2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by...

31
2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies Test Driving a Translation/Localization Project. Michael R. Cárdenas. 33:17 April. (See Client Education; Localization) Clients frequently choose translation and localization services without first testing the vendor’s abilities. Not a good idea! Resolving Issues in the Workplace. Barton Goldsmith. 33:18 April. Team members may have difficulty expressing their feelings appropriately to others in the workplace if there is not a forum for doing so. The Language of Risk Management. Francesca Caviglioni. 33:23 April. (See Independent Contractors; Legal; Terminology) An introduction to the specialized terminology of risk management, with an overview of the risk management process. Setting Up a Mutually Beneficial Internship: Points to Consider. Michele L. Bantz. 33:18 June. (See Translator/Interpreter Training and Pedagogy) Drawing on the experience of Monterey Institute of International Studies (MIIS) translation graduate students, this article describes the keys to a mutually beneficial internship program that meets the objectives and expectations of both the internship- sponsoring agency and its interns. Shift Your Perspective and Improve Your Business. Corinne Blésius. 33:22 June. (See Independent Contractors; Interviews; Marketing) Marketing specialist Keith Banfield talks to U.K. translator Corinne Blésius about giving your business a boost. The Proper Care and Feeding of Humans: Human Resources Basics for Translation Companies. Kim Vitray. 33:22 September. Your human resources—your employees—are your most important assets. Here is some basic information about how to manage their employment process—from hiring to performance evaluations and termination. Putting the “Professional” in Professional Translation. Keiran J. Dunne. 33:15 November/December. (See Independent Contractors) An overview of quality expectations in today’s marketplace in terms of delivery of services, specialization, technical expertise, and due diligence.

Transcript of 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by...

Page 1: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject)

Agencies, Bureaus, and Companies Test Driving a Translation/Localization Project. Michael R. Cárdenas. 33:17 April. (See Client Education; Localization) Clients frequently choose translation and localization services without first testing the vendor’s abilities. Not a good idea! Resolving Issues in the Workplace. Barton Goldsmith. 33:18 April. Team members may have difficulty expressing their feelings appropriately to others in the workplace if there is not a forum for doing so. The Language of Risk Management. Francesca Caviglioni. 33:23 April. (See Independent Contractors; Legal; Terminology) An introduction to the specialized terminology of risk management, with an overview of the risk management process. Setting Up a Mutually Beneficial Internship: Points to Consider. Michele L. Bantz. 33:18 June. (See Translator/Interpreter Training and Pedagogy) Drawing on the experience of Monterey Institute of International Studies (MIIS) translation graduate students, this article describes the keys to a mutually beneficial internship program that meets the objectives and expectations of both the internship-sponsoring agency and its interns. Shift Your Perspective and Improve Your Business. Corinne Blésius. 33:22 June. (See Independent Contractors; Interviews; Marketing) Marketing specialist Keith Banfield talks to U.K. translator Corinne Blésius about giving your business a boost. The Proper Care and Feeding of Humans: Human Resources Basics for Translation Companies. Kim Vitray. 33:22 September. Your human resources—your employees—are your most important assets. Here is some basic information about how to manage their employment process—from hiring to performance evaluations and termination. Putting the “Professional” in Professional Translation. Keiran J. Dunne. 33:15 November/December. (See Independent Contractors) An overview of quality expectations in today’s marketplace in terms of delivery of services, specialization, technical expertise, and due diligence.

Page 2: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Client Education Translators: Adding Value as Knowledge Workers. Ingrid Haussteiner. 33:28 March. This article calls for greater recognition of translators as knowledge workers who add value to their work environments through their in-depth analyses and informative decisions. Test Driving a Translation/Localization Project. Michael R. Cárdenas. 33:17 April. (See Agencies, Bureaus, and Companies; Localization) Clients frequently choose translation and localization services without first testing the vendor’s abilities. Not a good idea! Job Shadowing: Promoting the Profession from the Comfort of Your Own Home. Lillian Clementi. 33:20 July. (See Professional Development) If you like the idea of school outreach, but can’t stand the thought of public speaking, here’s an alternative.

Independent Contractors The Language of Risk Management. Francesca Caviglioni. 33:23 April. (See Agencies, Bureaus, and Companies; Legal; Terminology) An introduction to the specialized terminology of risk management, with an overview of the risk management process. Starting Out. Rut Simcovich. 33:18 May (See Marketing) You need to understand what segments exist and how the market operates in your area. Shift Your Perspective and Improve Your Business. Corinne Blésius. 33:22 June. (See Agencies, Bureaus, and Companies; Interviews; Marketing) Marketing specialist Keith Banfield talks to U.K. translator Corinne Blésius about giving your business a boost. Translating and Interpreting for the Federal Government. Jill R. Sommer. 33:15 July. (See Interpreting; Translating/Interpreting for the Government) Representatives from the FBI, State Department, as well as other lesser-known organizations took time out of their busy schedules to speak to attendees at ATA’s latest Professional Development Seminar about the various ways the federal government utilizes translators and interpreters.

Page 3: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

So You Thought that Translation Was All About Words? Bradley A. Shaw. 33:22 October. (See Interpreting; Language-Specific Articles [Spanish]; Terminology) An introduction to several important issues and concepts that translators and interpreters consider, consciously or not, as they approach their craft. Calling the Muse of Financial Translation. James Sievert. 33:27 October. (See Terminology) To write well, you need all the tools of the great writers (the attention to detail) and the tools of the modern writer (the technology that will put you one step ahead of the source text), whether that tool is a one-dollar pencil or the whole World Wide Web itself. ATA Professional Development Seminar: The Business of Translation and Interpreting. Caitilin Walsh. 33:12 November/December. (See Interpreting; Professional Development) Why would an experienced freelance translator want to attend a seminar on a subject that she already knows well? The answers might surprise you—but hopefully not! Putting the “Professional” in Professional Translation. Keiran J. Dunne. 33:15 November/December. (See Agencies, Bureaus, and Companies) An overview of quality expectations in today’s marketplace in terms of delivery of services, specialization, technical expertise, and due diligence. Interpreting Medical Interpreting Online at UMass Amherst. Edwin Gentzler and Roberto Gracia-García. 33:23 January. (See Medical; Translator/Interpreter Training and Pedagogy) Instructors participating in the design and implementation of the first online medical interpreting course offered by the Translation Center at the University of Massachusetts reflect on their experience of teaching online and provide tips for successful e-learning training. Techniques for Teaching Medical Translation into English. Naomi James Sutcliffe de Moraes. 33:30 January. (See Medical) A discussion of didactic methods for teaching medical and general scientific translation, including research, background reading, register, style, vocabulary, word collocation, and ambiguity. Challenging Conventional Wisdom: A Corpus-Based Model for Interpreter Performance Evaluation. Peter P. Lindquist. 33:39 January. (See Translator/Interpreter Training and Pedagogy) An interpreter is expected to produce significantly fewer errors when working from a second language into one’s native language. The preliminary findings of this corpus-based study of student interpreter performance in the simultaneous mode suggest that this native language advantage may be overstated.

