4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get...

download 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Translation Equivalence in Vietnamese

of 15

Transcript of 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get...

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    1/15

    The English Causative Structure with Have and Get 1

    A Contrastive Analysis of the English Causative Structure

    with Have and Get and Its Translation Equivalence in

    Vietnamese

    Tran Thi Thu Trang

    Class 4A - English Department

    HCMC University of Education

    Supervisor: Dr Nguyen Ngoc Vu

    December 27th, 2009

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    2/15

    The English Causative Structure with Have and Get 2

    Table of Contents

    Table of Contents ..................................................................................................2

    Introduction ............................................................................................................. 3

    The Causative stucture in English ..........................................................................3

    Definitions ............................................................................................................3

    The Form of the Causative Structure with Have and Get .............................. 3

    The Meaning of the Causative Structure with Have and Get .........................4

    THE vietnamese translation equivalence of the English causative structure ........4

    Usage 1: Tell or Arrange for Somebody to Do Something for You .....................5

    Usage 2: Cause Something To Be Done to You by Someone Else ...................7

    Usage 3: Suffer the Effects of What Somebody Else Does to You ....................9

    Discussion ............................................................................................................. 11

    Implications in Language Teaching ...................................................................... 12

    Usage Problems ............................................................................................... 12

    Translation Problems ........................................................................................ 12

    Vietnamese into English................................................................................ 13

    English into Vietnamese ................................................................................ 13

    Usage Solutions ................................................................................................ 13

    Translation Solutions ......................................................................................... 13

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    3/15

    The English Causative Structure with Have and Get 3

    conclusion ............................................................................................................. 14

    INTRODUCTION

    Have and get are among the most frequently used verbs that ESL learners

    are introduced to since the very beginning of their study. However, these two verbs are

    really confusing because they appear in various structures in which they take on

    different meanings. One of the structures that learners usually make mistakes in their

    translation is the causative structure with have and get. In this essay, I will explore

    the different meanings of these two causative verbs in English and their translation

    equivalence in Vietnamese. The final parts of this paper are attributed to the discussion

    and implications in language teaching.

    THE CAUSATIVE STUCTURE IN ENGLISH

    Definitions

    The causative is a common structure in English. It is used when one thing or

    person causes another thing or person to do something (Causatives,1999).

    A causative verb is a verb that denotes causing something to happen. According

    to Haines and Stewart (2000), it refers to actions which a person arranges for someone

    else to do rather than doing themselves (p. 136). In English, a wide variety of verbs can

    be listed as causative, some of which are have, get, make, let (McArthur, 1998).

    However, in this paper, only the two most popular causative verbs have and get are

    referred to.

    The Form of the Causative Structure with Have and Get

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    4/15

    The English Causative Structure with Have and Get 4

    There are two basic causative structures. One is like an active, and the other is

    like a passive (Causatives,1999). The form of these structures is shown in table

    below.

    Table 1

    The Form of the Causative Structure with Have and Get

    ACTIVE PASSIVE

    HAVE S + HAVE + Agent + bare inf. S + HAVE + Object + past participle

    GET S + GET + Agent + to inf. S + GET + Object + past participleHave and get are sometimes interchangeable although get is usually more

    informal (Haines & Stewart, 2000, p. 136).

    The Meaning of the Causative Structure with Have and Get

    Basically, the causative structure with Have and Get is used to express the

    following meanings:

    1. Tell or arrange for somebody to do something for you

    2. Cause something to be done to you by someone else

    3. Suffer the effects of what somebody else does to you (Hornby, 2005)

    THE VIETNAMESE TRANSLATION EQUIVALENCE OF THE ENGLISH

    CAUSATIVE STRUCTURE

    When the two languages are compared, it can be seen that the causative

    structure in English has no semantic equivalence in Vietnamese; therefore, this paper

    will hereafter focus on the Vietnamese translation equivalence of the causative structure

    in English.

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    5/15

    The English Causative Structure with Have and Get 5

    In Vietnamese, have and get are usually translated as c meaning own or

    possess something. However, this translation sounds very unnatural and is incapable

    of expressing the meaning of having something done (you do not perform the action

    yourself).

    Now let us look back at the usage of causative in comparison with the

    Vietnamese equivalence. In each usage, the translation for the usage will be worked on

    first; then, this translation for the causative structure will be applied in the word-for-word

    translation for each example followed by a translation equivalence (if any). Some brief

    note on the differences of the two translations will also be given and finally is the

    discussion based on all the examples in one usage.

