19526-6NL-07 PNOZ X9 - isolektro.nl · - 2 - Description du fonctionnement Le relais PNOZ X9 assure...

16
- 1 - Safety Regulations The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures. Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-78 (see Technical Data). Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications. The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment. Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads. Sicherheitsbestimmungen Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbe- sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen. Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068- 2-78 einhalten (s. technische Daten). Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen- mächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung. Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen. Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung. Conseils préliminaires La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique. Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-78 (voir Charactéristiques techniques) lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil. L’ouverture de l’appareil ou sa modifi- cation annule automatiquement la garantie. L’appareil doit être monté dans une ar- moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement. Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits- schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113- 1 und darf eingesetzt werden in Anwendun- gen mit • Not-Halt-Tastern • Schutztüren • Lichtschranken Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen mit kontaktbehafteten Ausgängen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist. Gerätebeschreibung Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X9 ist in einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es kann wahlweise mit Wechselspannung oder 24 V Gleichspannung betrieben werden. Merkmale: Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte (Schließer) und 2 Hilfskontakte (Öffner), zwangsgeführt Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster • Statusanzeige Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbe- reitschaft bzw. Störung bei Erd- oder Querschluss Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits- anforderungen: Schaltung ist redundant mit Selbstüber- wachung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie 4). Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam. Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen. Domaines d’utilisation Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des poussoirs d'arrêt d'urgence protecteurs mobiles barrières immatérielles L'appareil est adapté à la surveillance de barrières immatérielles avec contacts de sortie car une validation dynamique est possible. Description de l’appareil Inséré dans un boîtier P-93, le bloc logique de sécurité PNOZ X9 peut être alimenté soit en alternatif soit en 24 VDC. Particularités : Sorties disponibles : 7 contacts à fermeture de sécurité et 2 contacts à ouverture pour signalisation Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation LEDs de visualisation Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes 2 sorties statiquesd'information (relais en position travail et défaut court-circuit ou mise à la terre) Le relais PNOZ X9 répond aux exigences suivantes : conception redondante avec auto- surveillance (selon EN 954-1 cat. 4) sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine L'alimentation AC est équipé d'un transformateur protégé contre les courts- Authorised Applications The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947- 5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with E-STOP pushbuttons Safety gates Light barriers The unit is suitable for use with non-contact guards with output contacts, as a dynamic start is possible. 19526-6NL-07 PNOZ X9 Description The Safety Relay PNOZ X9 is enclosed in a 90 mm P-93 housing. The unit can be operated with AC supply voltage and also with 24 VDC. Features: Relay outputs: 7 safety contacts (N/O) and 2 auxiliary contacts (N/C), positive- guided. Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button. Status Indicators. Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays. 2 semiconductor outputs: one shows ready for operation and one shows an earth fault or shorts across the input channels. The relay complies with the following safety requirements: The circuit is redundant with built-in self- monitoring (EN 954-1, Category 4). The safety function remains effective in the case of a component failure. The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.

Transcript of 19526-6NL-07 PNOZ X9 - isolektro.nl · - 2 - Description du fonctionnement Le relais PNOZ X9 assure...

- 1 -

Safety Regulations• The unit may only be installed and

operated by personnel who are familiarwith both these instructions and thecurrent regulations for safety at work andaccident prevention. Follow VDE andlocal regulations especially as regardspreventative measures.

• Transport, storage and operatingconditions should all conform toEN 60068-2-78 (see Technical Data).

• Any guarantee is void following openingof the housing or unauthorisedmodifications.

• The unit should be panel mounted,otherwise dampness or dust could lead tofunction impairment.

• Adequate protection must be provided onall output contacts especially withcapacitive and inductive loads.

Sicherheitsbestimmungen• Das Gerät darf nur von Personen

installiert und in Betrieb genommenwerden, die mit dieser Betriebsanleitungund den geltenden Vorschriften überArbeitssicherheit und Unfallverhütungvertraut sind. Beachten Sie die VDE-sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.

• Beim Transport, der Lagerung und imBetrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-78 einhalten (s. technische Daten).

• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-mächtige Umbauten erlischt jeglicheGewährleistung.

• Montieren Sie das Gerät in einenSchaltschrank; Staub und Feuchtigkeitkönnen sonst zu Beeinträchtigungen derFunktionen führen.

• Sorgen Sie an allen Ausgangskontaktenbei kapazitiven und induktiven Lasten füreine ausreichende Schutzbeschaltung.

Conseils préliminaires• La mise en oeuvre de l’appareil doit être

effectuée par une personne spécialiséeen installations électriques, en tenantcompte des prescriptions des différentesnormes applicables (NF, EN, VDE...)notamment au niveau des risquesencourus en cas de défaillance del’équipement électrique.

• Respecter les exigences de la normeEN 60068-2-78 (voir Charactéristiquestechniques) lors du transport, du stockageet de l'utilisation de l'appareil.

• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-cation annule automatiquement lagarantie.

• L’appareil doit être monté dans une ar-moire; l’humidité et la poussière pouvantentraîner des aléas de fonctionnement.

• Vérifiez que le pouvoir de coupure descontacts de sortie est suffisant en cas decircuits capacitifs ou inductifs.

Bestimmungsgemäße VerwendungDas Sicherheitsschaltgerät dient demsicherheitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-schaltgerät erfüllt Forderungen derEN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendun-gen mit• Not-Halt-Tastern• Schutztüren• LichtschrankenDas Gerät ist für die Absicherung vonberührungslosen Verdeckungen mitkontaktbehafteten Ausgängen geeignet, daein dynamischer Start möglich ist.

GerätebeschreibungDas Sicherheitsschaltgerät PNOZ X9 ist ineinem P-93-Gehäuse untergebracht. Eskann wahlweise mit Wechselspannung oder24 V Gleichspannung betrieben werden.Merkmale:• Relaisausgänge: 7 Sicherheitskontakte

(Schließer) und 2 Hilfskontakte (Öffner),zwangsgeführt

• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,Schutztürgrenztaster und Starttaster

• Statusanzeige• Rückführkreis zur Überwachung externer

Schütze• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbe-

reitschaft bzw. Störung bei Erd- oderQuerschluss

Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-anforderungen:• Schaltung ist redundant mit Selbstüber-

wachung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie4).

• Sicherheitseinrichtung bleibt auch beiAusfall eines Bauteils wirksam.

• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschinewird automatisch überprüft, ob die Relaisder Sicherheitseinrichtung richtig öffnenund schließen.

Domaines d’utilisationLe bloc logique de sécurité sert àinterrompre en toute sécurité un circuit desécurité. Le bloc logique de sécurité satisfaitaux exigences des normes EN 60947-5-1,EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut êtreutilisé dans des applications avec des• poussoirs d'arrêt d'urgence• protecteurs mobiles• barrières immatériellesL'appareil est adapté à la surveillance debarrières immatérielles avec contacts desortie car une validation dynamique estpossible.

Description de l’appareilInséré dans un boîtier P-93, le bloc logiquede sécurité PNOZ X9 peut être alimenté soiten alternatif soit en 24 VDC.Particularités :• Sorties disponibles : 7 contacts à

fermeture de sécurité et 2 contacts àouverture pour signalisation

• Bornes de raccordement pour poussoirsAU, détecteurs de position et poussoir devalidation

• LEDs de visualisation• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des

contacteurs externes• 2 sorties statiquesd'information (relais en

position travail et défaut court-circuit oumise à la terre)

Le relais PNOZ X9 répond aux exigencessuivantes :• conception redondante avec auto-

surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)• sécurité garantie même en cas de

défaillance d’un composant• test cyclique (ouverture/fermeture des

relais internes) à chaque cycle Marche/Arrêt de la machine

• L'alimentation AC est équipé d'untransformateur protégé contre les courts-

Authorised ApplicationsThe safety relay provides a safety-relatedinterruption of a safety circuit. The safetyrelay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and maybe used in applications with• E-STOP pushbuttons• Safety gates• Light barriersThe unit is suitable for use with non-contactguards with output contacts, as a dynamicstart is possible.

19526-6NL-07PNOZ X9

� � ������������ ��� �� ������������� ������ � �� ����� ��������

� � ���� ���������� �� � ��� ������������ �� �� ���� ��� �!����

DescriptionThe Safety Relay PNOZ X9 is enclosed in a90 mm P-93 housing. The unit can beoperated with AC supply voltage and alsowith 24 VDC.Features:• Relay outputs: 7 safety contacts (N/O)

and 2 auxiliary contacts (N/C), positive-guided.

• Connections for Emergency Stop Button,Safety Gate Limit Switch and Resetbutton.

• Status Indicators.• Feedback Control Loop for monitoring of

external contactors/relays.• 2 semiconductor outputs: one shows

ready for operation and one shows anearth fault or shorts across the inputchannels.

The relay complies with the following safetyrequirements:• The circuit is redundant with built-in self-

monitoring (EN 954-1, Category 4).• The safety function remains effective in

the case of a component failure.• The correct opening and closing of the

safety function relays is testedautomatically in each on-off cycle.

- 2 -

Description du fonctionnementLe relais PNOZ X9 assure de façon sure,l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la misesous tension du relais (A1-A2), la LED"Power" s'allume. Le relais est activé si laboucle de retour Y1-Y2 et le circuit deréarmement S33-S34 sont fermés.• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non

actionné) :Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sontallumées. L'ouverture des contacts K1 etK2 coupe l'alimentation de K3. Ce dernierpasse en position repos au bout d'unetemporisation d'env. 180 ms. Les relaisK1 et K2 passent en position travail ets'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" etCH.2" s'allument. Les contacts desécurité (13-14/23-24...73-74) sontfermés et les contacts d'info. (81-82/91-92) sont ouvert.

• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AUactionné) :Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein-gnent. Les relais K1 et K2 retombent. LesLEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Lescontacts de sécurité (13-14/23-24...73-74)s'ouvrent et les contacts d'info. (81-82/91-92) se ferment.

Surveillance du poussoir de réarmement(pontage des bornes S1-Y37)Une action sur le poussoir de réarmementfait monter le relais K3 qui s'auto-maintient.La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X9n'est activé qu'au relâchement du poussoirde réarmement. Le relais K3 retombe et laLED "Start" s'éteint.

Function DescriptionThe relay PNOZ X9 provides a safety-oriented interruption of a safety circuit.When the operating voltage is supplied theLED "Power" is illuminated. The unit isready for operation, when the Feedbackcontrol loop Y1-Y2 and the reset circuit S33-S34 are closed.• Input Circuit closed (e.g. the Emergency

Stop button is not pressed):The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" areilluminated. Relays K1and K2 energiseand retain themselves. The statusindicators for "CH. 1" and "CH. 2"illuminate. When the N/C auxiliarycontacts K1 and K2 open, K3 goes intorest condition after a delay-on de-ener-gisation period of 180 ms.The safety con-tacts (13-14/23-24 ... 73-74) are closed,the auxiliary contacts (81-82/91-92) areopen.

• Input Circuit is opened (e.g. EmergencyStop is pressed)The status indicators for "CH.1 IN" and"CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de-energise. The status indicators for "CH.1"and "CH.2" go out. The safety contacts(13-14/23-24...73-74) will be opened(redundant), the auxiliary contacts (81-82/91-92) close.

Reset with monitoring (Button in resetcircuit and Y1-S37 linked)By pressing the reset button, relay K3energises and retains itself. The LED "Start"illuminates. Only after releasing the resetbutton is the unit ready for operation. RelayK3 de-energises and the LED "Start" is nolonger illuminated.

• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfestenNetztransformator, der DC-Teil eineelektronische Sicherung.

