2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a...

9
! Premiados Tradición Artesana 04 ! Premiados Artesanía de Vanguardia 08 ! Premiados Mujer Artesana 12 ! Premiados Artesanía Alimentaria 14 ! Artisan Tradition Awarded 04 ! Avant-garde Crafts Awarded 08 ! Women craftswoman Awarded 12 ! Food Crafts Awarded 14 lae ntrevista JUNIO · JUNE Photo: sanserif.es · Sibarita News · [email protected] · t.963466406 · D.L.: V-2347-2014 · ISSN: 2386-5873 · 2016 #13 Juan Payá p. 6-7 Vicente Martínez p. 15-16 llegeix en valencià

Transcript of 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a...

Page 1: 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible Nuevas categorías, nuevos

! Premiados Tradición Artesana 04

! Premiados Artesanía de Vanguardia 08

! Premiados Mujer Artesana 12

! Premiados Artesanía Alimentaria 14

! Artisan Tradition Awarded 04

! Avant-garde Crafts Awarded 08

! Women craftswoman Awarded 12

! Food Crafts Awarded 14

laentrevista

JUNIO · JUNEP

hoto

: san

serif

.es

· S

ibar

ita N

ews

· sib

arita

New

s@sa

nser

if.es

· t.9

6346

6406

· D

.L.:

V-23

47-2

014

· IS

SN

: 238

6-58

73 ·

2016 #13

JuanPayá p. 6-7

VicenteMartínez p. 15-16

llegeix en valencià

Page 2: 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible Nuevas categorías, nuevos

Por Giménez, J.A.Redactor/Editor

L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible

Nuevas categorías, nuevos requisitos, y la voluntad de convertir los Premios Artesanía

Comunitat Valenciana en una cita impres-cindible para el sector han convertido a esta segunda edición de los galardones en una plataforma de promoción de un nuevo modo de entender la artesanía, ya no sólo como un elemento de pervivencia de las raíces cultura-les, sino como un exponente de la vanguardia, la igualdad de oportunidades y el crecimiento sostenible.

Ese enfoque es el que se desprende de los 36 proyectos seleccionados, en las seis categorías de esta edición, en las que se incluían por primera vez, el premio ’Mujer Artesana’, ’Coopetitivitat’, y el de ’Sostenibi-lidad y Artesanía’, junto a los referidos a ’Tra-dición, ’Vanguardia’ y ’Artesanía Alimentaría’. Productos y servicios artesanos en los que la excelencia se mezcla con la funcionalidad y la respuesta a nuevas necesidades y/o inno-vaciones estéticas que marcan un punto de partida para la nueva artesanía valenciana.

New categories, new requirements and the desire to make the Craft Valencia Awards

an essential event for the sector have deter-mined changes in this second awards edition. In fact, they have been transformed on a plat-form of promoting a new way of understanding the craft not only as one element of survival of cultural roots, but as an exponent of the art, equal opportunities and sustainable growth.

This approach is the one that emerges from the 36 selected projects in the six categories of this edition, which included for the first time, the price ‘Craftswoman Award’, ‘Co-opetition Award’, and the ‘Sustainability and Crafts Award’ along with those relating to ‘Tradition,’ Vanguard‘ and ’Food crafts Award’. Products and artisanal services in which the excellence is combined with the functionality and the answer to new necessities and aesthetic innovations which mark a starting point for the new Valencian craftsmanship.

losgalardonadostheawardwinners

tradicióntraditionArturoMora Este premio reconoce la obra de autor y la excelencia del trabajo de los artesanos inspirado en su saber hacer./This award recognises the author’s work and the excellence of the artisanal work, inspired in its well doing.

públicoaudienceEugeniaBoscá Este premio reconoce la aceptación de la obra del autor entre los asis-tentes./This award acknowledges the acceptation of author’s work among attendees.

vanguardiavanguardJuanPayà El premio distingue la creatividad y la innovación especialmente aplicadas para la obtención de productos artesanos avanzados, singulares y únicos./The award distinguishes the creativity and the innovation, especially applied for the delivery of outputs, unique artisanal products.

alimentariafoodGranjaElParral El premio pretende estimular las buenas prácticas empresariales en el sector agroalimentario artesano, priman-do aquellos artesanos y empresas artesanas que apuestan por la incorpora-ción de la calidad, las nuevas tecnologías, la sostenibilidad, el servicio al cliente y la innovación en todos los aspectos de su actividad./The award pretends to encourage good business practices in the agri-food and artisanal sector. It takes priority to those artisans and artisanal enterprises who strong support for quality innovation, new technologies, sustainability, customer service, and the innovation in every aspect of its activity.

sostenibilidadsustainabilityLidiaBlanco El galardón tiene como objetivo el reconocimiento de aquellas actuaciones realizadas con el fin de encontrar vías para mejorar su comportamiento ambiental y contribuir a un desarrollo econó-mico sostenible./The award aims to recognise those actions carried out in order to find ways to improve their environ-mental performance and to contribute to sustainable economic development.

mujerwomenSaraSorribes El premio tiene como objetivo incentivar y poner en valor el creciente papel e im-portancia que el trabajo de la mujer tiene en el conjunto de la actividad artesana, mediante el reconocimiento de aquellas iniciativas emprendedoras desarrolladas por las profesionales artesanas./The award aims to encourage and to value the increasing role and the importance of the work of women has on the whole craft activity, by recognising those enterprising initiatives developed by professional artisans.

coopetitividadco-opetitionDomanisesMikaHirota El premio apuesta por la creación de sinergias de colaboración entre artesanos y estudiantes y diplomados en materias y conocimientos relacionados con la artesa-nía, que presenten trabajos conjuntos orientados a satisfacer las necesidades de los consumidores y las demandas del mercado./The prize bets for creating synergies of collaboration between artisans and students and graduates in related subjects and crafts. They should submit joint projects designed to meet the needs of consumers and market demands.

La artesanía como paradigma de modernidad, igualdad y crecimiento sostenible / Craft as a paradigm of modernity, equality and sustainable growth

llegeix en valencià

Sibarita news 32 Sibarita news

Page 3: 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible Nuevas categorías, nuevos

4 Sibarita news Sibarita news 5

tradicióntradition

Ello Ad Hoc Actriz, artesana y dramaturga con una mirada ecléctica que trasciende las disciplinas y especializada en marroquinería que desarrolla piezas únicas. Se caracteriza por crear objetos que participan de las características del arte y de la artesanía, construidos manualmente, con el máximo cuidado, tanto en la elección del material como en la manufactura. En 2014, presentó ‘Ausades‘, una retrospectiva de su trabajo, en la sala Una Mirada Singular del Centro de Artesanía de la CV. A este galardón presentó ‘El socarrat de la Dama’, pintado a mano y lacado en mate sobre piel de ternera de grano grueso que recuerda la rugosidad de la tierra, se cobija entre el suave brillo de la piel de potro púrpura. De piel de ternera y potro, y cuatro perlas cultivadas de agua dulce engarzadas con cable de plata. Protectores metálicos en la base y el interior de cordero cremoso con dos bolsillos y llavero. / Actress, artisan and playwright with an eclectic look that transcends disci-plines. She is specialised in leather developing unique pieces. It is characterized by creating objects that share the characte-ristics of art and craft, build by hand, with the utmost care in the choice of material and manufacturing. In 2014, he presented ‘Ausades’, a retrospective of his work in the hall ‘Una Mirada Singular’ of the Crafts Center of the Valencian Region. Ello Ad Hoc presented this award to ‘El socarrat de la Dama’, which is hand painted and lacquered in matt on calfskin coarse and that recalls the roughness of the earth, nestles between the soft glow of skin purple pony. It has calfskin and foal, and four freshwa-ter cultured pearls strung with silver wire. It has also metal protectors on base and creamy inside lamb with two pockets and key ring. facebook.com

finalistasfinalist

premioaward

José Royo Ceramista de Manises que representa a la séptima generación de una familia comprometida con la artesanía tradicional, especialmente la del siglo XVIII -alfabeguers, murales, piletas, vasijas, etc.- y sus “oficios” distribuidos por una amplia geografía. Entre sus reconocimientos destaca el primer premio en el certamen Forinvest 2015, aunque cuenta con obra tanto de carácter religioso -benditeras, andas, pasos procesionales-, como piezas de alfarería tradicional con barro rojo, o piezas de gres, más novedosas por  sus formas, texturas y color. La pieza finalista es un centro de mesa en terracota realizado mediante torno y modelado artesanal, con un esmaltado mate similar al utilizado en el siglo XVIII. Esta obra se ha realizado con una cocción a 980º y tiene unas dimensiones de 42x36 cm, destacando la amplitud de la cesta y la ornamen-tación del tronco principal. / José Royo is a potter from the city Manises that represents the seventh generation of a family committed to traditional crafts, especially from the 18th century – basil-pot, murals, basins, pots, etc. – and his “crafts” distri-buted by a wide geography. Among his acknowledgements outstands the first prize in the contest Forinvest 2015, although offers a work with religious character– home stoups, bier, processional floats –, like pieces of traditional pottery with red clay, or pieces stoneware, newer due to their shapes, textures and colours. The finalist piece is a centerpiece terracotta and modeling done by artisanal around with a glazed matt similar to that used in the 18th century. This work has been done baking at 980º and has dimensions of 42x36 cm, highlighting the extent of the basket and the ornamentation of the main trunk. pinterest.com/ceramicpeperoyo

Hermes Boj Grabador al aguafuerte ilicitano, formado en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Miguel Hernández de Elche (Alicante), en la Academia de Artes de Vilnius (Lituania) y en el Museo Estatal de las Artes de Nozhniy Novgorod (Rusia). Desde que se inició como artesano profesional ha realizado casi una decena de exposiciones en diversos países. A los premios ha presentado la obra ‘Calle San Miquel de Altea’, un grabado al aguatinta y al azúcar partiendo de una matriz original de zinc. El entintado del papel se ha realizado mediante un tórculo. Se trata de una edición limitada. / Hermes Boj is an etching printmaker who studied in the Faculty of Fine Arts in the Universidad Miguel Hernández of Elche (Alicante), in the Arts Academy of Vilnius (Lithuania) and in the State Museum of Arts of Nozhniy Novgorod (Russia). Since he started being a professional artisan, he has made around ten exhibitions in different countries. He presented at the awards the paint ‘Calle San Miquel de Altea’, an aquatint and sugar etched on an original matrix of zinc. The inking of the paper was made using a screw press. This is a limited edition. hermesboj.blogspot.com.es

