20133-6NL-03 PNOZ X3 - Isolektro · 2015. 7. 26. · PNOZ X3.1 Description de l’appareil Inséré...

20
- 1 - Safety Regulations The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures. Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068- 2-6. Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications. The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment. Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads. Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V. Sicherheitsbestimmungen Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbe- sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen. Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-6 einhalten (s. technische Daten). Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen- mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge- währleistung. Montieren Sie das Gerät in einen Schalt- schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio- nen führen. Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung. Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange- schlossene Bedienelemente und Senso- ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen. Conseils préliminaires La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique. Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil. L’ouverture de l’appareil ou sa modifi- cation annule automatiquement la garantie. L’appareil doit être monté dans une ar- moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement. Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs. Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun- gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit Not-Halt-Tastern Schutztüren Authorised Applications The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113- 1 and may be used in applications with E-STOP pushbuttons Safety gates Gerätebeschreibung Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Gerätevarianten für den Betrieb mit Wechselspannungen zur Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleichspannung betrieben werden. Standardausführung: 240 V AC/24 V DC Merkmale: Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt Anschlussmöglichkeit für Not-Halt- Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster Statusanzeige Überwachung externer Schütze möglich Halbleiterausgang meldet Betriebsbereit- schaft Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan- forderungen: Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa- chung aufgebaut. Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam. Description The safety relay is enclosed in a 45 mm P-97 housing. There are different variations for AC voltages. Every unit can also be operated with 24 V DC. Standard Version: 240 V AC/24 V DC Features: Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive- guided. Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button. Status Indicators Monitoring of external contactors/relays possible Semi-conductor outputs show ready for operation The relay complies with the following safety requirements: The circuit is redundant with built-in self- monitoring. The safety function remains effective in the case of a component failure. Domaines d’utilisation Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des poussoirs d’arrêt d’urgence protecteurs mobiles 20133-6NL-03 PNOZ X3.1 Description de l’appareil Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité est disponible en versions différentes pour les tensions alternatives. Chaque relais peut également être alimenté en 24 V DC. Version standard: 240 V AC/24 V DC Particularités : Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation LEDs de visualisation Auto-contrôle possible des contacteurs externes Sorties statique d'information (relais en position travail) Le relais PNOZ X3.1 répond aux exigences suivantes : conception redondante avec auto- surveillance sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant

Transcript of 20133-6NL-03 PNOZ X3 - Isolektro · 2015. 7. 26. · PNOZ X3.1 Description de l’appareil Inséré...

  • - 1 -

    Safety Regulations• The unit may only be installed and

    operated by personnel who are familiarwith both these instructions and thecurrent regulations for safety at work andaccident prevention. Follow VDE andlocal regulations especially as regardspreventative measures.

    • Transport, storage and operatingconditions should all conform to EN 60068-2-6.

    • Any guarantee is void following opening ofthe housing or unauthorisedmodifications.

    • The unit should be panel mounted,otherwise dampness or dust could lead tofunction impairment.

    • Adequate protection must be provided onall output contacts especially withcapacitive and inductive loads.

    • Note for overvoltage category III:If voltages higher than low voltage(>50 VAC or >120 VDC) are present onthe unit, connected control elements andsensors must have a rated insulationvoltage of at least 250 V.

    Sicherheitsbestimmungen• Das Gerät darf nur von Personen

    installiert und in Betrieb genommenwerden, die mit dieser Betriebsanleitungund den geltenden Vorschriften überArbeitssicherheit und Unfallverhütungvertraut sind. Beachten Sie die VDE-sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

    • Beim Transport, der Lagerung und imBetrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).

    • Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-währleistung.

    • Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-schrank; Staub und Feuchtigkeit könnensonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-nen führen.

    • Sorgen Sie an allen Ausgangskontaktenbei kapazitiven und induktiven Lasten füreine ausreichende Schutzbeschaltung.

    • Hinweis für Überspannungskategorie III:Wenn am Gerät höhere Spannungen alsKleinspannung (>50 V AC oder>120 V DC) anliegen, müssen ange-schlossene Bedienelemente und Senso-ren eine Bemessungsisolationsspannungvon mind. 250 V aufweisen.

    Conseils préliminaires• La mise en oeuvre de l’appareil doit être

    effectuée par une personne spécialiséeen installations électriques, en tenantcompte des prescriptions des différentesnormes applicables (NF, EN, VDE...)notamment au niveau des risquesencourus en cas de défaillance del’équipement électrique.

    • Respecter les exigences de la normeEN 60068-2-6 lors du transport, dustockage et de l'utilisation de l'appareil.

    • L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-cation annule automatiquement lagarantie.

    • L’appareil doit être monté dans une ar-moire; l’humidité et la poussière pouvantentraîner des aléas de fonctionnement.

    • Vérifiez que le pouvoir de coupure descontacts de sortie est suffisant en cas decircuits capacitifs ou inductifs.

    • Remarque relative à la catégorie desurtensions III :Si l’appareil est alimenté avec des tensionssupérieures à la basse tension (>50 V ACou >120 V DC), les éléments decommande et les capteurs raccordésdoivent supporter une tension d’isolementassignée d’au moins 250 V.

    Bestimmungsgemäße VerwendungDas Sicherheitsschaltgerät dient demsicherheitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises.Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun-gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 undVDE 0113-1 und darf eingesetzt werden inAnwendungen mit• Not-Halt-Tastern• Schutztüren

    Authorised ApplicationsThe safety relay provides a safety-relatedinterruption of a safety circuit.The safety relay meets the requirements ofEN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with• E-STOP pushbuttons• Safety gates

    GerätebeschreibungDas Sicherheitsschaltgerät ist in einemP-97-Gehäuse untergebracht. Es stehenverschiedene Gerätevarianten für denBetrieb mit Wechselspannungen zurVerfügung. Jede Gerätevariante kann auchmit 24 V Gleichspannung betrieben werden.Standardausführung: 240 V AC/24 V DCMerkmale:• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte

    (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),zwangsgeführt

    • Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster undStarttaster

    • Statusanzeige• Überwachung externer Schütze möglich• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereit-

    schaftDas Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-forderungen:• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-

    chung aufgebaut.• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei

    Ausfall eines Bauteils wirksam.

    DescriptionThe safety relay is enclosed in a 45 mmP-97 housing. There are different variationsfor AC voltages. Every unit can also beoperated with 24 V DC.Standard Version: 240 V AC/24 V DCFeatures:• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)

    and one auxiliary contact (N/C), positive-guided.

    • Connections for Emergency Stop Button,Safety Gate Limit Switch and Resetbutton.

    • Status Indicators• Monitoring of external contactors/relays

    possible• Semi-conductor outputs show ready for

    operationThe relay complies with the following safetyrequirements:• The circuit is redundant with built-in self-

    monitoring.• The safety function remains effective in

    the case of a component failure.

    Domaines d’utilisationLe bloc logique de sécurité sert àinterrompre en toute sécurité un circuit desécurité.Le bloc logique de sécurité satisfait auxexigences des normes EN 60947-5-1,EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut êtreutilisé dans des applications avec des• poussoirs d’arrêt d’urgence• protecteurs mobiles

    � � ��������������� �� ������������������� � ���������������

    � � ���������������� � ����������������� �� ������

    � �!����

    20133-6NL-03PNOZ X3.1

    Description de l’appareilInséré dans un boîtier P-97, le bloc logiquede sécurité est disponible en versionsdifférentes pour les tensions alternatives.Chaque relais peut également être alimentéen 24 V DC.Version standard: 240 V AC/24 V DCParticularités :• Sorties disponibles : 3 contacts à

    fermeture de sécurité et un contact àouverture pour signalisation

    • Bornes de raccordement pour poussoirsAU, détecteurs de position et poussoir devalidation

    • LEDs de visualisation• Auto-contrôle possible des contacteurs

    externes• Sorties statique d'information (relais en

    position travail)Le relais PNOZ X3.1 répond aux exigencessuivantes :• conception redondante avec auto-

    surveillance• sécurité garantie même en cas de

    défaillance d’un composant

  • - 2 -

    • The correct opening and closing of thesafety function relays is testedautomatically in each on-off cycle.

    • AC relays are fitted with a short-circuitproof power transformer. DC relays havean electronic fuse.

    Function DescriptionThe relay PNOZ X3.1 provides a safety-oriented interruption of a safety circuit.When the operating voltage is supplied theLED "Power" is illuminated. The unit isready for operation, when the reset circuitS13-S14 is closed or a reset contact atS33-S34 was opened and closed again.• Input Circuit closed (e.g. the Emergency

    Stop button is not pressed):The status indicators for "CH. 1 IN" and"CH. 2 IN" illuminate. Relays K1and K2energise and retain themselves. Thesafety contacts (13-14/23-24/33-34) areclosed, the auxiliary contact (41-42) isopen. The status indicator "OUT" illuminate.

    • Input Circuit is opened (e.g. EmergencyStop is pressed):The status indicators for "CH.1 IN" and"CH.2 IN" go out. Relays K1 and K2 de-energise. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant), theauxiliary contact (41-42) closes. Thestatus indicator "OUT" go out.

    Semi-conductor outputThe semi-conductor Y32 conducts if therelays K1 and K2 are energised. Y32switches off when the relays de-energise torest position

    • Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschinewird automatisch überprüft, ob die Relaisder Sicherheitseinrichtung richtig öffnenund schließen.

    • Der AC-Teil hat einen kurzschlussfestenNetztransformator, der DC-Teil eineelektronische Sicherung.

    FunktionsbeschreibungDas Schaltgerät PNOZ X3.1 dient demsicherheitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises. Nach Anlegen derVersorgungsspannung leuchtet die LED"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wennder Startkreis S13-S14 geschlossen ist oderein Startkontakt an S33-S34 geöffnet undwieder geschlossen wurde.• Eingangskreis geschlossen (z. B. N ot-Halt-

    Taster nicht betätigt):Die Statusanzeigen für "CH. 1 IN" und"CH. 2 IN" leuchten. Relais K1 und K2gehen in Wirkstellung und halten sichselbst. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusanzeige "OUT"leuchtet.

    • Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not -Halt-Taster betätigt):Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH.2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen in dieRuhestellung zurück. Die Sicherheitskon-takte 13-14/23-24/33-34 werden redundantgeöffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlos-sen. Die Statusanzeige "OUT" erlischt.

    HalbleiterausgangDer Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn dieRelais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Ersperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.

    * Isolation zum nicht markierten Bereich und derRelaiskontakte zueinander: Basisisolierung(Überspannungskategorie III), sichere Tren-nung (Überspannungskategorie II)

    Betriebsarten:• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung

    nach VDE 0113 und EN 60204, keineRedundanz im Eingangskreis, Erdschlüsseim Tasterkreis werden erkannt.

    • Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreisund Querschlüsse zwischen den Taster-kontakten werden erkannt.

    • Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobaldEingangskreis geschlossen ist.

