46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of...

32
Mood, modals and modification The imperative in English and Dutch Daniël Van Olmen Lancaster University 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 – Workshop 9

Transcript of 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of...

Page 1: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood, modals and modification The imperative in English and Dutch

Daniël Van Olmen

Lancaster University

46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea

Split, 18-21 September 2013 – Workshop 9

Page 2: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Introduction

• earlier research into the imperative in English and Dutch

• many formalist studies (e.g. Potsdam 1998, Rupp 2003, Mastop 2005, Van der Wurff 2007, Kaufmann 2012), fewer functionalist ones (e.g. Davies 1986, Takahashi 2012)

• only a few corpus-based investigations of English (e.g. De Rycker 1990, De Clerck 2006), none of Dutch

Page 3: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Introduction

• present paper

• complementing the corpus-based work on English

• questions

• the imperative’s distribution?

• its illocutionary profile?

• its correlation with modifiers?

• its ‘alternatives’ in the other language?

Page 4: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Introduction

• two issues in the limited contrastive literature

• modification (e.g. Vismans 1995, Hendriks 2002)

• fewer modifiers in English than in Dutch

• also used less often

• English preference for indirectness? (see House 1996 too)

• here: corpus evidence to verify/refute these hypotheses

Page 5: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Introduction

• alternatives and modals in particular (e.g. Hendriks 2002, Nuyts et al. 2010, Mortelmans 2010)

• on the one hand: due to the relative lack of modifiers, fewer ‘permissive’ imperatives in English and more permissive modals?

• on the other hand: moeten more multifunctional than must, including a highly grammaticalized, speaker-oriented type of modality?

• here: corpus evidence from the perspective of the imperative

Page 6: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• imperative

• excluding cases (cf. De Clerck 2006)

• with little or no illocutionary flexibility

• allowing little or no formal variation

• i.e. idiomatic phrases, DMs, etc.

• including cases

• with explicit subjects (cf. De Schutter & Van Hauwermeiren 1983 vs Fortuin 2004)

• such as good wishes in English, success imperatives in Dutch, etc.

Page 7: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• modification

• utterance-internal elements which mitigate or boost the force with which the point of the imperative is made (cf. Holmes 1984)

• these elements do not necessarily have mitigation or boosting as its primary meaning, though

• including

• MPs

• tags

• courtesy subjuncts

• emphatic do

• subjects

• vocatives

Page 8: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• corpora

• comparable corpus

• British English

• private dialogues of ICE-GB (Survey of English Usage 2006)

• 205,627 words

• Northern Dutch

• similar selection of the syntactically annotated spontaneous face-to-face conversations and phone calls in CSD (Dutch Language Union 2004)

• 100,048 words

Page 9: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• parallel corpus

• drama texts

• high frequency of imperatives (cf. Vismans 1994)

• ‘similar’ to private dialogues (cf. Culpeper & Kytö 2000)

• ‘recent’ BrE plays written by different authors & translated by different NoD translators + vice versa

• size

• SE 96,452 words – SD 70,280 words

• TE 73,503 words – TD 99,113 words

Page 10: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• methodological remarks

• translationese? (cf. Teubert 1996 vs Mauranen 2002)

• “make it possible to investigate how the same content is expressed in two languages” (Aijmer & Altenberg 1996: 13)

Page 11: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• analytical framework (cf. De Rycker 1990, De Clerck 2006)

• speech act theory (Austin 1962, Searle 1979, Verscheuren 1985)

• criticized for (e.g. Ervin-Tripp 1987, Du Bois 1993)

• focus on isolated sentences

• inapplicability to non-Western languages

• disregard of multifunctionality

• too speaker-oriented

Page 12: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

• parameters here

• Searlean notions of illocutionary point, illocutionary strength, psychological state and direction of fit

• benefit, power, …

• remarks beforehand

• grouping together similar functions

• recognizing hybridity

• ‘only’ attempt at capturing the imperative

Page 13: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Preliminaries

Type Description Examples

wilful directive

strong appeal to A to do what S wants and what is usually to the benefit of the latter

demand, order, …

non-wilful directive

weaker appeal to A to do what S thinks is to the benefit of the former

suggestion, advice, …

commissive directive

commitment of S to do something which is often to the benefit of S and A and which usually also involves some action by A

permission, offer, …

expressive directive

appeal to A in which S primarily expresses his or her attitude toward A

challenge, apology, …

mixed expressive

‘appeal‘ through which S hopes to bring about a SoA that A does not control and that shows S’s attitude toward A

imprecation, wish, …

non-directive

general truths and beliefs or descriptions of certain habits and specific properties, i.e. representatives

conditional

Page 14: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• percentage of modified imperatives