Arturo Mora Continuador de una saga de ceramistas de la que se conserva una línea directa que alcanza hasta principios del siglo XIX. Es el único exponente actual de loza dorada de Manises, una técnica que emplea para realizar reproducciones de piezas históricas cuyo origen se remonta a los obradores de los siglos XIV al XVIII. Un taller que mantiene la producción de piezas propias en el torno de alfarero, pintadas a mano alzada y cocidas en tercera cocción en reducción, tal como se realizaba la loza dorada hispano-musulmana. A los galardones presentó la obra ‘Valencia Daurada al S.XVI’ elaborada íntegramente en el torno de alfarero y pintada a mano alzada, cocida en tres ocasiones, tal y como se realizaba la loza dorada hispano-musulmana en Manises durante el siglo XVI. Se han utilizado arcillas ferruginosas calcáreas, esmal-tes de estaño, óxido de cobalto y la técnica del reflejo metálico para la decoración. El conjunto está formado por un plato estilo umbo, un bote de farmacia agallonado, un cuenco y una jarra con pie. / Arturo Mora, continuing with the family line of ceramists that exist since the beginning of the XIX century, is the only current exponent of lusterware in Manises, a technique that he applies to make duplicates of historical pieces whose origin dates back to the workshops from the XIV to the XVIII centuries. We are talking about a studio that maintains the production of own pieces in the potter’s wheel, freehand painted and fired in third reduction firing, as Hispano-Muslim lusterware was made.The work ‘Valencia Daurada al s.XVI’ was presented in the awards. This was made entirely in the potter’s wheel and painted freehand, cooked three times, as the gold pottery Spanish-Muslim during the sixteenth century. Ferruginous calcareous clays, colbalt oxide and metallic reflection technique for adornment have been used to the decoration. The set consists of a umbo style dish, a drugstore bottle, a bowl and a pitcher standing. reflejometalico.com

Carmen Torres Indumentarista y patronista artesana que alterna encargos privados y de restauración con la formación en varios centros especializados, entre los que destaca la Asociación Cultural ‘Hazlo tu mismo.’ Recibió una mención honorífica del Instituto Central de Corte y Confección sistema Martí de Barcelona por su cualificación profesional. En Roma (Italia) trabajó como modista en Costumisat para la Radio Televisión Italiana (RAI) y posteriormente en la cadena de Hoteles Club Mediterranee de París (Francia) se encargó del vestuario teatral, alternando otras plazas de la cadena hostelera como Agadir (Marruecos). Una réplica de una camisa rústica valenciana del siglo XVIII y XIX le ha valido la nominación como finalista de estos galardones. Este trabajo está efectuado con las medidas, tejidos, puntos y colores, que en su época se utilizaba, con el fin de hacer una réplica exacta de una camisa de mujer del medio rural. Se han utilizado 3 tipos de tejidos. Lienzo de algodón para el árbol, tejido más fino para las mangas, las tiras del escote y abertura, y un tejido crudo sin depurar para los hombros y el eixillero. / Dresser and artisan pattern designer who alternates private and restoration orders with the formation in several specialized centres among the Cultural Association ‘Hazlo tú mismo’ highlights. She received an honorific mention from the Central Institue of Dressmaking Sistema Martí of Barcelona by her professional qualification. In Roma (Italy) she worked as a dressmaker in Customisat for the Italian Radio and Television (RAI). Later she worked in the chain of hotels Club Mediterranee from Paris, where she was responsible of the theatrical costumes, alternating further seating of the hotel chain like Agadir (Morocco). A replica of a Valencian rustic shirt from the XVIII and XIX century earned her the nomination as a finalist in the awards. This work is made with measurements, tissues, dots and colors, which at the time was used in order to make an exact replica of a shirt of rural women. We used three types of tissues. Cotton canvas for the tree, a thinner fabric for the sleeves, neckline strips and opening, and a raw and untreated fabric; finally, the armhole. facebook.com

Abanicos Vibenca Empresa fundada en 1993 por Vicente Benlloch Caballer, maestro palmiter continua-dor de una saga vinculada a la producción fabril del abanico, con antecedentes en dos generaciones previas encarnadas en Antonio Benlloch Martínez y Vicente Benlloch Palau, abuelo y padre, respectivamente. Actualmente, comercializa productos propios en una tienda situada en la Plaza Lope de Vega, nº5, de Valecnia, en la que puede visitarse también el taller. La pieza seleccionada es un abanico de madera de peral lacada en blanco, que presenta un calado a mano, con 32 barillas y una medida de 23 cm. El cuerpo del palmito es de tela de algodón y el motivo pintado a mano es del estilo flor francesa. / Company founded in 1993 by Vicente Benlloch Caballer, the master in fans who continued the saga linked to fan factory production, with a history of two previous generations. These are embodied in Antonio Benlloch Martínez and Vicente Ben-lloch Palau, grandfather and father, respectively. Currently, this company commercializes own products in a shop located in Lope de Vega Square, 5, where you can also visit the workshop. The selected piece is a wooden fan in white lacquered pear, which has a hand draft in 32cm. The body of the fan is cotton cloth and the hand-painted motif comes from the French style. facebook.com

Miguel Gago Artesano palmiter de Godella (Valencia), perteneciente a la Ruta de los Abaniqueros de Aldaia. For-mado en la Escola d’Art i Superior de Cerámica de Manises (Valencia). Con una extensa carrera profesional, que le ha llevado a participar en los encuentros internacionales de arte en Noisy le roi (Francia) y Ameno ( Italia), así como en demostraciones y exposiciones de pintura de abanicos en Oita, Fukuoka, Osaka e Isobe, dentro de las actividades del Parque España (Japón). La pieza seleccionada como finalista es un abanico valenciano de palovioleta, realizado en madera natural de palisandro, comúnmente conocida como “madera real”, que se usa para mueblería clásica o palos de billar. El abanico presentado se compone de una puntilla de tul de cristal y rosetas doradas para rematar el clavillo al eje, y la decoración se ha realizado mediante pintura satinada mate y esmalte oro amarillo. / Fan craftsman from Godella (Valencia), belonging to the ‘Ruta de los Abaniqueros de Aldaia’ (a route about fan makers). He trained at Arts and Ceramic School of Manises (Valencia). He accounts with an extensive career that has led him to participate in international meetings of art in Noisy-le-Roi (France) and Ameno (Italy), as well as demonstrations and exhibitions of paintings in Oita, Fukuoka, Osaka and Isobe, with the activities of the Shima Spain Village (Japan). The selected piece as finalist is a Valencian fan of polisander, made with Brazilian rose wood. This is commonly known as ‘real wood’, which is used to classical furniture store or to billiard cues. The presented fan consists of a netlace glass and gold rosettes that finish the piece of metal connecting the rods to the axis, and the decor was performed using satin mate paint and yellow gold varnish. facebook.com

Pedro Domínguez Encuadernador autodidacta, aunque prefiere denominarse manipulador de papel y car-tón, con cerca de 3 décadas de trayectoria profesional. Fundó Encuadernaciones Artesanas P.D.L. y posteriormente Cartoné Disseny. Creador comprometido, elabora sus propios papeles y, en estos últimos años, ha incorporado las telas y los tejidos a sus creaciones elaboradas por encargo. Actualmente es el presidente de la Asociación de Artesanos de Castellón, cargo que ostenta desde hace una década. Al certamen presentó la construcción de una casa con varios cajones de diversas medidas, cuya funcionalidad es la de joyero y/o costurero. Elaborada con cartón gris de 3 mm, forrada con diversos papeles de elaboración propia bajo las técnicas del marmolado del papel, de aguas con óleos y acrílicos. Como detalle, los tiradores de los cajones están formados con tiras de piel de cabra en rojo. Y el techo de la casa está forrado con papel marmolado al óleo, pero con la técnica de los peines, para dar un acabado que se asemeja a las tejas. / Self-taught bookbinder, although he prefers to be called as manipulator of paper and paperboard, with nearly 3 decades of professional experience. ‘Encua-dernaciones Artesanas P.D.L.’ and then ‘Cartoné Disseny’. Commited creator makes his own papers and in recent years has incorporated fabrics and woven to his creations, made on request. He is currently the president of the Association of Artisans of Castellón, a position he has held since a decade ago. At the event he presented the construction of a house with several drawers of various measures whose functionality is the jeweler and / or sewing. It is made with 3 mm and gray cardboard lined with various roles, prepared under the techniques of marbling paper, water with oils and acrylics. As a detail, drawer handles are made with strips of goatskin in red. And the roof of the house is lined with marbled paper oil, but with the technique of the combs, in order to give a finish that resembles shingles. cartonedisseny.com