Page 4: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

The Unheard I: Interpreters in the Judiciary. Arlene M. Kelly. 33:20 March. (See Legal) While we expect non-interpreters to be uninformed of our ethical and practical limitations, it is exasperating to encounter a similar ignorance among our interpreting colleagues. Ethics for Community Interpreters. M. Eta Trabing. 33:15 April. Community interpreters, more than any other kind of interpreter, need to act as a cultural bridge between service providers and clients. The Role of Culture in Medical Interpreting: The MMIA 2003 Conference. Gema Schaff. 33:29 April. (See Medical; Translation/Interpreting Organizations [Worldwide]) Legal mandates and consumer demand have led to an increase in attention to healthcare interpreting. Tips for Players in the Simultaneous Interpreting Market. Dave W. Chen. 33:22 May. (See Language-Specific Articles [Chinese]); Marketing) An increasing number of organizers for international conferences and other events are requesting simultaneous interpreting services. However, this demand has also lead to its own set of challenges for professional interpreters and clients alike. Interpreting for Social Services: A New Federally-Mandated Field. John B. Jensen and Erik Camayd-Freixas. 33:26 May. (See Medical; Translating/Interpreting for the Government) A recent federal guideline mandates interpreting for Limited English Proficient recipients of medical and social services. Here is the basic design of a program to train bilingual staffers to serve as interpreters. Translating and Interpreting for the Federal Government. Jill R. Sommer. 33:15 July. (See Independent Contractors; Translating/Interpreting for the Government) Representatives from the FBI, State Department, as well as other lesser-known organizations took time out of their busy schedules to speak to attendees at ATA’s latest Professional Development Seminar about the various ways the federal government utilizes translators and interpreters. Understanding the Power of a Medical Interpreter. Zarita Araújo-Lane and Edited by Vonessa Phillips. 33:19 August. (See Legal; Medical) Interpreters can come to terms with both the responsibilities and the ambiguities associated with the interpreting profession by exploring key concepts such as impartiality and transparency, as well as transference and countertransference in the triadic encounter. Matters of Life and Death. Rafael A. Rivera. 33:23 August. (See Legal; Medical) Healthcare during the end of life is the most relevant, most talked about subject in medicine today. New questions bring about new solutions and, concurrently, new terminology and documents are now in use that medical translators and interpreters must be conversant with.

Page 5: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Translating and Interpreting for the Entertainment Industry: A Professional Development Seminar. Stephanie Tramdack Cash. 33:11 August. Any attendees not stage-struck before they arrived at this seminar certainly were by the time they left! An Exercise in the Organization of Interpreting Services at High-Level Diplomatic Conferences. Georganne Weller. 33:36 September. (See Translating/Interpreting for the Government) This article deals with simultaneous interpreting services at a specific high-level diplomatic event and stresses the key role played by the chief interpreter. Invisible in the Spotlight: Interpreting for Film and Performing Artists. Ellen Sowchek. 33:40 September. The consecutive interpreter working with film and performing artists has the privilege of being able to assist them in communicating their works and ideas to the public. It is incredibly rewarding, but it requires considerable preparation and, on occasion, is not for the faint-of-heart. Lunch with a Legend. Tanya Gesse. 33:44 September. (See Interviews; Translating/Interpreting for the Government) An interview with Peter Less, who served as an interpreter at the Nuremberg War Crimes Tribunal. Direct Speech in Legal Settings: A Position Paper from the National Association of Judiciary Interpreters & Translators. 33:12 October. (See Legal) When words are especially important and clarity is sought, all parties need to be aware that the interpreter is not a narrator, but a repeater. Clear communication is essential in legal settings where the rights of others and life itself are at stake. So You Thought that Translation Was All About Words? Bradley A. Shaw. 33:22 October. (See Independent Contractors; Language-Specific Articles [Spanish]; Terminology) An introduction to several important issues and concepts that translators and interpreters consider, consciously or not, as they approach their craft. Self-Assessment and Expertise in Interpreting. Carol J. Patrie. 33:34 October. Accurate self-assessment can improve your consecutive or simultaneous interpreting. Learn the five-step process designed to improve self-awareness and performance. ATA Professional Development Seminar: The Business of Translation and Interpreting. Caitilin Walsh. 33:12 November/December. (See Independent Contractors; Professional Development) Why would an experienced freelance translator want to attend a seminar on a subject that she already knows well? The answers might surprise you—but hopefully not!

Page 6: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

SWOT Analysis: An Effective Method for Students’ Self-assessment. Silvana G. Chaves. 33:20 November/December. (See Translator/Interpreter Training and Pedagogy) The same SWOT analysis that is carried out by corporations can be applied to interpretation students as an inner pathway to self-assessment. Starting a Conference Interpreting Course on a Shoestring. John B. Jensen. 33:26 November/December. (See Translator/Interpreter Training and Pedagogy) Starting a university course sequence in conference interpreting within an established program directed primarily toward legal interpreting, mostly consecutive, requires some innovation and adjustment. Interviews Navigating a Lifelong Career in Translation: ATA President-Elect Marian Greenfield. Alexandra Russell-Bitting. 33:16 June. A brief profile of one member who has experienced the profession from every angle. Shift Your Perspective and Improve Your Business. Corinne Blésius. 33:22 June. (See Agencies, Bureaus, and Companies; Independent Contractors; Marketing) Marketing specialist Keith Banfield talks to U.K. translator Corinne Blésius about giving your business a boost. Lunch with a Legend. Tanya Gesse. 33:44 September. (See Interpreting; Translating/Interpreting for the Government) An interview with Peter Less, who served as an interpreter at the Nuremberg War Crimes Tribunal. Language-Specific Articles (Chinese) Tips for Players in the Simultaneous Interpreting Market. Dave W. Chen. 33:22 May. (See Interpreting; Marketing) An increasing number of organizers for international conferences and other events are requesting simultaneous interpreting services. However, this demand has also lead to its own set of challenges for professional interpreters and clients alike. (French) Ribeiro Couto, His Own Translator. Paulo Rónai, Translated by Tom Moore. 33:44 February. (See Language-Specific Articles [Portuguese]; Literary) Can poetry be translated into another language? The problem has given rise to much discussion, and is one of those which does not allow one to glimpse a satisfactory solution.

Page 7: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

(Italian) Not Every Contract is Necessarily a Contratto. Marica Pariante Angelides. 33:41 November/December. An analysis of the translation of the English term “contract” into Italian. (Portuguese) Ribeiro Couto, His Own Translator. Paulo Rónai, Translated by Tom Moore. 33:44 February. (See Language-Specific Articles [French]; Literary) Can poetry be translated into another language? The problem has given rise to much discussion, and is one of those which does not allow one to glimpse a satisfactory solution. Sleeping Beauty. Paulo Rónai, Translated by Tom Moore. 33:35 March. (See Literary) Who could deny the advantages that would come with the adoption of an international language? The Instrumental Method Applied to the Learning of Portuguese for Translation. Marco A. Fiola and Alice Tavares Mascarenhas. 33:23 November/December. (See Translator/Interpreter Training and Pedagogy) Instructors at the University of Quebec in Outaouais explain the success of a project for learning Portuguese through reading that is based on the Instrumental Method. (Russian) Tombstones in Seattle. Ann G. Macfarlane and Larissa Kulinich. 33:27 June. (See Professional Development; Public Relations) Art, poetry, and pro bono translation come together. (Spanish) The Two New Ways of Translating Proust into Spanish (Volumes II-III). Herbert E. Craig. 33:18 February. (See Literary) A comparison of the two new Spanish translations of the second and third volumes of Marcel Proust, A la sombra de las muchachas en flor and La parte de Guermantes by Mauro Armiño and Carlos Manzano. Translating Children’s Literature, Including the Poetry of Dr. Seuss. Aída E. Marcuse. 33:38 March. (See Literary) The translation of children’s fiction and poetry is always very difficult, especially when the poet is Dr. Seuss! The Joy of Translating. Leandro Wolfson and Translated by Alicia Marshall. 33:41 July. (See Literary) As with any other literary work, the act of translating generates pleasure for the person who does it. The following exams the eight main elements that contribute to that pleasure.

Page 8: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

When is it Due? A Look at the Phrasing of Time Frames in Legal English and Spanish. Ricardo Chiesa. 33:29 October. (See Legal) Time frames may look easy to translate, but are you aware of the various types that may occur in legal texts and how they differ from one another? Researching Legal Translations: The Whys and Hows. Madeline Newman Ríós. 33:16 October. (See Legal) This article explains the need to research legal terminology in provisions of the law, specifically when specialized areas of the law are involved, when legal writers have paraphrased provisions of the law in their writings, or when international multilingual instruments specify terminology by convention. So You Thought that Translation Was All About Words? Bradley A. Shaw. 33:22 October. (See Independent Contractors; Interpreting; Terminology) An introduction to several important issues and concepts that translators and interpreters consider, consciously or not, as they approach their craft. A 10-year Retrospective on a Distance Revision Course: Most Frequent Translation Problems (Part I). Leandro Wolfson, Translated by Alicia Marshall. 33:33 November/December. (See Translator/Interpreter Training and Pedagogy) Since 1995, the Distance Translation Revision Workshop for English-to-Spanish translators has been implemented with great success. The following describes how the workshop came about and summarizes some of the most frequent translation difficulties encountered by participants through the years. ¡Gringo! Tony Beckwith. 33:40 November/December. Why is it that people who can remain perfectly calm while their pedigree is being impugned can totally lose their grip when called a gringo?