    • Manueller Start mit Überwachung: Gerät istnur aktiv, wenn vor dem Schließen desEingangskreises der Startkreis geöffnetwird und der Startkreis nach demSchließen des Eingangskreises und nach

    • test cyclique (ouverture/fermeture desrelais internes) à chaque cycle Marche/Arrêt de la machine

    • transformateur interne protégé contre lesc.c pour l'alimentation en AC, fusibleélectronique pour l'alimentation DC

    Description du fonctionnementLe relais PNOZ X3.1 assure de façon sure,l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la misesous tension du relais (A1-A2), la LED"Power" s'allume. Le relais est activé si lecircuit de réarmement S13-S14 est ferméou si le contact de réarmement sur S33-S34a été ouvert puis refermé.• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non

    actionné) :Les LEDs "CH.1 IN" et CH.2 IN" s'allument.Les relais K1 et K2 passent en positiontravail et s'auto-maintiennent. Lescontacts de sécurité (13-14/23-24/33-34)sont fermés et le contact d'info. (41-42)est ouvert. Les LED "OUT" s'allument.

    • Circuits d'entrée ouverts (poussoir AUactionné) :Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN"s'éteingnent. Les relais K1 et K2 retombent.Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)se ferme. Les LED "OUT" s'éteingnent.

    Sortie statiqueLa sortie statique Y32 est passante si lesrelais K1 et K2 sont en position travail. Elleest bloquée si les relais sont en positionrepos.

    * Isolation de la partie non sélectionnée parrapport aux contacts relais : isolation basique(catégorie de surtensions III), isolationgalvanique (catégorie de surtensions II)

    Modes de fonctionnement• Commande par 1 canal : conforme aux

    prescriptions de la EN 60204, pas deredondance dans le circuit d’entrée. Lamise à la terre du circuit d’entrée estdétectée

    • Commande par 2 canaux: circuit d’entréeredondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectés.

    • Réarmement automatique : le relais estactivé dès la fermeture des canauxd’entrée.

    • Réarmement manuel auto-contrôlé:L'appareil est uniquement actif lorsque lecircuit de réarmement est ouvert avantfermeture des circuits d'entrées et que le

    * Insulation between the non-marked areaand the relay contacts: Basic insulation(overvoltage category III), safe separation(overvoltage category II)

    Operating Modes• Single-channel operation: Input wiring

    according to VDE 0113 andEN 60204, no redundancy in the inputcircuit. Earth faults are detected in theemergency stop circuit.

    • Two-channel operation: Redundancy inthe input circuit. Earth faults in theEmergency Stop circuit and shorts acrossthe emer-gency stop push button are alsodetected.

    • Automatic reset: Unit is active as soon asthe input circuit is closed.

    • Manual reset with monitoring: Unit willonly be active if the reset circuit isopened before the input circuit closes,

    �� �� ������ ���

    ���

    ��� ��

    ��

    ���

    ���

    ������ �� ��

    �� ��

    ��

    ��

    ��

    ��

    ���

    ��

    ������ �������

    ���

    ��

    ��

    ��

    Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

  • - 3 -

    Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten)geschlossen wird.

    • Kontaktvervielfachung und -verstärkungdurch Anschluss von externen Schützen.

    MontageDas Sicherheitsschaltgerät muss in einenSchaltschrank mit einer Schutzart von mind.IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung aufeiner Normschiene dient ein Rastelementauf der Rückseite des Geräts. Sichern Siedas Gerät bei Montage auf einer senkrech-ten Tragschiene (35 mm) durch einHalteelement wie z. B. Endhalter oderEndwinkel.

    InbetriebnahmeBeachten Sie bei der Inbetriebnahme:• Auslieferungszustand: Brücke zwischen

    S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/33-

    34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs-kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. fürAnzeige).

    • Vor die Ausgangskontakte eine Siche-rung (siehe techn. Daten) schalten, umdas Verschweißen der Kontakte zuverhindern.

    • Berechnung der max. Leitungslänge I maxim Eingangskreis:

    �����������

    �����

    Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand(s. technische Daten)Rl /km = Leitungswiderstand/km

    Da die Funktion Querschlusserkennungnicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilzwährend der Endkontrolle geprüft. EineÜberprüfung nach der Installation desGeräts ist wie folgt möglich:1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontaktegeschlossen)2. Die Testklemmen S22/S32 zurQuerschlussprüfung kurzschließen.3. Die Sicherung im Gerät muss auslösenund die Ausgangskontakte öffnen.Leitungslängen in der Größenordnung derMaximallänge können das Auslösen derSicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.4. Sicherung wieder zurücksetzen: denKurzschluss entfernen und die Versor-gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-ten.

    • Bei Spannungsversorgung 24 V DC überdie Klemmen B1, B2 muss das Netzteilden Vorschriften für Funktionsklein-spannungen mit sicherer elektrischerTrennung (SELV, PELV) nachVDE 0100, Teil 410 entsprechen.

    • Leitungsmaterial aus Kupferdraht miteiner Temperaturbeständigkeit von60/75 °C verwenden.

    • Sorgen Sie beim Anschluss von magne-tisch wirkenden, auf Reedkontaktenbasierenden Näherungsschaltern dafür,dass der max. Einschaltspitzenstrom(am Eingangskreis) den Näherungs-schalter nicht überlastet.

    • Angaben im Kapitel „Technische Daten“unbedingt einhalten.

    • Bei Betrieb mit Wechselspannung ist einelösbare Verbindung zwischen Gerät undBetriebserde erforderlich. Der Anschlussentfällt bei Gleichspannung.

    and the reset circuit is closed after theinput circuit has closed and the waitingtime has elapsed (see technical data).

    • Increase in the number of availablecontacts by connection of externalcontactors/relays.

    InstallationThe safety relay must be panel mounted(min. IP54). There is a notch on the rear ofthe unit for DIN-Rail attachment. If the unit isinstalled on a vertical mounting rail (35 mm),ensure it is secured using a fixing bracketsuch as end bracket.

    Operation Please note for operation:• Unit delivered with a bridge between S11-

    S12 (2-channel input circuit)• Only the output contacts 13-14/23-24/33-

    34 are safety contacts. Output contact41-42 is an auxiliary contact (e.g. for adisplay).

    • To prevent a welding together of thecontacts, a fuse (see technical data)must be connected before the outputcontacts.

    • Calculate the max. Cable runs I max in theinput circuit:

    �����������

    �����

    Rlmax = Max. Total cable resistance (seetechnical details)Rl /km = Cable resistance/km

    As the function for detecting shorts acrossthe inputs is not failsafe, it is tested by Pilzduring the final control check. However, atest is possible after installing the unit andit can be carried out as follows:1. Unit ready for operation (output contactsclosed)2. Short circuit the test (connection) terminalsS22/S32 for detecting shorts across the inputs3. The unit‘s fuse must be triggered and theoutput contacts must open. Cable lengthsin the scale of the maximum length candelay the fuse triggering for up to 2 minutes.4. Reset the fuse: remove the short circuitand switch off the operating voltage forapprox. 1 minute.

    • With a 24 VDC supply voltage viaterminals B1, B2, the power supply mustcomply with the regulations for extra lowvoltages with safe electrical separation(SELV, PELV) in accordance withVDE 0100, Part 410.

    • Use copper wiring that will withstand60/75 °C

    • When connecting magnetically operated,reed proximity switches, ensure that themax. peak inrush current (on the inputcircuit) does not overload the proximityswitch.

    • Important details in the section "TechnicalData“ should be noted and adhered to.

    • With AC operating voltage a detachableconnection is required between unit andsystem earth. With DC operating voltagethis connection is not necessary.

    circuit de réarmement est fermé aprèsfermeture des circuits d'entrées etécoulement du temps d'attente (voir lescaractéristiques techniques).

    • Augmentation du nombre de contacts oudu pouvoir de coupure par l’utilisation decontacteurs externes.

    MontageLe relais doit être monté en armoire ayantun indice de protection mini IP54. Sa facearrière permet un montage sur rail DIN.Immobilisez l'appareil monté sur un rail DINvertical (35 mm) à l'aide d'un élément demaintien comme par ex. un support ou uneéquerre terminale.

    Mise en oeuvreRemarques préliminaires :• Pontages présents à la livraison: S11-

    S12 (commande par 2 canaux)• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34

    sont des contacts de sécurité. Le contact41-42 est un contact d’information (ex.voyant)

    • Protection de contacts de sortie pardes fusibles (voir caractéristiquestechniques) pour éviter leur soudage

    • Calcular les longueurs de câblage maxImax dans le circuit d’entrée:

    �����������

    �����

    Rlmax = résistivité de câblage totale max.(voir les caractéristiques techniques)Rl /km = résistivité de câblage/km

    La fonction de détection de court-circuitest testé par Pilz lors du contrôle final. Untest sur site est possible de la façonsuivante :1. Appareil en fonction (contacts de sortiefermés)2. Court-circuiter les bornes deraccordement nécessaires au test S 22/S323. Le fusible interne du relais doit déclencheret les contacts de sortie doivent s‘ouvrir.Le temps de réponse du fuisible peut allerjusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblagesont proches des valeurs maximales.4. Réarmement du fusible : enlever lecourt-circuit et couper l‘alimentation durelais pendant au moins 1 min.

    • Si la tension d’alimentation est de24 V DC sur les bornes B1, B2,l'alimentation doit être conforme auxprescriptions relatives aux tensionsfonctionnelles basses avec isolationélectrique de sécurité (SELV, PELV)selon VDE 0100, partie 410.

    • Utiliser uniquement des fils de cablâge encuivre 60/75 °C.

    • Lors du raccordement de détecteurs deproximité magnétiques, basés sur descontacts Reed, veuillez vous assurerque le courant de crête max. à la misesous tension (sur le circuit d'entrée) nesurcharge pas les détecteurs deproximité.

    • Respecter les données indiquées dans lechap. „Caractéristiques techniques“.

    • Pour les tensions d'alimentation alternati-ves UB~, une liaison amovible entre leboîtier et la terre est exigée. Cette liaisonn'est pas nécessaire pour les relaisalimentés en 24 V DC.

  • - 4 -

    Mise en oeuvre :• Tension d’alimentation

    - AC: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2; relier la borne terre

    - DC: amener la tension d’alimentation sur B1 et B2

    • Circuit de réarmement:- réarmement automatique: pontage des

    bornes S13-S14- réarmement manuel auto-côntrolé:

    câblage d'un poussoir sur S33-S34(S13-S14 ouvert).

    • Circuits d’entrée:- Commande par 1 canal : câblage du

    contact à ouverture entre S11-S12,pontage entre S21-S22 et S31-S32

    - Commande par 2 canaux: câblage descontacts à ouverture entre S21-S22 etS31-S32, pontage entre S11-S12

    • Boucle de retour:câbler les contacts des contacteursexternes en série dans le circuit deréarmement S13-S14 ou S33-S34

    • Alimentation 24 V DC de la sortie statique:relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 Và la borne B2, relier également le 0 V del'API à B2.