Eva Escamilla Licenciada en Bellas Artes por la Facultad San Carlos de Valencia en la especialidad de Dibujo y Diseño, ha trabajado como Diseñadora de productos decorativos para el hogar en Iris Co. en Japón y como Diseñadora Gráfica y Coordinadora de imagen corporativa en Das Audio S. A. para España y sus sedes internacionales. Desde hace varios años, compagina la comercialización de sus productos artesanales Feltingmama y Lanubes con el Diseño freelance, la enseñanza de Técnicas creativas especializadas en Centros Oficiales y la participación en exposiciones textiles internacio-nales en Costa Rica, Italia, Alemania, Reino Unido, Francia y España. La Colección Nord forma parte del Proyecto Moderna VLC, que recupera la riqueza ornamental dejada por el Modernismo en nuestra ciudad, poniéndolo en valor en complemen-tos de moda pensados para perdurar como piezas especiales atemporales. Las ilustraciones están basadas en los mosaicos y murales cerámicos de la Estación de Ferrocarril del Norte, diseñados a principios del siglo XX por Gregorio Muñoz Dueñas. Pintados a mano sobre seda natural con certificado eco, con pinturas al agua no tóxicas. / Eva Escamilla is graduated in Fine Arts by the Faculty San Carlos of Valencia in the specialisation of Drawing and Design. She has worked creating de-corative objects for households in Iris Co. in Japan and as image corporate coordinator in Das Audio S. A. for Spain and for its international headquarters. She has been combining for two years the commercialisation of her homemade products in Feltingmama and in LaNubes with teaching and with her presence in the international textile exhibitions in Costa Rica, Italy, Germany, United Kingdom, France and Spain. The Nord Collection is part of the ‘Proyecto Moderna VLC’, which recovers the ornamental wealth left by Modernism in our city. What they do is to put it in value fashion supplements designed to endure special pieces timeless. The illustrations are based on ceramic mosaics and murals of the Northern Railway Station, designed in the early twentieth century by Gregorio Muñoz Dueñas. Hand-painted silk with eco certificate with non-toxic water based paints. lanubes.com

Page 4: 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible Nuevas categorías, nuevos

6 Sibarita news Sibarita news 7

premioaward

Juan Payá¿Puedes contarnos cómo fueron tus inicios?Me introduje en el mundo del vidrio en 1980 en la empresa

Viarte, de Alcoi. Comencé como dibujante y diseñador de vidrieras, pero poco a poco comencé a tocar el vidrio. En el 84 me independi-zo, aunque sigo colaborando con la empresa, y monto mi propio taller de vidriería en Alcoi. En el año 87 me instalo en Valencia para acabar Artes Aplicadas en la especialidad de Vidriería artística con el maestro José Ignacio Pertegaz.

¿Tenías antecedentes artesanos en la familia?No tengo. Eso sí, mi hermana Mila estudió cerámica en Valen-

cia y Faenza y fue una de las responsables de la implantación de la especialidad de Diseño de pavimentos y revestimientos en la escuela de Artes Aplicadas de Castellón. Ambos estuvimos en el equipo de fundadores del Instituto Tecnológico del Diseño Cerámico (ALICER).

La firma está formada también por Lut Stes-sens, belga, con quien fundaste Payá&Stes-

sens Artesanos. ¿Cómo os conocisteis y como formasteis la empresa? En el año 1988 obtengo una beca de la Asociación para la Investigación de las Industrias Cerámicas (AICE) para realizar estudios de cerámica en el Istituto Statale d’Arte Gaetano Ballardini en Faenza, Italia. Lut, que había estudiado cerá-mica artística en Bélgica, también llegó a Faenza el mismo año para ampliar sus estudios. Allí el destino nos unió. En 1991, terminados los estudios en Italia, nos instalamos en Castellón, incorporándonos en el sector de pavimentos y revestimientos cerámicos como diseñadores de producto. Con el tiempo me doy cuenta que la industria no me da las satisfacciones que tenía como artesano y le propongo a Lut retor-nar a la artesanía y en 2003, con el bagaje de la experiencia adquirida en la industria, comenzamos el proyecto Payá & Stessens.

En vuestros proyectos combináis diseño con procesos artesanales y nuevas tecnologías,

¿estos elementos son inseparables para voso-tros? La mayoría de nuestros trabajos son piezas únicas, diseñadas para cubrir las necesidades y expectativas de nuestros clientes. Analizamos cada proyecto detalladamente. Conocemos las técnicas de fabricación y decoración industrial del vidrio y la cerámica, vivimos en el clúster de la cerámica de pavimentos y revestimientos y existen numerosas empresas de servicios que ofrecen tecnologías como el corte de agua (waterjet), deposición metálica (PVD), fresado de superficies, impresiones 3D, etc. Dependiendo de las características del proyecto nos gusta incorporar alguna de estas tecnologías que, combinada con los procesos artesanales, nos ofrecen la posibili-dad de realizar piezas complejas, difíciles de obtener de otra forma. Diseñamos piezas artesanales y en ocasiones introducimos nuevas tecnologías para enriquecer el acabado.

¿Actualmente qué productos son los que más os demandan? Vidrieras y murales de espejos. Desde

hace cuatro años trabajamos la bisutería confeccionada con vidrio de Murano y porcelana, que, junto a los objetos para uso y decoración que elaboramos, es lo que presentamos en las ferias.

¿Tiene futuro la artesanía en el siglo XXI? La arte-sanía tradicional existirá siempre y nunca se depreciará porque

intrínsecamente es parte de la historia. En los últimos años estamos viendo un acercamiento entre diseñadores y artesanos, lo que está haciendo surgir productos artesanales de vanguardia y es uno de los caminos a seguir para obtener objetos diferentes de alto valor. La introducción del diseño, la incorporación de nuevos profesionales con formación específica y la introducción de nuevos materiales y técnicas está generando una nueva corriente, un nuevo concepto de artesanía, contemporánea, avanzada y de calidad, la ‘neoartesanía’ o artesanía del siglo XXI.

¿Tenéis nuevos proyectos entre manos? El proyecto de mayor envergadura es la preparación de una exposi-

ción conjunta a medio/largo plazo con nuestros amigos de DeFerro, Ximo e Inma, artesanos del hierro. Queremos que las obras sean un maridaje entre hierro, vidrio y cerámica.

Can you tell us how did you begin?I entered the world of glass in 1980 in the company Viarte, Alcoi. I started as

a draftsman and designer of stained glass, but I gradually began to touch the glass. In 1984 I became independent, although I still work with the company and my own workshop amount of glassmaking in Alcoi. In 1987 I moved to Valencia to finish Applied Arts in the spe-cialty of artistic glassmaking with José Ignacio Pertegaz.

Did you have a family story craftsmen? I don’t have. But, my sister Mila studied ceramics in Valencia and

Faenza and she was one of those responsible in the implementation of the specialty design floor and wall tiles in the school of Applied Arts of Castellón. Both were on the founding team of the Technological Institute of Ceramic Design. (ALICER).

The firm is also formed by the belgian Lut Stessens, with whom you founded

‘Payá&Stessens Artesanos’. How did you meet and how you formed the company? In 1988 I got a scholarship from the Association for Research in Ceramic Industries (AICE) to study ceramics at the Istituto Statale d’Arte Gaetano Bal-lardini in Faenza, Italy. Lut, who had studied ceramic art in Belgium, also came to Faenza the same year to further his studies. There, fate brought us together. In 1991, once we completed the studies in Italy, we settled in Castellón, incorporating in the sector of wall and floor tiles as product designers. Eventually I realize that the industry doesn’t give me the satisfaction I had as a craftsman and I propose to return to craftsmanship. In 2003, we started the project Payá & Stessens, with baggage of experience in the industry.

You combine design with artisan processes and new technologies in your projects. Are

inseparable these elements for you? Most of our works are unique pieces, which are designed to meet the needs and expectations of our customers. We analyze each project in detail. We know manufacturing techniques and industrial decoration of glass and ceramics, live in the cluster of ceramic floor and wall tiles and there are many companies that provide technology services such as cutting wa-ter (waterjet), metal disposition (PVD), surface miling, 3D printing, etc. Depending on the characteristics of the project we like to incorporate some of these technologies, combined with traditional processes, they offer us the ability to perform complex, difficult pieces to obtain otherwise. We design handcrafted pieces and sometimes introduce new technologies to enrich the finish.

Which products are currently the most in demand? Stained glass mirrors and murals. During four

years we worked jewelery made from Murano glass and porcelain, which, along with objects for use and decoration we make, is pre-sented at fairs.

Does the crafts has future in the twenty-first century? Traditional crafts will always exist and never will be

despreciated because it is intrinsically part of the story. In recent years we are witnessing a rapprochement between designers and crafts-men, which is giving rise to craft cutting-edge products and is one of the ways forward for different objects of high value. The introduction of design, incoporating new professionals with specific training and the introduction of new materials and techniques is creating a new trend, a new concept of craftsmanship, contemporary advanced and quality, ‘neo-craftsmanship’ of the twenty-first century.

Do you have new projects in hand? The largest project is the preparation of a joint exhibition medium/long term

relationship with our friends DeFerro, Ximo and Inma, iron craftsmen. We want that works are a marriage between iron, glass and ceramics.

Estos artesanos del vidrio han recibido el Premio Artesanía de Vanguardia, que dis-tingue la creatividad y la innovación para la obtención de produc-tos avanzados, singu-lares y únicos. ¿Cómo lo hacen? Juan Payá lo detalla en esta entre-vista.