FunktionsbeschreibungDas Schaltgerät PNOZ X9 dient dem sicher-heitsgerichteten Unterbrechen einesSicherheitsstromkreises. Nach Anlegen derVersorgungsspannung leuchtet die LED"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wennder Rückführkreis Y1-Y2 und Startkreis S33-S34 geschlossen sind.• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt-

Taster nicht betätigt):Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" leuch-ten. Relais K1 und K2 gehen in Wirk-stellung und halten sich selbst. DieStatusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2"leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkontaktevon K1 und K2 geht K3 nach Ablauf derRückfallverzögerung von 180 ms inRuhestellung. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24 ... 73-74) sind geschlossen, dieHilfskontakte (81-82/91-92) sind geöffnet.

• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt-Taster betätigt):Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und"CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallenin die Ruhestellung zurück. Die Statusan-zeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. DieSicherheitskontakte (13-14/23-24 ... 73-74)werden redundant geöffnet, die Hilfskon-takte (81-82/91-92) geschlossen.

Start mit Überwachung (Taster im Startkreisund Y1-S37 geschlossen)Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3an und hält sich selbst. Die LED "Start"leuchtet. Erst nach Loslassen des Start-tasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais K3fällt ab und die LED "Start" leuchtet nichtmehr.

Fig. 1:Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe 82

K2

K1

K3

K3K2K1

B2 (0V)

Y32

&

Y35

14 24 34 44 54 64 74

AC

DC

81Y2S33S22S12 S52 Y1S11S11B1 (+) 13 23 33 43 53 63 73 91

A1

A2

Y31

Y30

S21 Y1 S37S34

92

24 VDC ext.

0 V ext.

HalbleiterausgängeDer Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn dieVersorgungsspannung anliegt und dieinterne Sicherung nicht ausgelöst hat.Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn dieRelais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Ersperrt, wenn die Relais in Ruhestellungsind.

Semi-conductor outputsThe semi-conductor Y35 conducts when theoperating voltage is applied and the internalfusing is healthy. The semi-conductor Y32conducts if the relays K1 and K2 areenergised. Y32 switches off when the relaysde-energise to rest position.

Sorties statiquesLa sortie statique Y35 est passante si latension d'alimentation est présente et si lefusible électronique n'a pas déclenché.La sortie statique Y32 est passante si lesrelais K1 et K2 sont en position travail. Elle estbloquée si les relais sont en position repos.

• AC relays are fitted with a short-circuitproof power transformer. DC relays havean electronic fuse.

circuits. L'alimentation DC dispose d'unfusible électronique.

- 3 -

Betriebsarten:• Einkanaliger Betrieb:

Eingangsbeschaltung nach VDE 0113Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanzim Eingangskreis, Erdschlüsse imTasterkreis werden erkannt.

• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreisund Querschlüsse zwischen den Taster-kontakten werden erkannt.

• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,sobald Eingangskreis geschlossen ist.

• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,wenn ein Starttaster betätigt wird.

• Manueller Start mit Überwachung: Gerätist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigtund wieder losgelassen wurde.

• Kontaktvervielfachung und -verstärkungdurch Anschluss von externen Schützen

Operating Modes• Single-channel operation: Input wiring

according to VDE 0113 part 1 andEN 60204-1, no redundancy in the inputcircuit. Earth faults are detected in theemergency stop circuit.

• Two-channel operation: Redundancy inthe input circuit. Earth faults in theEmergency Stop circuit and shorts acrossthe emergency stop push button are alsodetected.

• Automatic reset: Unit is active as soon asthe input circuit is closed.

• Manual reset: Unit is only active when areset button has been pressed.

• Manual reset with monitoring: Unit is onlyactivated, when the reset button istpressed and then released.

• Increase in the number of availablecontacts by connection of externalcontactors/relays.

Modes de fonctionnement• Commande par 1 canal : conforme aux

prescriptions de la EN 60204-1, pas deredondance dans le circuit d’entrée. Lamise à la terre du circuit d’entrée estdétectée

• Commande par 2 canaux: circuit d’entréeredondant. La mise à la terre et lescourts-circuits entre les contacts sontdétectées.

• Réarmement automatique : le relais estactivé dès la fermeture des canauxd’entrée.

• Réarmement manuel : le relais n’estactivé qu’après une impulsion sur unpoussoir de validation.

• Surveillance de circuit de réarmement :le relais n'est activé qu'après lerelâchement du poussoir de validation.

• Augmentation du nombre de contacts oudu pouvoir de coupure par l’utilisation decontacteurs externes.

MontageDas Sicherheitsschaltgerät muss in einenSchaltschrank mit einer Schutzart von mind.IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung aufeiner Normschiene dient ein Rastelementauf der Rückseite des Geräts.

InbetriebnahmeBeachten Sie bei der Inbetriebnahme:• Auslieferungszustand: Brücke zwischen

Y1-Y2 (Rückführkreis)• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24 ...

73-74 sind Sicherheitskontakte. Aus-gangskontakte 81-82/91-92 sind Hilfs-kontakte (z. B. für Anzeige).

• Vor die Ausgangskontakte eineSicherung (s. technische Daten)schalten, um das Verschweißen derKontakte zu verhindern.

• Berechnung der max. Leitungslänge Imax

im Eingangskreis:

�����

�����������

Rlmax = max. Gesamtleitungs-widerstand (s. technische Daten)Rl /km = Leitungswiderstand/km

Da die Funktion Querschlusserkennungnicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilzwährend der Endkontrolle geprüft. EineÜberprüfung nach der Installation desGeräts ist wie folgt möglich:1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-

kontakte geschlossen)2. Die Testklemmen S12/S22 zur

Querschlussprüfung kurzschließen.3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen

und die Ausgangskontakte öffnen.Leitungslängen in der Größenordnungder Maximallänge können das Auslö-sen der Sicherung um bis zu 2 Minutenverzögern.

4. Sicherung wieder zurücksetzen: denKurzschluss entfernen und dieVersorgungsspannung für ca. 1 Minuteabschalten.

• Leitungsmaterial aus Kupferdraht miteiner Temperaturbeständigkeit von60/75 °C verwenden.

• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-tisch wirkenden, auf Reedkontaktenbasierenden Näherungsschaltern dafür,dass der max. Einschaltspitzenstrom (amEingangskreis) den Näherungsschalternicht überlastet.

InstallationThe safety relay must be panel mounted(min. IP54). There is a notch on the rear ofthe unit for DIN-Rail attachment.

MontageLe relais doit être monté en armoire ayantun indice de protection mini IP54. Sa facearrière permet un montage sur rail DIN.

Operation Please note for operation:• Unit delivered with a bridge between Y1-

Y2 (Feedback Control Loop)• Only the output contacts 13-14/23-24 ...

73-74 are safety contacts. Output contact81-82/91-92 are auxiliary contacts (e.g.for signalling).

• To prevent a welding together of thecontacts, a fuse must be connectedbefore the output contacts (seetechnical details).

• Calculate the max. cable runs lmax in theinput circuit:

�����

�����������

Rlmax = Max. Total cable resistance(see technical details)Rl /km = cable resistance/km

As the function for detecting shorts acrossthe inputs is not failsafe, it is tested byPilz during the final control check.However, a test is possible after installingthe unit and it can be carried out asfollows:1. Unit ready for operation (output

contacts closed)2. Short circuit the test (connection)

terminals S12/S22 for detecting shortsacross the inputs

3. The unit‘s fuse must be triggered andthe output contacts must open. Cablelengths in the scale of the maximumlength can delay the fuse triggering forup to 2 minutes.

4. Reset the fuse: remove the short circuitand switch off the operating voltage forapprox. 1 minute.

• Use copper wiring that will withstand60/75 °C

• When connecting magnetically operated,reed proximity switches, ensure that themax. peak inrush current (on the inputcircuit) does not overload the proximityswitch.

Mise en oeuvreRemarques préliminaires :• Pontages présents à la livraison: Y1-Y2

(boucle de retour)• Seuls les contacts 13-14,23-24 ... 73-74

sont des contacts de sécurité. Lescontacts 81-82/91-92 sont des contactsd’information (ex. voyant)

• Raccordez un fusible (voir les caracté-ristiques techniques) avant lescontacts de sortie afin d’éliminer toutrisque de fusion.

• Calcular les longueurs de câblage maxImax dans le circuit d’entrée:

�����

�����������

Rlmax = résistivité de câblage totale max.(voir les caractéristiques techniques)Rl /km = résistivité de câblage/km

La fonction de détection de court-circuitest testé par Pilz lors du contrôle final. Untest sur site est possible de la façonsuivante :1. Appareil en fonction (contacts de sortie

fermés)2. Court-circuiter les bornes de

raccordement nécessaires au test S12/S22

3. Le fusible interne du relais doitdéclencher et les contacts de sortiedoivent s‘ouvrir. Le temps de réponsedu fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. siles longueurs de câblage sont prochesdes valeurs maximales.

4. Réarmement du fusible : enlever lecourt-circuit et couper l‘alimentation durelais pendant au moins 1 min.

• Utiliser uniquement des fils de cablâge encuivre 60/75 °C.

• Lors du raccordement de détecteurs deproximité magnétiques, basés sur descontacts Reed, veuillez vous assurer quele courant de crête max. à la mise soustension (sur le circuit d'entrée) nesurcharge pas les détecteurs deproximité.

- 4 -

• Angaben im Kapitel „Technische Daten“unbedingt einhalten.

• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist einelösbare Verbindung zwischen Gerät undBetriebserde erforderlich. Der Anschlussentfällt bei Gleichspannung.

Ablauf:• Versorgungsspannung:

- AC: Versorgungsspannung an Klem-men A1 und A2 anlegen; Betriebser-dungsklemme (B2) mit Schutzleiter-system verbinden.

- DC: Versorgungsspannung an Klem-men B1 und B2 anlegen

• Eingangskreis:- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52

brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-element an S12 und S11 anschließen.

- Zweikanalig ohne Querschlusser-kennung: S21- S22 brücken; Öffner-kontakt von Auslöseelement an S11-S12/S11-S52 anschließen.

- Zweikanalig mitQuerschlusserkennung: S11-S52brücken; Öffnerkontakt von Auslöse-element an S11-S12/S21-S22anschließen.

• Startkreis:Einkanaliger Betrieb und zweikanaligerBetrieb ohne Querschlusserkennung(zweikanalig gegen +24 V geschaltet):- Automatischer Start: S33-S34 brücken.- Manueller Start: Taster zwischen S33-

S34- Manueller Start mit Überwachung:

Taster zwischen S33-S34, Y1-S37brücken.

Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss-erkennung:- Automatischer Start: S12-S34 brücken.- Manueller Start: Taster zwischen S12-

S34- Manueller Start mit Überwachung:

Taster zwischen S12-S34, Y1-S37brücken.

• Rückführkreis:Brücke an Y1-Y2 oder externe Schützeanschließen.

• 24 V Versorgungsspannung fürHalbleiterausgänge: +24 V DC anKlemme Y31 und 0 V an Klemme Y30anschließen.

Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-schlossen) und die Hilfskontakte (81-82/91-92) sind geöffnet. Die Statusanzeige für"CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN"leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen dieSicherheitskontakte 13-14/23-24 ... 73-74und die Hilfskontakte 81-82/91-92 schlie-ßen. Die Statusanzeige erlischt.

Wieder aktivieren• Eingangskreis schließen.• Bei manuellem Start ohne Überwachung

zusätzlich Taster zwischen S33 und S34betätigen, bei manuellem Start mitÜberwachung Taster betätigen undwieder loslassen.

Die Statusanzeigen leuchten wieder, dieSicherheitskontakte sind geschlossen.

