1

36
Vyatka State University of Humanities The Faculty of Linguistics The Research Paper Proverbs and Sayings as Reflection of National Character, Life and Historical Experience of English and Russian People. Made by … Group …

Transcript of 1

Page 1: 1

Vyatka State University of Humanities

The Faculty of Linguistics

The Research Paper

Proverbs and Sayings as Reflection of National Character,

Life and Historical Experience of English and Russian People.

Made by …

Group …

2008

Page 2: 1

Outline

I. The connection of proverbs and sayings with the culture

1) Proverbs and sayings as reflection of people’s perception of the world.

2) Influence of the mentality on proverbs and sayings.

II. The definition of proverbs and sayings, connection with history

1) The definition, the distinctive features.

2) The origin of the word “proverb”

3) The history of the proverbs

4) The main sources of origin.

III. Characteristic of different categories of proverbs in comparison with Russian

ones.

1) Proverbs which are common for the most people in the world.

2) Proverbs which are particular for the people

a) Proverbs and sayings about time

b) Proverbs and sayings about rhythm of life

c) Proverbs and sayings about family, house

IV. Conclusion.

2

Page 3: 1

The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs.

Francis Bacon

The connection of proverbs and sayings with the cultureI’ve chosen the topic, because the role of proverbs and sayings in our life can hardly be

overestimated. Nowadays there are a lot of ways to keep and transfer information: with the help of audio,

visual carriers, and also in electronic version. But a lot of years ago, when writing even wasn’t developed,

the only way to gain the experience was our language. Even now we have our ancestors’ messages in the

form of songs, fairy-tales, ceremonies. But the most brief, informative and perhaps the most frequently used

messages are proverbs and sayings.

Proverbs and sayings of different cultures have a lot in common, but besides there are specific

features, characterizing the color of some original national culture, its centuries-old history. Proverbs and

sayings contain deep sense and national wisdom, which have roots far in the past. They reflect people’s way

of thinking and perception of the world. They are considered to be “codes” of culture, its specific laconic

and witty language. Combined with other sources, they could show us unknown side of the 'story', how

different aspects of life were and are reflected in people's mind, what is considered important in a culture's

perception of its micro world and thus remembered and transmitted, how are the 'others' perceived, how is

the 'anger' and fear of the difficult times articulated and, as psychologists would say, compensated through

that articulation. As Dr. Panos Karagiorgos says, “Proverbs contain keen observations of everyday life,

constitute popular philosophy of life, and provide an insight into human behavior and character. They

survived thanks to their brevity, their rhyme and rhythm which delighted the ear and helped the memory”.

We can see culture, traditions and history of the nation, to learn what is kind and evil and feel what a

nice means for developing of man’s moral values and cultural level can proverbs and sayings be.

Proverbs and sayings are an integral part of the process of mastering a foreign language. Language

training should take place in the conditions of the real using of the language or should imitate these

conditions as precisely as possible. Proverbs and sayings have been using in the educational process for a

long time. They help to express the same thought by different words, they are irreplaceable in the mastering

dialogical and monological speech, making it alive, colorful and acute.

So, the aims of the paper are the following:

1) To prove that proverbs and sayings reflect people’s way of thinking and perception of the world.

For that it’s necessary to do the following tasks:

a) To show the general tendencies of the process of forming proverbs and sayings

b) To make an excursion into the history of the proverbs and sayings

3

Page 4: 1

c) To explain the difference between the Russian and English proverb, as the consequence of

differences in mentalities.

2) To make a contribution into my stock of knowledge of English.

Согласно Марии Шингареве пословичный менталитет проявляется:

1) В выборе определенных единиц знания и выделении их как значений языковых знаков —

пословиц;

2) В выборе внутренней формы пословиц — наглядного знания, «картинок», как правило,

полученных в результате непосредственно чувственного восприятия действительности. При этом

важна не только отражаемая внутренней формой конкретная ситуация в целом, но и ее отдельные

компоненты, избираемые менталитетом, среди которых могут быть реалии, концепты с

национально-специфической окраской;

3) в соотнесении данного значения с данной внутренней формой;

4) в количественном соотношении различных когнитивных структур, образуемых пословицами и

определяющих строение пословичной картины мира или ее отдельных фрагментов.

Сопоставление пословиц двух языков по четвертому параметру позволяет дать своего рода

количественную характеристику проявлению пословичных менталитетов. Как отмечает А. Дандис,

различия в мировоззрении народа, отраженные в фольклоре, могут носить не качественный, а

количественный характер, отличаться по степени, а не по сути (Dundes, I980).