These glass artisans have received the “Ar-tesanía de Vanguardia” Award, which distin-guishes creativity and innovation to obtain advanced and unique products. How do they do that? Juan gives details in this interview. ovrovo.com

Por Cano, Antoni J.Redactor/News Editor

Payá&Stessens Artesanos

vanguardiavanguard

Page 5: 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible Nuevas categorías, nuevos

8 Sibarita news Sibarita news 9

Eugenia Boscá Artesana valenciana formada en la Escuela Superior de Cerámica de Manises, finalista en dos ocasiones del certamen Forinvest y galardonada con el Premio Unart en la XX Mostra d’Artesanía d’Altea (Alicante). Boscá se caracteriza por una producción orientada a la cerámica contemporánea y con vocación poética y artística. Se presenta en colaboración con Simone Simons, artesana holandesa que vive y trabaja en Chelva (Valencia) desde hace 20 años y expone su trabajo internacionalmente. La pieza seleccionada en estos galardones es ‘Llum de Llevant’, una lámpara realizada con procesos productivos autóctonos- la cerámica y el trenzado-, utilizando técnicas ancestrales y materiales disponibles en el ecosistema de la región –tierra y las fibras de las plantas gramíneas como el esparto-. La pieza se caracteriza por el uso del esmalte blanco y el contraste con el tono natural de la fibra, dando una sensación de lucidez, de mediterráneo y de alegría. / Valencian Artisan trained at the Superior School of Ceramic of Manises, twice finalist of the Forinvest contest and awarded with the Unart Award in the XX Mostra d’Artesania d’Altea (Alicante). Boscá is characterised by a production oriented to contem-porary pottery, and by a poetic and artistic vocation.The selected part in these awards is ‘Llum de Llevant’, a lamp made with local and productive processes -ceramics and ‘trenzado’- using ancient techniques and available materials in the ecosystem of the region -shore y fibers of gramineous plants as the ‘esparto’-. The piece is characterized by the use of white enamel and contrast with the natural tone of fiber, giving a sense of lucidity, of Mediterranean and joy. eugeniabosca.com

Eva Escamilla (VER: Finalistas Tradición / SEE: Tradition Finalists)En esta categoría, Escamilla presenta ‘Neu’, un complemento femenino perteneciente a la colección ’Nord’ del proyecto ’Mo-derna VLC’, una iniciativa orientada a recuperar la extraordinaria riqueza ornamental dejada por el Modernismo en la capital del Túria y ponerlo en valor en soportes y formatos de productos actuales adaptados a los gustos del consumidor. Las piezas de esta colección están inspiradas en los mosaicos y murales cerámicos de la Estación de Ferrocarril del Norte, diseñados por Gregorio Muñoz Dueñas. / In this cathegory, Escamilla presents ‘Neu’, a femenine supplement which pertains to the ‘Nord’ collection of the ‘Moderna VLC’ project, an initiative aimed at the recovering of the extraordinary ornamental wealth left by Modernism in the city of Valencia and put in value of current formats and media products tailored to consumer tastes initiati-ve. The pieces of this collection are inspired by the mosaics and ceramic murals of the Northern Railway Station, designed by Gregorio Muñoz Dueñas. lanubes.com

J. Carlos Iñesta Productor de cerámica de Manises, maestro artesano e investigador cerámico que trabaja bajo la marca Domanises. Cuenta con numerosos reconocimientos, entre los que destaca el Premio Nacional de Cerámica de la AeCC en 2013, en la modalidad de Aportación técnica o científica y diseño de producto. Su trabajo esta presente en centros de arte y museos como el Thyssen-Bornemisza. Junto con Francesco Sillitti, presentó Smoker Plate, una herramienta creada para ahumar los alimentos en frío. La pieza se ha realizado en gres (material cerámico) de alta temperatura por su gran valor higiénico y por su resistencia al uso en restauración. Con una porosidad mínima y gran resistencia mecánica. Se com-pone de dos partes, una tapa superior provista de un brasero central, sellado con una tapa y un plato en la parte inferior don-de se introducen los alimentos. La cámara de combustión está conectada con el interior del plato, a través de una serie de orificios dispuestos circularmente en la parte interior del brasero. / Producer of pottery in Manises, artisan master and pottery researcher who works under the brand Domanises. It has many acknowledgements, such as the National Pottery Awards of the AeCC in 2013, in the category of Technique or scientific contribution and product design. His work is present in art centres and museums like the Thyssen-Bornemisza. Along with Francesco Sillitti, he presented Smoker Plate, a tool created to smoke food in the refrigerator. The piece has been performed in stoneware (ceramic) of high temperature for its great hygienic value and its resistance to use in restoration. With a minimum potrosity and high mechanical strenght. It consists of two parts, an upper cap provided with a central brazier, sealed with a lid and a plate the bottom where food is introduced. The combustion chamber is connected with the interior of the plate through a series of holes arranged circumferencially in the inner part of the brazier. domanises.com

José Antonio Giménez – After Artesano especialista en la estampación textil y creativo profe-sional. Finalista de los Premios Nacionales de Artesanía en 2012, como coordinador de los proyectos expositivos sobre inno-vación en la artesanía ‘Esencia’, y de los Premios Nacionales de Cerámica de la AeCC en 2014. Su trabajo se ha expuesto en la Llotgeta de la CAM, la Galería Antipolilla, Arquitécnica y el Círculo de Bellas Artes de Madrid, entre otros espacios. Ana Yago es directora creativa de Sanserif.es y diseñadora de la serie presentada en este certamen. ‘Actitud’ es una colección exclusiva de corbatas de seda pintadas a mano inspiradas en la geometría y los dibujos tradicionales de la cerámica industrial de nuestra comunidad, nacida de la colaboración con la diseñadora Ana Yago. En esencia, asociar la filosofía de calidad de producto e innovadoras acciones comerciales del azulejo artesano de nuestra Comunidad a la producción textil artesanal, sobre un lienzo de seda, producto que recrea el esplendor comercial de la industria textil valenciana. / Specialist artisan in textile printing and professional creative. Finalist of National Crafts Awards in 2012, as coordinator of exhibition projects on innovation in the ‘Essence’ craft, and National Ceramic Awards of the AeCC (Spanish Association of Cities of Ceramics) in 2014. His work has been exhibited in Llotgeta de la CAM, Galería Antipolla, Arquitécnica and the Fine Arts Association, among other places. Ana Yago is creative director of Sanserif.es and designer of the series presented in this contest. ‘Attitude’ is an exclusive collection of silk ties hand-painted inspired by the geometry and the traditional patterns of industrial ceramics in our community, born from the collaboration with designer Ana Yago. In essence, the aim is to associate philosophy of product quality and innovative commercial actions of the artisan tile in our community to the artisanal textile production, on a canvas of silk textile product that recreates the splendor of the Valencian commercial textile industry. sanserif.es

Ana Higueras Licenciada en Bellas Artes en la Universidad Miguel Hernández de Elche (Alicante), es una reconocida perfomer y artista que combina el arte plástico con la artesanía en vitro fusión, la escultura y la joyería, que define como micro esculturas colgantes. Defiende la artesanía enfocada al hi-tech y al movimiento do it yourself. Fundó la marca SIO2 en 2005 junto a Tiziana Chiara. La obra es una intervención artística sobre un contenedor de alimentos destinado a ser un desecho, transformándolo para convertirlo en un lapicero. El objetivo es que se pueda volver a utilizar mediante la decons-trucción del objeto. El resultado es un objeto donde los lápices pueden ser ubicados de forma divertida y diferente, al tiempo que podemos reconocer el recipiente original y trasladar un nuevo concepto de reciclaje. / She is graduated in Fine Arts at the Universidad Miguel Hernández de Elche (Alicante). Ana is also a recognised performer which combines the fine art with the craftsmanship in vitro fusion ,the sculpture and jewellery.These last are defined as micro hanging sculptures. She defends the craftsmanship focused to ‘hi-tech’ and the movement ‘do it yourself’. He founded the SIO2 brand in 2005 with Tiziana Chiara.The work is an artistic intervention on a food container destined to be a waste, transforming it to turn it into a pencil. The aim is that can be used again by deconstructing the object. The result is an object where pencils can be placed in a fun and different way, while we recognise the original container and to move a new concept of recycling. anahigueras.com

Sara Sorribes Vidriera artesanal, gerente de Artesanía en Vidrio J. Sorribes, S.L., empresa fundada en 1920, y que lleva ya 3 generaciones. Una firma especializada en la manofactura del vidrio ya sea tubo, varilla o plancha y con una reconocida trayectoria que le ha valido ser finalista del Premio Nacional de Artesanía (2010), obtener una Mención Honorífica en la Tortona Design Week del Salón de Milán (2013) o las nominaciones a estos galardones. Al certamen ha presentado, en colaboración con Francesco Sillitti, la colección ’Bambú’, Un proyecto de jarras y vasos en vidrio soplado, creadas para la degustación del Sakè, e inspiradas en las formas de la planta gramínea con la que se nombra esta propuesta. Como detalle adicional, las jarras se componen de una pajita que rellenada previamente con agua y congelada, sirve a mantener fría la be-bida. / She is handmade glazed, manager of J. Sorribes Crafts Glass, SL, founded in 1920, and has now three generations. This is a firm specialized in manufacturing on glass firm either tube, rod or plate and a proven track record that has earned him a finalist of the National Crafts Award (2010), to obtain an Honorable Mention in the Tortona Design Week Hall of Milan (2013 ) or nominations for these awards.She presented the ‘Bamboo’ collection at the event , in collaboration with Francesco Sillitt. This is a project of jugs and glasses in blown glass, created for tasting Sake, and inspired by the forms of the grass plant with which this proposal is named . As an additional feature, the jars are made of a straw filled with water and previously frozen, it serves to keep the beverage cold. jsorribes.com

finalistafinalist

Orfebres Peris Roca Elisa Peris es la gerente y directora artística de Peris Roca Orfebres, empresa familiar fundada en 1918, y que ha mantenido desde sus inicios su vocación innovadora. Formada como Técnico Superior en Joyería, Diseño y Artes Plásticas en l’Escola d’Art i Superior de Disseny de València (EASD), es Licenciada y Máster de Investigación en Producción Artística en Bellas Artes por la Universidad Politécnica de Valencia (UPV). Su trabajo cuenta con innumerables reconocimientos como el Premio Manos Expertas al mejor producto del año 2010. ‘Atuells de Colors’ es un conjunto de vasijas de colores que simbolizan las copas sagradas que tradicionalmente han sido realizadas por orfebres desde la edad del bronce, en un proceso de reflexión sobre la re-significación del objeto ritual. Las piezas se modelaron en cera de abeja, con un alma interior de rejilla de hierro. Fundidas en bronce mediante el método de cascarilla cerámica y pátina en caliente con nitrato de cobre para obtener las tonalidades verdínicas-azuladas, que contrastan con los detalles integrados mediante hilo de colores. / Elisa Peris is the manager and artistic director of Peris Roca Orfebres, a family business founded in 1918 that has kept from the beginning its innovative vocation. Formed as a Senior Technician in Jewellery, Design and Plastic Arts in l’Escola d’Art i Superior de Disseny de València (EASD), she has a Degree and Master in Research of Artistic Produc-tion in Fine Arts at the Polytechnic University of Valencia (UPV). Her work has been acknowledged many times, for instance with the award ‘Manos Expertas’ to the best product of the year 2010. ‘Atuells de Colors’ is a set of pots of colors symbolizing the sacred cups that have traditionally been made by goldsmiths from the Bronze Age, in a process of reflection on the re-sig-nification of the ritual object. Pieces were modeled in beeswax, with an inner soul of iron grid. Cast in bronze by the method of ceramic hot husk and patina copper nitrate to obtain yellow green-bluish tonalities, contrasting with integrated details using colorful thread details. orfebresperisroca.com