• Important details in the section "TechnicalData“ should be noted and adhered to.

• With AC operating voltage a detachableconnection is required between unit andsystem earth. With DC operating voltagethis connection is not necessary.

To operate:• Supply operating voltage

- AC: Connect the operating voltage toterminals A1 and A2; connect theoperating earth terminal (B2) with theground earth.

- DC: Connect the terminals B1 and B2with the operating voltage.

• Input circuit:- Single-channel: Bridge S21-S22 and

S12-S52. Connect N/C contact fromsafety switch (e.g. Emergency-Stop) toS12 and S11.

- Two-channel without detection of shortsacross the contacts: Bridge S21 -S22.Connect N/C contact from triggerelement (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S11- S52

- Two-channel with detection of shortsacross the contacts: Bridge S11 -S52.Connect N/C contact from triggerelement (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21- S22.

• Reset circuit:Singel-channel operation and dual-channel operation without detection ofshorts across the contacts (dual-channelswitched against +24 V DC):- Automatic reset: Bridge S33-S34- Manual reset: Connect button to S33-

S34- Manual reset with monitoring: Connect

button to S33-S34, bridge Y1-S37.Dual-channel operation with detection ofshorts across the contacts:- Automatic reset: Bridge S12-S34- Manual reset: Connect button to S12-

S34- Manual reset with monitoring: Connect

button to S12-S34, bridge Y1-S37.• Feedback control loop:

Bridge Y1 - Y2 or connect external N/Ccontacts in series from other devices.

• 24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 V DC toterminals Y31 and 0 V DC to Y30.

The safety contacts are activated (closed)and the auxiliary contacts (81-82/91-92) areopen. The status indicators "CH.1", "CH.2","CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated.The unit is ready for operation. If the inputcircuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24 ... 73-74 open and the auxiliarycontacts 81-82/91-92 close. The statusindicator goes out.

Reactivation• Close the input circuit.• For manual reset without monitoring,

momentary closure of the button betweenS33 and S34 must be pressed; formanual reset with monitoring, press thebutton and release again.

The status indicators light up again, thesafety contacts are closed.

• Respecter les données indiquées dans lechap. „Caractéristiques techniques“.

• Pour les tensions d'alimentation alternati-ves UB~, une liaison amovible entre leboîtier et la terre est exigée. Cette liaisonn'est pas nécessaire pour les relaisalimentés en 24 V CC.

Mise en oeuvre :• Tension d’alimentation

- AC: amener la tension d’alimentationsur A1 et A2; relier la borne terre (B2)

- DC: amener la tension d’alimentationsur B1 et B2

• Circuits d’entrée:- Commande par 1 canal : câblage du

contact à ouverture entre S11-S12,pontage entre S21-S22 et S12-S52

- Commande par 2 canaux sansdétection de courts-circuits : câblagedes contacts à ouverture entre S11-S12/S11-S52 , pontage de S21-S22

- Commande par 2 canaux avecdétection de courts-circuits : câblagedes contacts à ouverture entre S11-S12/S21-S22 , pontage de S11-S52

• Circuit de réarmement:Commande mono-canal et en 2 canauxsans détection de courts-circuits entre lescanaux (les 2 canaux reliés an +24 V):- Réarmement automatique: pontage des

bornes S33-S34- Réarmement manuel: câblage d’un

poussoir sur S33-S34- Surveillance du circuit de réarmement:

câblage d'un poussoir sur S33-S34 etpontage des bornes Y1-S37 .

Commande en 2 canaux avec détectionde courts-circuits:- Réarmement automatique: pontage des

bornes S12-S34- Réarmement manuel: câblage d’un

poussoir sur S12-S34- Surveillance du circuit de réarmement:

câblage d'un poussoir sur S12-S34 etpontage des bornes Y1-S37.

• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 oubranchement des contacts externes

• Alimentation en 24 V DC des sortiesstatiques : relier le +24 V DC à la borneY31 et le 0 V à la borne Y30.

Les contacts de sécurité se ferment et lescontacts d’information 81-82/91-92s’ouvrent. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L’appareilest prêt à fonctionner.Si le circuit d’entrée est ouvert, les contactsde sécurité retombent et les contactsd’information 81-82/91-92 se ferment. LesLEDs s’éteignent.

Remise en route :• fermer le circuit d’entrée• en cas de réarmement manuel sans

surveillance, appuyer sur le poussoir devalidation entre S33-S34. En cas desurveillance du circuit de réarmement,appuyer puis relacher le poussoir devalidation.

Les affichages d'état s'allument à nouveau.Les contacts sécurité sont fermées.

- 5 -

AnwendungIn Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispielefür Not-Halt-Beschaltung mit manuellem undüberwachtem Start, Schutztüran-steuerungen sowie Kontaktvervielfachungdurch externe Schütze.Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startetbei Spannungsausfall und -wiederkehrautomatisch. Verhindern Sie einen unerwar-teten Wiederanlauf durch externeSchaltungsmaßnahmen.Fig. 7: Gleichzeitigkeit: 150 ms

ApplicationIn Fig. 2 ... Fig. 9 are connection examplesfor Emergency Stop wiring with manual andmonitored reset. Safety gate controls as wellas contact expansion via externalcontactors.Please note for Fig.2: the device startsautomatically after loss of power. Youshould prevent an unintended start-up byusing external circuitry measures.Fig. 7: Simultaneity 150 ms by Safety GateContol

UtilisationDans les figures 2 à 9 sont représentés lesdifférents cablages possibles du PNOZ X9 :poussoirs AU avec surveillance du circuitde réarmement, interrupteurs de position etaugmentation du nombre des contacts parcontacteurs externes.Dans le cas de la figure 2, l’appareil seréarme automatiquement après unecoupure et une remise sous tension. Eviteztout risque de redémarrage par un câblageexterne approprié.Fig. 7: Désynchronisme: 150 ms

Fig. 9: Anschlussbeispiel für externeSchütze, einkanalig/Connection example forexternal contactors/relays, single-channel/Branchement contacteurs externes,commande par 1 canal

14

K4 K5

13Y1 Y2

K4 K5

1L1

1L2S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztür

schalter/Emergency StopButton, Safety Gate LimitSwitch/Poussoir AU,détecteurs de position

S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

betätigtes Element/Switchactivated/élément actionné

Tür nicht geschlossen/Gateopen/porte ouverte

Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée

Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel-ler Start, Querschlusserkennung/Two-channel input circuit, manual reset, short-circuit recognition/Commande par 2 canaux,validation manuelle, détection des c.c.

Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-ter Starttaster/Single-channel input circuit,monitored reset/Commande par 1 canal,surveillance du poussoir de validation

Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,manueller Start/Single-channel safety gatecontrol, manual reset/Surveillance deprotecteur, commande par 1 canal,validation mauelle

Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig,manueller Start, Querschlusserkennung/Two-channel safety gate control, manualreset, short-circuit recognition/Surveillance deprotecteur, commande par 2 canaux,validation manuelle, détection des c.c.

Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,automatischer Start/Two channel safetygate control,automatic reset/Surveillance deprotecteur, commande par 2 canaux,validation automatique

S11 S12 S33

S12 S34S52

S21

S22

Y1

S37

Y1

Y2

S1S3

S21

S22 S52 S34S12

S12S11S11

Y2

Y1

S1S3

S52 S34

S33S12S11

S22S12

S21

Y2

Y1

S1S3

S52 S34

S12S11S21

S12

S22

S11

Y2

Y1

S1

S2

S3

��� ��� ���

��� ������

���

���

��

��

��

Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati-scher Start/Single-channel input circuit,automatic reset/Commande par 1 canal,validation automatique

� ���

��� � ����

��

��

��

���

��

���

�� � �����

���� ����

��

��

���

��� ������

Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei-kanalig, Querschlusserkennung durchBWS, überwachter Start/Dual-channel lightcurtain control, short circuit detection viaESPE, monitored reset/Commande par 2canaux par barrage immatériel,surveillance du poussoir de validation

- 6 -

Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")

121

(4.7

6")

75 (2.95")87 (3.42")

90 (3.54")

Erreurs - Défaillances• Défaut de masse du PNOZ X9

- AC: la tension d’alimentation s’effondreet les contacts desortie s’ouvrent.

- DC: un fusible électronique entraînel’ouverture des contacts de sortie. Unefois la cause du défaut éliminée et latension d’alimentation coupée,l’appareil est à nouveau prêt àfonctionner après environ 1 minute.

• Défaut de fonctionnement des contactsde sortie: en cas de soudage d’un contactlors de l’ouverture du circuit d’entrée, unnouvel réarmement est impossible.

• LED "Power" éteinte: tensiond'alimentation non présente ou court-circuit interne.

Fehler - Störungen• Erdschluss bei PNOZ X9

- Wechselspannung: Die Versorgungs-spannung bricht zusammen und dieSicherheitskontakte werden geöffnet.

- Gleichspannung: Eine elektronischeSicherung bewirkt das Öffnen derAusgangskontakte. Nach Wegfall derStörungsursache und Abschalten derVersorgungsspannung für ca. 1 Minuteist das Gerät wieder betriebsbereit.

• Fehlfunktionen der Kontakte: Beiverschweißten Kontakten ist nach Öffnendes Eingangskreises keine neue Aktivie-rung möglich.

• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschlussoder Versorgungsspannung fehlt

Faults• Earth fault on PNOZ X9

- AC operation: The supply voltage failsand the safety contacts are opened.

- DC operation: An electronic fusecauses the output contacts to open.Once the cause of the fault has beenremoved and operating voltage isswitched off, the unit will be ready foroperation after approximately 1 minute.

• Contact failure: In the case of weldedcontacts, no further activation is possiblefollowing an opening of the input circuit.

• LED "Power" is not illuminated if short-circuit or the supply voltage is lost.

Technische Daten

Elektrische DatenVersorgungsspannung UB

Spannungstoleranz UB

Leistungsaufnahme bei UB

Frequenzbereich

Restwelligkeit

Spannung und Strom anEingangskreisStartkreisRückführkreis

Anzahl der AusgangskontakteSicherheitskontakte (S)Hilfskontakte (Ö)

Gebrauchskategorie nachEN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)

Kontaktmaterial

Kontaktabsicherung externEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Schmelzsicherung

Sicherungsautomat,Charakteristik B/C

Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)

Externe Spannungsversorgung

AC: 24 V, 42 V, 100 ... 120 V,200 ... 230 VDC: 24 V

-15 % ... +10 %

AC: 11 VA, DC: 5,5 W

AC: 50 ... 60 Hz

DC: 160%

24 V DC, 50 mA24 V DC, 100 mA24 V DC, 100 mA

72

AC1: 240 V/0,01... 8 A/2000 VAAC1: 400 V/0,01...5A/2000 VADC1: 24 V/0,01...8 A/200 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/7 A

AgSnO2+ 0,2 µm Au

10 A link/quick acting/rapide6 A träge/slow acting/normal

24 V AC/DC, 6 A

24 V DC/20 mA24 V DC, ±20 %

Technical details

Electrical dataSupply voltage UB

Voltage tolerance UB

Power consumption at UB

Frequency Range

Residual ripple

Voltage and current atinput circuitreset circuitfeedback loop

Number of output contactsSafety contacts (S)Auxiliary contacts N/C

Utilization category in accordance withEN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)

Contact material

External contact fuse protectionEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

blow-out fuse

Circuit breaker,characteristic B/C

Semiconductor outputs (short circuitproof)External voltage supply

Caractéristiques techniques

Données électriquesTension d’alimentation UB

Plage de la tension d'alimentation UB

Consommation pour UB

Fréquence

Ondulation résiduelle

Tension et courant surcircuit d’entréecircuit de réarmementboucle de retour

Nombre de contacts de sortieContacts de sécurité (F)Contacts d'info

Catégorie d’utilisation selonEN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13: 6 manoeuvres/min)

