25 - March 2010

20
Rapa Nui Marzo 2010 Bienvenidos al Alma de Welcome to the heart of Rapa Nui Tapati 2010

description

Rapa NuiTapati 2010 Bienvenidos al Alma de Welcome to the heart of Marzo 2010 C ada año el pueblo E ach year the people of Welcome to the heart of rapanui concentra todas sus energías y su “mana” (poder espiritual) en preparar y llevar a cabo la fiesta más importante de todas: la Tapati Rapa Nui. Tapati significa “semana” en idioma local, aunque en realidad son dos semanas de competencias y muestras de manifestaciones artísticas y culturales. photos by Mario Molina Sanzana photos by Mario Molina Sanzana

Transcript of 25 - March 2010

Page 1: 25 - March 2010

Rapa Nui

Mar

zo 2

010 Bienvenidos al Alma de Welcome to the heart of

Rapa NuiTapati 2010

Page 2: 25 - March 2010

AVISO MOE VARUA 21,5 X 27,5.pdf 1 24-02-10 15:11

pho

tos

by

Ma

rio

Mol

ina

Sa

nza

na

Moevarua - Edición Marzo 2010.indd 2 24-02-10 17:12

Page 3: 25 - March 2010

AVISO MOE VARUA 21,5 X 27,5.pdf 1 24-02-10 15:11

pho

tos

by

Ma

rio

Mol

ina

Sa

nza

na

Moevarua - Edición Marzo 2010.indd 2 24-02-10 17:12

2010

Welcome to the heart of¡ Bienvenidos al alma de /

Tapati Rapa Nui!

Cada año el pueblo rapanui concentra todas sus energías y su “mana” (poder espiritual) en preparar y llevar a cabo la fiesta más importante de todas: la Tapati Rapa Nui. Tapati significa “semana” en idioma local, aunque en realidad son dos semanas de competencias y muestras de manifestaciones artísticas y culturales.

Each year the people of Rapa Nui concentrate their energy and their “mana” (ancestral spiritual power) in preparing and participating in the most important event of the year: Tapati Rapa Nui. Tapati means “week” in the local language, although the party really covers two weeks with competitions and exhibitions, as well as artistic and cultural shows. p

hoto

s b

y M

ari

o M

olin

a S

anz

ana

Page 4: 25 - March 2010

Las competencias “Haka Honu” de deslizamiento sobre las olas sólo con el cuerpo, imitando a las tortugas hacia la orilla de la playa, y “Haka Ngaru” o desplazamiento sobre una tabla de totora, similar al Body Board. También el Canotaje Polinésico destaca entre otros deportes ya que el pasado mes de diciembre el equipo representante de rapanui obtuvo 2 medallas de Oro en el Campeonato Sudamericano de esta modalidad realizado en Río de Janeiro.The competitions of “Haka Honu” (body surfing, where the competitors take the waves like the turtles) and “Haka Ngaru” (surfing on a reed board, similar to bodyboarding). The Polynesian canoe races are notable, especially since the Rapanui team won two gold medals in the South American Championships held last December in Rio de Janiero, Brazil.

“Haka Honu”

Horseback Racing Carreras a Caballo

Consiste en el deslizamiento de un jóven recostado y afirmado sólo con las manos sobre dos troncos de plátanos amarrados a modo de trineo. Es sin duda la prueba más arriesgada de todas, ya que pueden alcanzan hasta 100 km por hora, con una pendiente de 45°y 120 metros de longitud. Hasta el momento no se ha tenido que lamentar un accidente considerable. Se lleva a cabo en el cerro “Pu´i” ubicado en el camino a la playa de Anakena. A young man -- or today, a woman -- will lie on two trunks of banana trees tied together and, holding on with only his or her hands, will slide down a hill. It is, without a doubt, the most dangerous competition of all, since they can get speeds up to 100 kms. per hour (60 miles per hour) on a 45° slope over 120 meters (400 feet) of runway. Thus far there have not been any major accidents. This event is held at “Pu´i” hill on the road to Anakena beach.