Inés Piqueras Artesana valenciana autodidacta especializada en grabado y licenciada en Bellas Artes por la facultad de BB. AA. de San Carlos de Valencia. Trabaja desde 2010 bajo marca propia: La Arponera. Afincada en Requena, población en la que tiene su taller y tienda, se ha especializado en la realización de piezas artesanales de plata y grabados en distintas técnicas estampados en papel. La pieza presentada; ‘Soñando el mar’ es una serie de peces únicos de plata de ley montados en una pecera de cristal con arena, esqueletos de erizos y coral. Este conjunto se ha realizado a la cera perdida y se inspira, como gran parte de la obra de esta artesana, en la fauna marina y el entorno de los lechos oceánicos. / Valencian autodidact craftswomen specialize in engraving and graduated in Fine Arts Faculty of San Carlos de Valencia. She works since 2010 under her own brand: La Arponera. She lives in Requena (Valencia), where she has its workshop and store. She is specialised in making handmade silver pieces and engraves with different techniques printed on paper. The piece presented; ‘Soñando el mar’ (‘Dreaming the Sea’) is a series of unique silver fishes mounted in a fishbowl law with sand, sea urchins and coral skeletons. This set has been made to the lost wax and is inspired as much of the work of the artisan, on marine life and environment of the ocean floor. laarponera.com

Juan Payá (VER: p. 6-7 / SEE: p.6-7) La pieza premiada es un espejo inspirado en el arte del Origami. Se trata de una superficie de vidrio tridimensional reflectante como objeto decorativo, en el que cada plano angulado -32 en total- es un espejo individual que deconstruye la imagen de visión frontal devolviendo al espectador la reflexión que cada uno de ellos captura a 90º de su superficie. Origamirall es una teselación rectangular formada por dos cuadrados elaborada con papel, los teselados de origami se hacen normalmente con este material pero se pueden utilizar otros materiales que retengan el pliegue. En su caso utilizan un material rígido, como es el vidrio, para transferir los pliegues mediante un proceso de termoformado sobre un molde y obtener una superficie facetada para platear. / The winning piece is an inspired mirror by the art of Origami. It is a three-dimensional reflective surface as a decorative glass, where each angled plane -32 in total- is an individual mirror which deconstructs the image of frontal view of returning the reflection to the viewer that each catches 90º of its surface. Origamirall is a rectangular tessellation formed by two squares made with paper. Origami tessellations are normally made with this material but other materials can be used to retain the fold. In this case they use a rigid material, such as glass, to transfer the folds by a thermoforming process a mold and to obtain a faceted surface for plating. payaystessens.es

premioawardvanguardiavanguard

Page 6: 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible Nuevas categorías, nuevos

10 Sibarita news Sibarita news 11

Mon Orxata Marca registrada de Suc de Lluna, SL empresa que pretende devolver la chufa y la horchata va-lenciana a la posición histórica, agrícola, comercial, gastronómica, turística y cultural que les corresponde convirtiéndolas en productos accesibles fuera de Valencia. En su trayectoria han recibido numerosos galardones desde el Premio Jóvenes Em-prendedores de Bancaja o el Premio Ideas de la UPV, al Premio Alimentos de España 2009. Nominados como finalistas por su apuesta por la agricultura ecológica y la producción de horchata ecológica, que se ha concretado en el acondicionado de sus instalaciones productivas -tanto el almacén como el obrador- y en la pertenencia al Comité de Agricultura Ecológica de la Comunidad Valenciana. Además, la comercialización del producto se realiza mediante carritos ecológicos que no contami-nan, no emiten ruidos y no necesitan energía eléctrica porque su enfriamiento es por hielo. / Registered trademark of Suc de Lluna, SL —business that tries to give the Valencian tiger nut and horchata (tiger nut drink) back to the historical, agricultural, commercial, gastronomic, tourist and cultural position that belongs to them turning them into accessible products out of the Valencian Community. On their career path they have received numerous prizes as the Young Entrepreneurs Prize of Bancaja, the Ideas Prize of the Universidad Politécnica de Valencia (UPV) and Foods Prize of España 2009. They have been nominated as finalists for their commitment to organic farming and the production of organic tiger nut milk, which has resulted in the con-ditioning of its productive facilities -both the warehouse and the workshop- and membership in the committee of ‘Ecological Agriculture of the Valencian Community’. Moreover, the commercialization of the product is done by ecological carts that don’t pollute, don’t make sounds and don’t need electricity for cooling with ice. lahorchateria.com

finalistasfinalist

Lidia Blanco Higienista dental de profesión que ha impulsado una pequeña industria artesanal especializada en la producción y comercialización de areolas de cera de abeja ecológica, indicadas para hidratar y aliviar los pezones sensibles y secos, lo cual las convierte en un remedio eficaz para tratar grietas y otras molestias que puedan tener lugar en el periodo de adaptación a la lactancia. Un producto innovador que cuenta con las principales certificaciones sanitarias y de calidad como el Código Nacional de Farmacia, el certificado de ecológico por IMO y el registro aprobado de la Agencia Española de Patentes y Marcas. Las areolas mamarias se han alzado con el premio por sus valores de innovación y sostenibilidad, ya que en la producción de las pezoneras se utiliza cera de abeja 100% ecológica y de opérculo -extraída directamente del panal de las abejas-, lo que permite evitar residuos y alergias. Además, el producto contiene propóleo y cuenta con propiedades anti-bacterianas, fúngicas y víricas. Tanto el abastecimiento de materia prima como de materiales complementarios de pre-sentación se obtiene de proveedores locales, reduciendo el impacto ambiental. / She is a dental hygienist who has driven a small cottage industry specialised in the production and marketing of in the production and marketing of liners of wax ecologi-cal bee, indicated to moisturize and soothe sensitive and dry nipples. This makes them an effective way to treat cracks remedy and other nuisances that may take place in the period of adaptation of the lactancy. It is an innovative product that offers the main sanitary and quality certifications as the Pharmacy Country Code, the environmental certificate by IMO and the approved register from the Spanish Patent and Trademark Office. Mammary areolas have won the award for its values of innovation and sustainability, as in the production of the mammary areolas beeswax 100% ecological and opercullum, which is taken directly from the honeycomb of bees- used, allowing avoid waste and allergies. Moreover, the product contains propolis and has anti-bacterial, fungal and viral properties. Both the raw material supply as complementary presentation materials is obtained from local suppliers, reducing environmental impact. mugroneres.com

Juan Carlos Iñesta + Mika Hirota (VER: Finalistas Vanguardia /SEE: Finalists Vanguard)Proyecto realizado en colaboración con Mika Hirota, graduada en la especialidad de Diseño de Producto de la EASD Valen-cia. Este conjunto de piezas, denominado ‘Mar y Tierra’, han sido producidas por colada de porcelana fusionando dos colo-res que fueron mezclándose y difuminándose en el molde y creando una superficie semejante a piedras preciosas o mármol, dando como resultado piezas únicas. El objetivo es la fusión de la cultura española y japonesa. La porcelana con su acabado fino y delicado, nos refiere a la sensibilidad japonesa. Los colores y el dinamismo que se aprecian en la superficie nos recuer-dan al mar y a la tierra española. / Project in collaboration with Mika Hirota, graduated from the specialty of Product Design of the Escuela de Arte y Superior de Diseño de Valencia (Higher School of Design and Art of Valencia). This set of pieces, which is called ‘Mar y Tierra’, (‘Land and See’) has been produced by casting porcelain by fusing two colors which were mixed and faded into the mold. The aim was to create a precious stones or marble surface, resulting in unique pieces. The main goal was the fusion of Spanish and Japanese culture. With its fine porcelain and delicate finish, it refers to us to the Japanese sensibility. The colors and dynamism that can be see on the surrface remind us the Spanish sea and land. mikahirota.com/

premioawardSeveco Cooperativa valenciana de trabajo creada en 2010. Anteriormente, eran dueñas de un taller de restauración de muebles hechos a mano, que después de 18 años, tuvieron que cerrar. La creación de la cooperativa les dió una segun-da oportunidad de emprender una nueva actividad con la apertura de Herbasana, una herboristería en la que comercializan una amplia variedad de productos naturales y ecológicos, además de ofrecer servicios terapéuticos alternativos y cosmética econatural. El producto seleccionado como finalista es un barniz orgánico formulado expresamente para la restauración en 2001 del Órgano litúrgico de Montesa del siglo XVIII. La composición de este barniz es 100 % natural y mantiene inalterables sus cualidades físicas y mecánicas. Este producto es el primero que se comercializará, dando paso a una gama de formula-ciones que incluyen tratamientos, barnices para exteriores y pinturas totalmente naturales. / It is a cooperative work created in 2010. Previously, they owned a furniture restoration workshop handmade, that after 18 years, had to close. The creation of the cooperative gave them a second opportunity to undertake a new activity with the opening of Herbasana, a herbalist in which a wide variety of natural and organic products market. Moreover, they offer alternative therapeutic services and econatural cosmetic. The selected product as finalist is an organic varnish explicitly made for the restauration in 2001 del the Liturgical Organ of Montesa from the XVIII century. The composition of this varnish is made 100% natural and keep unwavering their phy-sical and mechanistic qualities. This product is the first one who will be marketed, leading to a range of formulations including treatments, varnishes for outdoor and totally natural paints. herba-sana.es