Matériau contact

Protection des contacts externeEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

fusible

Disjoncteur,caractéristique B/C

Sorties statiques (protégées contrec.c.)Alimentation externe

- 7 -

Max. Gesamtleitungswiderstand RImax

Eingangskreiseeinkanaligzweikanalig ohne Querschluss-erkennungzweikanalig mitQuerschlusserkennung

Min. Eingangswiderstand imEinschaltmoment

Sicherheitstechnische Kenndatender SicherheitsausgängePL nach EN ISO 13849-1

Kategorie nach EN 954-1

SIL CL nach EN IEC 62061

PFH nach EN IEC 62061

SIL nach IEC 61511

PFD nach IEC 61511

tM in Jahren

ZeitenEinschaltverzögerung

automatischer Startautomatischer Start nach Netz-Ein

manueller Startüberwachter Start

Rückfallverzögerungbei Not-Haltbei Netzausfall

Wiederbereitschaftszeit bei max.Schaltfrequenz 1/s

nach Not-Haltnach Netzausfall

Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2

Überbrückung bei Spannungs-einbrüchen

UmweltdatenEMV

Schwingungen nach EN 60068-2-6FrequenzAmplitude

Klimabeanspruchung

Luft- und Kriechstrecken nachEN 60947-1

VerschmutzungsgradÜberspannungskategorie

Bemessungsisolationsspannung

Bemessungsstoßspannungsfestigkeit

Umgebungstemperatur

Lagertemperatur

SchutzartEinbauraum (z. B. Schaltschrank)GehäuseKlemmenbereich

Mechanische DatenGehäusematerial

GehäuseFront

Querschnitt des Außenleiters(Schraubklemmen)

1 Leiter, flexibel2 Leiter gleichen Querschnitts,flexibel mit Aderendhülse, ohneKunststoffhülseohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse

Anzugsdrehmoment fürAnschlussklemmen (Schrauben)

Abmessungen H x B x T

Einbaulage

Gewicht

Max. overall cable resistance Rlmax

input circuitssingle-channeldual-channel without detection ofshorts across contactsdual-channel with detection ofshorts across contacts

Min. input resistance in the startingtorque

Safety-related characteristics ofthe safety outputsPL in accordance withEN ISO 13849-1

Category in accordance withEN 954-1

SIL CL in accordance withEN IEC 62061

PFH in accordance with EN IEC 62061

SIL in accordance with IEC 61511

PFD in accordance with IEC 61511

tM in years

TimesSwitch-on delay

Automatic resetAutomatic reset after power-ON

Manual resetMonitored manual reset

Delay-on de-energisationat E-STOPwith power failure

Recovery time at max. switchingfrequency 1/s

after E-STOPafter power failure

Simultaneity channel 1 and 2

Supply interruption beforede-energisation

Environmental dataEMC

Vibration to EN 60068-2-6FrequencyAmplitude

Climate Suitability

Airgap Creepage in accordancewith EN 60947-1

Pollution degreeOvervoltage category

Rated insulation voltage

Rated impulse withstand voltage

Ambient temperature

Storage temperature

Protection typeMounting (eg. cabinet)HousingTerminals

Mechanical dataHousing material

HousingFront

Cable cross section (screwterminals)

1 core, flexible2 core, same cross section flexiblewith crimp connectors, withoutinsulating sleevewithout crimp connectors or withTWIN crimp connectors

Torque setting for connectionterminal screw

Dimensions H x W x D

Fitting Position

Weight

Résistance max. de l'ensemble ducâblage Rlmaxcircuit d’entrée

commande par 1 canalCommande par 2 canaux sansdétection des court-circuitsCommande par 2 canaux avecdétection des court-circuits

Résistance d'entrée min. au momentde la mise en marche

Caractéristiques techniques desécurité des sorties de sécuritéPL selon EN ISO 13849-1

Catégorie selon EN 954-1

SIL CL selon EN IEC 62061

PFH selon EN IEC 62061

SIL selon IEC 61511

PFD selon IEC 61511

tM en années

TemporisationsTemps de réarmement

Réarmement automatiqueRéarmement automatique aprèsmise sous tensionRéarmement manuelRéarmement manuel auto-contrôlé

Temps de retombéeen cas d'arrêt d'urgenceen cas de coupure d'alimentation

Temps de remise en service pour unefréquence de commutation max. de 1/s

après un arrêt d'urgenceaprès une coupure d'alimentation

Désynchronisme canal 1 et 2

Tenue aux micro-coupures

Données sur l'environnementCEM

Vibrations selon EN 60068-2-6FréquencesAmplitude

Conditions climatiques

Cheminement et claquage selonEN 60947-1

Niveau d'encrassementCatégorie de surtensions

Tension assignée d'isolement

Tension assignée de tenue aux chocs

Température d’utilisation

Température de stockage

Indice de protectionLieu d'implantation (ex. armoire)BoîtierBornes

Données mécaniquesMatériau du boîtier

BoîtierFace avant

Capacité de raccordement (borniersà vis)

1 conducteur souple2 conducteurs de même diamètresouple avec embout, sans chapeauplastiquesouple sans embout ou avecembout TWIN

Couple de serrage (bornier)

Dimensions H x P x L

Position de travail

Poids

45 Ohm

90 Ohm

15 Ohm

89 Ohm

PL e (Cat. 4)

Cat. 4

SIL CL 3

2,31E-09

SIL 3

2,03E-06

20

typ. 200 ms, max. 250 ms

typ. 220 ms, max. 300 mstyp. 200 ms, max. 250 mstyp. 150 ms, max. 220 ms

typ. 20 ms, max. 30 mstyp. 170 ms, max. 250 ms

50 ms300 ms

150 ms

35 ms

EN 60947-5-1, EN 61000-6-2

10-55 Hz0,35 mm

EN 60068-2-78

2III

250 V

4 kV

-10 ... + 55 °C

-40 ... +85 °C

IP54IP40IP20

PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0

0,20 ... 4,00 mm2, 24 - 10 AWG

0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG

0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG

0,6 Nm

87 x 90 x 121 mm

beliebig/any/indifférente

750 g

Es gelten die 06/04 aktuellen Ausgaben derNormen

The version of the standards current at06/04 shall apply

Se référer à la version des normes envigeur au 06/04.

- 8 -

Ori

gina

lbet

rieb

sanl

eitu

ng/O

rigi

nal i

nstr

uctio

ns/N

otic

e or

igin

ale

1952

6-6N

L-07

-201

0-08

Pri

nted

in G

erm

any

�������������������������� �� ����������� �� ��������������������������������� ��������������

������ ������������������������������������������������������������ ������!������� ��������"

#�����������$��������������$��%���&������������� �$�!�����������$���%���'����(��$���������$%��$$��������"

#���������������!������������$$������)��������!�*������������!���������!�+�"

,����!����������������$����-��������.�������������������������������.�������$������$/��"

���$��+�������������������!���������&+�������&�������������������!�������"

,������������������� �$�!�����������������������������������������0�������"

��� ���

���"!��."��$

,��.�1$& �2�3�"�'14���)5��(��%���6��7���8�9���������-�1��$��+����!����:������������������):���������������;<���:�!��."�$&�=!��."��

���

Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,an allen Ausgangskontakten für eine aus-reichende Funkenlöschung sorgen. Beikapazitiven Lasten sind eventuell auftreten-de Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funken-löschung einsetzen, um die Lebensdauerder Schütze zu erhöhen.

To prevent failure of the unit, all outputcontacts should be fused adequately. Withcapacative loads, possible current peaksare to be avoided. With DC contactors/relays use suitable spark suppression toensure extended life of the contactors/relays.

Prévoir un dispositif d’extinction d’arc surles contacts de sortie pour éviter unéventuel disfonctionnement du relais.Tenir compte des pointes d’intensité en casde charge capacitive. Equiper lescontacteurs DC de diodes de roue libre .

Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal currentwhile loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)

Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 7 6 5 4 3 2 1

Ith (A) bei Versorgungsspannung DC/with operating voltage DC/ pour tension d’alimentation DC 5 5,5 6 7 8 8 8

Ith (A) bei Versorgungsspannung AC/with operating voltage AC/ pour tension d’alimentation AC 3 3,2 3,5 4 4,6 5,6 8

EG-Konformitätserklärung:Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-gen der Richtlinie 2006/42/EG überMaschinen des europäischen Parlamentsund des Rates.Die vollständige EG-Konformitätserklärungfinden Sie im Internet unter www.pilz.comBevollmächtigter: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Deutschland

EC Declaration of Conformity:This (these) product(s) comply with therequirements of Directive 2006/42/EC of theEuropean Parliament and of the Council onmachinery.The complete EC Declaration of Conformityis available on the Internet at www.pilz.comAuthorised representative: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Germany

Déclaration de conformité CE :Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) auxexigences de la directive 2006/42/CErelative aux machines du ParlementEuropéen et du Conseil.Vous trouverez la déclaration de conformitéCE complète sur notre site internetwww.pilz.comReprésentant : Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Allemagne

Typ/ Type/ Type PNOZ X9

PNOZ X9

PNOZ X9

PNOZ X9

Merkmale/Features/Caractéristiques24 V AC/DC

42 V AC

110 - 120 V AC

220 - 230 V AC

Klemmen/Terminals/BorniersSchraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis

Bestell-Nr./Order no./Référence774 609

774 601

774 605

774 606

Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques

24 V DC

24 V DC

24 V DC

Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

��

�� ��� ���� �����

���������������� ��

������������������������ ��

������������ ��

���

������ ���

������ ����

����� ����

����� ���

�������������������������������

������ �����!"��������

����������

- 9 -

Norme di sicurezza• Il dispositivo può venire installato e

messo in funzione solo da persone chehanno acquisito familiarità con le presentiistruzioni per l’uso e le disposizioni vigentiin materia di sicurezza di lavoro eantinfortunistica.

• Osservare le disposizioni della VDEnonché le norme locali, soprattutto perquanto riguarda le misure preventive diprotezione.

• Durante il trasporto, l’immagazzinamentoe il funzionamento attenersi allecondizioni prescritte dalla normaEN 60068-2-78 (v. Dati tecnici).

• Se viene aperto l’alloggiamento oppurese vengono apportate delle modifiche inproprio decade qualsiasi diritto digaranzia.

• Montare il dispositivo in un armadioelettrico; altrimenti la polvere e l’umiditàpossono pregiudicare le funzioni.

• Occorre dotare tutti i contatti di uscita deicarichi capacitivi e induttivi con un circuitodi sicurezza sufficiente.

Prescripciones de seguridad• El dispositivo tiene que ser instalado y

puesto en funcionamiento exclusivamentepor personas que estén familiarizadas,tanto con estas instrucciones de usocomo con las prescripciones vigentesrelativas a la seguridad en el trabajo y ala prevención de accidentes.

• Hay que observar tanto las prescripcionesVDE como las prescripciones locales,especialmente en lo que se refiere a lasmedidas de protección.

• Durante el transporte, el almacenaje y elfuncionamiento hay que atenerse a lascondiciones conforme a EN 60068-2-78(ver datos técnicos).

• La garantía se pierde en caso de que seabra la carcasa o se lleven a cabomodificaciones por cuenta propia.

• Montar el dispositivo dentro de unarmario de distribución; en caso contrarioes posible que el polvo y la suciedadpuedan afectar el funcionamiento.

• Hay que cuidar de que haya unconexionado de seguridad suficiente entodos los contactos de salida con cargascapacitivas e inductivas.