Legal The Unheard I: Interpreters in the Judiciary. Arlene M. Kelly. 33:20 March. (See Interpreting) While we expect non-interpreters to be uninformed of our ethical and practical limitations, it is exasperating to encounter a similar ignorance among our interpreting colleagues. The Language of Risk Management. Francesca Caviglioni. 33:23 April. (See Agencies, Bureaus, and Companies; Independent Contractors; Terminology) An introduction to the specialized terminology of risk management, with an overview of the risk management process.

Page 9: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

The Complexity of Law: ATA’s Legal Translation and Interpreting Seminar. Carol Lagler-Kolusheva. 33:17 May. (See Interpreting; Translation/Interpreting Organizations [Worldwide]) The May 2004 Legal Translation and Interpreting seminar provided a forum for legal translators from the U.S. and abroad to untangle some of the field’s most common problems in a day of intensive and illuminating seminars. Translating for the Pharmaceutical Industry: The Advertising Experience. Rafaela Mena. 33:30 June. (See Medical) Learn the steps involved in the regulatory process when presenting the Federal Food and Drug Administration with documentation for marketing and advertising a pharmaceutical product, including the implications of the regulations for translators working within this industry. Understanding the Power of a Medical Interpreter. Zarita Araújo-Lane and Edited by Vonessa Phillips. 33:19 August. (See Interpreting; Medical) Interpreters can come to terms with both the responsibilities and the ambiguities associated with the interpreting profession by exploring key concepts such as impartiality and transparency, as well as transference and countertransference in the triadic encounter. Matters of Life and Death. Rafael A. Rivera. 33:23 August. (See Interpreting; Medical) Healthcare during the end of life is the most relevant, most talked about subject in medicine today. New questions bring about new solutions and, concurrently, new terminology and documents are now in use that medical translators and interpreters must be conversant with. Direct Speech in Legal Settings: A Position Paper from the National Association of Judiciary Interpreters & Translators. 33:12 October. (See Interpreting) When words are especially important and clarity is sought, all parties need to be aware that the interpreter is not a narrator, but a repeater. Clear communication is essential in legal settings where the rights of others and life itself are at stake. Researching Legal Translations: The Whys and Hows. Madeline Newman Ríós. 33:16 October. (See Language-Specific Articles [Spanish]) This article explains the need to research legal terminology in provisions of the law, specifically when specialized areas of the law are involved, when legal writers have paraphrased provisions of the law in their writings, or when international multilingual instruments specify terminology by convention. When is it Due? A Look at the Phrasing of Time Frames in Legal English and Spanish. Ricardo Chiesa. 33:29 October. (See Language-Specific Articles [Spanish]) Time frames may look easy to translate, but are you aware of the various types that may occur in legal texts and how they differ from one another?

Page 10: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Translation at the World Court: The Weight of History. James C. Brannan. 33:38 October. At the International Court of Justice, decisions made over 80 years ago concerning matters of language policy for pleadings and decisions, as well as the complex bilingual drafting procedure, still have certain consequences for the work of today’s translators. Literary Operation “Knights Errant”: In Search of the Holy Grail of Visibility. Anne Milano Appel. 33:15 February. (See Public Relations) Aware of the difference between how they regard their own professional self-image and how others perceive (or do not perceive) them, a group of literary translators in Italy took a proactive step to promote their visibility. The Two New Ways of Translating Proust into Spanish (Volumes II-III). Herbert E. Craig. 33:18 February. (See Language-Specific Articles [Spanish]) A comparison of the two new Spanish translations of the second and third volumes of Marcel Proust, A la sombra de las muchachas en flor and La parte de Guermantes by Mauro Armiño and Carlos Manzano. Very Punny: Translating Word Play in Literature. Maureen Lucier. 33:23 February. In literature, word play is sometimes crucial in setting the tone, developing a character, or advancing the plot. Can a theory of humor be helpful in the translation of various types of word play, such as puns, twisted clichés, and sonority (sound play)? A New Series of European Classics in Translation for American College Students. Tom Lathrop. 33:28 February. (See Translator/Interpreter Training and Pedagogy) Who would have thought that a resolve to improve upon the translation of a classic would eventually lay the groundwork for an entire series of European classics in translation? Ribeiro Couto, His Own Translator. Paulo Rónai, Translated by Tom Moore. 33:44 February. (See Language-Specific Articles [French, Portuguese]) Can poetry be translated into another language? The problem has given rise to much discussion, and is one of those which does not allow one to glimpse a satisfactory solution. Sleeping Beauty. Paulo Rónai, Translated by Tom Moore. 33:35 March. (See Language-Specific Articles [Portuguese]) Who could deny the advantages that would come with the adoption of an international language? Translating Children’s Literature, Including the Poetry of Dr. Seuss. Aída E. Marcuse. 33:38 March. (See Language-Specific Articles [Spanish]) The translation of children’s fiction and poetry is always very difficult, especially when the poet is Dr. Seuss!

Page 11: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

The Joy of Translating. Leandro Wolfson and Translated by Alicia Marshall. 33:41 July. (See Language-Specific Articles [Spanish]) As with any other literary work, the act of translating generates pleasure for the person who does it. The following exams the eight main elements that contribute to that pleasure. CIATI Conference in Brazil Spotlights ATA Speakers: Focus on Literary Translation. Alexandra Russell-Bitting. 33:20 September. (See Translation/Interpreting Organizations [Worldwide]) Some 900 linguists descended on the Universidade Iberoamericana to explore the theme of “New Times, an Old Art—Translation, Technology, Talent.” Localization The Translation of Foreign Concepts: The Case of the Maligned Translator. Carmen Graizbord. 33:37 January. Translating foreign concepts for which there are no equivalent terms in the target language is a challenge a translator faces more often than not. Creative Adaptation. Nanette Gobel. 33:11 February. The latest trend in entertainment and advertising—clients looking for “writers” rather than translators when they want to create foreign-language versions of scripts or ad materials. Take a look behind the scenes. Test Driving a Translation/Localization Project. Michael R. Cárdenas. 33:17 April. (See Agencies, Bureaus, and Companies; Client Education) Clients frequently choose translation and localization services without first testing the vendor’s abilities. Not a good idea! Mission Impossible: Improve Quality, Time, and Speed at the Same Time Using SAE J2450. Don Sirena. 33:15 August. (See Quality Assurance) An emphasis on quality does not have to represent an additional step (and cost), but can be the gateway to simultaneous improvements in all aspects of the localization process.

Marketing Increasing Your Business by Marketing Online. Reid Carr. 33:13 March. (See Translators/Interpreters and Computers) Establishing a presence on the web may take some time and effort on your part, but your site can provide benefits many times over that of your investment.

Page 12: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Lost in Translation: The Role of Creative Design in Marketing Projects. Mei-Ling Chen. 33:16 March (See Translators/Interpreters and Computers) Marketing translation projects present unique challenges and require special handling. Design ideas are often lost in translation, but can enhance the appearance and appeal of the final product. How to Get and Use Your Own Internet Domain Name. Bruce D. Popp. 33:26 April. (See Translators/Interpreters and Computers) A well-chosen Internet domain name for your e-mail or website should be part of your professional identity. Getting and using your own Internet domain name is easy and inexpensive. Starting Out. Rut Simcovich. 33:18 May (See Independent Contractors) You need to understand what segments exist and how the market operates in your area. Tips for Players in the Simultaneous Interpreting Market. Dave W. Chen. 33:22 May. (See Interpreting; Language-Specific Articles [Chinese]) An increasing number of organizers for international conferences and other events are requesting simultaneous interpreting services. However, this demand has also lead to its own set of challenges for professional interpreters and clients alike. Shift Your Perspective and Improve Your Business. Corinne Blésius. 33:22 June. (See Agencies, Bureaus, and Companies; Independent Contractors; Interviews) Marketing specialist Keith Banfield talks to U.K. translator Corinne Blésius about giving your business a boost. Web Design Made Simple for Language Professionals. Jill R. Sommer and Anne Chemali. 33:34 July. (See Translators/Interpreters and Computers) An introduction to the process behind building a professional site, including tips on how to best market yourself online. Medical Medical Interpreting Online at UMass Amherst. Edwin Gentzler and Roberto Gracia-García. 33:23 January. (See Interpreting; Translator/Interpreter Training and Pedagogy) Instructors participating in the design and implementation of the first online medical interpreting course offered by the Translation Center at the University of Massachusetts reflect on their experience of teaching online and provide tips for successful e-learning training. Techniques for Teaching Medical Translation into English. Naomi James Sutcliffe de Moraes. 33:30 January. (See Interpreting) A discussion of didactic methods for teaching medical and general scientific translation, including research, background reading, register, style, vocabulary, word collocation, and ambiguity.

