2017 – SUMMER ESTATE – SOMMER · IT La baita montana, rivestita in legno è il luogo ideale per...

21
ESTATE – SOMMER – SUMMER 2017

Transcript of 2017 – SUMMER ESTATE – SOMMER · IT La baita montana, rivestita in legno è il luogo ideale per...

ESTA

TE

SOM

MER

SU

MM

ER 2

017

2 3

46.583431 11.904770

4

ALTA

BA

DIA

LARC

OBALENO DEI SAPORI

EIN REG

ENBOGEN DER FEINEN GENSSEA RAINBOW OF FLAVOURS

EN The Peaks of Gastronomy is

special in that it brings to the Dolomites, a UNESCO World

Heritage, 8 creations of Italian Michelin starred chefs.

What a treat to walk the land and discover delicious food. This year features a

pyramid of coloured produce representing vital elements

in our choice of cuisine. Green veg signifying fibre,

orange produce rich in beta-carotene and vitamin

C, red representing the nervous system, and violet to stimulate our creativity.

Every dish a unique creation. Eight Grandmasters make your summer outstanding.

IT In vetta con gusto porta sulle

Dolomiti - Patrimonio Mondiale UNESCO, 8 piatti di 8 chef

stellati italiani.

E si ripete la magia di passeggiare scoprendo le creazioni pi raffinate.

Questanno c una novit: la piramide dei colori

alimentari con le propriet nutritive che i pigmenti

rappresentano, diventa alta cucina. Verdure verdi per le fibre, gli alimenti arancioni,

ricchi di beta-carotene e vitamina C, quelli rossi per il sistema nervoso e viola

per stimolare la creativit. Ogni colore un piatto, ogni piatto una creazione unica, preparata per voi da otto

maestri.

DE Die neunte Ausgabe der

genussvollsten Initiative des Sommers verwhnt mit kstlichen

Gerichten. Aufstieg mit Genuss bereichert das UNESCO Welterbe Dolomiten mit 8 Kreationen von 8 italienischen Sternekchen.

Beim Wandern lassen sich raffinierte kulinarische

Kreationen entdecken. Die Neuigkeit: Die Farben der Lebensmittelpyramide mit Ernhrungsempfehlungen werden Teil der gehobenen

Kche. Grnes Gemse fr die Fasern. Dazu Orangenfrchte,

reich an Betacarotin und Vitamin C. Die roten Frchte

fr das Nervensystem, die Violetten fr die Stimulation der Kreativitt. Jede Farbe steht fr ein Gericht. Jedes

Gericht ist eine eigenstndige Kreation. Alle sind Kreationen

der Sternekche.

46.583431 11.904770

5

6 7

GLAS

S HOS

TARIA

CRIS

TINA

BOWERMAN

TAGLIAT

ELLE DI RAPA ROSSA

ROTO BETE-BANDNUDELNRED TURNIP-TAGLIATELLE

41.890485 12.469173

Alto Adige Schiava Sdtirol Vernatsch

GLASS HOSTARIA Vicolo del Cinque 58,

00153 Roma

Tel. +39 06 58 33 59 03 [email protected]

www.glass-restaurant.it

IT Tagliatelle di rapa rossa,

pesto di erbe locali e noci grattugiate

Nel locale caldo ed accogliente nonostante la

purezza del design, Cristina Bowerman coltiva la sua passione per la cucina, studiando e innovando,

sempre con una particolare attenzione allapplicazione

della scienza in cucina.

DE Rote Bete-Bandnudeln mit

Pesto-Sauce aus heimischen Krutern und geriebenen

Walnusskernen

Wrme und Geborgenheit und auch puristisches

Design prgen das Lokal von Cristina Bowerman. Ihre

Leidenschaft ist es, stets nach Innovationen Ausschau zu

halten und wissenschaftliche Erkenntnisse einflieen zu

lassen.

EN Red turnip-tagliatelle with

local herb pesto and grated nuts

A clear-cut design with a welcoming atmosphere where Cristina Bowerman nurtures her passion for cooking by

researching and innovating: science at the forefront of

cuisine.

ROSSO ROT RED

TIA DE BIOCH 2.079 M

IT La baita montana, rivestita in legno il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e tradizioni alpine,

anche nellarchitettura. La terrazza con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un

dito, il fiore allocchiello della baita.

DE Diese Berghtte, die ganz mit Holz eingerichtet wurde, vermittelt perfekt die Faszination der alpinen

Bruche und Traditionen. Die Visitenkarte der Htte ist die Terrasse mit dem einzigartigen Panorama und dem Blick auf die Marmolada, die zum Greifen nahe scheint.

EN This refuge covered in wood is the ideal place to discover fascinating Alpine customs and traditions, also in its architecture. It feels like you can literally reach out and touch the Marmolada mountain from the panoramic

terrace, the real gem of this refuge.