• in comparable corpus and source corpus

• English imperative much less frequently modified than its Dutch counterpart

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

CC-E CC-D SC-E SC-D

UnM

M

Page 15: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• range of modifiers

• MPs

• tags

0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%

100%

MPs

no MPS

97%

97%

98%

98%

99%

99%

100%

100%

tags

no tags

Page 16: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• courtesy subjuncts

• emphatic do

91%

92%

93%

94%

95%

96%

97%

98%

99%

100%

CSs

no CSs

97%

97%

98%

98%

99%

99%

100%

100%

CC-E SC-E

do

no do

Page 17: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• subjects

• vocatives

90%

91%

92%

93%

94%

95%

96%

97%

98%

99%

100%

CC-E CC-D SC-E SC-D

S

no S

92%

93%

94%

95%

96%

97%

98%

99%

100%

VOC

no VOC

Page 18: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Modification

• some conclusions

• indeed

• fewer modifiers in English than in Dutch

• but mostly: imperative typically unmodified in English and modified in Dutch

• other types of modification in English?

• DMs?

• intonation?

• …

Page 19: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood

• relative frequency

• in comparable corpus and source corpus

• plays ≈ private dialogues

• comparative “English love of imperatives”

0

10

20

30

40

50

60

70

80

CC SC

per

10

,00

0 w

ord

s

E

D

Page 20: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood

• functions

• similar illocutionary

‘potential’

• usage

• Dutch: typically WD

• English: more multifunctional & strikingly higher rate of N-WDs 0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

WD

N-W

D

CD ED ME

N-D ?

pe

r 1

0,0

00

wo

rds

E

D

Page 21: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modification

• loose relationship between specific functions and specific modifiers

• e.g. emphatic do

But anyway do send him my best regards.

Work at that and do listen to your pitch.

Oh do sit down.

• e.g. even ‘briefly’

En bel me eventjes als je wat weet.

Bekijk anders effe de notities.

Page 22: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modification

• some ‘weaker’ correlations in Dutch, though

• warnings, orders, demands, good wishes and instructions often without MPs (see Fortuin 2004 too)

• requests typically with (nou ‘now’) eens ‘once’ /even

• permissions typically with maar ‘only’

• suggestions typically with (gewoon ‘ordinarily’) eens

Page 23: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modification

• some tentative conclusions

• to some extent …

• Dutch seems to require modifiers and in particular MPs to ‘force’ certain readings of the imperative

• while English doesn’t

• evoking Hawkins (1986) and research on the ‘Germanic Sandwich’, in a way …

• Dutch is more explicit at the surface

• while English is relatively implicit or vague

Page 24: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modals

• translational correspondences

• not unexpectedly

• E → D less than 70%

• D → E nearly 90%

• impact of target language/culture; pace translationese

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

SE >TD

TE >SD

E > D SD >TE

TD >SE

D > E

zero

other

=

Page 25: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modals

• functions

• D → E

• E → D

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

zero

other

=

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

zero

other

=

Page 26: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modals

• modals

• D → E

• just 10 of 73 ‘other’ correspondences (906 in total)

• 3x necessity modal

Blijf nou liggen. (S) - You have to lie down. (T)

• 7x possibility modal

Ga maar weer zitten. (S) - You can sit down again. (T)

• still, 57 ‘=‘ correspondences for permissions

Zeg maar wat tegen haar. (T) – Speak to her. (S)

Page 27: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Mood & modals

• E → D

• 84 of 322 ‘other’ correspondences (1231 in total)

• 17x possibility modal

Go, my boy. (T) – Je mag nu weg, jongen. (S)

• 67x necessity modal

Take life as it comes. (T) – Je moet het leven gewoon nemen zoals het komt. (S)

Never be ashamed of your red hair! (T) – Je hoeft je heus niet te schamen omdat je nou toevallig rood bent. (S)

Page 28: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Conclusions

• validity & usefulness of parallel corpora (in combination with comparable corpora)

• ‘paradox’ (cf. Hawkins 1986, Vismans 1995, House 1996, Hendriks 2002, Nuyts et al. 2010)

• more modifiers in Dutch than in English

• but a more frequent and multifunctional imperative in English than in Dutch

• difference in the distribution of labor between mood and modals in English and Dutch (cf. Nuyts et al. 2010, Mortelmans 2010)

Page 29: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

Thanks for your attention! Questions/comments?

Daniël Van Olmen

Lancaster University County South C68

Bailrigg Lancaster

United Kingdom LA1 4YL

[email protected]

Page 30: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

References

Aijmer, Karin & Bengt Altenberg. 1996. Introduction. In Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds.). Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund: Studentlitteratur, 11-16.