Se desarrolla dentro del cráter del volcán “Rano Raraku” (que fuera ancestralmente la fábrica de los moai), y consiste en una carrera de 18 kilómetros en tres modalidades. Primero los atletas descalzos y con el cuerpo pintado deben atravesar la laguna del cráter remando una canoa hecha de totora. A continuación corren alrededor de la laguna cargando una especie de yugo del que cuelgan dos cabezas de plátanos, sumando 45 kilos de peso. Finalmente deben atravesar nuevamente el lago, esta vez nadando con la ayuda de un pequeño flotador de totora llamado “pora”.

“Haka Pei” Competition

“Tau´a Rapa Nui” Triatlón · Rapa Nui · triathlon

Page 5: 25 - March 2010

This is held within the crater at “Rano Raraku” (which was the old quarry for the Moai) and consists of an 18-kilometer (11.2 mile) race in three phases. First the barefoot athletes, with their bodies painted, have to row a reed canoe across the lagoon. They then run around the lagoon carrying two bunches of bananas which weigh a total of 45 kilos (99 pounds). That is followed by returning across the lagoon, this time swimming with the help of a small reed floater called “pora”.

There are also bareback horse races over dirt tracks with mostly children as jockeys. También se realizan carreras de caballo “a pelo” que se corren en caminos de tierra y principalmente participan niños jinetes.

Fishing in the Sea Pesca Artesanal

Abigail Alarcón Rapuha sido elegida Reina has been elected Queen of

Tapati Rapa Nui 2010

Mónica Hereveri, Io Paoa, Alcaldesa Luz Zasso y Carolina Vargas

Carolina Vargas, Mahina Pakarati, Laura Hormazabal e Irene Haoa,

¿Quién está detrás de / Who’s behind Tapati Rapa Nui 2010?

Los Funcionarios Municipales y las Familias Rapa Nui han trabajado sin descanso, motivados por el amor a su cultura. The entire municipal staf alone with many Rapa Nui families, have worked to exhaustion motivated entirely by the love of they culture.

“Tau´a Rapa Nui” Triatlón · Rapa Nui · triathlon

Page 6: 25 - March 2010

No se pierda la Tapati en su próxima visita a Don’t miss the Tapati on your next visit to

Rapa Nui

Parade of floats: On the second to the last day of Tapati is the big parade in which all locals and tourists can participate, since the group which has more people receives more points for its candidate for Tapati Queen. Barefoot, with their bodies painted or in traditional Rapanui dress, anything from 1000 to 1500 participants parade the length of the main street, singing and dancing alongside floats which carry enormous displays made of stone and wood.

Caravana de Carros Alegóricos: El penúltimo día de la Tapati se realiza esta caravana en la que participan locales y turistas, puesto que el grupo que cuente con más participantes le otorga mayor puntaje a su candidata a Reina. Descalzos y con los cuerpos pintados o también vestidos a la usanza tradicional, los 1000 a 1500 participantes desfilan a lo largo de la calle principal cantando y bailando al costado de los carros alegóricos sobre los que se exhiben enormes obras de tallado en piedra y madera.

Durante las noches, las actividades se trasladan al hermoso escenario en el sector costero de “Hanga Vare Vare”. Allí se pueden apreciar las más diversas manifestaciones artísticas propias del legado ancestral de este pueblo, como cantos, danzas, narración de leyendas, descripción de pintura

corporal, recitación con juego de hilos “Kai Kai”, y shows artísticos con invitados de la Polinesia. At night the center of activity moves to the lovely open-air coastal theater at “Hanga Vare Vare”. There the visitors can watch a diverse selection

of artistic presentations based on the local heritage – songs, dances, recitals of legends, presentations of body painting, poetry with the string game “Kai Kai” and shows with guest artists from other parts of Polynesia.