Campo de aplicación adecuadoEl dispositivo sirve para la interrupciónorientada a la seguridad de un circuito decorriente de seguridad. El dispositivo deseguridad cumple los requisitos de lasnormas EN 60947-5-1, EN 60204-1 yVDE 0113-1 y puede utilizarse enaplicaciones con• pulsadores de parada de emergencia• puertas protectoras• barreras fotoeléctricasEl dispositivo es apropiado para laprotección de cubiertas sin contacto, ya quees posible un rearme dinámico.

Descripción del dispositivoEl dispositivo de seguridad PNOZ X9 estáalojado en una carcasa P-93. Se puedeponer en servicio con 24 V de tensiónalterna o con 24 V de tensión continua.Características:• Salidas de relés: 7 contactos de

seguridad (normalmente abiertos) y 2contactos auxiliares (normalmentecerrados), de guía forzosa.

• Opción de conexión para pulsador dePARADA DE EMERGENCIA, final decarrera de seguridad de puerta protectoray pulsador de rearme.

• Indicador de estado• Circuito de realimentación para la

supervisión de contactores externos.• 2 salidas de semiconductor comunican

disposición para el funcionamiento o bienfallos, en caso de contacto a tierra ocortocircuito transversal.

El dispositivo cumple los requerimientos deseguridad siguientes:• Concepción redundante con autosuper-

visión (EN 954-1, categoría 4).

Veiligheidsvoorschriften• Het apparaat mag uitsluitend worden

geïnstalleerd en in bedrijf genomen doorpersonen die vertrouwd zijn met dezehandleiding en met de geldende voor-schriften op het gebied van arbeids-veiligheid en ongevallenpreventie. Neemtu de van toepassing zijnde Europeserichtlijnen en de plaatselijke voorschriftenin acht, in het bijzonder m.b.t. totveiligheidsmaatregelen.

• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn derichtlijnen volgens EN 60068-2-78 in achtte nemen (zie technische gegevens).

• Het openen van de behuizing of heteigenmachtig veranderen van deschakeling heeft verlies van de garantietot gevolg.

• Monteer het apparaat in een schakelkast.Stof en vochtigheid kunnen anders dewerking nadelig beïnvloeden.

• Zorgt u bij capacitieve of inductievebelasting van de uitgangscontacten vooradequate contactbeschermingsmaat-regelen.

19526-6NL-07PNOZ X9

� � ���������� �� ���� � �������� ��� ������ �� ���������������

Uso previstoIl modulo di sicurezza consentel’interruzione sicura di un circuito disicurezza. Il modulo di sicurezza risponde airequisiti EN 60947-5-1, EN 60204-1 eVDE 0113-1 e può essere utilizzato inapplicazioni con• pulsanti di arresto d'emergenza• ripari mobili• barriere fotoelettricheIl dispositivo non è adatto alla protezionedelle barriere fotoelettriche in quanto non èpossibile lo start dinamico.

Descrizione del dispositivoIl modulo di sicurezza PNOZ X9 è inseritoin una custodia P-93. Può essere azionatocon corrente alternata o con correntecontinua 24 V.Caratteristiche:• Uscite relè: 7 contatti di sicurezza (NA) e

2 contatti ausiliari (contatti NC), a condu-zione forzata.

• Possibilità di collegamento per pulsanti diarresto di emergenza, finecorsa riparimobili e pulsante di start.

• LED di stato.• Circuito di retroazione per il controllo dei

relè esterni.• 2 uscite a semiconduttore segnalano il

funzionamento o il guasto in caso didispersioni verso terra o di cortocircuito.

Il dispositivo elettrico è conforme ai seguentirequisiti di sicurezza:• Concezione ridondante con autocontrollo

(EN 954-1, categoria 4).• Il dispositivo di sicurezza mantiene la

funzione di sicurezza anche in caso diavaria di un componente.

Gebruik volgens de voorschriftenHet veiligheidsrelais dient om eenveiligheidscircuit veilig te onderbreken. Hetveiligheidsrelais voldoet aan de eisen vanEN 60947-5-1, EN 60204-1 enVDE 0113-1 en mag worden gebruikt intoepassingen met• noodstopknoppen• hekken• LichtschermenHet apparaat is geschikt voor contactlozeafschermingen, omdat een dynamische startmogelijk is.

ApparaatbeschrijvingHet beveiligingsrelais PNOZ X9 is in eenP-93-behuizing ondergebracht. Het kannaar keuze met wisselspanning of 24 Vgelijkspanning gebruikt worden.Kenmerken:• Relaisuitgangen: 7 beveiligingscontacten

(maakcontacten) en 2 hulpcontact (ver-breekcontact), mechanisch gedwongen

• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-knoppen, deurcontacten en een startknop

• Statusweergave• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van

externe beveiligingsschakelaars• 2 halfgeleideruitgangen melden of het

apparaat bedrijfsklaar, in storing bij aard-of onderlinge korstsluiting is.

Het relais voldoet aan de volgendeveiligheidseisen:• De schakeling is redundant met

zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1,categorie 4).

- 10 -

Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/ Internschema ��

��

��

��

������

�����

���

��

�� �� �� �� �� �� ��

��

��

�� ���������� ��� ������������ �� �� �� �� �� �� �� ��

��

��

��

��� � ������

��

�����������

�������

• El dispositivo de seguridad permaneceactivo aún cuando falle un componente.

• Con cada ciclo de conexión/desconexiónde la máquina se comprueba si los relésdel dispositivo de seguridad abren ycierran correctamente.

• La sección AC cuenta con untransformador de alimentación a pruebade cortocircuitos y la sección DC, con unfusible electrónico.

Descripción del funcionamientoEl dispositivo PNOZ X9 sirve para lainterrupción, por motivos de seguridad, deun circuito eléctrico de seguridad. Despuésde aplicarse la tensión de alimentación seenciende el LED “Power”. El dispositivo estápreparado para funcionar, cuando secierran los circuitos de realimentación Y1-Y2 y de rearme S33-S34.• Circuito de entrada cerrado (p. ej.,

pulsador de PARADA DE EMERGENCIAno accionado):Los LEDs “CH.1 IN” y “CH.2 IN” seiluminan. Los relés K1 y K2 pasan a laposición activa y se automantienen. Losindicadores de estado para “CH.1” y“CH.2” se iluminan. Mediante la aperturade los contactos normalmente cerradosde K1 y K2, pasa K3 a la posición dereposo, después de transcurrido elretardo a la desconexión de 180 ms. Loscontactos de seguridad (13-14/23-24 ...73-74) están cerrados, los contactosauxiliares (81-82/91-92) están abiertos.

• Se abre el circuito de entrada (p. ej.,pulsador de PARADA DE EMERENCIAaccionado):El indicador de estado para “CH.1 IN” y“CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2vuelven a la posición de reposo. El indi-cador de estado para “CH.1” y “CH.2” seapaga. Los contactos de seguridad (13-14/23-24 ... 73-74) se abren porredundancia, los contactos auxiliares(81-82/91-92) se cierran.

Rearme con supervisión (pulsador en elcircuito de rearme e Y1-S37 cerrados).Al accionarse el pulsador de rearme, seexcita el relé K3 y se automantiene. El LED“Start” se ilumina. Después de soltarse elpulsador de rearme, está el dispositivo listopara funcionar. El relé K3 se desactiva y elLED “Start” se apaga.

• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento della macchina, vienecontrollato automaticamente se i relè deldispositivo di sicurezza aprono echiudono correttamente.

• La parte in AC è provvista di untrasformatore di rete a prova dicortocircuito, la parte in DC di un fusibileelettronico.

• Ook bij uitvallen van een component blijftde beveiligingsschakeling werken.

• Bij elke aan/uit-cyclus van de machinewordt automatisch getest of de relais vande beveiligingsschakeling correct openenen sluiten.

• Het AC-deel heeft een kortsluitvastenettransformator, het DC-deel eenelektronische zekering.

FunctiebeschrijvingHet relais PNOZ X9 dient om een beveili-gingscircuit met zekerheid te onderbreken.Zodra de bedrijfsspanning is ingeschakeld,licht de LED „Power” op. Het apparaat isbedrijfsklaar wanneer het terugvoercircuitY1-Y2 en het startcircuit S33-S34 geslotenzijn.• Ingangscircuit gesloten (b.v.

noodstopknop niet ingedrukt):de LED „CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op.De relais K1 en K2 worden bekrachtigden houden zichzelf. De statusaanduidingvoor „CH.1” en „CH.2” lichten op. Doorhet openen van de verbreekcontacten vanK1 en K2, valt K3 na het verlopen van deafvalvertraging van 180 ms af. Debeveiligingscontacten (13-14/23-24 ...73-74) zijn gesloten, de hulpcontacten(81-82/91-92) zijn geopend.

• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.noodstopknop bediend):De LED’s-aanduiding voor „CH.1 IN” en“CH.2 IN” gaan uit. Relais K1 en K2vallen af. De status-LED’s voor „CH.1” en„CH.2” gaan uit. De beveiligingscontacten(13-14/23-24 ... 73-74) worden redundantgeopend, de hulpcontacten (81-82/91-92)gesloten.

Start met bewaking (drukknop instartcircuit en Y1-S37 gesloten)Bij het indrukken van de startdrukknop komtrelais K3 op en houdt zichzelf. De LED„Start“ licht op. Pas na het loslaten van destartdrukknop is het apparaatbedrijfsgereed. Relais K3 valt af en LED„Start“ brandt niet meer.

Descrizione del funzionamentoIl modulo PNOZ X9 serve per interromperein modo sicuro un circuito elettrico disicurezza. Dopo l’applicazione della tens-ione di alimentazione si accende il LED«Power». Il dispositivo è pronto per ilfunzionamento quando il circuito diretroazione Y1-Y2 ed il circuito di start S33-S34 sono chiusi.• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante

di arresto di emergenza non azionato):I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sonoaccesi. I relè K1 e K2 si attivano auto-mantenendosi. Le visualizzazioni di statoper «CH.1» e «CH.2» sono accese. Incaso di apertura dei contatti NC di K1 eK2, K3 passa nella posizione di riposodopo il ritardo di sgancio di 180 ms.I contatti di sicurezza (13-14/23-24 …73-74) sono chiusi, i contatti ausiliari(81-82/91-92) sono aperti.

• Apertura del circuito di ingresso (per es.pulsante di arresto di emergenzaazionato):I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN»si spengono. I relè K1 e K2 tornano allaposizione di riposo. I LED di stato per«CH. 1» e «CH. 2» si spengono. I contattidi sicurezza (13-14/23-24… 73-74) siaprono in modo ridondante, i contattiausiliari (81-82/91-92) si chiudono.

Start controllato (pulsante nel circuito distart e Y1-S37 chiusi)All’azionamento del pulsante di start il relèK3 si eccita automantenendosi. Il LED«Start» è acceso. Il dispositivo è pronto peril funzionamento solo quando il pulsante distart viene rilasciato. Il relè K3 si diseccitaed il LED «Start» si spegne.

- 11 -

Uscite a semiconduttoreL’uscita a semiconduttore Y35 conducequando è applicata la tensione di alimenta-zione ed il fusibile interno non è scattato.L’uscita a semiconduttore Y32 conducequando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscitablocca quando i relè sono nella posizione diriposo.

Modalità operative:• Funzionamento monocanale: cablaggio di

ingresso secondo VDE 0113 parte 1 eEN 60204-1; senza ridondanza nelcircuito di ingresso, le dispersioni versoterra nel circuito del pulsante vengonorilevate.