Deferro Empresa familiar de Betxí (Castellón) creada en junio de 2008 por Ximo Cabedo e Inma Martínez. Cuentan con una corta pero prolífica carrera en trabajar el hierro, que aúna un saber hacer de siglos con una búsqueda de belleza llena de sentido, el reciclaje, la utilización máxima del material y una mirada atenta a lo que la gente es y necesita. Presentan una pieza denominada lámpara ‘Bomba’ cuyo origen es el reciclado y transformación de una bombona tradicional en un objeto de iluminación decorativa calando las paredes con un motivo floral, facilitando la dispersión de la luz y reduciendo el impacto directo de la misma. La perforación con el plasma se practica desde la cara exterior, dejando vistas las rebabas provocadas por la fusión del plasma, recalcando las pequeñas imperfecciones como parte importante en la belleza final de la pieza. / Family business of Betxí (Castellón) founded on June 2008 by Ximo Cabedo and Inma Martínez. They have a short but prolific career in the forge that combines an antique knowledge with the search for beauty full of sense, the recycling, the maximum use of the materials and the attentive look to what people are and need.They present a lamp called ‘Bomba’ whose origin is the recycling and transformation of a traditional bottle in an object of decorative lightning in different ways. They permeat the walls with a floral pattern, facilitate the scattering of light and reduce the direct impact of the same. Drilling is practiced with plasma from the outer face, leaving a view, leaving a view of the burrs caused by the fusion of the plasma, emphasizing small imperfections as an important part in the final beauty of the piece. deferro.net

Albero Artesanos Es una entidad sin ánimo de lucro, creada en 1999 con el objetivo de facilitar la igual-dad de oportunidades, la integración y la accesibilidad por medio de la promoción de la autonomía personal y el acceso con plena equiparación de posibilidades, a todos los ámbitos de la vida pública y social. El taller ocupacional de cerámica es un espacio rehabilitador, terapéutico, formativo y sociabilizador, donde los usuarios aprenden, conviven, crean y recrean por medio del barro, objetos en los que impregnan sus emociones, su sensibilidad, sus habilidades y sus aptitudes artísticas. El Proyecto ‘Circuitos’ plasma en una colección de bisutería contemporánea la hibridación entre la tecnología, la sostenibilidad y la geometría como camino hacia el desarrollo de un producto estético de joyería. Partiendo de placas base de ordenadores viejos a las que se da formas simples, se engarzan piedras semipreciosas de distinto tamaño y color mediante fornituras de plata. Se trata de desarrollar productos que sirvan de canal para conseguir un medio de vida digna para los usuarios de estos talleres formativos. / It is a non-profit entity, created in 1999 with the objective of making easier the equality of opportuni-ties, the integration and accessibility throw the promotion of the self-autonomy and the access with full possibilities comparison in all the fields of the public and social life. The occupational pottery studio is a rehabilitating, therapeutic, educational and sociable space, where the users learn, live, create and recreate with clay objects where they put their emotions, sensitivity, abilities and artistic aptitudes. It is a non-profit entity, created in 1999 with the objective of making easier the equality of oppor-tunities, the integration and accessibility throw the promotion of the self-autonomy and the access with full possibilities compa-rison in all the fields of the public and social life. The occupational pottery studio is a rehabilitating, therapeutic, educational and sociable space, where the users learn, live, create and recreate with clay objects where they put their emotions, sensitivity, abilities and artistic aptitudes. alberoartesanos.eu

SostenibilidadSustainability

premioawardCoopetitividadCo-opetition

Page 7: 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible Nuevas categorías, nuevos

12 Sibarita news Sibarita news 13

Mon Orxata (VER: Finalistas Sostenibilidad / SEE: Sustainability Finalists)Seleccionados como finalistas por su apuesta por promover la viabilidad laboral de la mujer artesana a través de sus

puestos de venta ambulantes -carritos Món Orxata- que han impregnado el paisaje urbano de nuestra comunidad de horchateras –vendoras del producto-. Posicionando y dando visibilidad a la mujer como un referente de este sector tradicio-nal. Un producto que ha alcanzado gran proyección gracias al interés mostrado por personalidades de primer orden inter-nacional, desde el Papa, a los Reyes de España, a personalidades de la sociedad, como Demi Moore, Carl Lewis o Pedro Almodóvar, entre otros. Un proyecto coordinado por una emprendedora, Yolanda Morán, que junto con otros compañeros recuperó esta bebida tradicional y la internacionalizó. / They have been selected as finalists for their commitment to promoting labor viability of artisan women through their street stalls –Món Orxata trolleys – that have permeated the urban landscape of our community of woman sellers of Valencian horchata –tiger nut milk–. In this way, they positionate and give visibility to women as a reference of the traditional sector. Moreover, we are talking about a product that has achieved a great projection thanks to the interest shown by international top personalities from the Pope, the Kings of Spain, personalities of society, such as Demi Moore, Carl Lewis or Pedro Almodóvar, among others. It is a project coordinated by an entrepreneurial, Yolanda Morán, who recovered and internationalized this traditional drink along with other people. monorxata.com

Sara Sorribes (VER: Finalistas Vanguardia / SEE: Vanguard Finalists)La trayectoria profesional de Sara Sorribes es el paradigma del emprendedor. Continuadora de una saga familiar de vidrieros, instigadora de una firma internacional de joyería contemporánea en vidrio –Crling!- y activa colaboradora con diseñadores españoles e iberoamericanos. En los 3 lustros que se dedica a la artesanía ha dejado su impronta en proyectos con el cirujano Pedro Cavadas, chefs como Alberto Chicote, o diseñadoras y artistas como Ana Yago, Paola Dominguín o Lorenzo Quinn, entre otros. / The professional career of Sara Sorribes is the paradigm of the entrepreneur. She’s the successor of a family saga of glassmakers, instigator of an international firm of contemporary jewelry in glass -Crling!- and active collaborator with Spanish and Latin American designers. She has been dedicating to the craft during 30 years, so she has left her mark on projects with the surgeon Pedro Cavadas, chefs like Alberto Chicote, or designers and artists like Ana Yago, Paola Dominguín or Lorenzo Quinn, among others. jsorribes.com

Pastelería Blay (VER: finalistas Alimentaria / SEE: Food Finalists)Dulce Blay lleva una década siendo el alma de desarrollo de este proyecto de confitería tradicional de Chiva (Valencia) con antecedentes familiares que se adentran en la primera mitad del siglo pasado y que, hoy en día, comparte con su marido Rafael Tomás Blay Cubedo. Impulsores de un nuevo modelo de atención personalizada y gestión de eventos, mediante la producción bajo demanda de pasteles, tartas y dulces variados en los que conjugan el conocimiento de la elaboración tradi-cional con la estética contemporánea, manteniendo un sistema de producción artesanal. Los antecedentes paternos, pintor artístico el padre y modista de trajes de fiesta y tradicionales la madre, han llevado a esta Licenciada en Ciencias Empresaria-les a introducirse en el modelado de fondant, las mesas dulces, el regalo gourmet y los dulces personalizados. / Dulce Blay spent a decade being the soul of development of this project of traditional confectionery of Chiva (Valencia), with a family story that enter in the first half of the first half of the last century and, today, shares with her husband Rafael Thomas Blay Cubedo. They are boosters of a new model of personalized service and event management, by producing lo demand for cakes, pies and assorted sweets. They combine in them the knowledge of traditional production with contemporary aesthetics, main-taining a system of craft production. With respect to the parental background, her father is artistic painter and the mother is dressmaker of festival and traditional costumes. They have led to this degree in Business to enter in the modelling of fondant, sweet tables, gourmet gift and personalized sweets. adulcinando.wordpress.com/tag/pasteleria-blay

Seveco (VER Finalistas Sostenibilidad / SEE Sustainability Finalists)Cooperativa Valenciana de trabajo impulsada por dos mujeres que tras perder su trabajo decidieron reorientar su carrera profesional pasando de la restauración y la producción de muebles hechos a mano a desarrollar un negocio orientado a la comercialización de productos ecológicos y orgánicos –Herbasana- y que, gracias a los conocimientos técnicos de sus integrantes, prevé el lanzamiento de una gama de formulaciones propias de barníces y pinturas 100% naturales. Un proyecto que se concibió con espacios de venta al público y la implantación paralela de un servicio de comercio electrónico que ha consolidado el proyecto. / Cooperative work driven by two women who after losing his job decided to redirect his professional life restoration and production to develop a service-oriented marketing of organic products and organic -Herbasana- business and, that thanks to expertise of its members, plans to launch a range of own formulations of 100% varnishes and natural paints. This is a project that was designed with retail spaces and parallel implementation of an electronic commerce service that has consolidated the project. herba-sana.es

Mª Carmen Mallou Artesana bonaerense textil especializada en la urdimbre de tapices y telares. Ha participado en procesos formativos especializados sobre el telar indígena en el Museo Histórico C. Saavedra de Buenos Aires (Argentina) y en diversos telares de su país natal. Ha participado en numerosas ferias artesanas del norte y centro de España, así como en los premios de la Fundación Unicaja de Jaén y en la actual edición de los PACV. Seleccionada como finalista por su trabajo en la recuperación y mantenimiento del tapiz tradicional argentino, presenta una pieza con un dibujo de una figura antropomorfa inspirada en la decoración cerámica de la cultura Santa María, elaborada por indígenas argentinos de la etnia Diaguita que habitaron provincias del noroeste del país, en la zona de los valles calchaquies, entre los años 1200 y 1470 de nuestra era. / She is a textile craft from Buenos Aires, specialised in warp tapestries and looms. He has participated in specialised traning processes on indigenous loom in the C. Saavedra Historical Museum of Buenos Aires (Argentina) and several looms of his native country. He has participated in numerous craft fairs of the northern and central Spain, as well as in awards from the Unicaja Foundation of Jaén (Spain) in the current issue of PACV15 (‘Premios Artesanía Comunitat Valenciana 2015’). She has been selected as finalist for her work in the recovery and maintenance of traditional Argentine tapestry. Pre-sents a piece with a drawing of an anthropomorphic figure inspired in ceramics from Santa Maria’s culture decoration , made by indigenous of the Diaguita ethnic group that inhabited provinces in the northwest of the country, in the area of calchaquies valleys, between 1200 and 1470 AD.facebook.com