Noche de Presentaciones en / Evening Shows at “Hanga Vare Vare”

Page 7: 25 - March 2010

Nació el año 1928. Su madre era Helena Hilaria Atan Ngiare y su padre Agustín Pakarati Rangitaki. Tuvo 8 hijos con su marido Juan Pont Hill y a los 85 años se graduó de cuarto medio.

“Me crié con mi abuelita en Pia Taro. Ella solía amarrarme a un poste mientras se iba a hacer su trabajo. En las tardes regresaba y traía un taro o un camote cocido para comer. Así que yo siempre estaba sola. Después me llevó al sector de “Nga Heva” a una cueva y me dejaba junto a la Matarena Tori y a la Violeta Teave, y nos amarraba a las tres a una higuera . Ella no lo hacía por maldad, sino que para que no nos fuéramos a quemar, ni a caer en la pirca .

Cuando mi abuelita falleció el año 1936, me fui con mi hermana mayor. Trabajé desde los 10 a los 14 años en la casa de la familia de un médico practicante llamado Arsenio Flores.

“I was raised by my grandmother, Pia Taro. She used to tie me to a post while she went about her work. In the afternoon she would return and bring a taro o a sweet potato to eat. So I was always alone. Later she took me to “Nga Heva” to a cave and left me with Matarena Tori and Violeta Teave and tied the three of us to a fig tree. She didn’t do that with bad intentions. It was so we wouldn’t get burned or fall into holes.

When my grandmother died in 1936, I went to live with my older sister. I worked from the time I was 10 years old until I was 14 in the house of the family of a paramedic called Arsenio Flores. I wasn’t paid a salary but I got my food and they would

Testimony from the Past

HANA PAKARATI ATAN

Testimonio del Pasado

Born in 1928. Her mother was Helena Hilaria Atan Ngiare and her father Agustín Pakarati Rangitaki. She had 8 children with her husband, Juan Pont Hill, and at 85 years of age graduated from secondary school.

5

Page 8: 25 - March 2010

give me their daughter’s used clothes and shoes. Every morning I would take them milk from my father’s cows in Tahai. Then I fed the chickens and the pig and cleared the grass from where the Hotel Manavai is today. Then I could go to school to study. There were two rooms, one for the children and one for the adults who studied in the afternoon.

I was married at 15 to Juan Pont, with whom I had 8 children, but only 3 are still alive since the others died as babies. My uncle would cut the umbilical cord with a “matá” (an obsidian blade). The people used to take the cords to a big rock that was in Hanga Vare Vare – it’s not there now because it was taken away with a big machine – and they would put it into a hole in the rock. The mother would bury the placenta in the yard of the house.

We went to a small country farm near the 3 crosses. Since we didn’t have water, I would sometimes

wash the pots in the milk from the cows. We lived with my in-laws and planted sweet

potatoes and yams. My husband’s brothers worked as a team, one day on one section and then on another to help everyone. This is called “Umanga” in Rapanui. My husband later went to Valparaíso and left me with a crippled nephew who was only 7 months old. I raised him. He lived to be 49 years old. Everyone knew him as “Pai”; he was an announcer

on Radio Manukena. I still miss him. My husband stayed on the continent with

another woman. Later he returned to the Island. Before he died, he wanted me to come

to see him in the hospital, but I didn’t go.

When I was left alone on the Island, I went to work during the shearing for the sheep company (Williamson Balfour and Company, which rented the Island). We would stay from Monday through Friday at the “Vaitea” ranch and return home on the weekends. I had to sew burlap for the bales of wool and my daughter Henriette worked in the wool grading. At breakfast, we got 5 sopaipillas per person, then we got 5 more at noon and another 5 in the afternoon – 15 sopaipillas a day. They also gave us one lamb or sheep between four people each day, so between my daughter and myself we got half an animal a day. We would eat one of the quarters and send the other to the family in town. At night we could go fishing or catch lobster, which were abundant back then.

