19th company in turnover in Southern Europe & 190th in the ... 2019... · Hermes Traducciones...
Transcript of 19th company in turnover in Southern Europe & 190th in the ... 2019... · Hermes Traducciones...
19th company in turnover
in Southern Europe &
190th in the world as per
Common Sense
Advisory’s 2018 listing
FOUNDED IN 1991
Hermes Traducciones
Centro Plaza Urbis
c/ Atenas, 2, 1.º S
28224 Pozuelo de Alarcón
Madrid (Spain)
(+34) 91 640 7640
www.hermestrans.com
3
Dr. Juan José Arevalillo Doval
“Quality and industry requirements for translators”
Vienna, 11th July 2019
4
5
- I've seen things you, terminologists, wouldn't believe. - Translations on fire off the shoulder of Rosetta Stone. - I watched last-minute term changes glitter in the dark near the project deadline. - All those memories will be lost in your corpus, like words in CAT segments. - Time to retranslate!
6
7
8
How is the relationship between terminology and translation…?
9
10
11
12
What’s
Quality?
13
Quality in history…
Hammurabi Code (1752 B. C.): “If a worker builds a house for a man,and his work is not solid and the house collapses killing the owner,the worker shall be sentenced to death”.
Phoenicians used to have inspectors who cut the hands of thosewho built faulty products. They also passed or rejected productsaccording to its manufacture.
Greek inspectors and Mayans after that checked measures of Stoneblocks with a cord.
Most of old civilisations placed great importance to equity inbusiness and complaints, and employed convinced procedures.
14
Quality standards
• ISO-9001: requirements for a quality management system (applied to anyorganisation regardless its size or industry).British Standards Institute (BSI) pioneered the development ofBS-5750 in 1979, which was the basisfor ISO 9001.
• ISO-10015: training recommendations.
• ISO-15189: requirements for a quality management system in clinical labs.
• ISO-17025: requirements for a quality management system in test and calibration labs.
• OHSAS 18001: security and health management in working environments.
• ISO-20000-1: requirements for a service quality management system.
15
Existing quality standardsin translation industry
• ISO-17100:2016 (worldwide).
• EN-15038:2006 (Europe).
• ASTM F-2575–06 2006 (USA).
• CAN/CGSB-131.10-2008 (Canada).
• GB/T 19363, 1-2003 (China).
• NTC 5808 2011 (Colombia).
16
Industry
quality
standards
• 11669 Translation Specifications.
• 13611 Community Interpreting.
• 17100 Translation Requirements.
• 18587 Machine Translation Post-Editing.
• 18841 Interpreting Guidelines.
• 20108-09 Simultaneous Interpreting Equipment.
• 20228 Language services in judicial settings.
• 20771 Legal and specialist translation services –
Requirements.
• 21720 XLIFF Localization Interchange File Format.
• 21998 Medical-healthcare interpreting.
• 21999 Translation Assessment (14080).
• 22259 Conference Systems Requirements.
• 23155 Conference Interpreting
• 24019 Simultaneous interpreting delivery platforms
17
Do we refer to the quality of the translation (namely, the
translated text)?
Or do we refer to the translation processitself?
Things have not changed that much…
Processes do…
It covers PROCESSES, not the product
21
Quality Assurance (QA) how a process is performed or
how a product is made
Quality Control (QC)inspection or compliance
22
Quality System = Management System
A managemet system is a proven structurefor the on-going management and improvement of policies, procedures and processes of an organisation.
23
Need of a management system
Profitability
Competitiveness
Globalisation
Change speed
Adaptation capacity
Growth
Technology
Numerous challenges:
24
A business management systemis currently considered as a quality management system.
25
PMS Keys
• Key for the so-called Business Intelligence: set of strategiesfocused on administering and creating knowledge on theenvironment through the existing data analysis in anorganisation or company, directly related to Big Data.
• Fundamental for general and strategic decision-making asobjectively as possible.
• Fundamental to set a company’s objectives.
26
Steps of PMS
1. Clear definition of personal and general objectives according toselected processes.
2. Definition of Key Performance Indicators (KPI) linked to theactivities of those processes.
3. Definition of the objective values of each indicator and the minimumthresholds.
4. Identification of manual, automatic and semi-automatic datasources for registration.
5. Monitoring of the values of indicators.
6. Establishment of compensations.
27
Defining KPIs
• They are financial and non-financial metrics, used forquantifying objectives reflecting the performance of anorganisation and which in general are included in the strategicplan.