Lidia Blanco (VER: Premio Sostenibilidad / SEE: Sustainability Award)Un ejemplo de reconversión profesional a través de la artesanía. Higienista dental de profesión, la maternidad le llevó a reorientar su carrera laboral y apostar por convertirse en emprendedora. Convirtió un remedio casero, las aureolas de cera, en un producto artesano y ecológico con propiedades fungicidas y antiinflamatorias. Una vez patentado e introducido en el mercado, Lidia Blanco ha iniciado un proceso de adecuación del producto para convertirse en una industria artesana, cuya principal bandera será MamaCeram, el producto que reorientó su vida. / An example of professional retraining through crafts. She was dental hygienist profession and the motherhood led her to reorient his career and bet to become entrepreneurial. It became a home remedy, the wax aureoles, an artisan and organic product with fungicides and anti-inflammatory properties. Once patented and introduced in the market, Lidia Blanco has initiated a process of adapting the product to become a craft industry, whose main flag will be MamaCeram, the product which refocused her life. mugroneres.com

finalistasfinalist

premioaward

Inés Piqueras (VER: Finalistas Vanguardia / SEE: Vanguard Finalists)Artesana de vocación decidió abrir un establecimiento para dar salida a sus creaciones convirtiéndose en un punto de atracción en la antigua villa de Requena (Valencia), lugar histórico protegido en el que sus objetos inspirados en el mar y con una estética claramente contemporánea han encontrado un contraste adecuado. Su espacio de venta y taller: La Arponera, ofrece grabados calcográficos, xilografías, litografías, y distintas técnicas de obra gráfica estampadas en cuidados papeles, además de joyas de diseño propio elaboradas en plata de ley y montadas en cuero, piedras naturales, cristal. Un universo objetual propio y distintivo que la convierte en una artesana singular. / She is a craftswoman who decided to open an outlet to vent her creations becoming a point of attraction in the old town of Requena (Valencia). It is a protected historic site where its objects inspired in the sea and with a clearly contemporary asthetic have found an adequate contrast. Its retail space and workshop is called ‘La Arponera’ , which offers hand engraving, woodcuts, lithographs and various techniques of printmarking papers stamped care. In addition, we find jewelry made in sterling silver and mounted on leather, natural stone, glass. It is an objetual own and distinctive universe that makes it a unique craft. laarponera.com

Ello Ad Hoc (VER: Finalistas Tradición / SEE: Tradition Finalists)A los galardones presentó ‘Ello75’, un bolso-maletín de piel de ternera y charol negros basado en el equilibrio geométrico estructural, en la dialéctica entre lo duro y lo blando, siendo percibida ésta tanto por la vista como por el tacto. Un compl-mento con cierre de solapa, asa bandolera opcional con protección acolchada y confortable para el hombro. Cuenta con un forro de pequeños cuadros blancos y negros con llavero y tres bolsillos reforzados con piel roja, uno de ellos con cremallera. / ‘Ello75’ was presented at the awards, a black bag and also briefcase of leather on lacquer and based on the geometric structural balance in the dialectic between hard and soft, this being perceived both by sight and by touch. A supplement with flap closure, optional shoulder strap with padded handle and comfortable shoulder protection. It has a lining of small black and white squares with three pockets reinforced with red skin, one of them with zip fastener. facebook.com

MujerWoman

Page 8: 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible Nuevas categorías, nuevos

14 Sibarita news Sibarita news 15

Entrevista a Vicente Martínez · InterviewSecretario General del Gremio de Maestros Horneros de ValenciaGeneral Secretary of the Guild of Master Bakers of Valencia

El Gremio nace, ni más ni menos, que en el siglo XV. ¿Cuáles son los orígenes de la entidad? Nuestro Gremio es uno de los pocos que

a estas alturas pervive y, además, lo hace con una actividad y una vitalidad llenas de con-tenido. Estamos presentes en la vida y la historia de nuestra ciudad desde el 1642, aunque más de cien años antes ya había constancia del llamado al Gremi de Flequers de Valencia.

¿Cuáles son los principales objetivos del Gremio? El Gremio defien-de unos principios que ponen en valor una manera tradicional y artesana de entender el

oficio y de elaborar los productos de panadería, sin renunciar a las nuevas tecnologías que nos ayudan a mejorar la calidad de nuestros productos.

¿Y cuáles son los servicios que ofrecéis? Dado que somos una or-ganización empresarial, ponemos a disposición de nuestros asociados toda clase de

servicios que puedan necesitar: asesoramiento y gestión de asuntos legales de cualquier tipo relacionados con la actividad empresarial. Y una apuesta decidida por la formación en todos los niveles: profesional y específica en horno, brioche y pastelería; formación del personal de ventas; formación en las áreas de gestión de negocio; y, también, en materias que ayudan al panadero a cumplir la normativa legal en determinadas áreas de sanidad, prevención de riesgos laborales, etc.

The Guild was born in the XV century. What are the origins of the organization? Our Guild is one of the few that has survived. Now, in addition, it survives with an activity full of vitality and content. We are present in the life and history of our city since 1642, although more than one hundred years ago there was no record of the called ‘Gremi de Flequers de València’ (Bakers Guild of Valencia).

What are the main objectives of the Guild? The Guild defends some principles that highlight the traditional and artisanal way of understanding of the craft

and the elaboration of bakery products, without sacrificing the new technologies that help us to improve the quality of our products.

And what are the offered services? As we are a business organization, we provide our partners all kinds of services you may need: advice and management

of administrative and legal matters related to business activity. It is a commitment to train all levels: professional and specific oven, pastries and cakes; training of sales staff; training in the areas of business management; and also in areas that help the baker to legal regulations in certain areas of health, risk prevention, etc.

Este pasado mes de abril habéis celebrado el primer Certamen Internacional de Panadería Artesana. ¿Cuál es el balance que

hacéis? ¿Estáis satisfechos? Ha sido todo un éxito de organización, y sobre todo, de asistencia y reconocimiento por parte de los más de 400 profesionales que nos han visitado de todas partes de España. Pero, además, nos han visitado 180 alumnos de ocho centros de formación profesional de la Comunidad Valenciana. Igualmente, hemos contado con la participación de cuatro maestros horneros españoles y franceses, el equi-valente a las estrellas Michelin de la restauración, y con la participación de profesores y alumnos de la ‘Chambre de Métiers et de l’Artisanat’ de la Bretaña Francesa, y una de las más reconocidas en Europa. Y no podemos dejar de mostrar nuestro agradecimiento a las administraciones públicas –Generalitat Valenciana, Diputación provincial i Ayuntamiento–, así como a las principales empresas proveedoras del sector, que desde el principio han apos-tado y dado apoyo a esta iniciativa de manera decidida. El certamen ha sido, en definitiva, la gran fiesta del pan artesano. [...]

You celebrated the first International Competition of Artisan Bakery last April. What is your assessment? Are you satisfied? It was a successful organiza-tion and, above all, getting the support and recognition of over 400 professionals who have visited us from all of Spain. In addition, 180 students from eight vocational training centers of Valencian Community have visited us. We have also had the participation of four Spanish and French bakers, the equivalent of the Michelin Stars restoration, and with the participation of teachers and students of the ‘Chambre de Métiers et de l’Artisanat’ from the French Brittany, and one of the most recognized in Europe. And we can’t fail to show our appreciation to the public administration –Generalitat Valenciana, County Council and Town Hall–, as well as to the main suppliers of the sector, which have chosen to support this initiative from the begin-ning decisively. The event has been, in short, the great festival of artisan bread. [...]

Turrones Hijos de Manuel Picó Con antecedentes conocidos ya en el siglo XVIII, inician su actividad artesanal en 1824, dando origen posteriormente a la actual Hijos de Manuel Picó LLoréns. Tras ocho generaciones en el sector del turrón mantienen su carácter innovador y una trayectoria jalonada de reconocimientos como el Premio a la Artesanía y el Premio a la Industria, años 1988 y 2003, ambos de la Cámara de Comercio de Alicante; dos Medallas de Oro a la Mejor Torta de Turrón de Alicante y al mejor Turrón de Jijona, otorgados por el Consejo Regulador de Jijona (2009); el Premio al mejor producto; ‘Turro delia Gourmet’ en las Estrellas con más impulso concedido por FEAD-Alimentaria de Barcelona (2010), y el Premio a la Versatilidad en el Salón del Gourmet Madrid (2012), entre otros. Seleccionados por su política de innovación, cuya última creación en el turrón untable ‘Turrodelia’. Un producto gourmet que sigue los mismos patrones tradicionales, pero que renueva la relación del consumidor con el producto. Una trayectoria que les ha llevado a contar con una clientela selecta internacional entre la que se encuentran SS.MM. los Reyes de España o sus santidades el Papa hemérito Benedicto XVI y el actual Papa Francisco, entre otras. / With a known story in the eighteenth century, they begin their craft in 1824, giving rise to the current ‘Hijos de Manuel Picó Llorens’. After eight generations in the nougat candy maintain its innovative character and a path replete of recognition as ‘Craft Award’ (1988) and the ‘Award for Industry’ (2003). They are both of the Chamber of Commerce of Alicante; two gold medals for the best Alicante nougat cake and for the best Jijona nougat, awarded by the Regulatory Council of Jijona (2009), the award to the best product; ‘Turro delia Gourmet’ in the ‘Stars of impulse’, granted by FEAD-Alimentaria from Barcelona (2010), and the Award for versatility in the Hall of Gourmet in Madrid (2012), among others.They were selected for their innovation policy, whose latest creation was in the spreadable nougat called ‘Turrodelia’. It is a gourmet product that follows the same traditional patterns, but that renews the consumer’s relationship with the product. It is a path that has led them to have an select international clientele among which are the Kings of Spain or the Pope Benedict XVI and the present Pope Francisco, among others. turronesmanuelpico.com