Page 13: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

The Role of Culture in Medical Interpreting: The MMIA 2003 Conference. Gema Schaff. 33:29 April. (See Interpreting; Translation/Interpreting Organizations [Worldwide]) Legal mandates and consumer demand have led to an increase in attention to healthcare interpreting. Translating for the Pharmaceutical Industry. Verónica Albin. 33:13 May. (See Interpreting; Translation/Interpreting Organizations [Worldwide]) The Commonwealth of Puerto Rico is a leader in pharmaceutical manufacturing in the U.S, making it a fitting backdrop for ATA’s recent professional development seminar, Translating for the Pharmaceutical Industry. Notes from San Juan: Pharmaceutical Plant Tour: Rx for ATA Field Trips. Lillian Clementi. 33:16 May. In addition to sessions, on-site tours are a valuable component of any seminar. Interpreting for Social Services: A New Federally-Mandated Field. John B. Jensen and Erik Camayd-Freixas. 33:26 May. (See Interpreting; Translating/Interpreting for the Government) A recent federal guideline mandates interpreting for Limited English Proficient recipients of medical and social services. Here is the basic design of a program to train bilingual staffers to serve as interpreters. Ergonomics for Translators and Interpreters. Mónica E. de León. 33:31 May. Feeling the pain of a long day of work at your computer? Here are some suggestions and guidelines on how to make your workstation ergonomic. Translating for the Pharmaceutical Industry: The Advertising Experience. Rafaela Mena. 33:30 June. (See Legal) Learn the steps involved in the regulatory process when presenting the Federal Food and Drug Administration with documentation for marketing and advertising a pharmaceutical product, including the implications of the regulations for translators working within this industry. Understanding the Power of a Medical Interpreter. Zarita Araújo-Lane and Edited by Vonessa Phillips. 33:19 August. (See Interpreting; Legal) Interpreters can come to terms with both the responsibilities and the ambiguities associated with the interpreting profession by exploring key concepts such as impartiality and transparency, as well as transference and countertransference in the triadic encounter. Matters of Life and Death. Rafael A. Rivera. 33:23 August. (See Interpreting; Legal) Healthcare during the end of life is the most relevant, most talked about subject in medicine today. New questions bring about new solutions and, concurrently, new terminology and documents are now in use that medical translators and interpreters must be conversant with.

Page 14: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Cultural Competency and Translation for Research. Alejandra E. Koval. 33:29 August. There’s more to translating research instruments than meets the eye. A translator must understand the cognitive and emotional processes of respondents, many of whom are unfamiliar with the documents they are filling out, before he can render a culturally sensitive translation. Translations with a Twist. Yolanda France. 33:28 August. Have you recently noticed a lack of truly tricky translations? Heterography offers a “funintelligible” challenge! Coded Terms: Landmines in Medical Translation. Elena B. Sgarbossa. 33:38 August. Medical language is replete with coded terms. Translators need to be familiar with their meaning in the source language and their precise equivalent in the target language. ATA Medical Seminar: An Attendee’s Perspective. Deb Kramasz. 33:19 September. ATA’s Medical Translation and Interpreting Seminar in Minneapolis not only provided specialized and difficult-to-find information, but also gave participants a welcome networking opportunity. Mentoring The Association Community and the Mentor. Lynn Melby. 33:11 March. At the mentor and mentee training sessions in Phoenix, much of the emphasis was on the proactive role of the mentee. Here are some thoughts on the role of the mentor in association mentoring programs. Frequently Asked Questions about the ATA Mentoring Program. Courtney Searls-Ridge. 33:12 March. How to get involved in the ATA Mentoring Program. Miscellaneous ATA’s “Patron Members”: Honoring the Past, Inspiring the Future. Henry Fischbach. 33:19 January. Acknowledging those members who have, over the years, enriched our association with their generous legacies. Ergonomics for Translators and Interpreters. Mónica E. de León. 33:31 May. Feeling the pain of a long day of work at your computer? Here are some suggestions and guidelines on how to make your workstation ergonomic.

Page 15: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Obituaries

• Eric McMillan. 33:8 January. • John D. Chadburn. 33:10 May. • Margareta Brosch Bowen. 33:12 July. • Louis Korda. 33:18 September.

Professional Development Why Professional Development? Reflections on Renewal Through Continuing Education. Memuna Williams. 33:11 April. Translators and interpreters can address the need for continuing education through a wide array of formal and informal mental, spiritual, and social renewal activities. Tombstones in Seattle. Ann G. Macfarlane and Larissa Kulinich. 33:27 June. (See Language-Specific Articles [Russian]; Public Relations) Art, poetry, and pro bono translation come together. Job Shadowing: Promoting the Profession from the Comfort of Your Own Home. Lillian Clementi. 33:20 July. (See Client Education) If you like the idea of school outreach, but can’t stand the thought of public speaking, here’s an alternative. ATA Professional Development Seminar: The Business of Translation and Interpreting. Caitilin Walsh. 33:12 November/December. (See Independent Contractors; Interpreting) Why would an experienced freelance translator want to attend a seminar on a subject that she already knows well? The answers might surprise you—but hopefully not! Project Management Understanding Language Levels. Diane Howard. 33:25 March. Having a way to describe the attributes of a text presented for translation is useful in dealing with clients, analyzing and breaking down the text, and evaluating the time and resources needed to complete a job.

Page 16: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Public Relations Keynote Address: American Translators Association 44th Annual Conference. Everette E. Jordan. 33:9 January. We pay a heavy price today when we find ourselves needing vast numbers of people capable of understanding several of the world’s more intricate languages and rendering what they read and hear into clear, concise, English, but the people just aren’t there. School Outreach: Ready, Set, Go to Your Local School! Amanda Ennis and Lillian Clementi. 33:15 January. (See Translator/Interpreter Training and Pedagogy) You’re now only a few clicks away from easy access to tips, handouts, links, and presentations collected from nearly 50 generous and creative ATA members! Maintaining a Vital ATA Chapter. Corinne McKay. 33:16 January. Using a few important steps, any ATA chapter can grow larger and more successful. Presidents of several ATA chapters offer their best suggestions for how to make 2004 your chapter’s best year yet; professionally, socially, and financially. Operation “Knights Errant”: In Search of the Holy Grail of Visibility. Anne Milano Appel. 33:15 February. (See Literary) Aware of the difference between how they regard their own professional self-image and how others perceive (or do not perceive) them, a group of literary translators in Italy took a proactive step to promote their visibility. ATA and the National Media: Association Delivers Message to 40 Million in U.S. Kevin S. Hendzel. 33:13 June Comments made by ATA Public Relations Committee Co-chair Kevin Hendzel at the 44th Annual Conference of the American Translators Association in Phoenix, Arizona. Tombstones in Seattle. Ann G. Macfarlane and Larissa Kulinich. 33:27 June. (See Language-Specific Articles [Russian]; Professional Development) Art, poetry, and pro bono translation come together. Quality Assurance Is There a School for Editing? The Answer is Yes and You Should Know About It. Michèle F. Landis. 33:18 March. Although editing is an important step in the QA process, it does not always get enough attention. A methodical approach can save time, money and frustrations. Mission Impossible: Improve Quality, Time, and Speed at the Same Time Using SAE J2450. Don Sirena. 33:15 August. (See Localization) An emphasis on quality does not have to represent an additional step (and cost), but can be the gateway to simultaneous improvements in all aspects of the localization process.