46.547002 11.909919

SAN CASSIANO Tel. +39 338 48 33 994 - [email protected]

www.bioch.it

8 9

IL PE

LLI

CANO

SEBA

STIAN

O LOMBARDI

BACCAL

CROCCANTE

KNUSPRIGER STOCKFISCHCRUNCHY SALT COD

42.373562 11.188280

Alto Adige Sylvaner Sdtirol Sylvaner

IL PELLICANO Localit Sbarcatello,

58019 Porto Ercole (GR)

Tel. +39 0564 85 81 11 [email protected]

www.pellicanohotels.com

IT Baccal croccante su crema di patata, carote e cipollotto, cime di rapa, caramello di lampone

Ci che caratterizza la cucina dello chef Sebastiano

Lombardi lequilibrio fra innovazione e tradizione,

basato sulla ricerca e sullutilizzo delle materie prime, sullattenzione alla qualit e sulla finezza degli

accostamenti di sapori e colori.

DE Knuspriger Stockfisch auf

Kartoffel-Karotten-Frhlingszwiebel-Creme, mit Stngelkohl und Himbeer-Karamell

Sebastiano Lombardi ist darauf spezialisiert, typisch italienischen

Gerichten einen modernen Hauch zu verleihen und so das

perfekte Gleichgewicht zwischen Innovation und Tradition zu

erreichen. Bedacht kombiniert er Zutaten, um ein kulinarisches Erlebnis voller Aromen, Farben und Geschmcker zu kreieren.

EN Crunchy salt cod on potato, carrot

and spring onion cream, turnip tops, raspberry caramel

Sebastiano Lombardis characteristic is the modern

twist he gives to typical Italian dishes, by striking

the perfect balance between innovation and tradition. He

carefully combines ingredients to create a culinary experience bursting with smells, colours

and taste to delight all five senses.

ARANCIONE ORANGE

TIA MESOLES 1.721 M

IT Il rifugio Mesoles, adibito a bar e ristorante, dispone di ampia terrazza panoramica con vista sulla Val Mezd e su tutto il Gruppo del Sella. Il rifugio facilmente

raggiungibile a piedi in una tranquilla passeggiata per i boschi con partenza dal paese di Colfosco.

DE Von der Terrasse dieser gemtlichen Htte hat man

einen herrlichen Blick auf die Sella Gruppe und das berhmte Mittagstal. Von Colfosco aus kommt man mit einem gemtlichen Spaziergang durch den Wald zu der

Htte, zu der eine Bar und ein Restaurant gehren.

EN The Mesoles refuge boasts a large terrace with great views of the Val Mezd and the Sella Group. This refuge

is easy to reach on foot from Colfosco, with a pleasant walk through the woods.

46.548864 11.836949

COLFOSCO Tel. +39 0471 83 60 23 - [email protected]

www.mesoles.it

10 11

LA SI

RIO

LA

MAT

TEO

METULLIO

GNOCCHI

DI PATATE ALLO ZAFFERANO

SA

FRAN-K

ARTOFFELKLCHENPOTATO GNOCCHI WITH SAFFRON

46.561346 11.955813

Alto Adige Gewrztraminer Sdtirol Gewrztraminer

LA SIRIOLA Hotel Ciasa Salares

Str. Pre de V 31, 39036 San Cassiano (BZ)

Tel. +39 0471 84 94 45 [email protected]

www.ciasasalares.it

IT Gnocchi di patate allo zafferano

su crema di peperoni gialli bruciati, profumo di limone,

insalata di rape gialle e chips di polenta

Dalla salda mano di Matteo Metullio e dal suo innato

talento nasce la sua "buona e sana" cucina. Il pi giovane

chef stellato d'Italia sta accompagnando il volo del magico usignolo La Siriola,

verso orizzonti sempre pi ampi.

DE Safran-Kartoffelklchen

auf Creme aus gersteten, gelben Paprikaschoten, mit

Zitronenaroma, Steckrben-Salat und Polenta-Chips

Die erfrischende Art von Matteo Metullio und sein angeborenes Talent sind die Basis fr seine gute

und gesunde Kche. Der jngste Sterne-Koch Italiens

begleitet den Flug der magischen Nachtigall Siriola

zum Horizont, der immer weitrumiger wird.

EN Potato gnocchi with saffron

on burnt yellow pepper cream, lemon scent, yellow turnip salad

and polenta chips

It is from the young but sure hands of Matteo Metullio that his talent shows itself in the "hearty and healthy"

cuisine he creates. He is Italys youngest Michelin

starred chef and through his efforts La Siriola continues

its journey to ever more prestigious horizons.

GIALLO GELB YELLOW

TIA PRALONGI 2.157 M

IT Il rifugio Pralongi situato sullomonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a 2.157 m. Per gli amanti

della tranquillit e dei panorami dolomitici a 360, sussiste la possibilit di pernottare in una delle stanze,

arredate con stile e curate nei minimi particolari.

DE Auf einem malerischen Aussichtsplatz zwischen

San Cassiano und Corvara auf 2.157 m Hhe steht die Pralongi Htte. Faszinierend ist nicht nur das 360 Grad Panorama, sondern auch die Mglichkeit, in einem der

schlicht und elegant designten Zimmer zu wohnen.

EN This hut is situated on the Pralongi plateau above Corvara and San Cassiano at 2.157m a.s.l.. For those

who adore tranquility and 360 views of the Dolomites, it is possible to stay overnight in the rooms with elegant

furnishings and attention to detail.