Granja El Parral Sita en Barxeta, comarca de La Costera, esta explotación ganadera cuenta con 17 años de actividad bajo la marca actual, recogiendo el legado y la tradición de sucesivas generaciones del linaje Calabuig dedicadas a la ganadería y a la elaboración artesanal de quesos. Con unas 200 ovejas, se dedican a la gestión de la cría y venta de cor-deros en vivo, así como del ordeño de leche que se destina a la producción de quesos. Asimismo, se promociona la venta del estiércol para abono orgánico entre los agricultores locales en pro de la reducción del uso de los abonos químicos.La filosofía de producción sostenible y calidad de la firma desde sus inicios se ha visto recompensada con el presente galardón, que reconoce la excepcionalidad de los productos de Granja El Parral, elaborados conforme a recetas originales y tradicionales, sin conservantes, sin colorantes y sin aditivos añadidos. Un modelo reforzado por su crecimiento y producción sostenible que se traduce en el reciclado del 100% del suero lácteo que se produce en la elaboración de los quesos, así como políticas de eficiencia energética, mediante las instalaciones fotovoltaicas de producción eléctrica, termo-solares para el agua caliente, e incluso impulsando el uso de un generador eólico para producir electricidad autónoma. / Located in Barxeta, region of La Costera, this livestock farm has 17 years of activity under the current brand, picking up the legacy and tradition of successive generations of lineage Calabuig, dedicated to livestock and artisanal cheesemaking. They have approximately 200 sheeps and are dedicated to the breeding management and sale of live lambs. They are also dedicated to the milking of milk used to product cheese. In addition, the sales of manure for organic fertilizer to local farmers towards reducing the use of chemical fertilizers is promoted. The philosophy of sustainable production and quality of firm since its inception has been rewarded with this award, which recognizes the uniqueness of the products Granja El Parral with traditional recipes, without preservatives, colorings and additives added. A model bolstered by its growth and sustainable production that results in recy-cling 100% of whey, which is produced in the manufacture o cheese as well as energy efficiency policies through solar thermal photovoltaic power generation facilities, for hot-water, and even promoting the use of a wind generator in order to produce electricity independently. granjaelparral.com

Pastelería Blay Rafael Tomás Blay Cubedo es el Jefe de obrador de esta confitería tradicional con sede en Chiva (Valencia) y que cuenta ya con 3 generaciones de maestros pasteleros, desde la fundación de la marca en 1953. Especializados en pastelería contemporánea y en eventos personalizados, mantienen una amplia gama de producto tradi-cional cuya elaboración se ha rescatado de recetas ancestrales y de la formación complementaria en Francia, Bélgica e Italia de su equipo. Seleccionados como finalistas por su servicio personalizado de elaboración de producto que mantienen la pervivencia de recetas tradicionales con una presentación actualizada y un gran cuidado por el detalle. Han participado en numerosos eventos sectoriales, destacando su participación en el Salón Internacional de la Restauración, Hotelería y Alimen-tación (SIRHA) de 2013. / Rafael Tomás Blay Cubedo is the is the chief worker of this traditional confectionery based in Chiva (Valencia) and has already three generations of pastry chefs, since the founding of the brand in 1953. They are specialised in contemporary pastry and custom events; maintain a wide range of traditional product whose production has been rescued from ancient recipes and further training in France, Belgium and Italy of their team. They have been selected as finalists due to their personalized service of production of the product. The reason is that they keep the existence of traditional recipes with an updated presentation and attention to detail. They have been participating in a number of sectorial events, highlighting their participation in the International Exhibition of Restoration, Hotel and Food (SIRHA in Spanish) of 2013. adulcinando.wor-dpress.com/tag/pasteleria-blay

Casa Toribio Comercio artesanal de embutidos radicado en Xirivella (Valencia) desde 1996, cuyos antecedentes se remontan varias generaciones atrás como chacinería menor, fábrica y la actual homologación europea. La firma mantiene una expansión con puntos propios de venta tanto en Xirivella como en el Cabañal (Valencia), introduciendo además jamones, quesos y carnes frescas a la gama de productos original. Su candidatura se centra en su gama de productos saludables, así como en la pervivencia de recetas tradicionales como la ‘botifarra de Xirivella’, tradicionalmente poco grasa y salada en comparación con la mayoría de la oferta disponible en su gama. De hecho, dispone del distintivo Green Commerce y se encuentra en proceso de la obtención del distintivo del Plan Cuídate + del Ministerio de Sanidad, consistente en la reducción de un 10% del contenido de sal y un 5% de grasa sobre la media española en distintos productos cárnicos. / Artisanal trade of sausages based in Xirivella (Valencia) since 1996, whose antecedents date back several generations ago as pork store, factory and the current European approval. The firm maintains an expansion with own outlets both in Xirivella and the Cabañal (Valencia). In addition, they introduce hams, cheeses and fresh meat to the original product range. Their candidacy is cen-tered on the range of healthy products, as well as in the survival of traditional recipes such as ‘botifarra de Xirivella’, which is traditionally little fat and salt if we compare with the most of the available supply in its range. In fact, it has the distinctive Green Commerce and can be founded in the process of obtaining the hallmark of the ‘Plan Cuídate +’ from the Ministry of Health. This namely consists of the reduction of 10% of salt content and 5% fat on the Spanish average various meat products. casatoribio.com

finalistasfinalist

premioaward

Por Cano, Antoni J.Redactor/News Editor

Alimentariafood

Comer pan es bueno para la salud. Pan artesa-no, por supuesto. Y no engorda. El Gremio lo está demostrando con iniciativas que ponen en valor el horno tradicional.

Eating bread is good for health. Homemade bread, of course. You don’t get fat. Bakers Guild is showing it with initiatives that highlight the tradi-tional oven.

Page 9: 2016 JUNIO · JUNE #13 - WordPress.com · Por Giménez, J.A. Redactor/Editor L’artesa-nia com a paradigma de mo-dernitat, igualtat i creixement sostenible Nuevas categorías, nuevos

Sibarita news

el-gremio.org

[...]

¿Repetiréis esta experiencia el año que viene? Uno de los objetivos del Gremio es convertir Valencia, la sede permanente de este certamen, en capital del

pan artesano. Contamos con el apoyo de nuestra base social y también con el de las firmas colaboradoras y el de las administraciones públicas. Ahora, una vez asimilado el éxito del primer certamen, estamos analizando cuál sería la periodicidad más adecuada para repetirlo.

En cierta manera, el certamen pretende ayudar a recuperar “la cultura perdida del pan”. ¿Podrías explicar esto? Como te comen-

taba antes, uno de los objetivos del Gremio es recuperar la cultura del pan de calidad. En el seno de la entidad ya existe, desde hace poco más de un año, un grupo de horneros que han puesto en marcha acciones para promocionar los valores del pan artesano y tradicional. El grupo se llama #Valènciapadequalitat. Ese grupo de horneros, con el apoyo incondicional del Gremio está trabajando mucho y bien para revertir la situación organizando eventos, participando en foros y redes sociales, impartiendo talleres en sus propios establecimientos,

etc. Actualmente el pan no está lo suficientemente reconocido por los con-sumidores en general.

¿Está en peligro el oficio de hornero tradicional o artesano ante el avance de la elaboración industrial? El peligro es el mismo que pue-

den tener otros oficios y otros productos que apuestan por la calidad y marcan distancias con la producción industrializada y los precios de reclamo. La calidad tiene un precio que, a veces, vistos los resultados, acaba siendo mucho más barato de lo que la gente piensa. Por poner un ejemplo sencillo: un buen pan artesano dura más y mejor que un pan industrial de masa congelada. Se puede aprovechar perfectamente más de un día, y no solo para consumirlo tostado. Por contra, el consumo de panes de tipo industrial no va más allá de las dos horas siguientes a su horneado.

¿Es Valencia un referente en el pan artesano y de calidad u otras ciudades españolas y europeas nos llevan mucha ven-

taja? Valencia ha tenido, históricamente, un modelo de horno pequeño, de tipo familiar, compartido en toda la antigua Corona de Aragón. Un horno que elabora y vende sus pro-ductos en el mismo establecimiento. Es lo que conocemos como el horno tradicional. Sobre esa base, que nos define a toda España, Valencia emerge ahora como modelo a seguir para

los profesionales que apuestan claramente por las elaboraciones artesanas y de calidad.

¿Los consumidores piden cada vez más un pan de calidad? Nosotros

estamos convencidos de que cuanto mayor sea la exigencia de los consumidores,

mejor para los horneros que apuestan por el pan de

calidad, el pan sin trampa ni cartón.

[...]

Will you

repeat the experience next year? One of the goals of the Guild is to make Valencia, the permanent headquarters of this competition, in the capital of artisan bread. We have the support of our social base and also with the collaborat-ing firms and public administrations. Now, once assimilated the success of the first contest, we are analyzing what the most appropriate periodicity to repeat it would be.

In a certain way, the event aims to help recover ‘the lost culture of bread’. Could you explain this? As I said before, one of the objectives of

the Guild is to recover the culture of quality bread. In the other entity already exists, for over a year, a group of bakers that have implemented actions to promote the values and traditional artisan bread. The group is called #Valènciapadequalitat. That group of bakers, with the un-conditional support of the Guild is working hard and well to reverse the situation by organizing events, participating in forums and social networks, giving workshops in their own establish-ments, etc. Currently the bread is not sufficiently recognized by consumers in general.

Is the tra-

ditional craft or the artisan baker endangered before the

advance of industrial development? The danger is that it may have other trades and other products that are committed to quality and mark distances with industrialized production prices. Quality has a price, sometimes, given the results, it ends up being much cheaper than people think. To take a simple example: a good artisan bread lasts longer and better than an industrial frozen bread dough. It can take well over a day, and not just to consume toasted. By contrast, the consumption of bread industrial not beyond their baking the following two hours.

Is Valencia a reference in the artisan quality and other Spanish and European cities bread take us much advantage? Valencia

has had historically a small oven model, family type, shared throughout the former Crown of Aragon. An oven that makes and sells its products in the same establishment. It is what we know as the traditional oven. On that basis, it defines us all Spain, Valencia emerges now as a role model for professionals who clearly stationed themselves by craftswomen working and quality.

Do consumers are increasingly demanding quality bread?We are convinced that the higher demands of consumers, better for bakers who

stationed themselves by the quality bread, bread without trickery.

Entrevista al secretari general del Gremi de Forners de València

llegeix en valencià

Sibarita news 16