The ship would come only in October, November or December when the weather was better and the sea was more tranquil. It would bring merchandise and take the bales of wool, the pigs,

No me pagaban sueldo, pero me daban ropa de la hija de ellos, zapatos y comida. Les llevaba caminando, todas las mañanas, la leche que sacaba mi papá en Tahai. Luego les daba comida a los pollos y al chancho, sacaba pasto de donde está ahora el hotel Manavai. Y entonces recién partía al colegio a estudiar. Había dos salas, una para niños y otra para adultos en la tarde.

A los 15 años me casé con Juan Pont, con el cual tuve 8 hijos, pero solo quedan tres vivos, porque los otros murieron cuando eran bebés. Mi tío cortaba el cordón umbilical con un “matá”. Antes la gente llevaba el cordón a una piedra que estaba en Hanga Vare Vare - que ahora no está porque se la llevaron con una máquina - y lo ponían dentro de un agujero en la piedra. La placenta de la madre se enterraba en la tierra del patio de las casas.

Nos fuimos a la parcela, cerca de las tres cruces. Como no teníamos agua, a veces yo lavaba las ollas con la leche de las vacas. Vivíamos con mis suegros y plantábamos camote y ñame. Los hermanos de mi marido trabajaban en grupo, un día en un terreno y después en otro para ayudarse todos, eso se llama “Umanga” en rapanui. Mi marido se fue a Valparaíso y me dejó a un sobrino minusválido de siete meses. Yo acepté criarlo. Vivió hasta los 49 años. Todos los conocían como el “Pai”, era conductor de la radio Manukena. Yo lo extraño mucho. Mi marido se quedó en el continente con otra mujer. Después volvió a la isla con ella, y antes de morir quiso que yo fuera a verlo al hospital, pero no fui.

Al quedarme sola en la isla me fui a trabajar a la “esquila” de la Compañía Ovejera (Cia. Williamson Balfour) Nos quedábamos de lunes a viernes en el fundo “Vaitea” y volvíamos a las casas el fin de semana. Yo tenía que coser arpilleras para los fardos y mi hija Henriette seleccionaba las lanas. Al desayuno nos daban 5 sopaipillas por persona, después nos daban 5 más a las 12:oo y otras cinco en la tarde, en total 15 diarias. Tambien nos daban un cordero para cuatro personas al día, entre mi hija y yo era medio cordero al día, así que nos comíamos un cuarto y el otro cuarto lo mandábamos para la familia al pueblo. En las noches algunos se iban a pescar para traer pescado y langosta, que había en abundancia en ese tiempo.

El barco venía solo en octubre, noviembre o diciembre, cuando el clima era mejor y el mar estaba más tranquilo. Traían mercaderías y se llevaban los fardos de lana, chanchos, caballos, corderos y ganado vivo. Los mejores animales. En el volcán Rano Kau tenían a los corderos finos, en Poike estaban

Page 9: 25 - March 2010

los carneros de 8 dientes y desde Ahu Tongariki hasta Anakena, en todo el sector de La Perousse, mantenían a los corderos para la cría. En Vaihu había puros carneros. En ciertas temporadas los juntaban para aparearse. Cuando cambió la administración de la Compañía Ovejera por la de la Armada, los marinos empezaron a matar corderos, hasta que desaparecieron todos esos animales. A mí me gusta mucho leer y estudiar, así que el año 2001volví a la escuela. Me gradué de cuarto medio e hice la Prueba de Aptitud Académica, pero no pude viajar a Santiago a seguir estudiando, por mi edad y mi salud. Me gustaría estudiar, todavía puedo leer, tengo buena vista, incluso yo les enhebro la aguja a mis hijos. Cuando me gradué yo pensaba enseñarles a los niños la lengua rapanui; eso es lo que yo quería hacer. Dejar un mensaje a la juventud de que estudien y también que aprendan la lengua para saber cómo vivieron los antepasados.”

horses, lambs and other livestock. The best animals. On the Rano Kau volcano they kept the best lambs, at Poike the rams with 8 teeth (adults) and from Ahu Tongariki through to Anakena, in all the area of La Perousse, they had the ewes for raising lambs. In Vaihu there were only rams. At certain times of the year they would bring the rams and ewes together to breed. When the administration (of the Island) changed from the sheep company to the Navy, the sailors began to kill the lambs until all those animals disappeared.