• Funzionamento bicanale: circuito diingresso ridondante; vengono rilevate ledispersioni verso terra nel circuito delpulsante, nonché i cortocircuiti trasversalitra i contatti del pulsante stesso.

• Start automatico: il dispositivo è attivonon appena il circuito di ingresso èchiuso.

• Start manuale: il dispositivo è attivo solodopo che è stato azionato un pulsante distart.

• Start manuale controllato: il dispositivo èattivo solo dopo che è stato azionato erilasciato il pulsante di start.

• Aumento del numero e della portata deicontatti mediante il collegamento di relèesterni.

Salidas de semiconductorLa salida de semiconductor Y35 conduce,cuando se aplica la tensión de alimentacióny no se disparó el fusible interno.La salida de semiconductor Y32 conduce,cuando los relés K1 y K2 están en posiciónactiva. Bloquea, cuando los relés están enposición de reposo.

Modos de funcionamiento:• Funcionamiento monocanal:

Conexionado de entrada segúnVDE 0113 y EN 60204, sin redundanciaen el circuito de entrada. Se detectan losdefectos a tierra en los contactos delpulsador.

• Funcionamiento bicanal: Circuito deentrada redundante, se detectan defectosa tierra en el circuito del pulsador ycortocircuitos transversales entre loscontactos del pulsador.

• Rearme automático: El dispositivo seactiva tan pronto como se cierra elcircuito de entrada.

• Rearme manual: El dispositivo sólo seactiva, cuando se acciona un pulsador derearme.

• Rearme manual con supervisión: Eldispositivo está activado, cuando elpulsador de rearme es accionado ysoltado nuevamente.

• Multiplicación y refuerzo de contactosmediante la conexión de contac.externos.

MontajeEl dispositivo de seguridad debe montarseen un armario de distribución con un gradode protección de por lo menos IP54. Parafijación sobre una guía normalizada sirve unelemento de enclavamiento en la parteposterior del dispositivo.

Puesta en marchaTenga en cuenta durante la puesta en mar.:• Estado de entrega: Puente entre Y1-Y2

(circuito de realimentación).• Solamente los contactos de salida 13-14/

23-24 ... 73-74 son contactos deseguridad. Los contactos de salida 81-82/91-92 son contactos auxiliares (p. ej.,para indicadores).

• Para evitar contactos soldados porsobrecalentamiento, conectar unfusible (v. datos técnicos) antes de loscontactos de salida.

• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx

en el circuito de entrada:

�����

�����������

Rlmáx = resistencia máxima del total de lalínea (véase datos técnicos)Rl /km = resistencia de línea/km

Ya que la función detección decortocircuito transversal no es libre deerrores, es probada por Pilz en el controlfinal. Una verificación después de lainstalación del dispositivo es posible de lasiguiente forma:1º El dispositivo debe estar preparado

para funcionar (contactos de salidacerrados).

2º Poner en cortocircuito los bornes deprueba S12-S22 para verificar elcortocircuito transversal.

3º El fusible en el dispositivo se debedisparar y los contactos de salida seabren. Longitudes de línea en el orden

HalfgeleideruitgangenDe halfgeleideruitgang Y35 geleidt, als devoedingsspanning aanwezig is en deinwendige zekering niet uitgevallen is.De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als derelais K1 en K2 opgekomen zijn. Hij spert,wanneer de relais niet bekrachtigd zijn.

Bedrijfsmodi:• Eénkanalig bedrijf: ingangsschakeling

volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;geen redundantie in het ingangscircuit,aardsluitingen in het startcircuit wordengedetecteerd.

• Tweekanalig bedrijf: redundantingangscircuit, aardsluitingen in hetdrukknopcircuit en onderlinge sluitingentussen de knopcontacten wordengedetecteerd.

• Automatische start: apparaat is actiefzodra het ingangscircuit gesloten is.

• Handmatige start: het apparaat is pasactief wanneer een startknop bediendwordt.

• Handmatige start met bewaking: Hetapparaat is pas actief wanneer destartknop bediend en weer losgelatenwordt.

• Contactvermeerdering en -versterkingdoor aansluiting van externebeveiligingsschakelaars

MontaggioL’interruttore di sicurezza deve esseremontato in un armadio elettrico con ungrado di protezione di min. IP54. Per ilfissaggio su una guida DIN è previsto unelemento di blocco sul lato posteriore deldispositivo.

Messa in funzionePer la messa in funzione rispettare quantosegue:• Stato alla consegna: ponticello tra Y1-Y2

(circuito di retroazione)• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24 …

73-74 sono dei contatti di sicurezza.I contatti di uscita 81-82/91-92 sonocontatti ausiliari (per es. persegnalazione).

• A monte dei contatti di uscita si devecollegare un fusibile (vedere i datitecnici) per impedire la saldatura tra icontatti stessi.

• Calcolo della lunghezza max. conduttoreImax nel circuito di ingresso:

�����

�����������

Rlmax = mass. resistenza del conduttoretotale (vedi Dati tecnici)Rl /km = resistenza del conduttore/km

Poiché la funzione di rilevamento delcortocircuito trasversale non è protetto daerrori, essa viene controllata dalla Pilzdurante il collaudo finale. Una verificadopo l’installazione del dispositivo puòessere eseguita nel modo seguente:1. Dispositivo pronto per il funzionamento

(contatti di uscita chiusi)2. Cortocircuitare i morsetti di test S12-

S22 per il controllo dei cortocircuiti.3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare

ed i contatti di uscita si devono aprire. Icavi di massima lunghezza possonoritardare la commutazione del fusibile

MontageHet beveiligingsrelais dient gemonteerd teworden in een schakelkast die minimaalvoldoet aan beschermingsgraad IP54.Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk viade daarvoor bestemde relaisvoet.

IngebruiknameBij ingebruikname in acht nemen:• Toestand bij levering: overbrugging

tussen Y1-Y2 (terugvoercircuit)• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-

24...73-74 zijn beveiligingscontacten. Deuitgangscontacten 81-82/91-92 zijnhulpcontacten (b.v. voor signalering).

• Voor de uitgangscontacten eenzekering (zie technische gegevens)schakelen om het vastlassen van decontacten te voorkomen.

• Berekening van de max. kabellengte Imax

(ingangs-, start- en terugkoppelcircuit):

�����

�����������

Rlmax = Max. totale kabelweerstand (zietechnische gegevens)Rl/km = Kabelweerstand/km

Omdat de functie detectie van onderlingesluiting niet enkelfoutveilig is, wordt dezedoor Pilz tijdens de eindcontrole getest.Een controle na de installatie van hetapparaat is als volgt mogelijk:1. Apparaat bedrijfsklaar

(uitgangscontacten gesloten)2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten

om de detectie van onderlinge sluitingte testen.

3. De zekering in het apparaat moetgeactiveerd worden en deuitgangscontacten moeten open gaan.Kabellengten van ongeveer demaximale lengte kunnen het activerenvan de zekering met max. 2 minuten

- 12 -

fino a 2 minuti.4. Ripristinare il fusibile: eliminare il

cortocircuito e disinserire per ca. 1 minla tensione di alimentazione.

• Usare conduttori di rame con unaresistenza termica di 60/75 °C.

• Durante il collegamento di sensori diprossimità magnetici con contatti Reedevitare il sovraccarico del picco massimo dicorrente di inserzione (sul circuito diingresso) dei sensori stessi.

• Rispettare assolutamente le indicazioniriportate nel capitolo «Dati tecnici».

• Nel caso di funzionamento con tensionedi alimentazione alternata è necessarioprevedere un collegamento mobile tra ildispositivo e la terra di segnale. Ilcollegamento viene a mancare in caso ditensione continua.

Procedura:• Tensione di alimentazione:

- AC: Applicarela tensione dialimentazione ai morsetti A1 e A2,collegare il morsetto di terra (B2) con ilsistema conduttore di protezione.

- DC: Applicarela tensione dialimentazione ai morsetti B1 e B2 .

• Circuito di ingresso:- Monocanale: ponticellare S21-S22 e

S12-S52. Collegare il contatto NC aS12 e S11.

- Bicanale senza riconoscimento delcortocircuito: ponticellare S21-S22,collegare il contatto NC a S11-S12/S11-S52.

- Bicanale con riconoscimento del corto-circuito: ponticellare S21-S52,collegare il contatto NC a S11-S12/S21-S22.

• Circuito di start:Funzionamento monocanale e bicanalesenza riconoscimento del cortocircuito(bicanale con alimentazione +24 V):- Start automatico: ponticellare S33-S34.- Start manuale: collegare il pulsante tra

S33-S34.- Start manuale controllato: ponticellare

il pulsante tra S33-S34, Y1-S37.Funzionamento bicanale con rilevamentodel cortocircuito trasversale:- Start automatico: ponticellare S12-S34.- Start manuale: collegare il pulsante tra

S12-S34.- Start manuale controllato: ponticellare

il pulsante tra S12-S34, Y1-S37.• Circuito di retroazione: collegare il

ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.• Tensione di alimentazione di 24 V per

uscite a semiconduttore: collegare +24 VDC al morsetto Y31 e 0 V al morsettoY30.

I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi)ed i contatti ausiliari (81-82/91-92) sonoaperti. I LED di stato per «CH.1», «CH.2»,«CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Ildispositivo è pronto per il funzionamento.Se viene aperto il circuito di ingresso icontatti di sicurezza 13-14/23-24 ... 73-74 siaprono ed i contatti ausiliari 81-82/91-92 sichiudono. Il LED di stato si spegne.

de la longitud máxima, pueden retardarel disparo del fusible en hasta 2minutos.

4º Reponer nuevamente el fusible: retirarel cortocircuito y desconectar la tensiónde funcionamiento por aprox. 1 minuto.

• Emplear sólo conductores de cobre conresistencia a la temperatura de 60/75 °C.

• A la hora de conectar interruptores deproximidad magnetosensibles basados encontactos Reed, prestar atención a que elpico máx. de corriente de conexión (en elcircuito de entrada) no sobrecargue elinterruptor de proximidad.

• Respetar necesariamente las indica-ciones del capítulo “Datos Técnicos”.

• Durante el funcionamiento con tensiónalterna es necesario una conexióndesconectable entre el dispositivo y latierra funcional. Esta conexión no esnecesaria con tensión continua.

Procedimiento:• Tensión de alimentación:

- AC: Aplicar la tensión de alimentaciónen los bornes A1 y A2, conectar elborne de toma de tierra funcional (B2)con el sistema de conductores deprotección.

- DC: Aplicar la tensión de alimentaciónen los bornes B1 y B2.

• Circuito de entrada:- Monocanal: Puentear S21-S22 y S12-

S52. Conectar en S11 y S12 elcontacto normalmente cerrado delelemento disparador.

- Bicanal sin detección de cortocircuitotransversal: Puentear S21-S22;conectar el contacto normalmentecerrado del elemento disparador enS11-S12/S11-S52.

- Bicanal con detección de cortocircuitotransversal: Puentear S11-S52;conectar el contacto normalmentecerrado del elemento disparador enS11-S12/S21-S22.

• Circuito de rearme:Funcionamiento monocanal y bicanal sindetección de cortocircuito transversal(bicanal conectado contra +24 V):- Rearme automático: puentear S33-S34.- Rearme manual: Pulsador entre S33-S34- Rearme manual con supervisión:

Pulsador entre S33-S34, puentearY1-S37.

Funcionamiento bicanal con detección decorto circuito transversal:- Rearme automático: puentear S12-S34.- Rearme manual: Pulsador entre

S12-S34- Rearme manual con supervisión:

Pulsador entre S12-S34, puentearY1-S37.

• Circuito de realimentación: Puente enY1-Y2 o conectar contactores externos.