46.53355011.916724

SAN CASSIANO Tel. +39 0471 83 60 72 - [email protected]

www.pralongia.it

12 13

CASA

PERB

EL

LINI

GIAN

CARL

O PERBELLINI

CREMA D

I RISO E SEDANO FREDDA

KA

LTE REI

S-SELLERIE-CREME

COLD RICE AND CELERY CREAM

45.442262 10.977619

Alto Adige Chardonnay Sdtirol Chardonnay

CASA PERBELLINI P.zza San Zeno 16 37123 Verona (VR)

Tel. +39 045 87 80 860

[email protected]

www.casaperbellini.com

IT Crema di riso e sedano fredda,

coregone affumicato, crostoni e olio crudo

Nel ristorante Casa Perbellini si avverte la

sensazione di essere entrati a casa del cuoco, grazie alla spettacolare cucina a vista, dove si pu ammirare larte

della preparazione dei piatti. Innovazione e tradizione

accompagnano la scelta delle specialit dello chef premiato

con due stelle Michelin.

DE Kalte Reis-Sellerie-Creme,

gerucherte Marne, gerstete Brotscheiben und kaltgepresstes

Olivenl

Im Restaurant Casa Perbellini hat man das

Gefhl das Haus des Koches zu betreten, dank der

offenen Kche, wo man die Vorbereitung der Gerichte

bewundern darf. Innovation und Tradition beeinflussen

den 2-Michelin-Sterne Koch bei der Wahl seiner

Kreationen.

EN Cold rice and celery cream,

smoked coregonus, croutons and raw oil.

In the Casa Perbellini restaurant guests get the feeling of entering the

home of the cook, thanks to the open kitchen, where they can admire the art of

preparing dishes. Innovation and tradition are combined in the choice of the menus, created by the 2-Michelin-

starred chef.

TIA I TABL 2.040 M

IT Il rifugio prende il nome dalla parola ladina tabl, i fienili nei quali i contadini depongono il fieno per

linverno. Arredato in stile tradizionale, offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole

estivo possono usufruire dellampia terrazza.

DE Eine traditionsreiche Htte mit einem

traditionsreichen Namen. Als Tabl bezeichnet man die Htten, in denen das Heu ber den Winter

gelagert wurde. Klassisches Ambiente mit warmer, gastfreundlicher Atmosphre und einer

grozgigen Sonnenterrasse.

EN The refuge takes its name from the Ladin word tabl, the barns used by farmers to store hay during the winter. Traditionally decorated, this refuge offers guests a warm and hospitable welcome. Lovers of the summer sun

can also take advantage of the large terrace.

46.55166711.907393

LA VILLA - SAN CASSIANO Tel. +39 333 28 84 417 - [email protected]

www.ladinia.it/itabla

VERDE CHIARO HELLGRN LIGHT GREEN

14 15

LA PE

CA

NICO

LA PORTINARI

RAVIO

LO APERT

O CON RAGOUT DI CERVO AL MELONE

OF

FENE TE

IGTASCHE MIT MELONEN-HIRSCHRAGOUTOPEN PASTA FILLED WITH VENISON RAGOUT

45.384829 11.399023

Alto Adige Pinot Nero Sdtirol Blauburgunder

LA PECA Via Giovannelli 2 36045 Lonigo (VI)

Tel. +39 044 48 30 214

[email protected]

www.lapeca.it

IT Raviolo aperto con ragout di

cervo al melone e salsa al cassis

Nicola Portinari rielabora con passione i piatti della

tradizione veneta e li propone arricchiti

di nuove suggestioni presso il ristorante La Peca, che in dialetto vicentino significa

impronta. Lasciare nella ristorazione italiana una

chiara impronta proprio la volont dello chef e del

suo ristorante.

DE Offene Teigtasche mit Melonen-Hirschragout und Cassis-Sauce

Nicola Portinari interpretiert mit viel Leidenschaft

die Gerichte der lokalen Tradition in einer modernen Weise. Ein Zeichen in der italienischen Geschichte

der Gastronomie zu hinterlassen ist der Wille des Kchenchefs, genau wie der

Name des Restaurants es besagt.

EN Open pasta filled with venison

ragout with melon and Cassis sauce

Nicola Portinari reworks passionately traditional

Venetian dishes and proposes them, enriched

with a new appealing charm at the La Peca restaurant. Leaving a

clear mark in the Italian gastronomy is the will of the chef and of his

restaurant.

TIA JIMMY 2.222 M

IT Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, possibile godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in legno, rispecchia la

semplicit dellarchitettura montana. Una particolarit della baita sono le grappe fatte in casa.

DE Spektakulr ist der Blick von der Jimmy Htte auf die Sella Gruppe. Die Htte nahe des Grdner Jochs wurde mit heimischen Hlzern restauriert

und dokumentiert die schlichte Eleganz der alpinen Architektur. Spezialitt des Hauses ist der

selbstgemachte Grappa.

EN From the terrace of this refuge situated on the Gardena Pass, one can enjoy a splendid view

of the Sella massif. Covered in wood, this refuge reflects the simplicity of mountain architecture. A particular

feature of this refuge is its homemade grappa.