I really liked to read and learn, so in 2001 I went back to school. I graduated from secondary school and took the university entrance exams, but I couldn’t travel to Santiago to keep studying due to my age and my health. I like to study. I still read and I have good eyesight – I even thread the needles for my children. When I graduated I thought that I could teach the Rapanui language to the children and that is what I want to do. I would like to leave a message to the young people to study and to also learn our language so that they can know how their ancestors lived.”

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, MARIO MOLINA SANZANA, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2009

Page 10: 25 - March 2010

The Polynesian Triangle

El Triángulo Polinésico

Page 11: 25 - March 2010

New Zealand

Rapa Nui

The Pacific Ocean extends over 180 million square kilometers (70 million square miles) and is, therefore, quite a bit bigger than all of the land mass on our planet (only 150 million km2). A bit under 30% of this enormous mass of water is islands and widely distant groups of islands. The Western Pacific, with its hundreds of islands and islets, that stretches over the southwestern Pacific through Australia,

El Océano Pacífico tiene una extensión de 180 millones de kilómetros cuadrados y es, por ende, bastante más grande que toda la superficie terrestre de nuestro planeta (150 millones de Km2). Algo menos del 30% de esta enorme superficie de agua comprende a islas y grupos de islas muy distantes entre sí. Al Pacífico occidental con sus cientos de pequeñas islas la llaman Micronesia y Melanesia (islas negras)

9

Page 12: 25 - March 2010

10

al área sur-oeste del Pacífico (Australia, Indonesia, Fidji, Nueva Guinea, Nueva Caledonia, Salomón y otras) en alusión a la piel oscura de sus habitantes. A las cerca de mil islas situadas en el centro y sur del Pacífico se les dio el nombre de Polinesia (múltiples islas).

Polinesia es un término utilizado primero para todas las islas del Pacífico, luego se restringió el uso del término al triángulo polinésico, dejando fuera a la Micronesia y Melanesia. Los antepasados de la Polinesia, provenientes de la India e Indonesia según unos y de Taiwán según otros, autores de

Indonesia, Fiji, New Guinea, New Caledonia, Solomon Islands and others, is called Micronesia (“small islands”) and Melanesia (“black islands”, from the very dark skin of the natives). Nearly one thousand islands in the central and southern parts of the Pacific are called Polynesia (“many islands”).

Polynesia was originally applied to all the islands in the Pacific, but later restricted to those of the Polynesian Triangle, eliminating Micronesia and Melanesia. The ancestors of the Polynesians, who according to some came from India and Indonesia and according to others from Taiwan, were the founders of the Lapita culture. They

la cultura Lapita, migraron primero por Melanesia hasta desarrollar una cultura de grandes navegantes, aventurádose con sus piraguas dobles al mar abierto y poblando casi todas las islas en el transcurso de los siglos. Su ámbito de vida se extiende desde Hawai en el norte hacia Rapa Nui – la Isla de Pascua – en el sudeste hasta Aotearoa – Nueva Zelanda – en el sudoeste, total unos 30 millones de Km2 que incluye Samoa, Tonga, la cadena de islas Cook y la Polinesia Francesa.

migrated first through Melanesia while they developed a culture of great navigators, adventuring out into the vast ocean in their large catamarans and eventually populating almost all the islands of the South Pacific over several centuries. They extended from Hawai’i in the north to Rapa Nui (Easter Island) in the southeast and to Aotearoa (New Zealand) in the southwest, over a total of 30 million km2 (11.6 million square miles) which includes Samoa, Tonga, the Cook Islands and French Polynesia. The Polynesians are one people through their ethnic

Preparación para un viaje Preparing a voyage

Painting by Herb Kane

Tonga

Dios Tiki

Madre Maori Mother

Page 13: 25 - March 2010

origin with a spiritual, cultural and linguistic unity. Today they form part of such diverse nations as the USA (Hawai’i), England (New Zealand), France (Tahiti) and Chile (Rapa Nui). Their official languages are English, French and Spanish. Nonetheless, the commonly held cultural and spiritual values still survive. Today, many of those who live within the Polynesian Triangle are concerned about maintaining and rediscovering their common characteristics, their languages and their traditional values. They want these to carry on into the future. Last month, Rapa Nui received an official visit of 12 chiefs from different Polynesian islands who came to share with and work with representatives of Rapanui families.

