad del sistema nervioso parasimpático y reduce la tensión muscular que es común en in-dividuos estresados. El sistema nervioso parasimpático también conocido como el sistema nervioso de “descanso y restauración” es responsable por recargar las glándulas adrenales, reparación y reconstrucción de células dañadas y permite que el sistema se re-laje lo suficiente para poder rejuvenecerse. El masaje aumenta la función del sistema inmune al incrementar el número de células NK (“natural killer” o asesinas naturales), y estimula el sistema linfático circulando la linfa a través del cuerpo. Estudios demuestran que el masaje reduce ansiedad y aumenta el número de glóbulos bancos al igual que la cantidad de neutrofilo en la sangre de los niños con leucemia. Al aumentar los niveles de la serótina en el cerebro el masaje alivia los síntomas de la depresión que muchos enfermos de cáncer ex-perimentan. El tacto terapéutico puede ser una manera agradable de manejar el dolor del cancer y hacer te sentir mejor cuando las medicaciones no ayudan. El masaje también es beneficioso para los que cuidan a los pacientes de cancer quienes no sacan tiempo para sí mismo. Si usted, o alguien que tú conoces, sufre de cancer consigan un ma-sajista profesional quien tenga la sabiduría y experiencia de trabajar con pacientes de cáncer. Siempre consulte un oncólogo sobre su condición antes de someterse a este tipo de tratamiento corporal ya que para ciertos tipos de cáncer el masaje es contraindicado.

No doubt we all have, been close to, or know of, someone who has been affected by cancer. The disease does not discriminate as to who it affects; young or old, male or female. Treatment of cancer, though not as deadly as the disease itself, can be debilitating and extremely hard for the patient to undergo. Chemotherapy is extremely invasive to the system, dampening appetite, loss of hair, and lowering immune system functionality. The stress caused by hair loss alone, can over-load and offset the ever-fragile endocrine system, which is in constant search of balance. Complementary treatment such as massage therapy, in conjunction with a team of medical professionals, can be very beneficial in the treatment of stress and body pain associated with cancer. Massage is very effective in lowering anxiety by increasing parasympathetic ner-vous system activity and reducing muscular tension that is common in stressed individuals. The parasympathetic nervous system, also known as the “rest and restore” nervous system is responsible for replenish-ing adrenal glands, repairing and rebuilding damaged cells, and al-lowing our body systems to rest long enough to recharge. Massage increases immune function by increasing natural killer cell numbers, and stimulates the lymphatic system by circulating lymph through the body. In children with leukemia, studies show that massage reduces anxiety and increases white blood cell and neutrophil counts in the blood stream.

Massage is also good for relieving the symptoms of depression that many cancer patients experience by increasing serotonin levels in the brain. Therapeutic touch can be a welcome way to cope with the pain of having cancer and a way to feel better when pills and drugs just don’t do it. Massage is also beneficial for care-providers of cancer pa-tients who give constantly and rarely take time for themselves.

If you or someone you know suffers from cancer, find a professional Massage Therapist who has knowledge and experience working with cancer patients. Always consult an oncologist about your condition prior to bodywork, as certain types of cancer contraindicate massage.

Resources for Massage Therapy for cancer patients:

Matt Hoyme, LMBT www.massagepuertorico.com

Complementary Healthcare www.aurorahealthcare.org

NATURAL CLICKHealing Touch

N

Francisco H. Jaume Boscio, MDC A R D I O L O G O

Hospital Buen Samaritano, Ave. Severiano Cuevas #18 Caminito Bajo,Aguadilla, Puerto Rico 00603

H o r a r i o :L u n e s , M i e r c o l e s , J u e v e s d e8 : 0 0 a m 4 : 0 0 p m

T e l e f o n o787.882.0434

F a x787.882.0449

www.laislareader.com | 36

Page 37: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 37

Page 38: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 38

www.weddingspuertorico.comflowers    art    events

787.409.8368 / [email protected] 

located on Rd 4466 1/2 mile west of Jobos beachopen wed - sat  from 12 to 6 PM 

Aguadilla Babysitter’s ClubJust for kids

• On location babysitting / Tutoring• Birthday Parties / Weddings• Surfing lessons / Beach parties

Now covering the towns of :Aguadilla, Isabela,Rincon,Aguada,Quebradillas

Moca, San Sebastian y Mayaguez“Explore a new alternative in childcare”

Tel. (787)431-1242 Email. [email protected]

Escuela Waldorf Micael Educating Hands, Heart & Head

Escuela Waldorf Micael offers a creative and balanced curriculum which integrates art, nature and free play for preschool-aged children.