Page 17: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Terminology Translating Meat Cuts for Menus. M. Eta Trabing. 33:47 January. An outline explaining American cuts and methods of processing and cooking meats designed to help translators or interpreters who find themselves in this unenviable position! Business Jargon. Lucy Kellaway. 33:19 April. Business jargon represents a constant challenge (and source of irritation) for translators and general readers alike. The Language of Risk Management. Francesca Caviglioni. 33:23 April. (See Agencies, Bureaus, and Companies; Independent Contractors; Legal) An introduction to the specialized terminology of risk management, with an overview of the risk management process. So You Thought that Translation Was All About Words? Bradley A. Shaw. 33:22 October. (See Independent Contractors; Interpreting; Language-Specific Articles [Spanish]) An introduction to several important issues and concepts that translators and interpreters consider, consciously or not, as they approach their craft. Calling the Muse of Financial Translation. James Sievert. 33:27 October. (See Independent Contractors) To write well, you need all the tools of the great writers (the attention to detail) and the tools of the modern writer (the technology that will put you one step ahead of the source text), whether that tool is a one-dollar pencil or the whole World Wide Web itself.

Translators/Interpreters and Computers Increasing Your Business by Marketing Online. Reid Carr. 33:13 March. (See Marketing) Establishing a presence on the web may take some time and effort on your part, but your site can provide benefits many times over that of your investment. Lost in Translation: The Role of Creative Design in Marketing Projects. Mei-Ling Chen. 33:16 March (See Marketing) Marketing translation projects present unique challenges and require special handling. Design ideas are often lost in translation, but can enhance the appearance and appeal of the final product. How to Get and Use Your Own Internet Domain Name. Bruce D. Popp. 33:26 April. (See Marketing) A well-chosen Internet domain name for your e-mail or website should be part of your professional identity. Getting and using your own Internet domain name is easy and inexpensive.

Page 18: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Don’t Let Windows Push You Around: Optimizing Your Windows XP Desktop. Lesley Andrews. 33:23 July. How to set up one-step access to your programs in Windows XP and make it easier to manage multiple programs while they are running simultaneously. Taking Inventory with Saint Jerome: How Well Equipped Are Our Computers? Jost Zetzsche. 33:26 July. As translators, we need to incorporate both the linguistic passion of Saint Jerome and the technical savvy required to equip and use our computers well. This article gives practical tips for outfitting our computers to achieve optimal translation efficiency and accuracy. Wiki: A Liberating Model of Web-Based Collaboration. Alex Lane. 33:29 July. An introduction to the wiki technology and how translators can use it to share translation knowledge, insights, and data to coordinate team translation activities. Web Design Made Simple for Language Professionals. Jill R. Sommer and Anne Chemali. 33:34 July. (See Marketing) An introduction to the process behind building a professional site, including tips on how to best market yourself online. Translating/Interpreting for the Government Interpreting for Social Services: A New Federally-Mandated Field. John B. Jensen and Erik Camayd-Freixas. 33:26 May. (See Interpreting; Medical) A recent federal guideline mandates interpreting for Limited English Proficient recipients of medical and social services. Here is the basic design of a program to train bilingual staffers to serve as interpreters. Translating and Interpreting for the Federal Government. Jill R. Sommer. 33:15 July. (See Independent Contractors; Interpreting) Representatives from the FBI, State Department, as well as other lesser-known organizations took time out of their busy schedules to speak to attendees at ATA’s latest Professional Development Seminar about the various ways the federal government utilizes translators and interpreters. Translating at the U.S. Department of State: Past, Present, and Future. Joseph P. Mazza. 33:27 September. The State Department’s Office of Language Services (LS) has been providing translations to the nation’s diplomats and policy makers for over 200 years. Generations of staff translators, including many colorful figures, have helped LS develop a high level of institutional expertise in the rarefied art of diplomatic translation.

Page 19: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

The Embassy Translator: A Connecting Link Between Cultures and Countries. Cheryl A. Fain. 33:32 September. Through translating and editing embassy documents with a U.S. reader or audience in mind, a translator for a foreign embassy in the U.S. plays a vital role in helping the embassy to accomplish its mission and achieve its goals. An Exercise in the Organization of Interpreting Services at High-Level Diplomatic Conferences. Georganne Weller. 33:36 September. (See Interpreting) This article deals with simultaneous interpreting services at a specific high-level diplomatic event and stresses the key role played by the chief interpreter. Lunch with a Legend. Tanya Gesse. 33:44 September. (See Interpreting; Interviews) An interview with Peter Less, who served as an interpreter at the Nuremberg War Crimes Tribunal. Translation/Interpreting Organizations (Worldwide) ABRATES Associação Brasileira de Tradutores Holds Its First Conference. Giovanna L. Lester. 33:21 January. ATA’s Brazilian counterpart, ABRATES, held its first national conference. Those who were able to make it, and even those who weren’t, are eagerly awaiting next year’s encore. The Role of Culture in Medical Interpreting: The MMIA 2003 Conference. Gema Schaff. 33:29 April. (See Interpreting; Medical) Legal mandates and consumer demand have led to an increase in attention to healthcare interpreting. Translating for the Pharmaceutical Industry. Verónica Albin. 33:13 May. (See Medical) The Commonwealth of Puerto Rico is a leader in pharmaceutical manufacturing in the U.S, making it a fitting backdrop for ATA’s recent professional development seminar, Translating for the Pharmaceutical Industry. The Complexity of Law: ATA’s Legal Translation and Interpreting Seminar. Carol Lagler-Kolusheva. 33:17 May. (See Legal) The May 2004 Legal Translation and Interpreting seminar provided a forum for legal translators from the U.S. and abroad to untangle some of the field’s most common problems in a day of intensive and illuminating seminars. The First International Conference on Translation for the Wine Industry: Cheers to an Amazing Event. Kirk Anderson. 33:29 June. Support from the regional, provincial, and local governments, the University of Valladolid, the local wine regulatory and tourism boards, specialized press, and local wineries helped to create an event that was first class in every respect.

Page 20: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

News from the Organización Mexicana de Traductores. Ann G. Macfarlane. 33:22 July. A brief rundown of what our colleagues in Mexico have accomplished. Translating and Interpreting for the Entertainment Industry: A Professional Development Seminar. Stephanie Tramdack Cash. 33:11 August. Any attendees not stage-struck before they arrived at this seminar certainly were by the time they left! CIATI Conference in Brazil Spotlights ATA Speakers: Focus on Literary Translation. Alexandra Russell-Bitting. 33:20 September. (See Literary) Some 900 linguists descended on the Universidade Iberoamericana to explore the theme of “New Times, an Old Art—Translation, Technology, Talent.” Annual MICATA Symposium: The Translator/Interpreter as Mediator of Culture. Kathy Hall Foster. 33:43 October. This year’s Symposium taught participants that there is more than one way to look at the world, and to look on individual differences as a learning opportunity. The Société Française des Traducteurs Holds Second Summer Seminar for Financial Translators. Alan Dages. 33:37 November/December. A seminar providing a good mix of technical material along with current topics and trends in financial translation. Translator/Interpreter Training and Pedagogy School Outreach: Ready, Set, Go to Your Local School! Amanda Ennis and Lillian Clementi. 33:15 January. (See Public Relations) You’re now only a few clicks away from easy access to tips, handouts, links, and presentations collected from nearly 50 generous and creative ATA members! Medical Interpreting Online at UMass Amherst. Edwin Gentzler and Roberto Gracia-García. 33:23 January. (See Interpreting; Medical) Instructors participating in the design and implementation of the first online medical interpreting course offered by the Translation Center at the University of Massachusetts reflect on their experience of teaching online and provide tips for successful e-learning training. Challenging Conventional Wisdom: A Corpus-Based Model for Interpreter Performance Evaluation. Peter P. Lindquist. 33:39 January. (See Interpreting) An interpreter is expected to produce significantly fewer errors when working from a second language into one’s native language. The preliminary findings of this corpus-based study of student interpreter performance in the simultaneous mode suggest that this native language advantage may be overstated.