• Used in business intelligence to prescribe a line of futureaction.
• Brian Einsenberg: “Using indicators are really the only usefullink between generated reports and business objectives”.
• When analysing KPIs, they are metrics clearly describing theperformance of a process, so they should be intimately linkedto company’s objectives.
28
PDCA Cycle
29
Impacts of PMS on employees
• Motivation
• Productivity
• Responsibility
• Work satisfaction
30
SMART objectives
Specific
Measurable
Attainable
Realistic
Timely
31
Objectives:
Types
• Quantitative: defined numerically.
• Qualitative: more difficult to measure; they are themanifestation of a value (e.g. team work) which must betranslated into a measurable objective.
• In the qualitative ones, the manager becomes some kind ofpsychologist: the differene between a leader and a foreman…
• They will always depend on the manager’s criteria and impactthe staff or the company.
Performance Management System
PMS
at
Risks of a poortranslation process?
We mustprotect
ourselves…
At Hermes Traducciones…
… with PMS
36
Traceability
37
Productivity
SGR
Quality
39
Everything is measured…
Quantity matters…
So does quality…
40
Processes
On-going improvement
Parts of a Quality System1. Quality Manual, including process indicators and objectives.
2. Procedures.1.1 Human resource management.1.2 Technical resource management.1.3 Data and register control management.1.4 Offer, contract and order management (pre-Production)1.5 Service delivery (Production).1.6 Service and delivery verification (post-Production).1.7 Outsourcing and purchase management.1.8 Customer satisfaction assessment.1.9 Non-conformity management.1.10 Internal audits.1.11 System review.
3. Work instructions: set of internal instructions specifying detailed operations related toprocedures.
4. Registers: data provided by the interaction of procedures, work instructions and PMS.
PMS
Provides registers for QualityManagement System and integrates into it
P stands for performance
PMS
44
45
+150
PMS
Example of data collection
Translationassessment
QualityDeadlineDelivery
TranslationAssessment
In-house translators
Outsourced translators
Detect error patterns
Improvement measures
Supplemental training
TranslationAssessment
Test Assessment
In-house translator selection
Outsourced translator selection
Outsourced TranslatorAssessment
General translation test
Interview
CVReferences
Paid translation test (real project)
Translation test
Interview
CV
In-house TranslatorAssessment
1st filter: CVWhen you cheat in your CV
and get the job!!!
Translation test of600-800 words
(or a paid translation)
2nd filter: test
3rd filter: interview
Internships, alwayspaid…
4th filter?
PMSUsing templates
Daily Production sheet
Annual productivity summary
Annual productivity summary
Translation revision report
Monthly quality report
Monthly quality report
Annual combined performance report
Annual individual objectives
65
66
Industry requirements for translators
68
Translationcompetence
69
Linguisticcompetence
70
Cultural competence
71
Research, data-mining and terminology competence
72
Technical competence
74
Domain competence
75
How to reach those competences?
The TSP shall determine the translator’s qualifications to provide a service
conforming to this International Standard by obtaining documented
evidence that the translator fulfils at least one of the following criteria:
a) has obtained a degree in translation, linguistics or language studies or
an equivalent degree that includes significant translation training, from
a recognized institution of higher education;
b) has obtained a degree in any other field from a recognized institution
of higher education and has the equivalent of two years of full-time
professional experience in translating;
c) has the equivalent of five years of full-time professional experience in
translating.
Source: ISO-17100.
76
What else?
77
Soft Skills…
78
79
TranslatingEurope Forum 2017
80
TranslatingEurope Forum 2017
81
TranslatingEurope Forum 2017
«A translator(and a reviser…)
learnsevery second
of every minuteof every hourof every day
of every monthof every year
in life.»Juan José Arevalillo Doval
83
What should be translators’ most important attitude?
Modesty
Modesty
Modesty
Modesty
My view…
84
modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty…
85
Our competence card
Translation competence
Language Competence
Inter- & Trans-cultural Competence
Revision & Review Competence
Domain-specific Competence
Technological Competence
Information Mining & Terminological Competence
Professional Competence
86
Our e-modules
Entrepreneurship
Localisation
Project Management
Quality Management
Revision
Terminology
Translation Technology
87
Thank you
for your
attention!
☺