Waldorf Education: Is based on a profound knowledge of human development Provides a detailed and artistic curriculum which nourishes and responds to each

phase of human development, from early childhood to adulthood Cultivates emotional and social intelligence Connects children with nature Stimulates love of learning Is the fastest growing pedagogical movement in the world

Enrollment now open for Pre-K and Kindergarten! Ask about our Parent-Child Program and “Capullitos de Luz” Summer camp

Phone: 787-890-0339 E-mail: [email protected] Visit us at Carr.110, Km 8.5, Bo. Aguacate, Aguadilla

VILLA TROPICAL

PASEO DE LAS FLORES, ISABELA

AWILDA NIEVES REAL ESTATE787-607-3238

[email protected] www.awildanieves.point2agent.com

Lic. 11242

JOBOS BEACH APARTMENTS

Apartment, 750 sq. ft., 2 Bedrooms, Sleeps 6, 1 Bathroom

Amenities include: air-conditioning, beach, internet access,

tennis, golf.Contact Amber: 787-431-1585

ISABELA

RAMEY PARROT HOUSE

House 1000 sq. ft, 2 bedrooms, 1 bath, near ocean, tennis, fisihing, golf.

Accept credit card530.918.7973

ISABELAAGUADILLAFully-equipped apartments directly in front

of coral reef protected swimming area, the “Blue Hole”.

Road 4466, Km. 1.8, Interior, Barrio Bajuras, Isabela

Tel: 787-872-7172 Fax: [email protected]

[email protected]

Page 39: #5 LA ISLA READER magazine

www.laislareader.com | 39

Rachel & the instructor

El aterrizaje fue tan sereno que todos preguntaban si lo había hecho antes; créeme, Jasón lo hizo todo. Experimenté una de la ráfagas de adrenalina más grandiosas de mi vida. Si me preguntaras: ¿lo harías de nuevo? Por supuesto! Todavía, cuando veo el video, me río y me hace sentir tan bien.Todo el equipo, desde el piloto, al camarógrafo, a Jasón, mi instructor, hicieron de ésta una experiencia realmente espectacular!

EXTREMEXtreme DiversNunca pensé que me

lanzaría de un avión.

O sea, tuve momentos

en que el imagen me

cruzó por la mente,

pero realmente

querría hacerlo?

EL DIA ESTABA DESPEJADO, EL CIELO AZUL ...Nunca pensé que me lanzaría de un avión. O sea, tuve momentos en que el imagen me cruzó por la mente, pero realmente querría hacerlo? La realidad era que sí, supongo que sí quería lanzarme! No fue hasta que estaba hablando con Dennis Ritch de Pools Beach Rentals, quien estaba por completar su 63er brinco, que lo consideré seriamente y pensé que esto en realidad podría ser muy divertido. Dennis, no tan sólo me dio el animó, con su entusiasmo antes de brincar, pero su confianza en el equipo de paracaidismo y en los instructores me hizo sentir segura. Al llegar al aeropuerto de Arecibo, las preparaciones ya estaban encaminadas. Habían otros paracaidistas solistas ese día y su entusiasmo en cuanto al deporte, era inimitable. Jasón, mi instructor, rezumaba seguridad, conocimiento, y pura adrenalina del deporte. El hecho de que tenía una estructura formidable y una manera apacible me dejó tranquila inmediatamente. Sentí que esto realmente iba ser una experiencia única. Opté por filmar el brinco ¿quien no desearía captar esta experiencia en video? Además, al ser fotógrafa, fue una decisión fácil de hacer…que me filmen ya que yo misma no lo podría hacer, en éste mi primer brinco tándem. Básicamente estoy atada con correas a Jasón, quien tiene el poder y control del vertedor y líneas. Lo cual me da seguridad y miedo a la misma vez. No sé cuantas veces me reí antes de saltar, esa risa de nerviosismo. ¿Realmente iba a hacer esto?

El avión era pequeño, pero suficientemente capaz de subir a la altura de nuestro brinco, unos 10,000 pies. El día estaba despejado, el cielo azul, la costa se veía hermosa y sentí una ola de calma pasar por mi cuerpo mientras ascendíamos. Sentada en ese avión pequeño, atada a otro cuerpo, esperando saltar de un avión, me pasan muchas cosas por la mente. No fue hasta que abrió la puerta y Dennis se preparó para su salto que me chocó. El miró a Jasón, quien le dio la señal de confirmación y Dennis se lanzó del avión. Fue en ese instante que pensé: ¿“que estoy haciendo”? Bueno, fue un poco más explicito…Jasón y yo nos acomodamos en posición para brincar, miré hacia abajo y tragué fuerte [gulp!], nos mecimos tres veces y dimos un salto mortal desconectándonos del avión. Dando volteretas vi al mundo girando a mi alrededor. Nos nivelamos. Manos extendidas como si estuviera volando. Sorprendida de que las carcajeadas y los gritos de felicidad venían de mí.Literalmente, volar por el cielo fue una experiencia surreal. No podía dejar de sonreír. Sencillamente, adrenalina pura. Jasón jaló el cordón del paracaídas. Abrió. Silencio sereno. Una sensación de calma me abrazó el cuerpo. Al descender disfrutaba de la vista espectacular. El jalaba para la derecha y luego a la izquierda, girando y maniobrando en cada dirección. Parecía parar el tiempo mientras nos acercábamos al suelo, lentamente.

XTREME DIVERS

…que me filmen ya que yo misma no lo podría

hacer, en éste mi primer brinco

tándem

Page 40: #5 LA ISLA READER magazine

[1]

When we arrived to the Arecibo airport, the

preparations were in full swing.  There were

other solo jumpers that day as well and their

enthusiasm for skydiving was beyond

description.  Jason, my instructor, exuded the

confidence, knowledge and pure adrenaline for

this sport.  His massive build and gentle

manner immediately put me at ease. I truly felt

like this was going to be the experience of a

lifetime.