• Tensión de alimentación de 24 V para lassalidas de semiconductor: Conectar+24 V DC en el borne Y31 y 0 V en elborne Y30.

Los contactos de seguridad están activados(cerrados) y los contactos auxiliares (81-82/91-92) están abiertos. Se iluminan losindicadores de estado para “CH.1”, “CH.2”,“CH.1 IN” y “CH.2 IN”. El dispositivo estálisto para funcionar. Cuando se abre elcircuito de entrada, se abren los contactosde seguridad 13-14/23-24 ... 73-74 y secierran los contactos auxiliares 81-82/91-92.El indicador de estado se apaga.

vertragen.4. Zekering resetten: de kortsluiting

ongedaan maken en devoedingsspanning voor ca. 1 minuutuitschakelen.

• Kabelmateriaal uit koperdraad met eentemperatuurbestendigheid van 60/75 °Cgebruiken.

• Zorg er voor, dat bij het aansluiten vanmagnetische, op basis van Reed-contacten gebaseerdenaderingsschakelaars deze niet wordtoverbelast door de maximale inschakelpiekstroom (op ingangscircuit).

• Aanwijzingen in het hoofdstuk „Techni-sche gegevens” beslist opvolgen.

• Bij gebruik met wisselspanning is eendemontabele verbinding tussen apparaaten beschermingsketen noodzakelijk.Deze aansluiting vervalt bijgelijkspanning.

Gebruik:• Voedingsspanning :

- AC: Voedingsspanning op de klemmenA1 en A2 aansluiten. Verbind aardklem(B2) met beschermingsaarde.

- DC: Voedingsspanning op de klemmenB1 en B2 aansluiten.

• Ingangscircuit:- Eénkanalig: S21-S22 en S12-S52

doorverbinden. Verbreekcontact vanbedieningsorgaan op S12 en S11aansluiten.

- Tweekanalig zonder onderlinge korts-luitingherkenning: S21-S22doorverbinden; verbreekcontact vanbedieningsorgaan op S11-S12/S11-S52 aansluiten.

- Tweekanalig met onderlingekortsluitingherkenning: S11-S52doorverbinden; verbreekcontact vanbedieningsorgaan op S11-S12/S21-S22 aansluiten.

• Startcircuit:Eénkanalig bedrijf en tweekanalig bedrijfzonder detectie van onderlingekortsluiting (tweekanalig geschakeld aan+24 V):- Automatische start: S33-S34

verbinden.- Handmatige start: knop tussen

S33-S34- Handmatige start met bewaking: knop

tussen S33-S34, Y1-S37 overbruggen.Tweekanalig bedrijf met onderlingekortsluitherkenning:- Automatische start: S12-S34 verbin-

den.- Handmatige start: knop tussen

S12-S34- Handmatige start met bewaking: Knop

tussen S12-S34, Y1-S37 overbruggen.• Terugvoercircuit: Brug op Y1-Y2 of

externe beveiligingsschakelaarsaansluiten.

• 24 V voedingsspanning voorhalfgeleideruitgangen: +24 V DC op klemY31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.

De beveiligingscontacten zijn geactiveerd(gesloten) en de hulpcontacten (81-82/91-92) geopend. De status-LED’s voor „CH.1”,„CH.2”,CH.1 IN” en „CH.2 IN” lichten op. Hetrelais is bedrijfsklaar. Wordt hetingangscircuit geopend, dan openen debeveiligingscontacten 13-14/23-24 ... 73-74en de hulpcontacten 81-82/91-92 gaandicht. De status-LED gaat uit.

- 13 -

Riattivazione• Chiudere il circuito di ingresso.• In caso di start manuale non controllato,

azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34;in caso di start manuale controllato,azionare e rilasciare il pulsante.

Gli indicatori di stato si riaccendono, icontatti di sicurezza sono chiusi.

Activar de nuevo• Cerrar el circuito de entrada.• En caso de rearme manual sin

supervisión, accionar adicionalmente elpulsador entre S33 y S34, en rearmemanual con supervisión, accionar y soltarnuevamente el pulsador.

Los indicadores de estado vuelven ailuminarse y los contactos de seguridadestán cerrados.

AplicaciónEn las Fig. 2 ... a Fig. 9 se presentanejemplos de conexión para modo deconexión de parada de emergencia conrearme manual y supervisado, controles depuerta protectora así como multiplicación decontactos mediante contactores externos.Observe en la figura 2 que el dispositivoarranca automáticamente después de uncorte y restablecimiento de la tensión. Eviteun rearme inesperado mediante medidas deseguridad externas.Fig. 7: Simultaneidad: 150 ms.

Opnieuw activeren• Ingangscircuit sluiten.• Bij handmatig starten zonder bewaking

bovendien de drukknop tussen S33 enS34 indrukken, bij handmatig starten metbewaking de knop indrukken en weerloslaten.

De status-LED's lichten weer op, deveiligheidscontacten zijn gesloten.

UsoIn Fig. 2 ... Fig. 9 sono riportati degliesempi di collegamento per il cablaggiodell’arresto di emergenza con start manualee controllato, per il controllo dei finecorsa,nonché per l’aumento del numero deicontatti mediante relè esterni.Osservare nella fig. 2:Il dispositivo si avviaautomaticamente in caso di interruzione eripristino della tensione. Evitare unriavviamento inaspettato mediante appositidispositivi di accensione esterni.Fig. 7: Simultaneità: 150 ms.

ToepassingIn Fig. 2 ... 9 worden aansluitvoorbeeldengegeven van noodstopschakeling methandmatige en bewaakte start,hekbewaking en contactvermeerderingd.m.v. externe beveiligingsschakelaars.Opgelet bij fig. 2: Het apparaat startautomatisch bij uitvallen en terugkeren vande spanning. Vermijd een onverwachtheraanlopen door maatregelen in deexterne schakeling.Fig. 7: Gelijktijdigheid: 150 ms

���� �

� ������

���

���

��

��

���

Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearmemanual/Circuito di ingresso bicanale, startmanuale/Tweekanalig ingangscircuit,handmatige start

Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,pulsador de rearme supervisado/Circuito diingresso monocanale, pulsante di startcontrollato/Eénkanalig ingangscircuit,bewaakte start

Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,rearme manual/Circuito di ingressomonocanale, start manuale/Eénkanaligingangscircuit, handmatige start

Fig. 9: Ejemplo de conexión paracontactores externos, monocanal/Esempiodi collegamento per relè esterni,monocanale/Aansluitvoorbeeld van externebeveiligingsschakelaars, éénkanalig

Puerta abierta/riparo aperto/hekniet gesloten

Elemento accionado/elementoazionato/bekrachtigd element

Puerta cerrada/riparo chiuso/hek gesloten

Fig. 5: Control de puerta protectoramonocanal, rearme manual/Controllomonocanale riparo mobile, start manuale/Schermdeurbediening éénkanalig,handmatige start

Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,rearme manual/Controllo bicanale riparomobile, start mauale/Tweekanaligehekbewaking, handmatige start

S11 S12 S33

S12 S34S52

S21

S22

Y1

S37

Y1

Y2

S1S3

Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,rearme automático/Controllo bicanale riparomobile, start automatico/ Tweekanaligehekbewaking, automatische start

S21

S22 S52 S34S12

S12S11S11

Y2

Y1

S1S3

S52 S34

S33S12S11

S22S12

S21

Y2

Y1

S1S3

S52 S34

S12S11S21

S12

S22

S11

Y2

Y1

S1

S2

S3

14

K4 K5

13Y1 Y2

K4 K5

1L1

1L2

S1/S2: Interruptor de parada deemergencia o de puerta protectora/pulsante di arresto di emergenza ofinecorsa riparo mobile/noodstop- ofhekschakelaar

S3: Pulsador de rearme/pulsante distart/startknop

��� ��� ���

��� ������

���

���

��

��

��

���

��� ��� � ����

� ������

��

� �

��� �������

Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica,bicanal, detección de corto circuitotransversal mediante BWS, rearmesupervisado/Controllo barriera fotoelettrica,bicanale, rilevamento del cortocircuitotrasversale mediante fotocellula, startcontrollato/Tweekanalige lichtscherm-bewaking, detectie van onderlinge sluitingdoor lichtscherm, bewaakte start

- 14 -

Errores - Fallos• Contacto a tierra:

- Tensión alterna: La tensión dealimentación se colapsa y se abren loscontactos de seguridad.

- Tensión continua: Un fusible electrónicoinduce la apertura de los contactos desalida. El dispositivo vuelve a estar encondiciones de funcionamiento aprox. 1s después de eliminarse la causa de laavería y el mantenimiento de la tensiónde alimentación.

• Funcionamiento defectuoso de loscontactos: En contactos soldados porsobrecalentamiento no es posible reactivarel dispositivo después de la apertura delcircuito de entrada.

• No está encendido el LED “Power”:Cortocircuito o falta la tensión de alimentación.

Errori - guasti• Dispersione verso terra:

- Corrente alternata: La tensione dialimentazione viene interrotta e icontatti di sicurezza si aprono.

- Corrente continua: Un fusibileelettronico provoca l’apertura deicontatti di uscita. Dopo l’eliminazionedel guasto, se viene rispettata lacorretta tensione di alimentazione, ildispositivo è di nuovo pronto per ilfunzionamento dopo ca. 1 s.

• Malfunzionamenti dei contatti: In caso dicontatti saldati tra loro, non è possibile lariattivazione dopo l’apertura del circuito diingresso.

• Il LED «Power» non si accende:cortocircuito o mancanza della tensione dialimentazione.

Fouten - Storingen• Aardsluiting:

- Wisselspanning: De voedingsspanningvalt uit en de veiligheidscontactenworden geopend.

- Gelijkspanning: Een elektronischezekering zorgt voor het openen van deuitgangscontacten. Na het wegvallenvan de storingsoorzaak en hetaanhouden van de voedingsspanningis het apparaat na ca. 1 s weerbedrijfsklaar.

• Contactfout: bij vastgelaste contacten isna openen van het ingangscircuit geennieuwe activering mogelijk.

• LED „Power” licht niet op: kortsluiting ofgeen voedingsspanning

Datos técnicos

Datos eléctricosTensión de alimentación UB

Tolerancia de tensión UB

Consumo de energía con UB

Rango de frecuencia

Ondulación residual

Tensión y corriente enCircuito de entradaCircuito de rearmeCircuito de realimentación

Número de contactos de salidaContactos de seguridad (NA)Contactos auxiliares (NC)

Categoria de uso segúnEN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13: 6 ciclos/Min)

Material de los contactos

Protección externa de los contactossegún EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Fusible

Fusible automático,Característica B/C

Salidas de semiconductor (resistentea los cortocircuitos)Tensión de alimentación externa

AC: 24 V, 42 V, 100 ... 120 V,200 ... 230 VDC: 24 V

-15 % ... +10 %

AC: 11 VA, DC: 5,5 W

AC: 50 ... 60 Hz

DC: 160%

24 V DC, 50 mA24 V DC, 100 mA24 V DC, 100 mA

72

AC1: 240 V/0,01...8 A/2000 VAAC1: 400 V/0,01...5A/2000 VADC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 WAC15: 230 V/5 A;DC13: 24 V/7 A

AgSnO2+ 0,2 µm Au

10 A de acción rápida/rapido/snel6 A de acción lenta/ritardato/traag

24 V AC/DC, 6 A

24 V DC/20 mA24 V DC, ±20 %

Dati tecnici

Dati elettriciTensione di alimentazione UB

Tolleranza di tensione UB

Potenza assorbita con UB

Campo di frequenza

Ondulazione residua

Tensione e corrente onCircuito di ingressoCircuito di startCircuito di retroazione

Numero dei contatti di uscitaContatti di sicurezza (NA)Contatti ausiliari (NC)

Categoria d'uso secondoEN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13: 6 cicli di commutazione/min)

Materiale di contatto

Fusibile dei contatti, esternosecondo EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Fusibile

Interruttore automatico,Caratteristica B/C

Uscite semiconduttore (a prova dicortocircuito)Tensione di alimentazione externa

Technische gegevens

Elektrische gegevensVoedingsspanning UB

Spanningstolerantie UB

Opgenomen vermogen bij UB

Frequentiebereik

Rimpelspanning

Spanning en stroom opIngangscircuitStartcurcuitTerugkoppelcircuit

Aantal uitgangscontactenVeiligheidscontacten (M)Hulpcontacten (V)

Gebruikscategorie volgensEN 60947-4-1

EN 60947-5-1(DC13: 6 schakelingen/min.)