    Les contacts de sécurité se ferment et lecontact d’information 41-42 s’ouvre. LesLEDs "CH.1", "CH.2" et "OUT" sontallumées. L’appareil est prêt à fonctionner.Si le circuit d’entrée est ouvert, les contactsde sécurité retombent et le contactd’information 41-42 se ferme. Les LEDss’éteignent.Remise en route :• fermer le circuit d’entrée• en cas de surveillance du circuit de

    réarmement, appuyer le poussoir devalidation S33-S34.

    Les affichages d'état s'allument à nouveau.Les contacts de sécurité sont fermées.

    UtilisationLes figures 2 à 10 représentent les différentscâblages possibles du PNOZ X3.1 à savoir :poussoir AU avec réarmement automatiqueou auto-côntrolé, interrupteurs de position etaugmentation du nombre des contacts desécurité par contacteurs externes.• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.

    L’appareil se réarme automatiquementaprès une coupure et une remise soustension. Evitez tout risque de redémarragepar un câblage externe approprié.

    • Fig. 3, 4 et 5, 6:pas de câblage sur S13-S14

    • Fig. 7: Réarmement automatique en casde surveillance protecteur: lorsque leprotecteur est ouvert, le circuit S13-S14se ferme et le relais est prêt à fonctionner.Dès la fermeture des canaux d'entréeS11-S12, S21-S22 et S31-S32, lescontacts de sortie du relais se ferment.

    To operate:• Supply operating voltage

    - AC: Connect the operating voltage toterminals A1 and A2; connect theoperating earth terminal with the groundearth.

    - DC: Connect the terminals B1 and B2with the operating voltage.

    • Reset circuit:- Automatic reset: Bridge S13-S14- Manual reset with monitoring: Connect

    button to S33-S34 (S13-S14 open).• Input circuit:

    - Single-channel: Bridge S21-S22 andS31-S32. Connect N/C contact fromsafety switch (e.g. Emergency-Stop) toS12 and S11.

    - Two-channel: Bridge S11-S12. ConnectN/C contact from safety switch (e.g.Emergency-Stop) to S21-S22 and S31-S32.

    • Feedback control loop:Connect external relays/contactors inseries to reset circuit S13-S14 or S33-S34

    • 24 VDC supply voltage for semi-conductoroutput: Connect +24 V DC to terminalsY31 and 0 V DC to B2, additionallyconnect 0 V of the PLC to B2.

    The safety contacts are activated (closed)and the auxiliary contact (41-42) is open.The status indicators "CH.1 IN", "CH.2 IN"and "OUT" are illuminated. The unit is readyfor operation. If the input circuit is opened,the safety contacts 13-14/23-24, 33-34 openand the auxiliary contact 41-42 closes. Thestatus indicator goes out.Reactivation• Close the input circuit.• For manual reset with monitoring, press

    the button between S33-S34.The status indicators light up again, thesafety contacts are closed.

    ApplicationIn Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examplesfor Emergency Stop wiring with automaticand monitored reset. Safety gate controlsas well as contact expansion via externalcontactors.• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected. The

    device starts automatically after loss ofpower. You should prevent an unintendedstart-up by using external circuitrymeasures.

    • Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected• Fig. 7: Automatic reset with safety gate

    control: with the safety gate open the unitis ready for operation via reset circuitS13-S14. After closing the safety inputcircuit S11-S12, S21, S22 and S31-S32the safety contacts will close.

    Ablauf:• Versorgungsspannung:

    - AC: Versorgungsspannung an Klem-men A1 und A2 anlegen; Betriebser-dungsklemme mit Schutzleitersystemverbinden

    - DC: Versorgungsspannung anKlemmen B1 und B2 anlegen

    • Startkreis:- Automatischer Start: S13-S14 brücken.- Manueller Start mit Überwachung:

    Taster an S33-S34 anschließen (S13-S14 offen)

    • Eingangskreis:- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32

    brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-element an S11 und S12 anschließen.

    - Zweikanalig: S11-S12 brücken.Öffnerkontakt von Auslöseelement anS21-S22 und S31-S32 anschließen.

    • Rückführkreis:Externe Schütze in Reihe zu StartkreisS13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.

    • 24 V Versorgungsspannung fürHalbleiterausgang: +24 V DC an KlemmeY31 und 0 V an Klemme B2 anschließen,zusätzlich 0 V der SPS mit B2 verbinden

    Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 istgeöffnet. Die Statusanzeigen für "CH.1 IN","CH. 2 IN" und "OUT", leuchten. Das Gerätist betriebsbereit. Wird der Eingangskreisgeöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt41-42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.Wieder aktivieren• Eingangskreis schließen.• Bei manuellem Start mit Überwachung

    Taster zwischen S33 und S34 betätigen.Die Statusanzeigen leuchten wieder, dieSicherheitskontakte sind geschlossen.

    AnwendungIn Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispielefür Not-Halt-Beschaltung mit automatischemund überwachtem Start, Schutztüran-steuerungen sowie Kontaktvervielfachungdurch externe Schütze.Bitte beachten Sie:• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.

    Das Gerät startet bei Spannungsausfallund -wiederkehr automatisch. VerhindernSie einen unerwarteten Wiederanlaufdurch externe Schaltungsmaßnahmen.

    • Fig. 3, 4 und 5, 6:keine Verbindung S13-S14

    • Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-steuerung: Das Gerät ist bei geöffneterSchutztür über den Startkreis S13-S14startbereit. Nach Schließen der Eingangs-kreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32werden die Sicherheitskontakte geschlos-sen.

    S21

    S22 S12 S34S32

    S33S11S31

    S1S3

    S11 S31 S13

    S12 S14S32

    S21

    S22

    S1

    S11 S31 S33

    S12 S34S32

    S21

    S22

    S1S3

    Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, über-wachter Start/Two-channel input circuit,monitored reset/Commande par 2 canaux,surveillance du poussoir de validation

    Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-ter Start/Single-channel input circuit,monitored reset/Commande par 1 canal,surveillance du poussoir de validation

    Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.Start/Single-channel input circuit, automaticreset/Commande par 1 canal, validationautomatique

  • - 5 -

    S32 S34

    S33S31S11

    S22S12

    S21

    S1S3

    S12 S34

    S33S11S21

    S32

    S22

    S31

    S1

    S2

    S3

    S12S14

    S13 S11S21

    S32

    S22

    S1

    S2

    S31

    Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,automatischer Start/Two channel safety gatecontrol, automatic reset/Surveillance deprotecteur, commande par 2 canaux,validation automatique

    Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig,überwachter Start/Two-channel safety gatecontrol, monitored reset/Surveillance deprotecteur, commande par 2 canaux,surveillance du poussoir de validation

    Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,überwachter Start/Single-channel safetygate control, monitored reset/Surveillance deprotecteur, commande par 1 canal,surveillance du poussoir de validation

    Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/likeFig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8avec surveillance du poussoir de validation

    Fig. 8: Anschlussbeispiel für externeSchütze, einkanalig, automatischer Start/Connection example for externalcontactors/relays, single-channel, automaticreset/Branchement contacteurs externes,commande par 1 canal, validationautomatique

    Fig. 10: Anschlussbeispiel für Halbleiter-ausgang/Connection of semiconductoroutput/Câblage de la sortie statique

    ����

    �����

    ���

    ����

    ���

    ����

    ���

    ����

    ���

    ��

    ��

    ��

    ��

    ����

    ���

    ��

    ��

    ������

    �� ��

    � ��

    ��

    ��

    ��

    14

    K5 K6

    13S33 S34

    K5

    K6

    1L1

    1L2

    S3

    betätigtes Element/Switchactivated/élément actionné

    Tür nicht geschlossen/Gateopen/porte ouverte

    Tür geschlossen/Gateclosed/porte fermée

    S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de positionS3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

    Erreurs - Défaillances• Défaut de masse du PNOZ X3.1

    - AC: la tension d’alimentation s’effondreet les contacts desortie s’ouvrent.

    - DC: un fusible électronique entraînel’ouverture des contacts de sortie. Unefois la cause du défaut éliminée et latension d’alimentation coupée pourenviron 1 minute, l’appareil est ànouveau prêt à fonctionner.

    • Défaut de fonctionnement des contactsde sortie: en cas de soudage d’uncontact lors de l’ouverture du circuitd’entrée, un nouvel réarmement estimpossible.

    • LED "Power" éteinte: tensiond'alimentation non présente ou court-circuit interne.

    Fehler - Störungen• Erdschluss bei PNOZ X3.1

    - Betrieb mit Wechselspannung: DieVersorgungsspannung bricht zusam-men und die Sicherheitskontaktewerden geöffnet.

    - Betrieb mit Gleichspannung: Eineelektronische Sicherung bewirkt dasÖffnen der Ausgangskontakte. NachWegfall der Störungsursache undAbschalten der Versorgungsspannungfür ca. 1 min ist das Gerät wiederbetriebsbereit.

    • Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-schweißten Kontakten ist nach Öffnendes Eingangskreises keine neueAktivierung möglich.

    • LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschlussoder Versorgungsspannung fehlt

    Faults• Earth fault on PNOZ X3.1

    - AC operation: The supply voltage failsand the safety contacts are opened.

    - DC operation: An electronic fusecauses the output contacts to open.Once the cause of the fault has beenremoved and operating voltage isswitched off for approx. 1 minute, theunit will be ready for operation.

    • Contact failure: In the case of weldedcontacts, no further activation is possiblefollowing an opening of the input circuit.

    • LED "Power" is not illuminated if short-circuit or the supply voltage is lost.