    Usage 1: Tell or Arrange for Somebody to Do Something for You

    Meaning: Bo / ku hay thu xp / sp xp cho ai lm mt vic cho bn

    In usage 1, the verbs that appear to be suitable for translation are bo, ku,

    thu xporsp xp. Now we will look more closely at some examples.

    (1) We had the carpenter fix our window (Causatives, 1999)

    (Chng ti ku th mc sa ca s.)

    Chng ti ku th mc n sa ca s.

    The sentence will sound more natural if we add the word n although it is not

    present in the original sentence. However, the two sentences are both meaningful and

    quite similar in their meaning.

    (2) She got him to dig away the snow (Thomson & Martinet, 1986, p. 122).

    (C y ku/bo anh ta co ht tuyt.)

    C y ku/nh anh ta co ht tuyt.

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    6/15

    The English Causative Structure with Have and Get 6

    (3) Susan had her brother do her homework (Causatives, 1999).

    (Susan ku anh/em trai lm bi tp v nh.)

    Susan nh anh/em trai lm gip bi tp v nh.

    While the word-for-word translation sounds rather like a request or an order, the

    translation equivalence carries the meaning of asking for help which corresponds to

    what is really meant in the original sentence.

    (4) The police had the suspect stop his car (Causatives, 1999).

    (Cnh st bo nghi phm dng xe.)

    Cnh st yu cu nghi phm dng xe.The first translation is meaningful and natural enough but it misses the meaning

    of forcing somebody to do something as understood in this context.

    (5) How can parents get their children to read more? (Let/Make/Have/Get, n.d)

    (Lm th no cha m bo con ci c thm?)

    Lm th no cha m khuyn khch con ci c thm?

    (6) The government TV commercials are trying to get people to stop smoking

    (Let/Make/Have/Get, n.d).

    (Cc chng trnh qung co ca nh nc ang bo/ku mi ngi ngng ht

    thuc.)

    Cc chng trnh qung co ca nh nc ang ku gi mi ngi ngng ht

    thuc.

    In examples 5 and 6, the causative verb get does not merely mean to tell or

    arrange for somebody to do something, but it somewhat conveys the meaning of

    encouraging or convincing somebody to do something. Therefore, verbs like bo or

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    7/15

    The English Causative Structure with Have and Get 7

    ku should not be used. Instead, the causative verb should be translated as khuyn

    khch, ku gi, or maybe thuyt phc.

    As we can see from the examples above, thu xp or sp xp are hardly used.

    In examples (1) and (2) in which the topic is on services that people pay for, kuor

    boas in the translation for the usage are quite suitable verbs to be used for the

    causative structure. However, in other cases, how to translate the causative structure

    depends very much on the context of the saying. Nh, yu cu, khuyn khch, ku gi

    are among the most appropriate ways to make the translation equivalence in

    Vietnamese. Sometimes the naturalness of the translation should also be considered as

    in example (1) n is added although this element cannot be found in the original text.

    Usage 2: Cause Something To Be Done to You by Someone Else

    Meaning: Lm cho mt vic g c thc hin cho bn bi mt ngi khc

    In this usage, the word-for-word translation sounds fairly foreign and confusing. A

    Vietnamese can hardly figure out what is meant by this definition; therefore, proper

    translation must be context-based.

    (7) I have my hair cut every six weeks (Haines & Stewart, 2000, p. 137).

    (Ti lm cho tc c ct mi su tun)

    Ti ct tc mi su tun.

    (8) Shes had her ears pierced (Haines & Stewart, 2000, p. 137).

    (C y mi lm cho l tai c x l)

    C y mi x l tai.

    (9) You can have your photographs developed here (Haines & Stewart, 2000,

    p. 137).

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    8/15

    The English Causative Structure with Have and Get 8

    (Bn c th lm cho hnh ra ti y)

    Bn c th ra hnh ti y.

    (10) Anthony had a tattoo done on his left arm (Haines & Stewart, 2000, p.

    137).

    (Anthony c hnh xm c lm trn cnh tay tri)

    Anthony xm hnh trn cnh tay tri.

    The causative verbs are not translated, only the past participle verbs appear in

    the translation equivalence. Consequently, the passive meaning is not clearly

    expressed in Vietnamese. Although the translation sounds active rather than passive,

    Vietnamese can absolutely understand that the action is not done by the subject but by

    another person. However, admittedly, this active translation is confusing in meaning;

    therefore, when the Vietnamese want to emphasize the passive meaning (the action is

    done by someone else), they may use some extra words like i (go), or em

    i/n (bring/take something to) or change back to the structure cho/ ku ngi

    (have somebody do something or get somebody to do something). Look back at the

    examples above:

    (7) Ti i ct tc mi su tun.