  I opted to get a video shot of my jump, who

wouldn't want to capture that on film? The fact

that I'm a photographer only made that choice

even easier to make…. Yes, have someone

film it, since I wouldn't be able to on this my

first tandem jump.

  I'm basically harnessed, attached to Jason

who has the power and control of the shoot

and lines; which is security and fear factor for

me at the same time.  I don't know how many

times I laughed pre-jump, that nervous laugh…

Was I actually going to do this??

  The plane was tiny, but that's all we needed to

get to our ten thousand feet altitude for the

jump.  The day was clear, blue skies; the

coastline beautiful and I really felt a sense of

calm as we made our ascent.  When you're

sitting in a plane that small, attached to another

person, about to jump out of a plane, a lot of

things start going through your mind.  I don't

think it was until the door was raised and

Dennis prepared himself for his solo jump that

it really hit me.  He looked at Jason, who gave

him the go ahead, and Dennis threw himself

out of the plane. At that instant I thought, "what

am I doing?” All right, it was a bit more explicit

than that, but….

  Jason moved us into position for the jump; I

looked downward. Big gulp!  We rocked three

times and somersaulted out of the plane.  As

we tumbled over and over, I saw the world

spinning around me. We leveled off. My hands

splayed outward as if I were flying. Amazed

that the laughing and hoots of exhilaration

were coming from me.  It was so surreal to be

literally flying through the air.  I couldn't stop

myself from smiling; it was simply the most

intense rush of adrenaline.  Jason pulled the

cord to open the parachute. The hush of

silence was serene. A sense of calm

surrounded my body.  The view was amazing

as we made the descent.  He pulled to the right

and then to the left doing turns and spins in

either direction.

  It seemed as if time just stood still as the

ground slowly approached.  The landing

was so gentle I had people ask if I'd done

this before…it was all Jason, believe me. 

I'd experienced one of the greatest jolts of

adrenaline in my life.  Would I do it again? 

In a second!  I still look at my video and

laugh; it just makes me feel so good. 

  Everyone involved, from the pilot, to the

video guy to Jason, my instructor, they all

made that maiden voyage for me, that

much better.

SKYDIVING

XTREME DIVERS

It really wasn't anything that I'd

thought I'd ever do-jump out of a

plane. The vision had crossed my mind

at times, but did I really want to?  The

realization was that, yes, I guess I

really did want to skydive.  It wasn't

until one evening, when I spoke to

Dennis Ritch of Pools Beach Rentals,

who was soon to do his sixty-third solo

jump, that I seriously considered this to

be a fun thing to do.  Not only did

talking to Dennis give me that jolt of

pre-jump exhilaration, but also, his

confidence in the skydiving company

and its instructors helped me feel at

ease

www.laislareader.com | 40

if you wantto fly call

Jason Gonzalez787.852.5757

Page 41: #5 LA ISLA READER magazine
Page 42: #5 LA ISLA READER magazine

FELIX BONILLA GERENAStudio - Atelier

Clases de Dibujo y Pintura787.426.5531

[email protected]. Bajura Isabela

Dr. Gwen DavisVeterinarian

Peggy Toth BSManager

THE PET VET“We care for youPet”

787- 872 - [email protected]

WWW.THEPETVET.COM

Road 4466 playa Jobos, ISAB ELA, PR

OpenMon, Wed, Thur, 9 - 5

Fri 9 - 4, Sat 12 - 3closed Sunday & Tuesdays

D I S E Ñ O G R A F I C O F O T O G R A F Í AD I S E Ñ O W E B I M Á G E N C O R P O R A T I V AI M P R E S I O N E S + P R I N T W O R K ST R A D U C C I O N E S + T R A N S L A T I O N SC O N S U L T O R I A I M Á G E N D I S E Ñ O D E C O M U N I C A C I Ó N V I S U A L

[IMAGE STUDIO]

[email protected]

ABIERTODESIGN

NO ESPERES MAS PARA DARLE A TU NEGOCIO LO QUE NECESITA

WEBSITES DESDE $800 EN UNA SEMANA

SI NOMBRAS ESTE ANUNCIO10 Y 20 % DESCUENTO

COMUNICATE YA!CALL NOW!

Page 43: #5 LA ISLA READER magazine

BUENAS OLAS HOTEL Playa Jobos Isabela, Puerto Rico Road 4466 ph. 787.872.1818 WWW.BUENASOLASHOTEL.COM

BOAD3.indd 1 11/12/09 3:09 PM

Page 44: #5 LA ISLA READER magazine

TH

E B

EST

FIS

H T

AC

OS

AN

D M

ARG

AR

ITA

S.

Loca

ted

in t

he B

uena

s O

las

Hot

el, C

arr.

4466

Pla

ya Jo

bos

Isab

ela,

Pue

rto

Ric

o | (

787)

454

–221

8 | w

ww

.mac

hete

rojo

.com