  • - 6 -

    Technische Daten

    Elektrische DatenVersorgungsspannung UB

    Spannungstoleranz

    Leistungsaufnahme bei UB

    Frequenzbereich

    Restwelligkeit

    Spannung und Strom anEingangskreisStartkreisRückführkreis

    Anzahl der AusgangskontakteSicherheitskontakte (S)Hilfskontakte (Ö)

    Gebrauchskategorie nachEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)

    Kontaktmaterial

    Kontaktabsicherung extern nachEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Schmelzsicherung flinkSchmelzsicherung trägeSicherungsautomatCharakteristik

    Halbleiterausgänge(kurzschlussfest)

    Externe SpannungsversorgungSpannungstoleranz

    Max. Gesamtleitungswiderstand R lmaxEingangskreise

    einkanalig DCeinkanalig ACzweikanalig mitQuerschlusserkennung DCzweikanalig mitQuerschlusserkennung AC

    Min. Eingangswiderstand imEinschaltmoment

    Sicherheitstechnische Kenndatender SicherheitsausgängePL nach EN ISO 13849-1: 2006

    Kategorie nach EN 954-1

    SIL CL nach EN IEC 62061

    PFH nach EN IEC 62061

    SIL nach IEC 61511

    PFD nach IEC 61511

    TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1: 2006

    ZeitenEinschaltverzögerung

    automatischer Startautomatischer Start nach Netz-Ein

    überwachter Start

    Rückfallverzögerungbei Not-Haltbei Netzausfall

    Wiederbereitschaftszeit bei max.Schaltfrequenz 1/s

    nach Not-Haltnach Netzausfall

    Gleichzeitigkeit

    Wartezeit bei überwachtem Start

    AC: 230/240 VDC: 24 V

    -15 ... +10 %

    UB DC: 2,5 W

    UB AC: 5,0 VA

    AC: 50 ... 60 Hz

    DC: 160 %

    UB = 24 V DC: 50 mAUB = 24 V DC: 35 mAUB = 24 V DC: 20 mA

    31

    AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VADC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/6 A

    AgSnO2+ 0,2 µm Au

    10 A6 A24 V AC/DC: 6 AB/C

    24 V DC, 20 mA24 V DC-20 % / +20 %

    150 Ohm180 Ohm

    15 Ohm

    30 Ohm

    100 Ohm

    PL e (Cat. 4)

    Cat. 4

    SIL CL 3

    2,31E-09

    SIL 3

    2,03E-06

    20

    typ. 250 ms, max. 500 ms

    typ. 280 ms, max. 550 mstyp. 35 ms, max. 50 ms

    typ. 15 ms, max. 30 mstyp. 50 ms, max. 70 ms

    50 ms100 ms

    300 ms

    Technical Data

    Electrical dataSupply voltage UB

    Voltage tolerance

    Power consumption at UB

    Frequency Range

    Residual ripple

    Voltage and current atInput circuitReset circuitFeedback circuit

    Number of output contactsSafety contacts (N/O)Auxiliary contacts (N/C)

    Utilisation category in accordancewith EN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

    Contact material

    External contact fuse protection inaccordance with EN 60947-5-1(IK = 1 kA)

    Blow-out fusequickBlow-out fuseslowSafety cut outCharacteristic

    Semiconductor outputs(short circuit-proof)

    External supply voltageVoltage Tolerance

    Max. overall cable resistance R lmaxinput circuits

    Single-channel DCSingle-channel ACDual-channel with detection ofshorts across contacts DCDual-channel with detection ofshorts across contacts AC

    Min. input resistance whenswitching on

    Safety-related characteristics ofthe safety outputsPL in accordance withEN ISO 13849-1: 2006

    Category in accordance withEN 954-1

    SIL CL in accordance withEN IEC 62061

    PFH in accordance withEN IEC 62061

    SIL in accordance with IEC 61511

    PFD in accordance with IEC 61511

    TM [year] in accordance withEN ISO 13849-1: 2006

    TimesSwitch-on delay

    Automatic resetAutomatic reset after Power-ON

    Monitored reset

    Delay-on de-energisationWith E-STOPWith power failure

    Recovery time at max. switchingfrequency 1/s

    After E-STOPAfter power failure

    Simultaneity

    Waiting period on monitored reset

    Caractéristiques techniques

    Données électriquesTension d’alimentation UB

    Plage de la tension d’alimentationn

    Consomation pour UB

    Fréquence

    Ondulation résiduelle

    Tension et courant aucircuit d’entréecircuits de réarmementboucle de retour

    Nombre de contacts de sortieContacts de sécurité (F)Contact d’info (O)

    Catégorie d’utilisation selonEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1(DC13 : 6 manœuvres/min)

    Matériau des contacts

    Protection des contacts externeselon EN 60947-5-1 (I K = 1 kA)

    Fusible rapideFusible normalDisjoncteurCaractéristique

    Sorties statiques(protegées contre c.c.)

    Tension d'alimentation externePlage de la tension

    Résistance de câblage totale max.Rlmax circuits d’entrée

    Commande par 1 canal DCCommande par 1 canal ACCommande par 2 canaux avecdétection des court-circuits DCCommande par 2 canaux avecdétection des court-circuits AC

    Résistance d'entrée min. au momentde la mise en marche

    Caractéristiques techniques desécurité des sorties de sécuritéPL selon EN ISO 13849-1: 2006

    Catégorie selon EN 954-1

    SIL CL selon EN IEC 62061

    PFH selon EN IEC 62061

    SIL selon IEC 61511

    PFD selon IEC 61511

    TM [année] selon EN ISO 13849-1:2006

    TemporisationsTemporisation d’enclenchement

    Réarmement automatiqueRéarmement automatique aprèsmise sous tensionRéarmement auto-contrôlé

    Temporisation à la retombéeen cas d’arrêt d’urgenceen cas de coupure d’alimentation

    Temps de remise en service en cas defréquence de commutacion max. 1/s

    après un d’arrêt d’urgenceaprès une coupure d’alimentation

    Désynchronisme

    Temps d’attente en cas d’undémarrage surveillé

  • - 7 -

    Min. Startimpulsdauer beiüberwachtem Start

    Überbrückung beiSpannungseinbrüchen

    UmweltdatenEMV

    Schwingungen nach EN 60068-2-6

    FrequenzAmplitude

    Klimabeanspruchung

    Luft- und Kriechstrecken nachEN 60947-1

    VerschmutzungsgradÜberspannungskategorie

    Bemessungsisolationsspannung

    Bemessungsstoßspannungs-festigkeit

    Umgebungstemperatur

    Lagertemperatur

    SchutzartEinbauraum (z. B. Schaltschrank)GehäuseKlemmenbereich

    Mechanische DatenGehäusematerial

    GehäuseFront

    Querschnitt des Außenleiters(Schraubklemmen)

    1 Leiter, flexibel2 Leiter gleichen Querschnitts, fle-xibel mit Aderendhülse, ohneKunststoffhülseflexibel ohne Aderendhülse odermit TWIN-Aderendhülse

    Anzugsdrehmoment fürSchraubklemmen

    Abmessungen H x B x T

    Gewicht

    Min. start pulse duration with amonitored reset

    Supply interruption before de-energisation

    Environmental dataEMC

    Vibration in accordance withEN 60068-2-6

    FrequencyAmplitude

    Climatic suitability

    Airgap creepage in accordance withEN 60947-1

    Pollution degreeOvervoltage category

    Rated insulation voltage

    Rated impulse withstand voltage

    Ambient temperature

    Storage temperature

    Protection typeMounting area (e.g. control cabinet)HousingTerminals

    Mechanical dataHousing material

    HousingFront

    Cable cross section(screw terminals)

    1 core flexible2 cores of the same cross section,flexible with crimp connector,without insulating sleeveflexible without crimp connector orwith TWIN crimp connector

    Torque setting for screw terminals

    Dimensions H x W x D

    Weight

    Durée minimale de l'impulsion pourun réarmement auto-contrôlé

    Tenue aux micro-coupures

    Données sur l'environnementCEM

    Vibrations selon EN 60068-2-6

    FréquenceAmplitude

    Sollicitations climatiques

    Cheminement et claquageselon EN 60947-1

    Niveau d'encrassementCatégorie de surtensions

    Tension assignée d'isolement

    Tension assignée de tenueaux chocs

    Température d’utilisation

    Température de stockage

    Indice de protectionLieu d’implantation (p. ex. armoire)BoîtierBorniers

    Données mécaniquesMatériau du boîtier

    BoîtierFace avant

    Capacité de raccordement maximale(bornes à vis)

    1 conducteur souple2 conducteurs de même section,souples avec embout, sanschapeau plastiquesouples sans embout ou avecembout TWIN

    Couple de serrage pour les bornesà vis

    Dimensions H x P x L

    Poids

    30 ms

    20 ms

    EN 60947-5-1,EN 61000-6-2

    10 ... 55 Hz0,35 mm

    EN 60068-2-78

    2III / II

    250 V

    4,0 kV

    -20 ... +55 °C

    -40 ... +85 °C

    IP54IP40IP20

    PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0

    0,20 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG

    0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG

    0,20 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG

    0,6 Nm

    87 x 45 x 121 mm

    375 g

    ACHTUNG!Beachten Sie unbedingt dieLebensdauerkurve der Relais. Diesicherheitstechnischen Kennzahlender Relaisausgänge gelten nur,solange die Werte derLebensdauerkurven eingehalten

    werden.Der PFH-Wert ist abhängig von derSchaltfrequenz und der Belastung desRelaisausganges. Solange dieLebensdauerkurven nicht erreicht werden,kann der angegebene PFH-Wert unabhän-gig von der Schaltfrequenz und derBelastung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie dieAusfallraten der anderen Bauteile bereitsberücksichtigt.

    Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-ten Einheiten müssen bei der Berechnungder Sicherheitskennwerte berücksichtigtwerden.

    INFODie SIL-/PL-Werte einerSicherheitsfunktion sind nichtidentisch mit den SIL-/PL-Wertender verwendeten Geräte undkönnen von diesen abweichen. Wirempfehlen zur Berechnung derSIL-/PL-Werte der Sicherheits-funktion das Software-Tool PAScal.

    CAUTION!It is essential to consider the relay’sservice life graphs. The relayoutputs’ safety-relatedcharacteristic data is only valid ifthe values in the service life graphsare met.

    The PFH value depends on the switchingfrequency and the load on the relay output.If the service life graphs are notaccessible, the stated PFH value can beused irrespective of the switchingfrequency and the load, as the PFH valuealready considers the relay’s B10d valueas well as the failure rates of the othercomponents.

    All the units used within a safety functionmust be considered when calculating thesafety characteristic data.

    INFORMATIONA safety function’s SIL/PL valuesare not identical to the SIL/PLvalues of the units that are usedand may be different. Werecommend that you use thePAScal software tool to calculatethe safety function’s SIL/PL values.

    ATTENTION!Veuillez absolument tenir compte descourbes de durée de vie des relais. Lescaractéristiques de sécurité des sortiesrelais sont uniquement valables tantque les valeurs des courbes de duréede vie sont respectées.

    La valeur PFH dépend de la fréquence decommutation et de la charge de la sortierelais.Tant que les courbes de durée de vie nesont pas atteintes, la valeur PFH indiquéepeut être utilisée indépendamment de lafréquence de commutation et de la chargecar la valeur PFH prend déjà en compte lavaleur B10d des relais ainsi que les tauxde défaillance des autres composants.

    Toutes les unités utilisées dans unefonction de sécurité doivent être prises encompte dans le calcul des caractéristiquesde sécurité.

    INFORMATIONLes valeurs SIL / PL d’une fonctionde sécurité ne sont identiques auxvaleurs SIL / PL des appareilsutilisés et peuvent varier par rapportà celles-ci. Pour le calcul desvaleurs SIL / PL de la fonction desécurité, nous recommandons l’outillogiciel PAScal.

    Es gelten die 2010-07 aktuellen Ausgabender Normen

    The version of the standards current at2010-07 shall apply

    Se référer à la version des normes envigeur au 2010-07.