    (8) C y mi i x l tai.

    (9) Bn c th em hnh n ra ti y.

    We now consider the following examples:

    (11) I always used to repair the car myself, by these days I have it repaired at

    the local garage (Haines & Stewart, 2000, p. 136).

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    9/15

    The English Causative Structure with Have and Get 9

    (Lc trc ti thng hay t sa xe, nhng gn y ti hay lm xe c sa

    ga-ra a phng.)

    Lc trc ti thng hay t sa xe, nhng gn y ti hay em xe i sa ga-

    ra gn nh.

    (12) Were going to get the house painted its too much for us to do ourselves

    (Haines & Stewart, 2000, p. 136).

    (Chng ti sp lm ngi nh c sn - vic qu nhiu chng ti t lm.)

    Chng ti sp cho ngi n sn nh chng ti khng t lm ni.

    To sum up, for this usage, the causative verb can be ignored as illustrated in

    examples (7) to (10), or we can emphasize the passive meaning by adding some extra

    words like i (go), or em i/n (bring/take something to) as in (11) or

    change back to the structure cho/ ku ngi (have somebody do something or get

    somebody to do something) as in (12).

    Usage 3: Suffer the Effects of What Somebody Else Does to You

    Meaning: Chu tc ng ca vic ngi khc gy ra cho bn

    The causative structure in this case is used to refer to events like accidents or

    disasters which happen to someone but which are outside their control.

    (13) Hugh had his car stolen last weekend (Haines & Stewart, 2000, p. 137).

    (Cui tun ri, Hugh c xe b mt)

    Cui tun ri Hugh b mt xe.

    (14) He had his telephone disconnected because he didnt pay his bill (Haines

    & Stewart, 2000, p. 137).

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    10/15

    The English Causative Structure with Have and Get 10

    (Anh y chu tc ng ca vic in thoi b ngt/ct do anh y khng tr tin

    ha n.)

    Anh y b ngt/ct in thoi do anh y khng tr tin ha n .

    (15) We had our roof torn off in the storm (Haines & Stewart, 2000, p. 137).

    (Chng ti chu tc ng ca vic mi nh b tc trong cn bo.)

    Chng ti b tc mi nh trong cn bo.

    (16) George had his nose broken in a fight (Murphy, 1994, p. 90).

    (George c mi ca anh y b gy trong mt ln nh nhau.)

    George b gy mi trong mt ln nh nhau.Of course, this structure does not mean the subject arranges for somebody to

    steal the car (13), disconnect the telephone (14), tear off the roof (15) or break his nose

    (16) but in these cases, the causative structure is like a passive. This passive meaning

    is clearly expressed through the presence of the word b in all the examples.

    However, the subject in the original English sentence does not necessarily the

    subject in the Vietnamese translation.

    (17) The cat had her tail singed through sitting too near the fire (Thomson &

    Martinet, 1986, p. 122).

    (Con mo c ci ui b chy do ngi qu gn ng la.)

    Con mo b chy ui do ngi qu gn ng la.

    ui con mo b chy do n ngi qu gn ng la.

    Similarly, this subject change can also be applied in the previous examples:

    (14) in thoi b ngt do anh y khng tr tin ha n.

    (16) Mi ca George b gy trong mt ln nh nhau.

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    11/15

    The English Causative Structure with Have and Get 11

    All in all, the meaning of suffer is signified by the element b in all Vietnamese

    equivalence. Sometimes a subject change can occur: the object in the original sentence

    turns to be the subject in the Vietnamese translation.

    DISCUSSION

    The causative structure in English has no semantic equivalence in Vietnamese.

    Many different lexical items can be used to make Vietnamese translation equivalence

    but there is no fixed verb or word that can be used as a causative verb like the case in

    English.

    The question How to translate the causative structure? cannot be answered in a

    single sentence. In order to make proper translation, we should take into consideration

    the two factors: usage and context. Given a causative structure, we should first identify

    which usage (among the three ones listed above) the sentence falls into and at the

    same time pay attention to its context. Failure to consider these two factors may lead to

    translation that may be totally wrong or foreign sounding.