Contactmateriaal

Contactafzekering extern volgensEN 60947-5-1 (IK = 1 kA)

Smeltzekering

Zekeringautomaat,Karakteristiek B/C

Halfgeleideruitgangen (kortsluitfast)

Externe voedingsspanning

Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")

����

����

������� �����������

��������

- 15 -

Resistencia de línea total máx. Rlmaxcircuitos de entrada

monocanalbicanal sin detección dederivacionbicanal con detección dederivacion

Resistencia de entrada mín. en elinstante de la conexión

Datos característicos de técnicade seguridadPL según EN ISO 13849-1

Categoría según EN 954-1

SIL CL según EN IEC 62061

PFH según EN IEC 62061

SIL según IEC 61511

PFD según IEC 61511

tM en años

TiemposRetardo a la conexión

Rearme automáticoRearme automático tras conexiónde redRearme manualRearme supervisado

Retardo a la desconexióncon parada de emergenciaen una caida de tensión

Tiempo de recuperación con lafrecuencia máxima de 1/s

después de una parada de emergenciatras una caida de tensión

Simultaneidad canal 1 y 2

Capacidad de absorción en cortesde tensión

Medio ambienteCEM

Vibraciones según EN 60068-2-6FrecuenciaAmplitud

Condiciones ambientales

Distancia de fugas y dispersiónsuperficial según EN 60947-1

Grado de suciedadCategoria de sobretensión

Tensión de aislamiento de dimensionado

Resistencia tensión transitoria dedimensionado

Temperatura ambiental

Temperatura de almacenaje

Tipo de protecciónRecinto de montaje (ej. armario dedistribución)CarcasaBornes

Datos mecánicosMaterial de la carcasa

CarcassaFrente

Seccion del conductor externo(bornes de tornillo)

1 conductor flexible2 conductores de misma sección,flexible con terminal: sinrevestimiento de plásticoflexible sin terminal o con terminalTWIN

Par de apriete de los bornes deconexión (tornillos)

Dimensiones (A x A x P)

Posición de montaje

Peso

Mass. resistenza cavo totale Rlmaxcircuiti d’ingresso

monocanalebicanale senza riconoscimento delcortocircuitobicanale con riconoscimento delcortocircuito

Resistenza di inserzione min. nellacoppia di avvio

Dati tecnici di sicurezza

PL secondo EN ISO 13849-1

Categoria secondo EN 954-1

SIL CL secondo EN IEC 62061

PFH secondo EN IEC 62061

SIL secondo IEC 61511

PFD secondo IEC 61511

tM in anni

TempiRitardo all’eccitazione

Start automaticoStart automatico dopo attivazionedell'alimentazione di reteStart manualeStart controllato

Ritardo di sgancioin caso di arresto di emergenzain caso di mancanza di alimentazione

Tempo di ripristino par frequenzadi commutazione max. 1/s

dopo un arresto di emergenzadopo mancanza di alimentazione

Simultaneità canale 1 e 2

Ininfluenza mancanza tensione

Dati ambientaliCompatibilità elettromagnetica

Oscillazioni secondo EN 60068-2-6FrequenzaAmpiezza

Sollecitazione climatica

Caratteristiche dielettriche secondoEN 60947-1

Grado di contaminazioneCategoria di sovratensione

Tensione nominale di isolamento

Tensione di tenuta agli urti

Temperatura ambiente

Temperatura di immagazzinamento

ProtezioneVano di montaggio (per es. armadioelettrico)CustodiaZona morsetti

Dati meccaniciMateriale alloggiamento

AlloggiamentoFronte

Sezione del cavo esterno(morsetti a vite)

1 conduttore flessibile2 conduttori con lo stesso diametro,flessibile con capocorda senzamanicotto di plasticaflessibile senza capocorda o concapocorda TWIN

Coppia di serraggio per morsetti dicollegamento (viti)

Dimensioni (a x l x p)

Posizione di montaggio

Peso

45 Ohm

90 Ohm

15 Ohm

89 Ohm

PL e (Cat. 4)

Cat. 4

SIL CL 3

2,31E-09

SIL 3

2,03E-06

20

typ. 200 ms, max. 250 ms

typ. 220 ms, max. 300 mstyp. 200 ms, max. 250 mstyp. 150 ms, max. 220 ms

typ. 20 ms, max. 30 mstyp. 170 ms, max. 250 ms

50 ms300 ms

150 ms

35 ms

EN 60947-5-1, EN 61000-6-2

10-55 Hz0,35 mm

EN 60068-2-78

2III

250 V

4 kV

-10... + 55 °C

-40 ... +85 °C

IP54

IP40IP20

PPO UL 94 V0ABS UL 94 V0

0,2 ...4,0 mm2, 24 - 10 AWG

0,2 ...2,5 mm2, 24 - 14 AWG

0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG

0,6 Nm

87 x 90 x 121 mm

cualquiera/a scelta/willekeurig

750 g

Son válidas las versiones actuales de lasnormas 06/04.

Per le norme citate, sono applicate leversioni in vigore al 06/04.

Van toepassing zijn de in 06/04 actueleversies van de normen.

Max. weerstand totale kabel Rlmaxingangscircuits

eenkanaligTweekanalig zonder detectie vanonderlinge sluitingTweekanalig met detectie vanonderlinge sluiting

Min. ingangsweerstand tijdens hetinschakelmoment

VeiligheidstechnischekengegevensPL volgens EN ISO 13849-1

Categorie volgens EN 954-1

SIL CL volgens EN IEC 62061

PFH volgens EN IEC 62061

SIL volgens IEC 61511

PFD volgens IEC 61511

tM in jaren

TijdenInschakelvertraging

Automatische startAutomatische start nanetinschakelingHandmatige startBewaakte start

Afvalvertragingbij noodstopbij uitvallen spanning

Resettijd bij max. schakelfrequentie1/s

na noodstopna uitvallen van de spanning

Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2

Maximale spanningsonderbreking

OmgevingsconditiesEMC

Trillingen volgens EN 60068-2-6FrequentieAmplitude

Klimaatcondities

Lucht- en kruipwegen volgensEN 60947-1

VervuilingsgraadOversturingscategorie

Nominale isolatiespanning

Nominalestootspanningbestendigheid

Omgevingstemperatuur

Opslagtemperatuur

BeschermingsgraadInbouwruimte (b.v. schakelkast)

BehuizingKlemmen

Mechanische gegevensBehuizingsmateriaal

BehuizingFront

Doorsnede van de aansluitkabels(schroefklemmen)

1 draad, flexibel2 draaden mad dezelfde doorsnede,flexibel met adereindhuls zonderkunststoffhulsFlexibel zonder adereindhuls ofmet TWIN-Adereindhuls

Aanhaalmoment vooraansluitklemmen (schroeven)

Afmetingen (h x b x d)

Inbouwpositie

Gewicht

- 16 -

Per prevenire l’avaria dei dispositivi, si deveassicurare su tutti i contatti di uscita unaadeguata protezione (RC, diodo, etc). Incaso di carichi capacitivi si devonoprevedere gli eventuali picchi di corrente.Per i relè DC, usare diodi di smorzamento,per aumentare la durata dei relè.

Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termicaconvenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdigebelasting van meerdere contacten (AC1, DC1)

Para evitar una falla de los dispositivos, sedebe procurar una suficiente extinción dechispas en todos los contactos de salida. Encargas capacitivas se deben tener encuenta los picos de corriente. Concontactores de CC, utilizar diodos demarcha libre para la extinción de chispas,para aumentar la vida útil de loscontactores.

Om falen van het relais te verhinderen,moet aan alle uitgangscontacten voor eenadequate vonkblussing gezorgd worden. Bijcapacitieve belasting moeten gelet wordenop eventuele stroompieken. Bij DC-beveiligingsschakelaars moetenvrijloopdiodes voor vonkblussingaangebracht worden, om de levensduur vande beveiligingsschakelaars te vergroten.

����������������������������� � ������������� ����������� ������������������� ��������������

����� ������������� ����������������������������� ����������������������

�� ������������ ������!��� ��"#��������� ���$�����%����� ������������ �� ��������� ���������� ��&�

'��"�����������&�(��)�("�� �%��)�����%���������������� �����

*����������� ���� ���+�� ����&��������%���������%��� ���� �� ����������� ������� �+�� ����

'����� ��,�������������������� � ������� ����������������

,�����%%������� ����&������� � ���� � ��������� ���� ���� ���� ������� ���$�����%��

��� ���

)))����&����

,��&�-��$�.�/���0-1���23��+��4 ��5��6���7��� ������8�-�����9:��������;������������:��� �2;����������������<���;����&�%���=���&���

���

Man

ual d

e In

stru

ccio

nes

orig

inal

/Ist

ruzi

oni o

rigi

nali/

Ori

gine

le b

edri

jfsha

ndle

idin

g

1952

6-6N

L-07

-201

0-08

Pri

nted

in G

erm

any

Cantidad de contactos/Numero dei contatti/ Aantal contacten 7 6 5 4 3 2 1

Ith (A) con tensión de alimentación DC /con corrente DC/ bij een DC voedingsspanning 5 5,5 6 7 8 8 8

Ith (A) con tensión de alimentación AC /con corrente AC/ bij een AC voedingsspanning 3 3,2 3,5 4 4,6 5,6 8

Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

��

�� ��� ���� ��������

��� ������

������� ���

������ ���

���������

���������� ����������������� ������������������

����� ������ ���������

��������������� ������������

������������������������ ����

������ � ���!"����������

Declaración CE de conformidad:Estos productos cumplen los requisitos dela Directiva de Máquinas 2006/42/CE delParlamento Europeo y del Consejo.La declaración CE de conformidad completapueden encontrarla en la página web deInternet www.pilz.comApoderado: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Deutschland

Dichiarazione di conformità CE:Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti dellaDirettiva 2006/42/CE del Parlamento e delConsiglio Europeo sulle macchine.Il testo integrale della Dichiarazione diconformità CE è disponibile in Internetall’indirizzo www.pilz.comMandatario: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Germania

EG-conformiteitsverklaring:Deze produkten voldoen aan de eisen vande Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.De volledige EG-conformiteitsverklaringvindt u op wwww.pilz.comGevolmachtige: Norbert Fröhlich,Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,73760 Ostfildern, Duitsland

Tipo/ Tipo/ Type PNOZ X9

PNOZ X9

PNOZ X9

PNOZ X9

Características/Caratteristiche/Kenmerken24 V AC/DC

42 V AC

110 - 120 V AC

220 - 230 V AC

Bornes/Morsetti/Klemmenbornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen

bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen

bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen

bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen

Nº de pedido/N. Ord./Bestelnr.774 609

774 601

774 605

774 606

Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens

24 V DC

24 V DC

24 V DC