Page 21: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

A New Series of European Classics in Translation for American College Students. Tom Lathrop. 33:28 February. (See Literary) Who would have thought that a resolve to improve upon the translation of a classic would eventually lay the groundwork for an entire series of European classics in translation? Towards a New Model for the Evaluation of Assignments in the Study of Translation. Richard Finks Whitaker. 33:31 February. For students and instructors alike, formal instruction in translation involves meeting a number of intriguing challenges, among which is the worrisome and often burdensome practical matter of grading translation assignments. The present article details one approach to turning this problematic task into a positive learning experience for all involved. Setting Up a Mutually Beneficial Internship: Points to Consider. Michele L. Bantz. 33:18 June. (See Agencies, Bureaus, and Companies) Drawing on the experience of Monterey Institute of International Studies (MIIS) translation graduate students, this article describes the keys to a mutually beneficial internship program that meets the objectives and expectations of both the internship-sponsoring agency and its interns. SWOT Analysis: An Effective Method for Students’ Self-assessment. Silvana G. Chaves. 33:20 November/December. (See Interpreting) The same SWOT analysis that is carried out by corporations can be applied to interpretation students as an inner pathway to self-assessment. The Instrumental Method Applied to the Learning of Portuguese for Translation. Marco A. Fiola and Alice Tavares Mascarenhas. 33:23 November/December. (See Language-Specific Articles [Portuguese]) Instructors at the University of Quebec in Outaouais explain the success of a project for learning Portuguese through reading that is based on the Instrumental Method. Starting a Conference Interpreting Course on a Shoestring. John B. Jensen. 33:26 November/December. (See Interpreting) Starting a university course sequence in conference interpreting within an established program directed primarily toward legal interpreting, mostly consecutive, requires some innovation and adjustment. A 10-year Retrospective on a Distance Revision Course: Most Frequent Translation Problems (Part I). Leandro Wolfson, Translated by Alicia Marshall. 33:33 November/December. (See Language-Specific Articles [Spanish]) Since 1995, the Distance Translation Revision Workshop for English-to-Spanish translators has been implemented with great success. The following describes how the workshop came about and summarizes some of the most frequent translation difficulties encountered by participants through the years.

Page 22: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

MONTHLY COLUMNS (Certification Forum)

• The Continuing Education Requirement and You. 33:54 January. • Certification: What’s in a name? 33:41 February. • Grading the English-into-Spanish Certification Exam: A Sampling of Renditions

and Error Markings. Paul Coltrin and Lilian N. Van Vranken. 33:34 May. • Non-Language-Specific Tips for Candidates. Marianne van der Lubbe–van Gogh.

33:36 June. • Errors on the Russian-into-English Exam. Lydia Razran Stone. 33:43 July. • What Candidates Should Know Before Taking ATA’s Certification Exam

(English-into-German). Jutta Diel-Dominique and Susanne Lauscher. 33:41 August.

• The Newest Additions to the Certification Program: Croatian-English and English-Croatian. Terry Hanlen. 33:49 September.

• Policy Changes Effective January 1, 2005. Celia Bohannon. 33:45 October. • Computers (A Tough Nut to Crack) and Certificates (A Piece of Cake). Celia

Bohannon and Terry Hanlen. 33:42 November/December.

(Dictionaries Reviews Compiled by Boris Silversteyn) (Chinese) Chinese-English, English-Chinese Information Technology Glossary With Abbreviations Commonly Used in Telecommunications. Compiler: Bruce G. Hyman. Publisher: Dunwoody Press. Publication date: 2001. ISBN: 1-881265-81-1. Price: $40. Available from: Dunwoody Press; Tel: (703) 921-1600; Fax: (703) 921-1610; [email protected]. Reviewed by: Dave Chen. 33:33 April. (Dutch) Dizionario Multilingue dell’Oreficeria. Author: Giò Carbone. Publisher: Edizioni Polistampa Firenze. Publication date: 2001. Price: €18.08. ISBN: 88-8304-820-348-8. Available from: www.polistampa.com or www.cellini.infogroup.it. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:40 April. (French) Collins French Dictionary on CD-ROM: English<>French (Second Edition). Publisher: HarperCollins Publishers, Ltd. Publication date: 2003 (second edition), version 2.0. ISBN: 0-00-714234-X. Price: $55. Available from: HarperCollins Distribution Services; Tel: +44 (0) 141 306 3767. Reviewed by: Françoise Herrmann. 33:43 February. Lyrics of the French Renaissance: Marot, Du Bellay, Ronsard. Author: English versions by Norman R. Shapiro (Introduction by Hope Glidden, Notes by Hope Glidden and Norman R. Shapiro). Publisher: Yale University Press. Publication date: 2002. ISBN: 0-300-08759-4. Price: $45. Reviewed by: Carrol F. Coates. 33:48 February.

Page 23: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Elsevier’s Dictionary of Nutrition and Food Processing (Multilingual dictionary in English, German, French, and Portuguese). Compiled by: Henry Erwin Philippsborn. Publisher: Elsevier Science B.V. Publication date: 2002. ISBN: 0-444-51017-6. Price: $180. Reviewed by: Marie-France Schreiber. 33:44 March. Elsevier’s Dictionary of Nature and Hunting (English, German, Russian, and French). Author: Cyril (Kirill) Zykov. Publisher: Elsevier. Publication date: 2002. ISBN: 0-444-50420-6. Price: $120. Reviewed by: Ted Crump. 33:37 April. Le Larousse Expression—Le multidictionnaire du français au quotidian. Publisher: Larousse/VUEF. Publication date: 2002. ISBN: 3-133095-911009. Price: $70. Available from: www.sofworld.com. Reviewed by: Françoise Herrmann. 33:42 May. Encyclopédie Hachette Multimédia – 2004 (v. 7.0 Intégrale). Publisher: Hachette Multimédia/Hachette Livre. Publication date: 2004. ISBN: 3-597-660-00-4-532. Price: €80. Available from: www.fnac.com. Reviewed by: Françoise Herrmann. 33:41 June. TM SYSTEMS TranStation™. Publisher: TM SYSTEMS, Inc. Publication date: 1998-2004, Version 2.3,368. Price: $1,795. Available from: TM SYSTEMS, Inc.; Tel: (818) 508-3400; [email protected]; www.TM-Systems.com. Reviewed by: Françoise Herrmann. 33:46 August. Elsevier’s Dictionary of Amphibians (Latin, English, French, German, and Italian). Author: Murray Wrobel. ISBN: 0-444-51374-4. Publisher: Elsevier B.V. Publication date: 2004. Price: €150. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:49 October. Harrap’s Business Dictionary, French↔English (new edition). Publisher: Chamber’s Harrap Publishers Limited. Publication date: 2002. ISBNs: 0245 50506 7 (France); 0245 60714 5 (U.K.). Price: €14.99. Available from: www.harrap.co.uk. Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:48 November/December. Mastering French Business Vocabulary: A Thematic Approach (English edition). Authors: Bernard Gillmann and Martin Verrel. Publisher: Barron’s Educational Series Inc. Publication date: 1996. ISBN: 0-8120-9514-6. Price: $13.95 from Continental Book Company, Inc. (303) 289-1761. Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:49 November/December. French Dictionary of Business, Commerce, and Finance (French↔English). Publisher: Routledge; www.routledge.com. Publication date: 1996. ISBN: 0-415-09394-5. Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:50 November/December. NTC’s French and English Business Dictionary. Authors: Michel Marcheteau et al. Publisher: National Textbook Company. Publication date: 1992. ISBN: 0844214825. Price: $39.95. Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:50 November/December.