    As for the usage, if it belongs to the first usage tell or arrange for somebody to

    do something for you, some suggested ways to translate causative verbs are ku,

    boor nh, yu cu, khuyn khch, ku gi.

    If it falls into the second usage cause something to be done to you by someone

    else, the causative verb can be ignored as or in order to emphasize the passive

    meaning we can add some extra words like i (go), or em i/n (bring/take

    something to) or change back to the structure cho/ ku ngi (have somebody

    do something or get somebody to do something).

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    12/15

    The English Causative Structure with Have and Get 12

    In the last usage suffer the effects of what somebody else does to you, b

    are used to express the misfortune that happened to the subject. One special thing to

    remember is that the subject in the original English sentence does not necessarily the

    subject in the Vietnamese translation. Sometimes it sounds even better if we change

    the object of the English sentence into the subject of the Vietnamese translation.

    As for the context, since life changes and is full of unexpected situations that no

    one can foretell, there is no fixed formula to rely on not only when working with

    causative structures but in the translation work as a whole. Only a correct and full

    understanding of the context can help to make good translation. However, interpretation

    of one specific circumstance varies from person to person, so here only personal gut

    can help individuals to make their own best translation.

    IMPLICATIONS IN LANGUAGE TEACHING

    Causative structures are very popular and frequently used in English; however, it

    is quite unfamiliar with Vietnamese students. Vietnamese has no equivalent structure

    meaning that you do not perform the action yourself. As a result, students, if not taught

    about this carefully, usually face the following problems:

    Usage Problems

    Students may not understand the usage of the causative structure or they may

    understand it when seeing it in books but they cannot use it effectively in their speaking

    or writing.

    Translation Problems

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    13/15

    The English Causative Structure with Have and Get 13

    Vietnamese into English.

    Vietnamese students tend to use the SVO structure Ive just cut my hair rather

    than the causative structure Ive had my hair cut when they are asked to give the

    English translation equivalence of Ti mi ct tc.

    English into Vietnamese

    Vietnamese students may find it difficult to apply an appropriate way to

    translating causative structures due to the variety ways of translation as discussed in

    this paper.

    Usage Solutions

    Teachers should draw learners attention to the core meaning of causative

    structures you do not perform the action yourself and notify students of the popularity

    of this structure in English.

    Translation Solutions

    Vietnamese into English

    It is advisable that teachers frequently remind students of using causative

    structures when they talk about services or actions that are not performed by

    themselves.

    English into Vietnamese

    It is a good idea for teachers to get students to bear in mind that context is of

    great importance in translation. Students must understand the meaning in English first,

    then question themselves How do a Vietnamese convey such an idea in our own

    language? The focus changes from translating a structure into finding out how to make

    an idea fully understood.

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    14/15

    The English Causative Structure with Have and Get 14

    CONCLUSION

    Causative structures, though popular in English, are so new to Vietnamese

    learners. Therefore, much emphasis should be put on this part so that students are able

    to make use of this structure in the appropriate context and to give natural Vietnamese

    translation equivalence regarding causative. In order to translate causative structures,

    learners must first understand their usage, consider the structure in context and try to

    find an equivalence that best demonstrates the core meaning of the original sentence.

    With these in mind, students translation of causative structures will surely improve.

  • 8/8/2019 4A06 Tran Thi Thu Trang a Contrastive Analysis of the English Causative Structure With Have and Get and Its Transl

    15/15

    The English Causative Structure with Have and Get 15

    WORKS CITED

    Causatives. (1999). Retrieved December 2, 2009, from

    http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/410/grammar/caus.htm

    Haines, S & Stewart, B. (2000). Landmark(Intermediate Students Book). Oxford:

    Oxford University Press.

    Hornby, A.S. (2005). Have. In Oxford Advanced Learners Dictionary International

    Students Edition (7th ed., p.686). Oxford: Oxford University Press.

    McARTHUR, T. (1998). Causative Verb. Retrieved December 23, 2009 from

    http://www.encyclopedia.com/doc/1O29-CAUSATIVEVERB.html

    Murphy, R. (1994). English Grammar in Use (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.

    Thomson, A.J. & Martinet, A.V. (1986).A Practical English Grammar(4th ed.). Oxford:

    Oxford University Press.

    http://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/410/grammar/caus.htmhttp://www.encyclopedia.com/doc/1O29-CAUSATIVEVERB.htmlhttp://web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/410/grammar/caus.htmhttp://www.encyclopedia.com/doc/1O29-CAUSATIVEVERB.html