46.55648211.810319

COLFOSCO Tel. +39 333 43 32 262 - [email protected]

www.jimmyhuette.com

VERDE SCURO DUNKELGRN DARK GREEN

16 17

LA ST

A DE

MICHIL

NICO

LA LAERA

CAPES

ANTE SCO

TTATE SU TESTINA DI VITELLO

SAUT

IER

TE JAK

OBSMUSCHELN AUF KALBSKOPFSCO

RCHED SCALLOPS ON CALFS HEAD

46.547218 11.876855

Alto Adige Pinot Bianco Sdtirol Weissburgunder

LA STA DE MICHIL Hotel La Perla Str. Col Alt 105

39033 Corvara (BZ)

Tel. +39 0471 83 10 00 [email protected]

www.hotel-laperla.it

IT Capesante scottate su testina di vitello, cipolla rossa allagro,

carote viola e jus al cassis

Cultura ladina. Anche nel piatto. Che trova nuove

ispirazioni grazie al tocco di un giovane chef ladino, Nicola

Laera. Qualit delle materie prime. Selezionate con cura. Il tutto in un ambiente che

sa di montagna in modo rispettoso, quello

del ristorante gourmet La Sta de Michil.

DE Sautierte Jakobsmuscheln auf

Kalbskopf, rote, s-saure Zwiebel, Urkarotten und Cassis-Jus

Ladinische Kultur auch am Tisch. Eine neue Inspiration,

die wir einem jungen ladinischen Chefkoch Nicola

Laera verdanken. Qualitt der Rohstoffe. Sorgfltig

ausgewhlt. Das alles in einem Ambiente, das auf respektvoller Art und Weise Berge inspiriert. Dies finden Sie im Gourmet-Restaurant La Sta de Michil.

EN Scorched scallops on calfs

head, sweet and sour red onion, purple carrots and Cassis juice

Ladin culture. In your dish too. It finds new inspirations

thanks to the touch of a young Ladin chef called

Nicola Laera. Handpicked high quality raw materials. All these ingredients in a

location which respectfully reminds us of the mountains,

the gourmet restaurant La Sta de Michil.

BLU BLAU BLUE

TIA COL ALT 1.980 M

IT Il rifugio Col Alt a Corvara si trova presso la stazione a monte della prima seggiovia dItalia. Immerso tra le Dolomiti il ristorante offre, oltre a uno stupendo panorama, anche una gastronomia che si rinnova

costantemente e una carta dei vini di rilievo.

DE Die Col Alt Htte in Corvara befindet sich an der

Bergstation des ersten Sessellifts Italiens. Das Restaurant inmitten der Dolomiten bietet nicht nur eine herrliche

Aussicht sondern auch gastronomische Spezialitten, die stets auf dem Laufenden sind, und eine herausragende

Weinkarte.

EN The Col Alt hut in Corvara is situated at the mountain station of Italys first chair lift. Surrounded by the Dolomites the restaurant offers not only a spectacular

view but also an innovative cuisine and a wine card of great distinction.

46.55264411.886206

CORVARA Tel. +39 0471 83 63 24 - [email protected]

www.rifugiocolalt.com

18 19

POMI

RO

EU

GIAN

CARLO MORELLI

LOMBAT

INA DI CER

VO CANDITAHIRSCHLUNGENBRATEN KANDIERT

VENISON LOIN CANDIED

45.650930 9.203486

Alto Adige Lagrein Sdtirol Lagrein

POMIROEU Via Garibaldi 37

20831 Seregno (MB)

Tel. +39 0362 23 79 73 [email protected]

www.pomiroeu.com

IT Lombatina di cervo candita al

rabarbaro e senape con cubi di polenta bianca

Ogni creazione dello chef Giancarlo Morelli rispecchia

unautenticit raffinata: il punto di partenza il

rispetto della materia prima e lestrazione pura del gusto, e da qui si parte per creare

assonanze inattese, generare equilibri sorprendenti,

calibrati intorno al concetto di cucina sana e buona.

DE Hirschlungenbraten kandiert mit Rhabarber und Senf, mit

weien Polenta-Wrfeln

Jede Kreation des Kchenchefs Giancarlo

Morelli ist von einer sorgfltigen Authentizitt

geprgt: Ansatzpunkt ist der Respekt der Rohstoffe und des reinen Geschmacks, um dann berraschende, gute

und gesunde Kombinationen zu schaffen.

EN Venison loin candied with rhubarb and mustard with

white polenta cubes

Giancarlo Morellis well researched technical cuisine

conveys love for quality products and strictly follows the seasons, in the respect of mother nature. Ingredients

have to be fresh, simple and spontaneous.

VIOLA VIOLETT VIOLET

TIA CRP DE MUNT 2.000 M

IT Ai piedi del massiccio del Sella il rifugio Crp de Munt offre moderne interpretazioni della cucina

regionale, che si sposano con vini raffinati. A coronare questo idillio, la vista mozzafiato sulla Marmolada,

la regina delle Dolomiti.

DE Auf dieser Htte am Fue der Sella Gruppe

kommen moderne Interpretationen aus der regionalen Kche mit erlesenen Weinen auf den Tisch zusammen.

Atemberaubend ist hier der einmalige Blick von der Terrasse auf die Marmolada, die Knigin der Dolomiten.

EN At this mountain hut based on the Sella Group, modern interpretations of regional specialities are

accompanied by selected wines. Dont miss the spectacular view of the Marmolada, Queen of the

Dolomites, directly from the sunny terrace.