  • - 8 -

    Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1

    Ith (A) bei Versorgungsspannung DC/with operating voltage DC/pour tension d’alimentation DC 7,0 8,0 8,0

    Ith (A) bei Versorgungsspannung AC/with operating

    voltage AC/pour tension d’alimentation AC 6,5 7,5 8,0

    Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal currentwhile loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)

    Typ/ Type/ Type PNOZ X3.1

    PNOZ X3.1

    Merkmale/Features/Caractéristiques230 V AC

    240 V AC

    Klemmen/Terminals/BorniersSchraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

    Bestell-Nr./Order no./Référence774 321

    774 322

    Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques

    24 V DC

    24 V DC

  • - 9 -

    LebensdauerkurveDie Lebensdauerkurven geben an, abwelcher Schaltspielzahl mit verschleiß-bedingten Ausfällen gerechnet werdenmuss. Der Verschleiß wird vor allem durchdie elektrische Belastung verursacht, dermechanische Verschleiß istvernachlässigbar.

    Service life graphThe service life graphs indicate the numberof cycles from which failures due to wearmust be expected. The wear is mainlycaused by the electrical load; themechanical load is negligible.

    Courbe de durée de vieLes courbes de durée de vie indiquent àpartir de quel nombre de manoeuvres ilfaut s’attendre à des défaillances liées àl’usure. La charge électrique est la causeprincipale de l’usure, l’usure mécaniqueétant négligeable.

    Beispiel:Induktive Last: 0,2 AGebrauchskategorie: AC15Lebensdauer der Kontakte: 4 000 000SchaltspieleSolange die zu realisierende Applikationnur eine Schaltspielzahl von weniger als4 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mitdem PFH-Wert (s. technische Daten)gerechnet werden.

    Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allenAusgangskontakten für eine ausreichendeFunkenlöschung sorgen. Bei kapazitivenLasten sind eventuell auftretende Strom-spitzen zu beachten. Bei DC-SchützenFreilaufdioden zur Funkenlöschungeinsetzen.

    Example:Inductive load: 0,2 AUtilisation category: AC15Contact service life: 4 000 000 cycles

    Provided the application requires fewerthan 4 000 000 cycles, the PFH value (seetechnical details) can be used in thecalculation.

    To increase the service life, sufficientspark suppression must be provided on alloutput contacts. With capacitive loads, anypower surges that occur must be noted.With contactors, use freewheel diodes forspark suppression.

    Exemple:Charge inductive : 0,2 ACatégorie d’utilisation : AC15Durée de vie des contacts : 4 000 000manoeuvresTant que l’application à réaliser requière unnombre de manoeuvres inférieur à4 000 000, on peut se fier à la valeur PFH(voir les caractéristiques techniques).

    Assurez-vous qu’il y ait une extinctiond’arc suffisante sur tous les contacts desortie afin d’augmenter la durée de vie.Faites attention à l’apparition de pointes decourant en cas de charges capacitatives.En cas de contacteurs DC, utilisez desdiodes de roue libre pour l’extinction desétincelles. .

  • - 10 -

    Orig

    inal

    betr

    iebs

    anle

    itung

    /Orig

    inal

    inst

    ruct

    ions

    /Not

    ice

    orig

    inal

    e

    2013

    3-6N

    L-03

    , 201

    2-02

    Prin

    ted

    in G

    erm

    any

    ��������������������������

    �� �����������

    �� ��������������������������������� ��������������

    ������������������������������������������������������������������ ������!���������������"

    #�����������$��������������$��%���&������������� �$�!�����������$���%���'����(��$���������$%��$$��������"

    #���������������!������������$$������)��������!�*������������!���������!�+�"

    ,����!����������������$����-��������.�������������������������������.�������$������$/��"

    ���$��+�������������������!���������&+�������&�������������������!�������"

    ,������������������� �$�!�����������������������������������������0�������"

    ��� ���

    ���"!��."��$

    ,��.�1$& �2�3�"�'14���)5��(��%���6��7���8�9���������-�1��$��+����!����:������������������):���������������;

  • - 11 -

    Norme di sicurezza• Il dispositivo deve essere installato e

    messo in funzione solo da persone aconoscenza delle presenti istruzioni perl’uso e delle norme antinfortunistiche e disicurezza del lavoro vigenti. Si devonoinoltre rispettare le norme VDE, nonché lenorme locali, soprattutto per quantoriguarda gli interventi di sicurezza.

    • Per il trasporto, l’immagazzinamento ed ilfunzionamento, rispettare le normeEN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).

    • In caso di apertura della custodia o dimodifiche non autorizzate, non saràriconosciuta alcuna garanzia.

    • Montare il dispositivo in un armadioelettrico, perché la polvere e l’umiditàpotrebbero comprometterne il funziona-mento.

    • In caso di carichi capacitivi ed induttivi,assicurare una adeguata protezione pertutti i contatti di uscita.

    • Indicazioni per categoria di sovratensione III:se al dispositivo si fornisce una tensionemaggiore rispetto alla bassa tensione(>50 V AC o >120 V DC), è necessarioche gli elementi operativi e i sensoridispongano di una tensione di isolamentodella misura di min. 250 V.

    Uso previstoIl modulo di sicurezza consente l’interruzionesicura di un circuito di sicurezza.Il modulo di sicurezza risponde ai requisitisecondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 eVDE 0113-1 e può essere utilizzato inapplicazioni con• pulsanti di arresto d’emergenza• ripari mobili

    Descrizione del dispositivoIl modulo di sicurezza PNOZ X3.1 è situato inuna custodia P-97. Sono disponibili diversevarianti del dispositivo per il funzionamentocon tensioni alternate. Ogni variante deldispositivo può essere adoperata anche contensione continua di 24 V.Versione standard: 240 V AC/24 V DCCaratteristiche:• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed

    un contatto ausiliario (contatto NC), aconduzione forzata

    • Possibilità di collegamento per pulsanti diarresto di emergenza, finecorsa riparomobile e pulsante di start

    • LED di stato• Possibilità di controllo dei relè esterni• L’uscita a semiconduttore segnala il

    funzionamentoIl dispositivo elettrico è conforme ai seguentirequisiti di sicurezza:• Concezione ridondante con autocontrollo

    (EN 954-1, categoria 4).• Il dispositivo mantiene la sua funzione di

    sicurezza anche in caso di guasto di uncomponente.

    Normas de seguridad• El dispositivo debe ser instalado y puesto en

    funcionamiento sólo por personas quetengan experiencia con estas instruccionesde uso y con las normativas de seguridad deltrabajo y prevención de accidentes vigentes.Tenga en cuenta las normativas VDE, comotambién las normativas locales, especial-mente en lo concerniente a medidas deprotección.

    • Respetar las exigencias de la normaEN 60068-2-6 referente al transporte,almacenaje y utilización del dispositivo (v.datos técnicos).

    • Por apertura de la carcasa o modifica.arbitrarias, caduca cualquier tipo de garantía.

    • Instale el dispositivo en un armario dedistribución; polvo y humedad puedenconducir, de lo contrario, a una merma de lasfunciones.

    • Procúrese una conexión de protecciónadecuada, en todos los contactos de salidasometidos a cargas capacitivas e inductivas.

    • Observación relativa a la categoría desobretensión III:Si en el quipo existen tensiones superioresa la baja tensión (>50 V AC o >120 V DC),los elementos de manejo y los sensoresconectados deben presentar una tensiónde aislamiento de dimensionado al menosde 250 V.

    Aplicación correctaEl dispositivo sirve para la interrupciónorientada a la seguridad de un circuito decorriente de seguridad.El dispositivo de seguridad cumple losrequisitos de las normas EN 60947-5-1,EN 60204-1 e VDE 0113-1 y puede utilizarseen aplicaciones con• pulsadores de parada de emergencia• puertas protectoras

    Descripción del dispositivoEl dispositivo de seguridad PNOZ X3.1 estáalojado en una carcasa P-97. Hay disponi-bles diferentes versiones de dispositivos parael funcionamiento con corriente alterna. Cadavariante de dispositivo puede funcionartambién con corriente continua de 24 V.Versión estándar: 240 V, AC/24 V DCCaracterísticas:• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad

    (normalmente abierto) y un contactoauxiliar (normalmente cerrado), de guíaforzosa

    • Opción de conexión para pulsador deparada de emergencia, final de carrera deseguridad de puerta protectora y pulsadorde rearme

    • Indicador de estado• Posibilidad de supervisión de contactores

    externos• La salida de semiconductor comunica

    disposición para el funcionamientoEl dispositivo cumple los siguientes requisi-tos de seguridad:• Concepción redundante con autosuper-

    visión (EN 954-1, Categoría 4).• El dispositivo de seguridad permanece

    activo aún cuando falle un componente.

    Veiligheidsvoorschriften• Het apparaat mag uitsluitend worden

    geïnstalleerd en in bedrijf genomen doorpersonen die vertrouwd zijn met dezegebruiksaanwijzing en met de geldendevoorschriften op het gebied van arbeids-veiligheid en ongevallenpreventie. Neemtu de van toepassing zijnde Europeserichtlijnen en de plaatselijke voorschriftenin acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-maatregelen.

    • Neemt u bij transport, opslag en in bedrijfde richtlijnen volgens EN 60068-2-6 inacht (zie technische gegevens).

    • Het openen van de behuizing of heteigenmachtig veranderen van deschakeling heeft verlies van de garantietot gevolg.

    • Monteert u het apparaat in eenschakelkast. Stof en vochtigheid kunnenanders de werking nadelig beïnvloeden.

    • Zorgt u bij capacitieve of inductieve belas-ting van de uitgangscontacten voor ade-quate contactbeschermingsmaatregelen.

    • Opmerking mbt overspanningscategorie III:Wanneer aan een apparaat hogerespanningen dan laagspanning (>50 V ACdanwel >120V DC) aangesloten zijn,moeten aangesloten bedienelementen ensensoren een nominale isolatiespanningvan tenminste 250V hebben.

    Toegelaten applicatiesHet veiligheidsrelais dient om eenveiligheidscircuit veilig te onderbreken.Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisenvan EN 60947-5-1, EN 60204-1 enVDE 0113-1 en mag worden gebruikt intoepassingen met• noodstopknoppen• Hekken

    ApparaatbeschrijvingHet veiligheidsrelais PNOZ X3.1 is in een P-97-behuizing ondergebracht. Er zijn ver-schillende varianten voor wisselspanningenbeschikbaar. Elke variant kan ook met 24 Vgelijkspanning gebruikt worden.Standaarduitvoering: 240 V AC/24 V DCKenmerken:• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten

    (maakcontacten) en 1 hulpcontact(verbreekcontact), mechanischgedwongen

    • Aansluitmogelijkheid voor noodstop-knoppen, deurcontacten en de startknop

    • Status-LED’s• Bewaking van externe magneet-

    schakelaars mogelijk• Halfgeleideruitgang geeft melding indien

    bedrijfsklaarHet relais voldoet aan de volgendeveiligheidseisen:• De schakeling is redundant met

    zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,categorie 4).