Los polinesios son un pueblo de un origen étnico y una unidad espiritual, cultural y lingüística común. Hoy pertenecen a naciones tan diversas como los Estados Unidos de América (Hawai), Inglaterra (Nueva Zelanda), Francia (Tahití) y Chile (Rapa Nui). Sus idiomas oficiales son el inglés, el francés y el español, respectivamente. No obstante, aún sobreviven sus valores culturales y espirituales comunes. Precisamente hoy, muchas personas que viven dentro de este triángulo se preocupan de redescubrir y mantener vivas sus características comunes, su lengua y sus valores tradicionales. Desean darles la posibilidad de sobrevivir en el futuro. Con este propósito llegaron el mes pasado de visita oficial 12 reyes de diferentes islas de la Polinesia a compartir y a realizar sesiones de trabajo con representantes de las familias rapanui.

Arikis de la Polinesia se reunen en Rapa Nui. Arikis from Polinesia hold a meeting in Rapa Nui.

Rapa Nui

IslasMarquesas

Rapa Nui

IslasChatam

11

Page 14: 25 - March 2010

Navegando desde Rapa Nui hacia Aotearoa

Leyenda

Los antiguos cantares de la tribu pre-maori de los Waitaha en Nueva Zelanda nos hablan de una migración que realizaron polinésicos bajo el mando de Tamatea Mai Tawhiti desde Rapa Nui, llama-da por ellos Waitangi Ki Roto, hasta Whai Repu en Aotearoa, la isla del norte de Nueva Zelanda:

“Hace setenta generaciones abandonamos Waitangi Ki Roto en dirección de los dos océanos y viajamos con el Mana de Tamatea Mai Tawhiti en nuestro Vaka, la canoa Arai Te Uru. Era primavera y la gran corriente marina Mahunui era propicia para el viaje. Favorecidos por los dioses avanzamos rápido. Navegamos al borde del océano Tai Rehua y luego por la corriente marina Te Tai Oro Oro hasta Whangaparaoa, donde descansamos frente a las bellas playas. Era como nos habían narrado nuestros tahonga (sabios) en nuestra juventud. Luego continuamos hacia el sur hasta llegar a Te Pu Harakeke donde bajamos a tierra. Todo era calmo y silencioso. Derrepente un terrible golpe traspasó la tierra, ella temblaba y las olas crecían en forma amenazante.

La noche se convirtió en dia y el dia en noche. Los árboles se secaron y las rocas se disolvieron como el agua. Humo y nubes cubrieron la tierra como una tela mortal. Nuestros hombres huyeron hacia las profundidades de unas cavernas. Esperaron muchos dias y muchas noches hasta que el humo se disipó y el sol volvió a dar luz. Ranginui, el cielo, lloraba por los dolores de Papatuanuku, nuestra madre tierra, apagando los fuegos y lavando la ceniza de los árboles. Al salir de las cavernas encontramos la tierra cambiada para siempre.