46.53049811.875412

CORVARA Tel. +39 349 35 74 435 - [email protected]

www.crepdemunt.it

20 21

ST.H

UBER

TUS

N.NI

EDER

KOFLER

& A. TORTORAMOUSSE D

I YOGURT DEL MASO

BE

RGBAU

ERNHOF-JOG

HURT-MOUSSEHOMEMADE YOGHURT MOUSSE

46.571371 11.931139

Alto Adige Bianco Passito Sdtirol Weiss Passito

ST.HUBERTUS Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina

Str. Micur de R 20 39036 San Cassiano (BZ)

Tel. +39 0471 84 95 00 [email protected]

www.rosalpina.it

IT MANGIANEVE - Mousse di yogurt

del maso, coulis di lamponi e croccantino

Dal confronto tra lo Chef ed il suo primo Ptissier

Andrea Tortora: nominato quest'anno Miglior Pasticcere

d'Italia 2017 dalle guide del Gambero Rosso e di Identit Golose, arriva

MANGIANEVE il dolce ispirato alla montagna.

DE MANGIANEVE - Bergbauernhof-

Joghurt-Mousse, Himbeer-Coulis und Krokant

Die Berge dienten dem Kchenchef und seinem

Ptissier Andrea Tortora, der von den Restaurantfhrern

Il Gambero Rosso und Identit Golose zum besten Ptissier des Jahres 2017

gekrt wurde, als Inspiration fr die Kreation des Desserts

MANGIANEVE.

EN MANGIANEVE - Homemade yoghurt mousse, raspberry

coulis and crunchy sprinkles

MANGIANEVE, the dessert inspired by the

mountains, is one of the signature dishes of chef

Norbert Niederkofler and his pastry chef Andrea Tortora, who has been

awarded best pastry chef 2017 by the restaurant

guides Il Gambero Rosso and Identit Golose.

BIANCO WEISS WHITE

TIA LEE 1.840 M

IT Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, situato a due passi dalla seggiovia quadriposto

S. Croce. Gli ambienti interni sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con unampia griglia,

che predomina il locale principale.

DE Die Htte mit ihrer windgeschtzten Sonnenterrasse

liegt nur wenige Schritte vom Vierersessellift Santa Croce entfernt. Das romantische Httenambiente mit viel Holz wird von dem groen Grill im Lokal gekrnt.

EN The refuge, with a sun-kissed terrace that is sheltered from the wind, is situated close to the Santa Croce chair

lift. Its interiors are traditionally decorated with wood finishings and a large barbecue that represents

the main feature of the dining area.

46.61195511.923814

BADIA Tel. +39 0471 83 98 48 - Mob. +39 347 23 83 927 - [email protected]

www.rifugiolee.it

TIAPRALONGI

TIA DE BIOCH

tia I TABL

TIACRP DE MUNT

TIA LEE

TIAMESOLES

TIAJIMMY

TIACOL ALT

25

25.07

.2017

NOS D

AI STRUDLILA

SERATA

DELLO STRUDEL

THE STRUDEL EVENING13

.07.20

17LA

CN

A SOT LES STRESLA CENA SOTTE LE STELLE

DAS A

BEND

ESSEN U

NTER DEM STERNENHIMMEL

THE DIN

NER UNDER THE STARS

46.610936 11.900141

46.610936 11.900141

BADIA

EN Protagonist of

The Strudel evening, on Tuesday 25th July, is the strudel in all its possible

variants, from sweet to savoury.

Participating chefs and pastry chefs present along

the main road in San Leonardo the different

strudel varieties from 7pm.

More information at the tourist offices.

IT Lo strudel in tutte le sue

possibili varianti, dal dolce al salato, sar il protagonista della Serata dello strudel

in programma marted 25 luglio.

Gli chef e pasticceri partecipanti proporranno nella via centrale di San

Leonardo le diverse variet di strudel a partire dalle

ore 19:00.

Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

DE Beim Strudelabend,

am Dienstag, den 25. Juli, steht der Strudel in

allen Variationen von s bis herb im Mittelpunkt.

Teilnehmende Kchenchefs und

Konditoren prsentieren verschiedene Strudel-Interpretationen ab 19:00 Uhr entlang der Hauptstrae in

St. Leonhard.

Weitere Informationen in den Tourismusbros.

BADIA

EN The first edition of The Dinner under the stars is taking place

on Thursday 13th July in San Leonardo in Badia.

Some restaurants will serve the dinner on a long table

set up in the historic centre of the village at

7pm. Admiring the starry sky over the table is the main attraction of this gastronomic evening.

Reservations at the

tourist offices.

IT A San Leonardo in Badia

avr luogo gioved 13 luglio alle ore 19:00 la prima

Cena sotto le stelle con una lunga tavolata allestita

davanti alla scalinata della chiesa.

Durante la cena preparata dai ristoratori di Badia,

si potr ammirare la volta stellata.

Prenotazioni presso

gli uffici turistici.

DE In St. Leonhard in Badia findet

am Donnerstag, den 13. Juli, das erste Abendessen unter dem

Sternenhimmel statt. Auf der langen Tafel vor der Treppe der

St. Leonhard-Kirche, wird das Abendessen um 19:00 Uhr serviert. Im

Mittelpunkt des Abends steht das Firmament, das man zwischen den verschiedenen Gngen

bewundern darf.

Anmeldung in den Tourismusbros.