The definition of proverbs and sayings, connection with history According to the Oxford English Dictionary (2001) a proverb is “a short pithy saying in common

and recognized use; a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express

some truth ascertained by experience or observation and familiar to all”.

Demetrios Loukatos considers a proverb to be a short verse or prose sentence that expresses vividly

and often allegorically a wise opinion, an ascertainment, an advice, and which is repeated in everyday

conversation as an argument or example.

What’s the difference between proverbs and sayings? As Dr. Panos Karagiorgos writes,

Proverb is a condensed but memorable saying embodying some important fact of experience that is

taken as true by many people.

Saying is a word or phrase that particular people use in particular situations.

Although the borderline between proverbs and sayings is not clearly discernible. A pure proverb has a

metaphorical meaning. It says one thing and it means another. There has been much discussion, and

disagreement, among modern paroemiographers on the subject, but Aristotle had already clarified the point

by stating laconically: 'Some of the proverbs are also sayings.'

4

Page 5: 1

He also points various linguistic devices, which are used to make Proverbs vivid and easily

remembered

metaphors : Too many cooks spoil the broth,

rhyme : Rain before seven, fair before eleven and

alliteration : Robbing Peter to pay Paul.

A proverb may be merely a statement of fact: Honesty is the best policy, All's well that ends

well

According to Dr. Panos Karagiorgos the word παροιμία, paroemia (in Latin proverbium) is known

from Aeschylus' play Agamemnon, written in 458 B. C.

Hesychios of Alexandria, the most important Greek lexicographer, who lived during the 5th century

A.D., wrote: ''A proverb is a statement useful to life which is said along the road, i.e., a by-the-way saying''.

Commenting on this statement, Demetrios Loukatos, the distinguished Folklore Professor at the University

of Ioannina, explains: 'The proverb was therefore something of an accompaniment or auxiliary element for

the people, either in the course of their talking, or in the course of their lives.'

Another theory about the etymology of the word paroemia is that it is made up of the preposition παρά

(near, by) and the word οιμός (oimos), which in ancient Greek meant “way”, “road” (cf. προοίμιον,

preamble). In antiquity there was a custom to engrave short, succinct slogans on the marble under the ερμές

(hermes), statuettes of the god Hermes, protector of pedestrians. These statuettes were posted in central

spots, crossroads and other central places of cities to guide strangers. Such slogans, and brief, wise

statements, gradually became popular and passed from mouth to mouth as proverbs.

Dr. Panos Karagiorgos in his work “Greek and English Proverbs” tells us about historical figures

who collected proverbs and let them to be kept up to nowadays:

The earliest collections of proverbs can be traced as far back as ancient Egypt, about 2500 B.C. The

Old Testament attributed some 900 proverbs to King Solomon of Israel (10th century B.C.).

The first person, however, to engage more systematically in the collation and classification of

proverbs was the Greek philosopher Aristotle (384-322 B.C.). According to the neo-Platonic philosopher

Synesius (A.D.370-413), Aristotle considered proverbs a survival of an older wisdom: 'Proverbs are...

elements of old philosophy which survived thanks to their brevity and dexterity.'

Another ancient writer who indulged in proverbs was Theophrastus (372-287 B.C.), a philosopher

and collaborator of Aristotle, who also wrote a work likewise called Rhetoric, but this has not survived.

Other collectors of proverbs were Didymus of Alexandria, a philologist who was born about the

year 80 B.C., whose collection extended into thirteen books, and Lucius of Tarra, Crete, who compiled three

volumes.

5

Page 6: 1

Plutarch (c. A.D.45-125), the famous biographer and essayist, in addition to his many works,

amongst which Parallel Lives is outstanding, made a collection of Laconic sayings λακωνικά in which a

number of proverbs appear.

In Roman times, Zenobius, a Greek sophist who lived in Rome during the 2nd century A.D.,

composed a summary of the proverbs in the books of Lucius of Tarra and Didymus of Alexandria. The

earliest edition of the proverbs of Zenobius and Didymus appeared in print in Florence in 1487 under the

title Epitome proverbiorum Lucii Tarrhaei et Didymi Alexandrini secundum ordinem alphabeticum graece.

Editions published by Aldus Manutius appeared in Venice in 1505, followed by editions in the Hague in

1535 and in Antwerp in 1612.