    • Ook bij uitvallen van een component blijftde veiligheidsschakeling werken.

    � � ���������������� � ��������

    ��������� �� ���������������

    20133-6NL-03PNOZ X3.1

  • - 12 -

    • Ad ogni ciclo di inserimento disinserimentodella macchina, viene controllato automati-camente se i relè del dispositivo disicurezza aprono e chiudono correttamen-te.

    • La parte in AC è dotata di un trasformatoredi rete protetto dai cortocircuiti, la parte inDC è dotata di un fusibile elettronico.

    Descrizione del funzionamentoIl dispositivo elettrico PNOZ X3.1 serve perinterrompere in modo sicuro un circuitoelettrico di sicurezza. Dopo l’applicazionedella tensione di alimentazione si accende ilLED «Power». Il dispositivo è pronto per ilfunzionamento dopo che è stato chiuso ilcircuito di start S13-S14, o dopo che uncontatto di start su S33-S34 è stato aperto enuovamente chiuso.• Circuito di ingresso chiuso (per es.

    pulsante di arresto di emergenza nonazionato):I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»si accendono. I relè K1 e K2 si attivanoautomantenendosi. I contatti di sicurezza13-14/23-24/33-34 sono chiusi, il contattoausiliario 41-42 è aperto. Il LED di stato«OUT» si accende.

    • Apertura del circuito di ingresso (per es.pulsante di arresto di emergenzaazionato):I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»si spengono. I relè K1 e K2 tornano allaposizione di riposo. I contatti di sicurezza13-14/23-24/33-34 vengono aperti in modoridondante, il contatto ausiliario 41-42viene chiuso. Il LED di stato «OUT» sispegne.

    Uscita a semiconduttoreL’uscita a semiconduttore Y32 è conducentequando i relè K1 e K2 sono attivati. L’uscitablocca quando i relè sono nella posizione diriposo.

    * Isolamento del settore non contrassegnatoe dei contatti a relè tra loro: isolamento base(categoria di sovratensione III), separazionesicura (categoria di sovratensione II)

    Modalità operative:• Funzionamento monocanale: cablaggio di

    ingresso secondo VDE 0113 e EN 60204;senza ridondanza nel circuito di ingresso,le dispersioni verso terra nel circuito distart vengono rilevate.

    • Funzionamento bicanale: circuito di in-gresso ridondante; vengono rilevate ledispersioni verso terra nel circuito delpulsante, nonché il cortocircuito trasversalitra i contatti del pulsante stesso.

    • Start automatico: il dispositivo è attivo nonappena il circuito di ingresso è chiuso.

    • En cada ciclo de marcha/parada de lamáquina, se verifica automáticamente, silos relés del dispositivo de seguridadabren y cierran correctamente.

    • La parte AC tiene un transformador de redresistente a cortocircuitos, la parte DC unfusible electrónico.

    Descripción funcionalEl dispositivo PNOZ X3.1 sirve para la inter-rupción por motivos de seguridad de un cir-cuito eléctrico de seguridad. Después deaplicarse la tensión de alimentación se en-ciende el LED “Power”. El dispositivo estálisto para funcionar, cuando el circuito derearme S13-S14 está cerrado o un contactode rearme fue abierto y nuevamente cerradoen S33-S34.• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador

    de parada de emergencia no accionado):Los indicadores de estado para “CH.1 IN”y “CH.2 IN” se iluminan. Los relés K1 y K2pasan a posición activa y se automan-tienen. Los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 están cerrados, el contactoauxiliar 41-42 está abierto. Se ilumina elindicador de estado “OUT”

    • Se abre el circuito de entrada (p. ej., pul-sador de parada de emergencia acciona-do):El indicador de estado para “CH.1 IN” y“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2vuelven a la posición de reposo. Loscontactos de seguridad 13-14/23-24/33-34se abren por redundancia, el contactoauxiliar 41-42 se cierra. Se apaga elindicador de estado “OUT”.

    Salida de semiconductorLa salida de semiconductor Y32 conduce,cuando los relés K1 y K2 están en posiciónactiva. Bloquea, cuando los relés están enposición de reposo.

    * Aislamiento respecto del área no marcaday de los contactos de relé entre sí:aislamiento básico (categoría desobretensión III), separación segura(categoría de sobretensión II)

    Modos de funcionamiento:• Funcionamiento monocanal: Conexión de

    la entrada según VDE 0113 y EN 60204,no existe la redundancia en el circuito deentrada, son reconocidos los defectos atierra en el circuito del pulsador.

    • Funcionamiento bicanal: Circuito de entradaredundante, se detectan defectos a tierraen el circuito del pulsador y cortocircuitostransvers. entre los contactos del pulsador.

    • Rearme automático: El dispositivo seactiva tan pronto como se cierra el circuitode entrada.

    • Bij elke aan/uit-cyclus van de machinewordt automatisch getest of de contactenvan het veiligheidsrelais correct openen ensluiten.

    • Het AC-deel heeft een kortsluitvastenettransformator, het DC-deel eenelektronische zekering.

    FunctiebeschrijvingHet relais type PNOZ X3.1 dient om eenveiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na hetinschakelen van de voedingsspanning licht deLED „Power“ op. Het apparaat is bedrijfsklaarwanneer het startcircuit S13-S14 gesloten isof een startcontact S33-S34 geopend en weergesloten werd.• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop

    niet bediend):De status-LED’s voor „CH. 1 IN“ en „CH. 2IN“ lichten op. Relais K1 en K2 wordenbekrachtigd en nemen zichzelf over. Deveiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 zijngesloten, het hulpcontact 41-42 is open. DeLED „OUT“ licht op.

    • Ingangscircuit wordt geopend (b.v.noodstopknop bediend):De status-LED’s voor „CH. 1 IN“ en „CH. 2IN“ doven. Relais K1 en K2 vallen af. Deveiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34worden redundant geopend, hethulpcontact 41-42 sluit. De LED „OUT“dooft.

    HalfgeleideruitgangDe halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als derelais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij geleidtniet als de relais afgevallen zijn.

    *Isolatie tot het niet-gemarkeerde bereik ende relaiscontacten samen: basisisolatie(overspanningscategorie III), veiligescheiding (overspanningscategorie II)

    Bedrijfsmodi:• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling

    volgens VDE 0113 en EN 60204, geenredundantie in het ingangscircuit,aardsluitingen in het ingangscircuit wordengedetecteerd.

    • Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-circuit, aardsluitingen in het ingangscircuiten onderlinge sluitingen tussen deingangscontacten worden gedetecteerd.

    • Automatische start: apparaat is actief,zodra het ingangscircuit gesloten is.

    �� �� ������ ���

    ���

    ��� ��

    ��

    ���

    ���

    ������ �� ��

    �� ��

    ��

    ��

    ��

    ��

    ���

    ��

    ������ �������

    ���

    ��

    ��

    ��

    Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/Intern schema

  • - 13 -

    • Start manuale controllato: il dispositivo éattivo solo quando, prima della chiusuradel circuito di ingresso, il circuito di startviene aperto, e chiuso solo dopo lachiusura del circuito di entrata e al terminedi un tempo di pausa (v. dati tecnici).

    • Aumento del numero e della portata deicontatti mediante il collegamento di relèesterni.

    MontaggioIl dispsoitivo di sicurezza deve essere mon-tato in un armadio elettrico con un grado diprotezione di min. IP 54. Per il fissaggio suuna guida DIN è previsto un elemento diblocco sul lato posteriore del dispositivo.Per il montaggio del dispositivo su una guidaDIN (35 mm) usando un elemento di blocco,per es. un supporto terminale.

    Messa in funzionePer la messa in funzione rispettare quantosegue:• Stato alla consegna: ponticello tra S11-

    S12 (circuito di ingresso bicanale)• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34

    sono dei contatti di sicurezza. Il contatto diuscita 41-42 è un contatto ausiliario (peres. per segnalazione).

    • A monte dei contatti di uscita si devecollegare un fusibile (vedi Dati tecnici)per impedire la saldatura tra i contattistessi.

    • Calcolo della lunghezza max. conduttoreImaxnel circuito di ingresso:

    �����������

    �����

    Rlmax = mass. resistenza del conduttoretotale (vedi Dati tecnici)Rl /km = resistenza del conduttore/km

    Poiché la funzione di rilevamento corto-circuito non è protetta da errori, essa vienecontrollata dalla Pilz durante il collaudofinale. Una verifica dopo l’installazione deldispositivo può essere eseguita nel modoseguente:1. Dispositivo pronto per il funzionamento(contatti di uscita chiusi)2. Cortocircuitare i morsetti di test S22/S32per il controllo dei cortocircuiti.3. Il fusibile nel dispositivo deve scattareed i contatti di uscita si devono aprire. Icavi di massima lunghezza possonoritardare la commutazione del fusibile finoa 2 minuti.4. Ripristinare il fusibile: eliminare ilcortocircuito e disinserire per ca. 1 minutola tensione di alimentazione.

    • Con tensione 24 V DC sui morsetti B1, B2l’alimentatore deve soddisfare i requisiti dibassa tensione di esercizio medianteseparazione elettrica (SELV, PELV)secondo VDE 0100, parte 410.

    • Usare conduttori di rame con una resisten-za termica di 60/75 °C.

    • Durante il collegamento di sensori diprossimità magnetici con contatti Reedevitare il sovraccarico del picco massimo dicorrente di inserzione (sul circuito diingresso) dei sensori stessi.

    • Rispettare assolutamente le indicazioniriportate nel capitolo «Dati tecnici».

    • Per il funzionamento con tensionealternata è necessario un collegamentoscollegabile tra il dispositivo e la massaelettrica. Questo collegamento non ènecessario per la tensione continua.

    • Rearme manual con supervisión: eldispositivo se activa solamente si elcircuito de rearme se abre antes decerrarse el circuito de entrada y se cierradespués de cerrarse el cicuito de entraday de transcurrir el tiempo de espera (verdatos técnicos).

    • Multiplicación y refuerzo de contactosmediante la conexión de contactoresexternos

    MontajeEl dispositivo de seguridad debe montarse enun armario de distribución con un grado deprotección de por lo menos IP 54. Parafijación sobre una guía normalizada sirve unelemento de enclavamiento en la parteposterior del dispositivo. Asegure el interfaceen el montaje sobre una guía de sujeción(35 mm) vertical mediante un elemento defijación como por ej. con un tope terminal oun ángulo de cierre.

    Puesta en marchaTenga en cuenta durante la puesta en mar.:• Estado de entrega: Puente entre S11-S12

    (circuito de entrada bicanal)• Solamente los contactos de salida 13-14/

    23-24/33-34 son contactos de seguridad.El contacto de salida 41-42 es un contactoauxiliar (p. ej., para indicador).

    • Para evitar contactos soldados porsobrecalentamiento, conectar un fusible(ver datos técnocos) antes de loscontactos de salida.