Retornada la tranquilidad, las aves reencontraron sus cantos y nosotros sabía-mos el camino a seguir. Estábamos llamados para calmar la ira de Ruaumoko, el dios de los volcanes. Doce hombres separamos el sagrado y maravillosamente tallado Taupapa de la popa de nuestro Vaka y lo llevamos al orígen del dolor de Papatuanuku, el crater en la cima del Rua Pehu. Enviamos nuestro Karakía, nuestros rezos, a Ranginui. Las noches frías nos hicieron regresar a Te Pu Harakeke donde nuestros compañeros mantenían el fuego vivo y completamos el sagrado círculo de nuestro sueño que nos unió con este lugar. Enterramos nuestro Vaka en la arena uniendo el Varua, el espíritu de nuestra isla de origen, con los espíritus de esta nueva tierra. Aquellas familias que sentían el llamado de su tierra natal construyeron otra canoa y navegaron, primero sobre la rauda corriente Te Tai Ara Roa hacia la gran tierra del oeste, para luego regresar a Waitangi Ki Roto, llevando los cantos de nuestro viaje y nuestro derecho sobre esta nueva tierra descubierta para nuestros hijos e hijos de nuestros hijos.

Los Waitaha sitúan este acontecimiento alrededor del año 186 d.C., año en que se produjo uno de las erup-ciones volcánicas más grandes de nuestros tiempos, el volcán Taupo de Nueva Zelanda. Pero luego indican que el origen de esta catástrofe fue la caida de un meteorito y que éste habría desencadenado las erupciónes volcánicas. (Song of Waitaha, Te Porohau Ruka Te Korako).

Page 15: 25 - March 2010

Legend

The ancient chants of the Waitaha, a pre-Maori tribe of New Zealand, tell of a migration of Polynesians under the leadership of Tamatea Mai Tawhiti from Rapa Nui, which they called Waitangi Ki Roto, to Whai Repu in Aotearoa, the North Island of today’s New Zealand :

“Seventy generations ago we left Waitangi Ki Roto in the direction of the two oceans and travelled with the Mana (a spiritual power) of Tamatea Mai Tawhiti in our Vaka or canoe, Arai Te Uru. It was in the springti-me and the great marine current, Mahunui, was favorable for the voyage. Favored by the gods, we advanced swiftly. We sailed on the edge of the ocean Tai Rehua and then with the ocean current Te Tai Oro Oro to Whangaparaoa, where we rested on beautiful beaches. It was just as we had been told by our Tahonga or

wise men when we were young. Then we continued toward the south until we reached Te Pu Harakeke where we landed. All was peaceful and quiet.

“Then suddenly a tremendous shock ran through the earth. The land shook; the waves grew threatening. The daylight withdrew. The night became day and the day turned into night. The trees dried up and the rocks disolved as into water. Smoke and clouds covered the ear-th as a deadly shroud. Horror and terror spread through the land,

screaming to the heavens. We men saved ourselves by fleeing into the depths of caves. We waited there for many days and nights until the

smoke lifted and the sun returned with its light. Ranginui (the sky) wept for the sorrow of Papatuanuku (the earth), and the rain fell to douse the fires

and wash the ash from the trees ... When we left the caves, we found the earth forever changed.

“When all was tranquil again, the birds recovered their song and we understood the screams of pain from the earth. We knew what path we must follow. We were called upon to calm the weath of Ruaumoko (the god of the volcanos). Twelve men separated the sacred, beautifully scupted Taupapa from the prow of our Vaka and took it to the origin of the sorrow of Papatuanuku, the great crater at the top of Ruapehu. We sent our Karakía, our prayers to Ranginui. The cold nights forced us to return to Te Pu Harakeke where our companions had kept the fire alive and we completed the sacred circle of our dream which joined us to this place. We buried our Vaka in the sand to unite the Varua, the spirit of our island of origin, with the spirits of this new land. Those families who felt the call of their homeland built another canoe and sailed, first over the wild current Te Tai Ara Roa to the great land of the west and thence to return to Waitangi Ki Roto, carrying with them the chants of our voyage and our rights over this new land which we found for our children and our children’s children.“

The Waitaha date these events to around 186 A.D., the year in which the Taupo volcano in New Zealand had one of the largest volcanic eruptions of our times. But they also indicate that the source of this catas-trophe was the fall of a meteorite which set off the volcanic eruptions. (Song of Waitaha, Te Porohau Ruka Te Korako).