EVEN

TO

EV

ENT

VERA

NSTA

LTUNG

DER STRUDELABEND

24

2727

VERA

NSTA

LTUNG

EVEN

TO

EVENT

SAN CASSIANO21.0

7. &

28.08

.2017

SR

ES TL

MUSEUMSERA

TE AL MUSEO ABENDE IM MUSEUM EVENIN

GS AT THE MUSEUM46.571663 11.931158

EN The Museum Ladin Ursus ladinicus in San Cassiano,

dedicated to the cave bear of the Dolomites, is the location of two gastronomic evenings.

The Aperitif at the

museum takes place on Friday, July 21 at 6pm.

Participants will enjoy an aperitif and appetisers in the special atmosphere of the museum among the

evolution history and the habitat of the cave bear.

The same formula will be applied to the Dinner

with the bear on Monday, August 28 at 7pm. Some local restaurants, among

these the 3 Michelin-starred restaurants, will prepare

refined gourmet dishes for these unique occasion.

Reservations at the tourist offices.

IT Nella suggestiva cornice del Museo Ladin Ursus ladinicus

di San Cassiano, dedicato allorso preistorico delle

Dolomiti, si terranno due serate gastronomiche.

Venerd 21 luglio avr luogo alle ore 18:00 lAperitivo al museo, durante il quale

si potranno degustare stuzzichini ed un buon

aperitivo passeggiando nelle sale tra le meraviglie del museo. La stessa formula viene applicata alla serata

A cena con lorso in programma luned 28 agosto

alle ore 19:00. Gli chef di alcuni ristoranti dellAlta

Badia, tra i quali i 3 ristoranti stellati, presentano dei piatti raffinati, creati appositamente

per questa serata.

Prenotazioni presso gli uffici turistici.

DE Im Museum Ladin Ursus ladinicus

in San Cassiano, das dem prhistorischen Hhlenbren

gewidmet ist, werden zwei gastronomische Abend-

Veranstaltungen stattfinden.

Am Freitag, den 21. Juli, steht der Aperitif im Museum

ab 18:00 Uhr auf dem Programm. Anlsslich des Abends wird man kstliche Hppchen und einen guten Aperitif in der besonderen

historischen Atmosphre des Museums genieen drfen. Auf dieser Art wird auch das Abendessen mit dem Bren am Montag, den

28. August um 19:00 Uhr verlaufen. Chefkche einiger einheimischen Restaurants, darunter auch die 3 Sterne-

Restaurants, richten raffinierte Gerichte fr diesen Abend her.

Anmeldung in den Tourismusbros.

SAN CASSIANO

2726

2929

VERA

NSTALTUNG

EVEN

TOEVENT

01.08

.2017

PLAJ

IS Y

DUCIARIESDOLC

I DELIZIE SSSE GENSSE SWE

ET DELIGHTS

EN For the traditional

illumination of the via ferrata Tridentina, local restaurant

owners will be offering sweet delights in the square in

front of the church in Colfosco.

The event is taking place on Tuesday

1st August from 5pm and different music groups will liven up

the atmosphere.

During the evening guests will admire the most famous via ferrata of the Dolomites, which will be illuminated step by step from the Passo

Gardena to the Pisciad in the Sella Group.

More information at the tourist offices.

IT In occasione della

tradizionale illuminazione della via ferrata Tridentina, saranno diversi ristoratori

locali a proporre dolci delizie nella piazza davanti alla

chiesa di Colfosco.

La manifestazione ha luogo marted 1 agosto a partire dalle ore 17:00.

Intrattenimento musicale di diverso genere come anche la via ferrata pi famosa delle Dolomiti,

che si illuminer a passo duomo dal Passo Gardena fino al Pisciad

nel Gruppo del Sella, faranno da cornice

allevento.

Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

DE Anlsslich der traditionellen Beleuchtung des Tridentina-

Klettersteigs, bieten lokale Gastronomen se Gaumenfreuden auf dem

Platz vor der Kirche in Colfosco.

Die Veranstaltung, die von verschiedenen Gruppen musikalisch

umrahmt wird, findet am Dienstag, den 1. August

ab 17:00 Uhr statt.

Whrend des Abends wird man den bekanntesten Klettersteig der

Dolomiten bewundern, der vom Grdnerjoch

bis zur Pisciad-Htte in der Sella-Gruppe

schrittweise beleuchtet wird.

Weitere Informationen in den Tourismusbros.

46.553430 11.854614

COLFOSCO

2928

3131

VERA

NSTALTUNG

EVEN

TOEVENT46.554190

11.969996

04.08

.2017

LA D

OLOM

ITICA

GASTRON

OMY SYMPOSIUM

SIMPOSIO GAST

RONOMICO

GAST

RONO

MISC

HES SYM

POSIUM

EN The Sas Dlacia is the choice

for the third holding of the Dolomitica. A number

of chefs from the best restaurants in Alta Badia

and Cortina dAmpezzo will take part in a gastronomy

symposium right in the heart of the Dolomites, a UNESCO

World Heritage site.

On Friday 4th August from noon on, the chefs from these two Ladin valleys will present

different gourmet dishes to celebrate the high mountain produce, in the flowery meadows bordering the Fanes-Senes-Braies Natural

Park. Booking required.

More information at the tourist offices.

IT Il Sas Dlacia la location

ideale per la terza edizione della Dolomitica. Alcuni chef

dei migliori ristoranti dellAlta Badia e di Cortina dAmpezzo

parteciperanno ad un simposio gastronomico nel cuore delle Dolomiti,

Patrimonio Mondiale UNESCO.