    • Cálculo de la longitud máx. de línea Imáxen el circuito de entrada:

    �����������

    �����

    Rlmáx = resistencia máxima del total de lalínea (véase datos técnicos)Rl /km = resistencia de línea/km

    Ya que la función detección de cortocircuitotransversal no es libre de errores, esprobada por Pilz en el control final. Unaverificación después de la instalación deldispositivo es posible de la siguiente forma:1º El dispositivo debe estar preparado parafuncionar (contactos de salida cerrados).2º Poner en cortocircuito los bornes deprueba S22/S32 para verificar el cortocir-cuito transversal.3º El fusible en el dispositivo se debedisparar y los contactos de salida seabren. Longitudes de línea en el orden dela longitud máxima, pueden retardar eldisparo del fusible en hasta 2 minutos.4º Reponer nuevamente el fusible: retirarel cortocircuito y desconectar la tensión dealimentación por aprox. 1 minuto.

    • Si la tensión de alimentación de 24 V DCllega a través de los bornes B1, B2, lafuente de alimentación ha de cumplir lasnormativas de tensiones defuncionamiento muy bajas con separacióneléctrica segura (SELV, PELV) según VDE0100, parte 410.

    • Emplear sólo conductores de cobre conuna resistencia a la temperatura de60/75 °C.

    • A la hora de conectar interruptores deproximidad magnetosensibles basados encontactos Reed, prestar atención a que elpico máx. de corriente de conexión (en elcircuito de entrada) no sobrecargue elinterruptor de proximidad.

    • Respetar necesariamente las indicacionesdel capítulo “Datos Técnicos”.

    • Para el funcionamiento con tensión decorriente alterna es necesaria una conexióndesconectable entre el dispositivo y la tierrafuncional. La conexión no es necesaria paratensión de corriente contínua.

    • Handmatige start met bewaking: apparaatis alleen actief, als vóór het sluiten van hetingangscircuit het startcircuit geopendwordt en na het sluiten van hetingangscircuit en na afloop van dewachttijd (zie technische gegevens) hetstartcircuit gesloten wordt.

    • Contactvermeerdering en -versterking dooraansluiten van externemagneetschakelaars

    MontageHet veiligheidsrelais moet ingebouwd wordenin een schakelkast die minimaal voldoet aanbeschermingsgraad IP 54. Bevestiging op eenDIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemderelaisvoet op de achterzijde van het apparaat.Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via dedaarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-geop een verticale draagrail (35 mm) moet hetapparaat worden vastgezet met eeneindsteun.

    IngebruiknameNeemt u bij ingebruikname het volgende inacht:• Toestand bij levering: brug tussen S11-S12

    (tweekanalig ingangscircuit)• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/33-34

    zijn veiligheidscontacten. Uitgangscontact 41-42is een hulpcontact (b.v. voor signalering).

    • Uitgangscontacten afzekeren (zietechnische gegevens) om het verklevenvan de contacten te voorkomen.

    • Berekening van de max. kabellengte Imax(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):

    �����������

    �����

    Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zietechnische gegevens)Rl/km = Kabelweerstand/km

    Omdat de functie detectie van onderlingesluiting niet enkelfoutveilig is, wordt dezedoor Pilz tijdens de eindcontrole getest. Eencontrole na de installatie van het apparaat isals volgt mogelijk:1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangscontactengesloten)2. De testklemmen S22/S32 kortsluiten omde detectie van onderlinge sluiting te testen.3. De zekering in het apparaat moetgeactiveerd worden en de uitgangscontactenmoeten opengaan. Kabellengten vanongeveer de maximale lengte kunnen hetactiveren van de zekering met max. 2minuten vertragen.4. Zekering resetten: de kortsluitingongedaan maken en de voedingsspanningvoor ca. 1 minuut uitschakelen.

    • Bij een voedingsspanning van 24 V DC viade klemmen B1, B2 moet de netvoedingvoldoen aan de voorschriften voorbeschermende extra lage spanning metveilige elektrische scheiding (SELV, PELV)volgens VDE 0100, deel 410.

    • Kabelmateriaal uit koperdraad met eentemperatuurbestendigheid van60/75 °C gebruiken.

    • Zorg er voor, dat bij het aansluiten vanmagnetische, op basis van Reed-contacten gebaseerdenaderingsschakelaars deze niet wordtoverbelast door de maximale inschakelpiekstroom (op ingangscircuit).

    • Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technischegegevens” beslist opvolgen.

    • Bij gebruik met wisselspanning is eendemontabele verbinding tussen apparaat enbeschermingsketen noodzakelijk. Dezeaansluiting vervalt bij gelijkspanning.

  • - 14 -

    Procedura:• Tensione di alimentazione

    - AC: Applicare la tensione di alimentazio-ne ai morsetti A1 e A2. Collegare ilmorsetto di terra con il conduttore diprotezione

    - DC: Applicare la tensione di alimentazio-ne ai morsetti B1 e B2.

    • Circuito di start:- Start automatico: ponticellare S13-S14.- Start manuale controllato: collegare il

    pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)• Circuito di ingresso:

    - Monocanale: ponticellare S21-S22 eS31-S32. Collegare il contatto NCdell’elemento di scatto a S11 e S12.

    - Bicanale: ponticellare S11-S12.Collegare il contatto NC dell’elemento discatto a S21-S22 e S31-S32.

    • Circuito di retroazione: Collegare in serie irelè esterni al circuito di start S13-S14 oS33-S34.

    • Tensione di alimentazione di 24 V perl’uscita a semiconduttore: collegare +24 VDC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto B2,collegare inoltre 0 V del PLC con B2.

    I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) edil contatto ausiliario 41-42 è aperto. Il LED distato per «CH.1 IN», «CH.2 IN» e «OUT»sono accese. Il dispositivo è pronto per ilfunzionamento. Se viene aperto il circuito diingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed il contatto ausiliare 41-42si chiude. Il LED di stato si spegne.Riattivazione• Chiudere il circuito di ingresso.• In caso di start manuale controllato,

    azionare il pulsante tra S33 e S34.Gli indicatori di stato si riaccendono, i contattidi sicurezza sono chiusi.

    UsoIn Fig. 2 ... Fig. 10 sono riportati degli esempidi collegamento per il cablaggio dell’arrestodi emergenza con start automatico e con-trollato, per il controllo finecorsa di riparimobili, nonché per l’aumento del numero deicontatti mediante relè esterni.Nota bene:• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34

    Il dispositivo si avvia automaticamente dopola caduta ed il ritorno dell’alimentazione.Occorre prevenire un riavvio inatteso usandocircuiti esterni di misura

    • Fig. 3, 4 e 5, 6:nessun collegamento S13-S14

    • Fig. 7: start automatico per controllo ri-paro mobile: Con la riparo aperto, il dis-positivo è pronto per lo start attraverso ilcircuito di start S13-S14. Dopo la chius-uradei circuiti di ingresso S11-S12, S21-S22 eS31-S32 i contatti di sicurezza vengonochiusi.

    Desarrollo:• Tensión de alimentación:

    - AC: Aplicar la tensión de alimentaciónen los bornes A1 y A2; Conectar elborne de tierra funcional con el sistemade puesta a tierra

    - DC: Aplicar la tensión de alimentaciónen los bornes B1 y B2

    • Circuito de rearme:- Rearme automático: Puentear S13-S14- Rearme manual con supervisión:

    Conectar un pulsador entre S33-S34(S13-S14 abiertos)

    • Circuito de entrada:- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-

    S32. Conectar en S11 y S12 el contactonormalmente cerrado del elementodisparador.

    - Bicanal: Puentear S11-S12. Conectar elcontacto normalmente cerrado delelemento disparador en S21-S22 y S31-S32.

    • Circuito de realimentación:Conectar contactores externos en serie alcircuito de rearme S13-S14 o S33-S34.

    • Tensión de alimentación de 24 V para lasalida de semiconductor: Conectar +24 VDC al borne Y31 y 0 V al borne B2,adicionalmente unir 0 V del PLC con B2

    Los contactos de seguridad se activan(cerrados) y el contacto auxiliar 41-42 seabre. Se iluminan los indicadores de estadopara “CH.1 IN”, “CH.2 IN” y “OUT”. Eldispositivo está listo para funcionar. Alabrirse el circuito de entrada, se abren loscontactos de seguridad 13-14/23-24/33-34 yse cierra el contacto auxiliar 41-42. Losindicadores de estado se apagan.Reactivación• Cerrar el circuito de entrada.• En caso de rearme manual con supervisión,

    accionar el pulsador entre S33 y S34.Los indicadores de estado vuelven ailuminarse y los contactos de seguridad estáncerrados.

    AplicaciónEn las Fig. 2 ... a Fig. 10 se presentanejemplos de conexión para modo deconexión de parada de emergencia conrearme automático y manual, control depuerta protectora así como multiplicación decontactos mediante contactores externos.Por favor tenga en cuenta:• Fig. 2 y 7: no hay conexión S33-S34

    Tenga en cuenta: En caso de caida detensión y rearranque, el dispositivo seinicia automáticamente. Evite un arranqueintempestivo mediante un cableadoexterno adecuado.

    • Fig. 3, 4 y 5, 6:no hay conexión S13-S14

    • Fig. 7: Rearme automático para el controlde puerta protectora: El dispositivo estapreparado para rearmarse con la puerta deprotección abierta por medio del circuito derearme S13-S14. Después de cerrarse loscircuitos de entrada S11-S12, S21-S22 yS31-S32 se cerrarán los contactos deseguridad.

    Instelprocedure:• Voedingsspanning:

    - AC: voedingsspanning op klemmen A1 enA2 aansluiten; aardklem metbeschermingsaarde verbinden.

    - DC: voedingsspanning op klemmen B1en B2 aansluiten.

    • Startcircuit:- Automatische start: S13-S14 verbinden.- Handmatige start met bewaking: knop op

    S33-S34 aansluiten (S13-S14 open)• Ingangscircuit:

    - Eenkanalig: S21 met S22 en S31 metS32 verbinden. Verbreekcontact vanbedieningsorgaan op S11 en S12aansluiten.

    - Tweekanalig: S11-S12 verbinden.Verbreekcontact van bedieningsorgaanop S21-S22 en S31-S32 aansluiten.

    • Terugkoppelcircuit:Verbreekcontacten van externe magneet-schakelaars in serie met het startcircuitS13-S14 dan wel S33-S34 aansluiten.

    • 24 V voedingsspanning voorhalfgeleideruitgang: +24 V DC op klemY31 en 0 V op klem B2 aansluiten, tevens0 V van de PLC met B2 verbinden.

    De veiligheidscontacten zijn geactiveerd(gesloten) en het hulpcontact 41-42 isgeopend. De status-LED’s voor „CH.1 IN“,„CH. 2 IN“ en „OUT“, lichten op. Hetapparaat is bedrijfsklaar. Als hetingangscircuit geopend wordt, gaan deveiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 openen het hulpcontact 41-42 sluit. De status-LED’s doven.Opnieuw activeren• Ingangscircuit sluiten.• Bij handmatige start met bewaking de

    knop tussen S33 en S34 bedienen.De status-LED’s l ichten weer op , deveiligheidscontacten zijn gesloten.