Page 24: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Delmas Dictionnaire des Affaires/Harrap Business Dictionary (French↔English). Authors: Georges Anderla and Georgette Schmidt-Anderla. Publisher: J. Delmas et Cie/George G. Harrap & Col. Ltd. Publication date: 1972. ISBN: 2-7034-0001-2. Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:50 November/December. Grand Harrap Dictionnaire français-anglais (two volumes). Publisher: Harrap. Publication date: 1982. ISBN: 0 245-53773-2. Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:50 November/December. Oxford Hachette French Dictionary. Publisher: Oxford University Press. Publication date: 1994. ISBN: 0-19-864519-8. Price: $35. Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:50 November/December. Oxford Hachette French Dictionary. Publisher: Oxford University Press. Publication date: 1994. ISBN: 0-19-864519-8. Price: $35. Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:50 November/December. (German) Elsevier’s Dictionary of Nutrition and Food Processing (Multilingual dictionary in English, German, French, and Portuguese). Compiled by: Henry Erwin Philippsborn. Publisher: Elsevier Science B.V. Publication date: 2002. ISBN: 0-444-51017-6. Price: $180. Reviewed by: Marie-France Schreiber. 33:44 March. Elsevier’s Dictionary of Nature and Hunting (English, German, Russian, and French). Author: Cyril (Kirill) Zykov. Publisher: Elsevier. Publication date: 2002. ISBN: 0-444-50420-6. Price: $120. Reviewed by: Ted Crump. 33:37 April. Glossario delle Tecniche Artistiche e del Restauro. Authors: Claudio Paolini; Manfredi Faldi. Publisher: Edizioni Palazzo Spinelli. Publication date: 2000. Price: €29. ISBN: 88-87411-04-2. Available from: www.spinelli.it and www.argosproject.org. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:38 April. Dizionario Multilingue dell’Oreficeria. Author: Giò Carbone. Publisher: Edizioni Polistampa Firenze. Publication date: 2001. Price: €18.08. ISBN: 88-8304-820-348-8. Available from: www.polistampa.com or www.cellini.infogroup.it. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:40 April. Dictionary of Psychology and Psychiatry (Volume 1: English-German, Volume 2. Author: Roland Haas. Publisher: Hofgrefe & Huber. Publication date: 2003. ISBN: 0-88937-301-9. Price: $169. Available from: Publisher or Amazon.com. Reviewed by: Maria Rosdolsky. 33:45 June.

Page 25: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Dicionário de geologia sedimentar e áreas afins. Author: Kenitiro Suguio. Publisher: Bertrand Brasil. Publication date: 1998. ISBN: 85-286-0673-2. Price: $121. Available from: www.livrariacultura.com.br. Reviewed by: Naomi de Moraes. 33:47 July. Elsevier’s Dictionary of Amphibians (Latin, English, French, German, and Italian). Author: Murray Wrobel. ISBN: 0-444-51374-4. Publisher: Elsevier B.V. Publication date: 2004. Price: €150. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:49 October. (Hungarian) Hungarian-English Desk Dictionary for the 21st Century (Magyar-angol kéziszótár). Editors: György Varga and Péter A. Lázá. Publisher: Aquila Kiadó Budapest. Publication date: 2000. ISBN: 963-679-126-0. Reviewed by: Andrea Németh-Newhauser. 33:37 May. English-Hungarian Desk Dictionary for the 21st Century (Angol-magyar kéziszótár). Editors: György Varga and Péter A. Lázá. Publisher: Aquila Kiadó Budapest. Publication date: 2000. ISBN: 963-679-125-2. Reviewed by: Andrea Németh-Newhauser. 33:37 May. (Italian) Glossario delle Tecniche Artistiche e del Restauro. Authors: Claudio Paolini; Manfredi Faldi. Publisher: Edizioni Palazzo Spinelli. Publication date: 2000. Price: €29. ISBN: 88-87411-04-2. Available from: www.spinelli.it and www.argosproject.org. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:38 April. Lessico del Restauro Storia Tecniche Strumenti. Author: Cristina Giannini. Publisher: Nardini Editore. Publication date: 1998. Price: €22. Available from: Nardini Editore. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:38 April. Dizionario Multilingue dell’Oreficeria. Author: Giò Carbone. Publisher: Edizioni Polistampa Firenze. Publication date: 2001. Price: €18.08. ISBN: 88-8304-820-348-8. Available from: www.polistampa.com or www.cellini.infogroup.it. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:40 April. Dizionario Cambridge di Statistica Medica. Author: Brian Everitt. Translators: Piegiorgio Duca, Aldo Bellini, and Mauro Maistrello. Publishers: Il Pensiero Scientifico Editore (Italian version) and Cambridge University Press (English version). Publication dates: 1998 (Italian); 1995 (English). Price: €41. ISBN: 88-7002-820-8. Available from: www.pensiero.it. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:44 May. Elsevier’s Dictionary of Amphibians (Latin, English, French, German, and Italian). Author: Murray Wrobel. ISBN: 0-444-51374-4. Publisher: Elsevier B.V. Publication date: 2004. Price: €150. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:49 October.

Page 26: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

(Japanese) All Japan Dictionary of Readings of Place Names and Station Names. Publisher: Nichigai Associates. Publication date: 2002. ISBN: 4-8169-1622-9. Price: $68. Reviewed by: Robert C. Albon. 33:49 June. Guide to Reading of Each 100,000 Japanese Forenames [sic]. Publisher: Nichigai Associates. Publication date: 2002. ISBN: 4816917519. Price: $71. Reviewed by: Rob Albon. 33:51 October. Guide to Readings of Each Family Names. Publisher: Nichigai Associates. Publication date: 1994. ISBN: 4816912606. Price: $43. Reviewed by: Rob Albon. 33:51 October. Guide to Readings of Each Given Names. Publisher: Nichigai Associates. Publication date: 1994. ISBN: 4816912762. Price: $46. Reviewed by: Rob Albon. 33:51 October. (Latin) Elsevier’s Dictionary of Amphibians (Latin, English, French, German, and Italian). Author: Murray Wrobel. ISBN: 0-444-51374-4. Publisher: Elsevier B.V. Publication date: 2004. Price: €150. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:49 October. (Miscellaneous) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Author: Don Kiraly. Publisher: St. Jerome Publishing. Publication date: 2000. ISBNs: 1-900650-32-0 (Hardcover); 1-900650-33-9 (Paperback). Reviewed by: Geoffrey S. Koby. 33:56 January. The Interpreter. Author: Suzanne Glass. Publisher: Steerforth Press. Publication date: 2001. ISBN: 1586420038. Price: $11.16 (Softcover) on Amazon.com; $22 (Hardcover) on Amazon.com. Reviewed by: Nancy Schweda Nicholson. 33:53 September. (Portuguese) Elsevier’s Dictionary of Nutrition and Food Processing (Multilingual dictionary in English, German, French, and Portuguese). Compiled by: Henry Erwin Philippsborn. Publisher: Elsevier Science B.V. Publication date: 2002. ISBN: 0-444-51017-6. Price: $180. Reviewed by: Marie-France Schreiber. 33:44 March. Dizionario Multilingue dell’Oreficeria. Author: Giò Carbone. Publisher: Edizioni Polistampa Firenze. Publication date: 2001. Price: €18.08. ISBN: 88-8304-820-348-8. Available from: www.polistampa.com or www.cellini.infogroup.it. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:40 April.