Austin, J.L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: Claredon. Culpeper, Jonathan & Merja Kytö. 2000. Data in historical pragmatics. Spoken interaction

(re)cast as writing. Journal of Historical Pragmatics 1, 175-199. Davies, Eirlys. 1986. The English Imperative. London: Croom Helm. De Clerck, Bernard. 2006. The Imperative in English. A Corpus-based, Pragmatic Analysis.

PhD dissertation. Ghent: Ghent University. De Rycker, Teun. 1990. Imperative Subtypes in Conversational British English. An

Empirical Investigation. PhD dissertation. Antwerp: University of Antwerp. De Schutter, Georges & Paul van Hauwermeiren. 1983. De Structuur van het Nederlands

[The Structure of Dutch]. Malle: De Sikkel Du Bois, John W. 1993. Meaning without intention. Lessons from divination. In: Jane H.

Hill & Judith T. Irvine (eds.), Responsibility and Evidence in Oral Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 48-71.

Dutch Language Union. 2004. Corpus of Spoken Dutch. Release 1.0. The Hague. Ervin-Tripp, Susan. 1987. Cross-cultural and development sources of pragmatic

generalizations. In: Jef Verschueren & Marcella Bertuccelli-Papi (eds.), The Pragmatic Perspective. Amsterdam: John Benjamins, 47-60.

Page 31: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

References Fortuin, Egbert. 2004. De syntaxis van imperatiefsubjecten en modale partikels. Een

pragma-semantische benadering [The syntax of imperative subjects and modal particles. A pragma-semantic approach]. Nederlandse Taalkunde 9, 355-375.

Hawkins, J.A. 1986. A Comparative Typology of English and German. Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.

Hendriks, Bernardina Christina. 2002. More on Dutch English … Please? A Study of Request Performance by Dutch Native Speakers, English Native Speakers and Dutch Learners of English. PhD dissertation. Nijmegen: Catholic University Nijmegen.

Holmes, Janet. 1984. Modifying illocutionary force. Journal of Pragmatics 8, 345-365. House, Juliane, 1996. Contrastive discourse analysis and misunderstanding. The case of

German and English. In Marlis Hellinger & Ulrich Ammon (eds.). Contrastive Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 345-361.

Kaufmann, M. 2012. Interpreting Imperatives. Dordrecht: Springer. Mastop, R.J. 2005. What Can You Do? Imperative Mood in Semantic Theory. PhD

dissertation. PhD dissertation. Amsterdam: University of Amsterdam. Mauranen, Anna. 2002. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in

Contrast 2, 161-185. Mortelmans, Tanja. 2010. Falsche Freunde. Warum sich die Modalverben must, müssen

und moeten nicht entsprechen [False friends. Why the modal verbs must, müssen and moeten do not correspond to each other]. In Andrzej Kątny & Anna Socka (eds.). Modalität / Temporalität in kontrastiver und typologischer Sicht [Modality / Temporality from a Contrastive and a Typological Perspective]. Frankfurt am Main: Peter Lang, 133-148.

Nuyts, Jan, Pieter Byloo & Janneke Diepeveen. 2010. On deontic modality, directivity, and mood. The case of Dutch mogen and moeten. Journal of Pragmatics 42, 16-34.

Page 32: 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea ... · PDF file46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea Split, 18-21 September 2013 ... •British English

References

Potsdam, Eric. 1998. Syntactic Issues in the English Imperative. New York: Garland. Rupp, Laura. 2003. The Syntax of Imperatives in English and Germanic. Word Order

Variation in the Minimalist Framework. Basingstoke: Palgrave. Searle, John. 1979. A taxonomy of illocutionary acts. In: John Rogers Searle (ed.),

Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1-29. Survey of English Usage. 2006. International Corpus of English. The British Component.

Re-lease 2. London. Takahashi, H. 2012. A Cognitive Linguistic Analysis of the English Imperative: With Special

Reference to Japanese Imperatives. Amsterdam: John Benjamins. Teubert, Wolfgang. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of

Lexicography 9, 238-264. Verschueren, Jef. 1985. What People Say They Do with Words. Prolegomena to an

Empirical-Conceptual Approach to Linguistic Action. Norwood: Ablex. Van der Wurff, Wim. 2007a. (ed.). Imperative Clauses in Generative Grammar.

Amsterdam: John Benjamins. Vismans, Roel. 1994. Modal Particles in Dutch Directives. A Study in Functional

Grammar. Dordrecht: ICG Printing. Vismans, Roel. 1995. Beleefheid, Nederlandse modale partikels en het ‘partikelloze’

Engels [Politeness, Dutch modal particles and ‘particleless’ English]. Colloquium Neerlandicum 12, 269-291.