    ToepassingIn fig. 2 ... fig. 10 wordenaansluitvoorbeelden gegeven vannoodstopschakeling met automatische enbewaakte start, hekbewaking encontactvermeerdering door middel vanexterne magneetschakelaars.Let u a.u.b. op het volgende:• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34

    het apparaat start automatisch bij uitvallenen terugkeren van de spanning. Vermijdeen onverwacht heraanlopen doormaatregelen in de externe schakeling.

    • Fig. 3, 4 en 5, 6:geen verbinding S13-S14

    • Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking:Het apparaat is bij geopend hek via hetstartcircuit S13-S14 startklaar. Na sluiten vande ingangscircuits S11-S12, S21-S22 enS31-S32 worden de veiligheidscontactengesloten.

  • - 15 -

    Fig. 9: como la fig. 8 con rearmesupervisado/come fig. 8 con startcontrollato/zoals fig. 8 met bewaakte start

    Fig. 8: Ejemplo de conexión para contactoresexternos, monocanal, rearme automático/Esempio di collegamento per relè esterni,monocanale, start automatico/Aansluitvoorbeeld van externemagneetschakelaars, eenkanalig, automati-sche start

    Fig. 10: Ejemplo de conexión para salida desemiconductor/Esempio di collega-mentoper uscita a semiconduttore/Aansluitvoorbeeld van halfgeleideruitgang

    ����

    �����

    ���

    ����

    ���

    ����

    ���

    ����

    ���

    ��

    ��

    ��

    ��

    ����

    ���

    ��

    ��

    ������

    �� ��

    � ��

    ��

    ��

    ��

    14

    K5 K6

    13S33 S34

    K5

    K6

    1L1

    1L2

    S3

    S21

    S22 S12 S34S32

    S33S11S31

    S1S3

    S11 S31 S13

    S12 S14S32

    S21

    S22

    S1

    S11 S31 S33

    S12 S34S32

    S21

    S22

    S1S3

    Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearmesupervisado/Circuito di ingresso bicanale,start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,bewaakte start

    Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,rearme supervisado/Circuito di ingressomonocanale, start controllato/Eenkanaligingangscircuit, bewaakte start

    Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,rearme automático/Circuito di ingressomonocanale, start automatico/Eenkanaligingangscircuit, automat. start

    S32 S34

    S33S31S11

    S22S12

    S21

    S1S3

    S12 S34

    S33S11S21

    S32

    S22

    S31

    S1

    S2

    S3

    S12S14

    S13 S11S21

    S32

    S22

    S1

    S2

    S31

    Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,rearme automático/Controllo bicanale riparomobile, start automatico/Tweekanaligehekbewaking, automatische start

    Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,rearme supervisado/Controllo bicanale riparomobile, start controllato/Tweekanaligehekbewaking, bewaakte startt

    Fig. 5: Control de puerta protectoramonocanal, rearme supervisado/Controllomonocanale riparo mobile, start controllato/Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start

    Defectos - Averías• Contacto a tierra en PNOZ X3.1

    - Funcionamiento con tensión de corrientealterna: Cae la tensión de alimentación ylos contactos de seguridad se abren.

    - Funcionamiento con tensión de corrientecontinua: Un fusible electrónico inducela apertura de los contactos de salida.Una vez haya desaparecido la causa delerror y se haya desconectado la tensiónde alimentación durante aprox. 1minuto, el dispositivo volverá a estarlisto para el servicio.

    Errori - guasti• Dispersione verso terra per PNOZ X3.1

    - Funzionamento con tensione alternata:La tensione di alimentazione si interrom-pe ed i contatti di sicurezza si aprono.

    - Funzionamento con tensione continua:Un fusibile elettronico provoca l’aperturadei contatti di uscita. Una volta rimossola causa del gausto e interrotto latensione di alimentazione, il dispositivosarà pronto al funzionamento dopo circaun minuto.

    Fouten - Storingen• Aardsluiting bij PNOZ X3.1

    - Bedrijf met wisselspanning: Devoedingsspanning valt uit en deveiligheidscontacten worden geopend.

    - Bedrijf met gelijkspanning: Een elek-tronische zekering zorgt voor hetopenen van de uitgangscontacten. Nahet wegvallen van de storingsoorzaak enhet uitschakelen van de bedrijfsspanningvoor ca. 1 minuut is het apparaat weerbedrijfsklaar.

    Elemento accionado/elementoazionato/Bekrachtigd element

    Puerta abierta/riparo aperto/Hekopen

    Puerta cerrada/riparo chiuso/Hek gesloten

    S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza o finecorsa riparo mobile/Noodstop- of hekschakelaar

    S3: Pulsador de rearme/pulsante di start/Startknop

  • - 16 -

    Datos técnicos

    Datos eléctricosTensión de alimentación UB

    Tolerancia de tensión

    Consumo de energía con UB

    Rango de frequencia

    Ondulación residual

    Tensión y corriente encircuito de entradacircuito de rearmecircuito de realimentación

    Número de contactos de salidacontactos de seguridad (NA)contacto auxiliar (NC)

    Categoría de uso segúnEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1 (CC13: 6 ciclos/Min)

    Material de los contactos

    Protección externa de los contactossegún EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    fusible de acción rápidafusible de acción lentafusible automáticocaracterística

    Salida de semiconductor (resistente acortocircuitos)

    Alimentación de tensión externaTolerancia de la tensión dealimentatión

    Resistencia máxima del total de lalínea Rlmáx circuitos de entrada

    monocanal DCmonocanal ACbicanal con detección decortocircuitos DCbicanal con detección decortocircuitos AC

    Resistencia de entrada mín. en elinstante de la conexión

    Datos característicos de técnicade seguridadPL según EN ISO 13849-1: 2006

    Categoría según EN 954-1

    SIL CL según EN IEC 62061

    PFH según EN IEC 62061

    SIL según IEC 61511

    PFD según IEC 61511

    TM [año] según EN ISO 13849-1:

    2006

    TiemposRetardo a la conexión

    rearme automáticorearme automático tras conexiónde redrearme supervisado

    Retardo a la desconexiónen caso de PARADA DEEMERGENCIAcon interrupción del suministro eléctrico

    230/240 VDC: 24 V

    -15 ... +10 %

    UB DC: 2,5 WUB AC: 5,0 VA

    AC: 50 ... 60 Hz

    DC: 160 %

    UB = 24 V DC: 50 mAUB = 24 V DC: 35 mAUB = 24 V DC: 20 mA

    31

    AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VADC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/6 A

    AgSnO2+ 0,2 µm Au

    10 A6 A24 V AC/DC: 6 AB/C

    24 V DC, 20 mA24 V DC-20 % / +20 %

    150 Ohm180 Ohm

    15 Ohm

    30 Ohm

    100 Ohm

    PL e (Cat. 4)

    Cat. 4

    SIL CL 3

    2,31E-09

    SIL 3

    2,03-06

    20

    typ. 250 ms, max. 500 ms

    typ. 280 ms, max. 550 mstyp. 35 ms, max. 50 ms

    typ. 15 ms, max. 30 mstyp. 50 ms, max. 70 ms

    Dati tecnici

    Dati elettriciTensione di alimentazione UB

    Tolleranza di tensione

    Potenza assorbita con UB

    Gamma di frequenza

    Ondulazione residua

    Tensione e corrente sucircuito d’ingressocircuito di startcircuito di di retroazione

    Numero dei contatti di uscitaContatti di sicurezza (NA)Contatto ausiliario (NC)

    Categoria d’uso secondo la normaEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli dicommutazione/min)

    Materiale di contatto

    Fusibile dei contatti esterno secondonorma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Fusibile rapidoFusibile ritardatoInterruttore automaticoCaratteristiche

    Uscite a semiconduttore (protette dacorto circuito)

    Alimentazione tensione esternaTolleranza di alimentatzione

    Resistenza conduttore totalemax. Rlmax circuiti di ingresso

    a singolo canale DCa singolo canale ACbicanale con riconoscimento dicortocircuito traversale DCbicanale con riconoscimento dicortocircuito traversale AC

    Resistenza di inserzione min.nella coppia di avvio

    Dati tecnici di sicurezza

    PL secondo EN ISO 13849-1: 2006

    Categoria secondo EN 954-1

    SIL CL secondo EN IEC 62061

    PFH secondo EN IEC 62061

    SIL secondo IEC 61511

    PFD secondo IEC 61511

    TM [anno] secondo EN ISO 13849-1:

    2006

    TempiRitardo d’inserzione

    Start automaticoStart automatico dopo attivazionedell'alimentazione di reteStart controllato

    Ritardo tempo di scattoin caso di arresto di emergenza

    in caso di perdita di alimentazione

    Technische gegevens

    Elektrische gegevensVoedingsspanning UB

    Spanningstolerantie

    Opgenomen vermogen bij UB

    Frequentiebereik

    Rimpelspanning

    Spanning en stroom opIngangscircuitStartcircuitTerugkoppelcircuit

    Aantal uitgangscontactenVeiligheidscontacten (M)Hulpcontact (V)

    Gebruikscategorie volgensEN 60947-4-1

    EN 60947-5-1 (DC13: 6schakelingen/min.)

    Contactmateriaal

    Contactafzekering extern volgensEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

    Smeltzekering snelSmeltzekering traagZekeringautomaatKarakteristiek

    Halfgeleideruitgangen(kortsluitvast)

    Externe voedingsspanningSpanningstolerantie

    Max. weerstand totale kabelRlmax ingangscircuits

    Eenkanalig DCEenkanalig ACtweekanalig met detectie vanonderlinge sluiting DCtweekanalig met detectie vanonderlinge sluiting AC

    Min. ingangsweerstand tijdenshet inschakelmoment

    VeiligheidstechnischekengegevensPL volgens EN ISO 13849-1: 2006

    Categorie volgens EN 954-1

    SIL CL volgens EN IEC 62061

    PFH volgens EN IEC 62061

    SIL volgens IEC 61511

    PFD volgens IEC 61511

    TM [jaren] volgens

    EN ISO 13849-1: 2006

    TijdenInschakelvertraging

    Automatische startAutomatische start nanetinschakelingBewaakte start

    AfvalvertragingBij noodstop

    Bij uitvallen spanning

    • Funcionamiento defectuoso de loscontactos: En contactos soldados porsobrecalentamiento no es posible reactivarel dispositivo después de abrirse el circuitode entrada.

    • No está encendido el LED “Power”:Cortocircuito o falta la tensión de alimenta-ción

    • Malfunzionamenti dei contatti: In caso dicontatti saldati tra loro, non è possibile lariattivazione dopo l’apertura del circuito diingresso.

    • Il LED «Power» non si accende:cortocircuito o mancanza della tensione