Sailing from Rapa Nui to Aotearoa

Page 16: 25 - March 2010

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo.Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu-ranto”, lobster, rape rape and local fish. Live show.Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com

KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi-da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido.Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internaciona-les. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs.The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open Monday through Saturday / 5 to 10:30 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

KALOA emporium – bistro

Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camaro-nes, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Cho-colate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music.Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

AU BOUT DU MONDE

Atamu Tekena s/n Fono Reservas / Phone Reservations 2552163 Cel: 96744971Miercoles a Lunes / Wednesday to Monday 11:00 - 23:00 hrs. Horario Continuado / Schedule Continued [email protected] ¡TE ESPERAMOS · WE WAITING YOU !

RESTAURANT HETU’ U

CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ”

Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café - Gafé de Grano - Desayunos - Menu Diario - Pastelería Fina y a pedido.Visa · Master Card · American Express Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pmAtamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253

Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miér-coles y viernes. Cierra el Domingo.Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken.Fono / Phone: 56-32-2551460 [email protected]

RESTAURANT ETNICO TE RA’AI

Eventos · Platos internacionales creados por su propia dueña · La mejor vista al mar · Platos típicos Rapa Nui · Precursora de empanadas de Atún.Events · International delicacies created specifically by the owner · The best ocean view · Local dishes · Tuna empa-nada appetizers.Teléfono / Phone: 2100382 · [email protected] Policarpo Tora s/n.

PEA RESTAURANT Y EVENTOS

14

Page 17: 25 - March 2010

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia-ciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service.Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours.c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463email: [email protected]

OMOTOHI Cibercafé

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich.Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

Comida Rápida: Churrascos · CompletosMenu Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves.Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, aba-rrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices.Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

HITU MINIMARKET

QUÉ HACER / WHAT TO DO

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa-ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours.Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000www.portalrapanui.cl · [email protected]

VELERO “ VARUA VAIKAVA ”

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser-vices on Easter Island.Fono/Phone: (0056-32)210 0548Fono/Fax: (0056-32)210 0165Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected] · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

Address: corner of Av. Pont & Atamu TekenaPhone: (56)32 255 1026 Cel. 82059721Web page: www.tokitour.cl E-mail: [email protected]

TOKI TOUR - Rapa Nui Adventure

CARRITO HITU Fast Food

15

Page 18: 25 - March 2010

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa-yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in-cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo-nial complex in Tahai.Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: [email protected]

HOTEL POIKE

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi-nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa-sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach.Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658www.hotelmanavai.cl · email: [email protected]

HOTEL MANA VAI

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 [email protected] · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANUTARA

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular.Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage.A domicilio/Housecall: $35.000 or USD 70.En consulta/Office visit: $25.000 or USD 50Celular/Cel: 93160048Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the Manavai Hotel. Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670

KIMBERLY ROSS

CABAÑAS NAPOHE

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: [email protected] · www.napohe.com

EASTER ISLAND LODGE

www.easterislandlodge.cl · [email protected]: (56) 32 2100351

Page 19: 25 - March 2010

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

10h30 - 13h3017h00 - 21h00

Domingo cerrado-Closed on [email protected]

Tel +56 (32) 255 2061Fax +56 (32) 255 1395

El

esp

ec

iali

sta

Su

rf &

Sk

ate

en

Ra

pa

Nu

i. ¡1

00

% o

rig

ina

l!

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

SURF MORE

ca

lle p

rinc

ipa

l.

Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

Da

Rea

l Sur

f Sho

p. T

ools

! N

ot T

oys

! 100

% O

rigi

nal.

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos.Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics.Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade).Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected]

VAI A HEVA Easter Island Foundation

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador.Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer.Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

PAE PAE O GALLO

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods.Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 [email protected] - www.honuvaikava.cl

HONU VAI KAVA

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

17

Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas mine-rales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos.Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken.Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 [email protected]

MINIMARKET EIVI

HOTU MATUA’S FAVORITE SHOPPE

Atamu Tekena s/n Phone:(56) 32 2100351

Page 20: 25 - March 2010