Venerd 4 agosto dalle ore 12:00 in poi, gli chef

delle due valli ladine presentano diversi piatti gourmet allinsegna dei

prodotti di alta montagna nei meravigliosi prati alle porte del Parco

Naturale Fanes-Senes-Braies. Prenotazione

obbligatoria.

Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

DE Der magische Ort des Sas Dlacia bildet den stilvollen

Rahmen fr die dritte Ausgabe der Dolomitica. Bei dieser Veranstaltung treffen sich Kchenchefs der besten

Restaurants aus Alta Badia und Cortina dAmpezzo zu einem

gastronomischen Symposium im Herzen der Dolomiten, UNESCO

Welterbe.

Dabei werden am Freitag, den 4. August, ab 12:00 Uhr, die Chefs der beiden ladinischen Tler auf den herrlichen Almwiesen am Eingang zum Naturpark

Fanes-Sennes-Prags verschiedene Gerichte prsentieren, ganz im

Zeichen der Bergprodukte. Reservierungen sind

erfordert.

Weitere Informationen in den Tourismusbros.

SAN CASSIANO

3130

3333

VERA

NS

TALTU

NG

EVEN

TO

EVEN

T

COLFOSCO

DELIZIE DEL BOSCO

KST

LICHK

EITEN AU

S DEM WALD

DELICAC

IES FROM THE FOREST

08.0

8 & 22

.08.201

7

SAUS

DL B

OSCH

EN The animals park in Colfosco will set the scene for the first

edition of Delicacies from the forest on Tuesday,

August 8 and 22.

Some restaurants, hotels and bars in Corvara and Colfosco will be

offering their dishes from 11:30am to 5pm, which may be enjoyed in close

contact with nature. The specialities presented are part of local culinary

tradition and local music will liven up the

atmosphere.

More information at the tourist offices.

IT Il parco animali di Colfosco far da cornice alla prima

edizione di Delizie del bosco, in programma marted 8 e 22 agosto dalle ore 11.30

alle ore 17.00.

Alcuni ristoranti, hotel e locali di Corvara e

Colfosco proporranno i loro piatti, che potranno essere degustati a stretto contatto con la natura. Le specialit presentate

fanno parte della tradizione culinaria e

levento verr allietato da musiche locali.

Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

DE Im Tierpark in Colfosco

drfen die Gste anlsslich der ersten Ausgabe der

Veranstaltung Kstlichkeiten aus dem Wald, am 8. und 22. August, verschiedene

gastronomische Spezialitten genieen, die von mehreren Hotels und Restaurants aus Colfosco

und Corvara zubereitet werden.

Die Gerichte, die von 11:30 bis 17:00 Uhr serviert werden,

reprsentieren die traditionelle lokale

Kche. Begleitet wird dies von traditioneller einheimischer Musik.

Weitere Informationen in den Tourismusbros.

46.553430 11.854614

3332

3535

E-BI

KE WAYS

TOUR GASTRONOMICO SU DUE RUOTE

GAST

RONO

MISCHE

TOUR AUF ZWEI RDERN

GASTR

ONOMIC TOUR ON TWO WHEELS

46.565104 11.906519

ALTA BADIA 2.000 M

23.09

.2017

EN On Saturday 23rd September,

the day is dedicated to electric mountain bikes,

which can be hired free of charge at 2000 m at the

Piz La Ila from 9am.

Participants may choose between three different trails, from the easy to the medium or difficult

one, by following the indications on the provided maps.

Traditional dishes and healthy meals will be

served on this occasion at the Bioch, I Tabl,

Pralongi and La Marmotta

mountain huts.

More information at the tourist offices.

IT La giornata di sabato

23 settembre sar dedicata alle mountain-bike elettriche,

che possono essere noleggiate gratuitamente a 2000 m presso il Piz La Ila a

partire dalle ore 09:00.

Grazie alle apposite cartine fornite in

questoccasione si pu scegliere il proprio percorso, da quello

facile a quello di media oppure elevata difficolt. Specialit della tradizione culinaria locale e salutari piatti per ciclisti verranno

proposti presso i rifugi Bioch, I Tabl, Pralongi

e La Marmotta.

Ulteriori informazioni presso gli uffici turistici.

DE Am Samstag,

den 23. September, wird der Tag den elektrischen Mountainbikes gewidmet, die auf dem Piz La Ila auf

2000 Metern Hhe ab 09:00 Uhr kostenlos ausgeliehen werden.

Drei Touren mit verschiedenem

Schwierigkeitsgrad werden an diesem

Tag angeboten, welche auf den zur

Verfgung gestellten Karten angegeben

sind. Spezialitten der kulinarischen Tradition sowie gesunde Gerichte erwarten die Radfahrer in den teilnehmenden

Berghtten Bioch, I Tabl, Pralongi und La Marmotta.

Weitere Informationen in den Tourismusbros.

VERA

NSTALT

UNGEVE

NTO

EVENT

3534

37

19.0

7 & 9.