A much recent edition, Paroemiographi graeci, by T. Gaisdorf appeared in Oxford in 1836. It is

believed that the work of Zenobius is based on the proverbs which appeared in the Corpus

paroemiographorum graecorum. Diogenianus of Heracleion, who also studied proverbs, lived at the same

time as Zenobius. Both Plutarch and Gregory of Cyprus derived their material from the former.

During the Byzantine period the monk and scholar Maximus Planudis (1255-1305) recorded 275

proverbs; these proverbs were published by the German scholar E. Kurtz in Leipzig in 1886.

During the Middle Ages, the use of proverbs in sermons, in homilies, and in didactic works made

them popular and widely known throughout Europe and led to their preservation in manuscripts. In early

Middle English there are two presentations of gnomic material, the Proverbs of Alfred, dating from c.1150-

80, in four versions, and later, the Proverbs of Hendyng. The ascription of proverbial wisdom to King

Alfred is as legendary as that to King Solomon's Proverbs in the Old Testament. These proverbs are often

composed in alliterative lines, rhymed couplets, and reflect on the nature of life and human destiny. The

Proverbs of Hendyng is a shorter collection of about 300 lines, dating from the middle of the 13th century.

Both collections concentrate on religious and moral precepts.

After the fall of Constantinople, Michael Apostolis, a scholar who was born in that city in 1422, was

forced to take refuge in Crete where, apart from teaching and copying various manuscripts, he collected

many proverbs which he recorded in a manuscript that bears the title “Ionia, a collection of Greek

proverbs”. This collection was completed by additions made by his son Arsenius, Bishop of Monemvasia.

These proverbs have been published by R. Walz.

The spread of ancient Greek proverbs in various European countries is owed to the well-known

Dutch humanist Erasmus (1467-1536). In his work Adagiorun collectanea, which was written in late Latin

and was published in 1500, Erasmus translated about 3000 Greek and Roman proverbs. These proverbs

were widely read by educated people of Europe in Latin, which was the international language of that time.

Later they were translated into the vernacular European languages and were incorporated therein. This

explains the phenomenon of ancient Greek proverbs commonly found in many European languages. The

ancient Greek proverb Μία χελιδών έαρ ου ποιεί, for instance, rendered in Latin is “Una hirundo non efficit

6

Page 7: 1

ver”; in Italian, “Una rondine non fa primavera”; in French, “Une hirondelle ne fait pas le printemps”; in

Spanish, “Una golondrina no hace verano”; in German, “Eine Schwalbe macht keinen Sommer”; in English,

“One swallow does not make a summer”. Naturally, to such proverbs many others were gradually added,

created by the people of each nation.

At about the same time the earliest English collection, Proverbs or adages with new additions

gathered out of the Chiliades of Erasmus by J. Taverner (London, 1539) appeared. This was followed by J.

Hewood's Dialogue containing the number in effect of all the proverbs in the English tongue (London,

1546), T.Draxe's A treasure of ancient adages (London, 1616), G.Herbert's Outlandish Proverbs (1640), and

D.Fergusson's Scottish Proverbs (1641).

During the four-century Turkish occupation of Greece (1453-1821), when learning was restricted

to the Greek centers of the Diaspora in various European cities (Venice, Paris, Vienna, Moscow), no book

or important manuscript related to proverbs appeared in Greece, except for a manuscript collection made by

the monk Parthenios Katzioulis in about the year 1715. He recorded more than 700 proverbs originating

from Ioannina, Epirus, and the surrounding region.

About the year 1650 the Dutch scholar Levinus Warner, who served as a diplomat in

Constantinople, gathered, through his association with the educated Greeks living there, more than 750

Modern Greek proverbs. These were edited by D.C.Hesseling, and appeared in the monumental, four-

volume work on the proverbs of the Greek people, published by Politis in Athens in 1899-1902.

G.N.Politis (1852-1921) himself made an important contribution to the study of Greek proverbs; he

was also the first person to introduce folklore studies into Greece at the end of the last century. Other well

known Greek folklore scholars were Kyriakidis and Megas.

In America, the name of Benjamin Franklin (1706-90), inventor, scholar and politician, is closely

linked to American proverbs. Over a period of 25 years (1733-58) he published the annual Poor Richard's

Almanac, in which he included a number of old proverbs as well as many of his own. Two popular proverbs

attributed to Franklin are: Three removals are as bad as a fire and A house without a woman and firelight is

like a body without soul or sprite.