Page 27: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Dicionário de geologia sedimentar e áreas afins. Author: Kenitiro Suguio. Publisher: Bertrand Brasil. Publication date: 1998. ISBN: 85-286-0673-2. Price: $121. Available from: www.livrariacultura.com.br. Reviewed by: Naomi de Moraes. 33:47 July. Dicionário de Eletricidade and Dicionário de Máquinas e Ferramentas Author: Emmanuel J. Peralta. Publisher: Tech Books; [email protected]. Available from: Tech Books. Reviewed by: Naomi de Moraes. 33:49 July. (Russian) Elsevier’s Dictionary of Nature and Hunting (English, German, Russian, and French). Author: Cyril (Kirill) Zykov. Publisher: Elsevier. Publication date: 2002. ISBN: 0-444-50420-6. Price: $120. Reviewed by: Ted Crump. 33:37 April. Engineering, Russian↔English. Authors: M. Rosenberg and S. Bobryakov. Publisher: Elsevier. Publication date: 2003. ISBNs: 0444510311 (for the set of both English-Russian and Russian-English dictionaries); 0444510312 (Russian-English); 0444510314 (English-Russian). Price: $325 (for the set of both volumes). Available from: amazon.com; Barnes & Noble (www.bn.com); alibris; abebooks.com; Blackwells. Reviewed by: Alex Lane. 33:50 August. Elsevier’s Dictionary of General Zoology and Biology (Russian↔English). Author: N.N. Smirnov. Publisher: Elsevier. Publication date: 2004. ISBN: 0-444-51700-6. Price: $175. Available from: www.elsevier.com. Reviewed by: Lydia Razran Stone. 33:45 November/December. (Spanish) Lexibase Collins Pro 10.2. Spanish<>English. Publisher: HarperCollins Publishers Ltd. Publication date: 2002, version 5.0. Price: €99. Available from: www.softissimo.com. Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:46 February. Diccionario de siglas y abreviaturas (Dictionary of Spanish-Language Abbreviations and Acronyms). Author: Thomas L. West III. Publisher: Intermark Language Publications; Tel: (770) 444-3055. Publication date: 2002. Number of pages: 220. ISBN: 1-929570-00-7. Price: $25 (Paperback). Reviewed by: Sharlee Merner Bradley. 33:45 March. Elsevier’s Dictionary of Plant Names of North America, Including Mexico (Latin-Spanish-English). Author: Richard C. White. Publisher: Elsevier. Publication date: 2003. ISBN: 0-444-51272-1. Price: $175. Available from: www.elsevier.com. Reviewed by: Robert A. Croese. 33:35 April. Glossario delle Tecniche Artistiche e del Restauro. Authors: Claudio Paolini; Manfredi Faldi. Publisher: Edizioni Palazzo Spinelli. Publication date: 2000. Price: €29. ISBN: 88-87411-04-2. Available from: www.spinelli.it and www.argosproject.org. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:38 April.

Page 28: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

Dizionario Multilingue dell’Oreficeria. Author: Giò Carbone. Publisher: Edizioni Polistampa Firenze. Publication date: 2001. Price: €18.08. ISBN: 88-8304-820-348-8. Available from: www.polistampa.com or www.cellini.infogroup.it. Reviewed by: Jacopo Màdaro Moro. 33:40 April. Dicionário de geologia sedimentar e áreas afins. Author: Kenitiro Suguio. Publisher: Bertrand Brasil. Publication date: 1998. ISBN: 85-286-0673-2. Price: $121. Available from: www.livrariacultura.com.br. Reviewed by: Naomi de Moraes. 33:47 July. En otras palabras: Perfeccionamiento del español por medio de la traducción. Authors: Patricia V. Lunn and Ernest J. Lunsford. Publisher: Georgetown University Press. Publication date: 2003. ISBN: 0-87840-133-4 (paperback). Price: $22.50 (plus shipping & handling). Available from: Georgetown University Press. Reviewed by: Norma Kaminsky. 33:48 July. Mexican Legal Dictionary and Desk Reference. Author: Jorge Vargas. Publisher: Thomson West. Publication date: 2003. ISBN: 0-314-11190-5. Price: $70. Available from: http://west.thomson.com/store/SummaryOfContents.asp?product_id=22079472&. Reviewed by: Thomas L. West III. 33:54 October. (Humor and Translation by Mark Herman)

• You Can’t Say That—Unless You Try Really Hard. 33:60 January. • Even if Jokes are Directly Translatable. 33:53 February. • Astérix. 33:49 March. • German. 33:45 April. • Translators May be Trading with the Enemy. 33:50 May. • When Translations are Consistently Bad. 33:53 June. • God’s Secretaries. 33:53 July. • Domesticity and Sex. 33:53 August. • Lost in Translation. 33:58 September. • The Language Barrier. 33:58 October. • Impossible Translations. 33:54 November/December.

(Letters to the Editor)

• The Need for Translators in the Age of International Turmoil. Marilyn Gaddis Rose. 33:9 June.

(The Onionskin by Chris Durban)

• Getting It Right. 33:55. January. • Shanghai Property: Location, Location, Locution. 33:42 February. • Language Limbo: Casablanca-Tokyo. 33:42 March. • Client Outreach: Gathering Momentum. 33:30 April. • Scams, Fraud, and Forgery: Language Alerts. 33:38 June.

Page 29: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

• Grand Canyon National Park: Drygulching the Furriners. 33:44 August. • Beam me up, FBIS (and read that background material while you’re at it). 33:51

September. • Going Native and Keeping On Track. 33:47 October. • Badly Botched Beauvoir—Specialist Sought. 33:42 November/December.

(Profiles in Continuing Education by Kirk Anderson) • Héctor Quiñones. 33:11 May. • Nicholas Hartmann. 33:12 June. • Robert Killingsworth. 33:13 July. • Robert Taylor. 33:9 August. • Arlene Kelly. 33:17 September. • Izumi Suzuki. 33:11 October. • Ines Swaney. 33:9 November/December.

(The Translation Inquirer by John Decker)

• 33:58 January. • 33:51 February. • 33:47 March. • 33:43 April. • 33:47 May. • 33:51 June. • 33:51 July. • 33:52 August. • 33:56 September. • 33:56 October. • 33:52 November/December.

MISCELLANEOUS/ASSOCIATION-RELATED NEWS (ATA Board Statement)

• ATA Reaffirms the Freedom to Translate. Kirk Anderson. 33:7 May. • Treasury Department Responds to ATA on Freedom to Translate. Kirk Anderson.

33:18 September. • Message from the Board of Directors. 33:7 October. • Help Make an ATA Association Health Plan a Reality. 33:11

November/December. (ATA Chapters)

• Maintaining a Vital ATA Chapter. Corinne McKay. 33:16 January. Using a few important steps, any ATA chapter can grow larger and more successful. Presidents of several ATA chapters offer their best suggestions for

Page 30: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

how to make 2004 your chapter’s best year yet; professionally, socially, and financially.

• Annual MICATA Symposium: The Translator/Interpreter as Mediator of

Culture. Kathy Hall Foster. 33:43 October. This year’s Symposium taught participants that there is more than one way to look at the world, and to look on individual differences as a learning opportunity.

(ATA Elections)

• ATA 2004 Election: Call for Nominations. 33:54 April. • ATA 2004 Election: Candidates Announced. 33:9 August. • ATA 2004 Election: Candidate Statements. 33:12 September. • ATA 2004 Election Results. 33:8 November/December.

(From the President: Scott Brennan)

• The Future. 33:7 January. • Paying Your Dues: What’s in it for you? 33:7 February. • Professional Development, Certification, Public Relations, Communication. 33:7

March. • Continuing Education in Your Specialization: It Pays. 33:7 April. • There’s No Such Thing as a Good Translator, Only Good Translations. 33:7 June. • The Hallmarks of Constructive Dialogue. 33:7 August. • Talk to Me. 33:9 September.

(From the President-elect: Marian S. Greenfield) • Toronto Update. 33:11 June. • A Couple of Weeks to Go. 33:11 September.

(From the Treasurer: Jiri Stejskal) • July 2004-June 2005 Budget Approved. 33:7 July.

(From the Executive Director: Walter Bacak, CAE) • Lunar Eclipse and Other Phoenix Highlights. 33:8 January. • Achieve Your New Year’s Resolutions Through ATA. 33:10 February. • New York City Selected as Site for 50th Anniversary Annual Conference. 33:10

March. • 10 Years with ATA. 33:8 April. • ATA Update. 33:12 May. • Board Meeting Highlights. 33:8 June. • Register Today. 33:9 July. • Moustaches and Membership Directories. 33:8 August. • Board Meeting Highlights. 33:10 September. • Tracking Your Continuing Education Points and More. 33:9 October. • Board Meeting Highlights. 33:8 November/December.

Page 31: 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject ... · 2004 Chronicle Index (Feature Articles by Subject) Agencies, Bureaus, and Companies ... second language into one’s native

(Members in the News)

• ATA Board Director Jean Leblon Honored by French Government. 33:7 January. • Georganne Weller Honored. 33:42 October.

(Miscellaneous)

• AFTI Scholarship Winner Announced: John Kastning. 33:10 October. • ATA Awards Prestigious National Literary Prize to American-Canadian Poet:

Roger Greenwald. 33:7 November/December.