08.20

17

LA S

PISA

LADINA MODERNA

LA CUC

INA LADINA IN VERSIONE MODERNA

DIE LA

DINISCH

E KCHE AUF EINE INNOVATIVE ART

THE L

ADIN

CUISINE

IN AN INNOVATIVE WAY

ON TU

ESDA

YS/FR

IDAYS

LA SP

ISA LADINA

CORSI DI CUCINA LADINA TRADIZIONALE

KOCH

KURSE

ZUR LADI

NISCHEN KCHE

TRADI

TIONAL LADIN COOKERY COURSES

46.661884 11.92222

46.609031 11.893410

LA VALBADIA

EN Turtres, apple strudel and

other succulent and traditional dishes:

entertaining local cookery lessons await you on

Tuesdays at 9am at the Confolia farm in La Val and

on Fridays at the Alfari farmstead in Badia at 10am. The secrets of Ladin cookery and its simple and genuine

dishes will be revealed during the course. Reservations at the

tourist offices.

EN The Ladin cuisine interpreted in an innovative style by the

chef Andrea Irsara is the characteristic of the cookery course proposed at the hotel

Gran Ander in Badia. You will learn the

preparation of wholesome traditional dishes by using local products like fruits

and herbs that grow in the Dolomites. The course takes place on Wednesday, July 19

and August 9, at 3pm. Reservations at the

tourist offices.

IT Tra turtres, strudel di mele

e altri piatti tipici: divertenti corsi di cucina locale

attendono tutti gli appassionati.

Non verranno solamente preparati i piatti tipici, ma una volta pronti, potranno

essere gustate le varie specialit. Ogni marted

alle ore 09:00 presso lagriturismo Confolia a La Val e il venerd alle

ore 10:00 presso il maso Alfari a Badia.

Iscrizioni presso gli uffici turistici.

IT La cucina ladina rivisitata dal cuoco gourmet Andrea Irsara

in modo creativo e genuino la particolarit del corso di cucina

proposto presso lhotel Gran Ander a Badia.

Sulla base dei frutti dei nostri boschi, delle erbe dei nostri

prati e di molti altri prodotti locali, i partecipanti potranno

apprendere la preparazione di piatti originali legati alle tradizioni locali. Il corso si terr mercoled 19 luglio e

9 agosto alle ore 15:00. Iscrizioni presso gli

uffici turistici.

DE Eine Begegnung mit Turtres,

Apfelstrudel und anderen ladinischen Kstlichkeiten. Dienstags ab 09:00 Uhr

gibt es den unterhaltsamen Kochkurs im Bauernhof Confolia in La Val und

freitags ab 10:00 Uhr im historischen Bauernhof Alfari in Badia. Nach der Zubereitung der

einfachen und authentischen Gerichte wird

gemeinsam gegessen. Anmeldung in den Tourismusbros.

DE Gourmetkoch Andrea Irsara

interpretiert whrend dieses Kochkurses die traditionellen ladinischen Gerichte auf eine moderne und innovative Art. Die Besonderheit liegt

in der Wahl der Zutaten: lokale Produkte, wie

Frchte aus dem Wald und Kruter, die man in den Dolomiten findet. Der Kurs findet am 19. Juli und 9. August um

15:00 Uhr im Hotel Gran Ander in Badia statt.

Anmeldung in den Tourismusbros.

EVEN

TOVE

RANS

TA

LTUNG

EV

ENT

36

BADIA

3939

PROD

UC DE CUALITPRODOTTI DI QUALIT DELLALTO ADIGE

SDT

IROLER

QUALITT

SPRODUKTE

SOUTH

TYROLEAN QUALITY PRODUCTS

46.553430 11.854614

EN South Tyrolean Quality

Products stand for South Tyrolean origin and certified quality. Independent control

bodies ensure that the quality regulations have

been adhered to.

southtyroleanqualityfood.com

southtyroleanapple.com

altoadigewines.com

speck.it

IT I prodotti di qualit

dellAlto Adige: origine garantita

e qualit controllata. Organismi di controllo indipendente verificano losservanza dei requisiti

di qualit.

prodottitipicialtoadige.com

melaaltoadige.com

vinialtoadige.com

speck.it

DE Sdtiroler

Qualittsprodukte zeichnen sich durch garantierte

Herkunft und kontrollierte Qualitt aus. Dies wird

durch unabhngige zertifizierte Kontrollstellen

regelmig berprft.

suedtirolerspezialitaeten.com

suedtirolerapfel.com

suedtirolwein.com

speck.it

ALTO ADIGESDTIROL

38

Design: m

isig

n.it

Foto:

Pla

nins

chek

, A. S

chn

herr

, mol

ogra

phy.i

t, G.

Mar

chio

ri, F.

Gal

luzz

i, F.

Blic

kle,

D. D

ubok

ovic

, L. P

ierm

atte

i

FOLLOW US ON #ALTABADIA

Corvara 1.568 m Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara Tel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 836540 [email protected]

Colfosco 1.645 m Str. Peci, 2 | I-39033 Colfosco Tel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 836744 [email protected]

La Villa 1.433 m Str. Colz, 75 | I-39036 La Villa Tel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 847277 [email protected]

Badia 1.324 m Str. Pedraces, 29/A | I-39036 Badia Tel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 839573 [email protected]

San Cassiano 1.537 m Str. Micur de R, 26 | I-39036 San Cassiano Tel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 849249 [email protected]

La Val Hiking Village 1.348 m San Senese, 1 | I-39030 La Val Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 843277 [email protected]

LOCATION