Of the contemporary foreign scholars who treated the Greek proverbs at great length mention should

be made of the Swedish paroemiographer Reinhold Strömberg whose book on Greek proverbs has been

published in three languages in Göteborg: in Swedish (Grekiska Ordsprök, 1949), in English (Greek

Proverbs, 1954), and in German (Griechische Sprichwörter, 1961).

All in all the number of proverbs that have been collected in the European nations of England,

Germany, Sweden, Russia, Finland and Estonia have been estimated by scholars to be about two million.

Теперь рассмотрим основные источники формирования английского и русского

пословичных фондов, как описывает их Шингарева.

7

Page 8: 1

Прежде чем обратиться к непосредственному сопоставлению фрагментов пословичных

картин мира, необходимо кратко рассмотреть основные источники формирования пословичных

фондов двух языков. Эти источники необходимо принять во внимание для поиска причин тех или

иных когнитивно-семантических характеристик пословиц и существования пословичных

параллелей.

Как отмечает Дж. Обелкевич, в доиндустриальной Европе пословицы использовали прежде

всего крестьяне, что целиком справедливо и для Великобритании. Исконные английские пословицы

возникают в крестьянской среде. С развитием городов, зарождением капитализма пословицы

появляются в новых социальных слоях (Obelkevich, 1994). Например, пословица «Punctuality is the

soul of business» возникает в среде купцов и деловых людей, дороживших своим временем.

На формирование пословичного фонда оказывают влияние заимствования из других языков, в

первую очередь из латыни. Латынь была языком культуры Западной и Центральной Европы в

Средние века. Латынь в течение длительного времени занимала ключевую позицию в системе

образования, кроме того, многие латинские изречения перешли в английский язык как французские

заимствования. А. Тейлор отмечает огромное влияние латинских изречений на развитие английских

пословиц. К латинским изречениям относятся афоризмы, т. е. высказывания, чье авторство можно

установить, а также латинские пословицы, имевшие широкое распространение в Европе в Средние

века и повлиявшие на формирование пословичных фондов западноевропейских языков. Латинские

пословицы могут вести свое начало от афоризмов, от сводов законов, юридически закреплявших

правила поведения, или же представляют собой, как многие пословицы других языков, выражения

народной мудрости и опыта. Кроме латинских на формирование пословичных фондов оказали также

влияние изречения на греческом. Пословицы, унаследованные западноевропейскими языками из

латыни и греческого, могут быть очень похожи на народные пословицы; например, английская

пословица «Two heads are better than one», имеющая также и русское соответствие «Ум хорошо, а два

лучше», восходит на самом деле к афоризму, принадлежащему Цицерону.

Ряд латинских и греческих изречений обнаруживает тесную связь с текстом Библии. Вопрос

о соотношении библейского и латино-греческого источников пословичных фондов весьма сложен.

Присутствие параллельных высказываний об основных проблемах человеческого бытия в Библии и

в классических греческих и латинских текстах, а также в корпусе латинских пословиц часто делает

невозможным установить первоисточник. Древние пословицы использовались в период

Возрождения для распространения христианской морали, для оживления проповеди, часть пословиц

вошла в обиход именно из проповедей. Как указывает в предисловии к словарю В. Смита Дж.

Хезелтайн, священники растолковывали Библию простому народу, приводя яркие аналогии из

повседневной жизни. В то же время сам народ создавал более приближенные к ежедневной жизни

параллели к наиболее значимым для него, органично вошедшим в сознание библеизмам.

8

Page 9: 1

В английский пословичный фонд входят пословицы, заимствованные из других

западноевропейских языков, из языков народов Азии и Африки, прежде всего из тех стран, которые

входили в состав Британской империи.

Как отмечалось выше, источником пополнения пословичного фонда являются афоризмы, не

только древние, но и принадлежащие известным деятелям Нового времени. В этой связи обычно

первыми называются имена Шекспира и Чосера. Однако даже если пословица впервые

зафиксирована в произведениях этих авторов, из этого не следует, что именно они являются ее

создателями, так как вполне возможно, что Шекспир или Чосер просто использовали в своих

произведениях то, что уже существовало в устной традиции.

К литературным источникам, давшим определенное количество пословиц, относятся басни,

но здесь снова возникает вопрос о вторичности или первичности пословицы по отношению к басне,

требующий дополнительных исследований.

Что касается формирования русского пословичного фонда, то его источники в целом те же.

Исследователи отмечают, что русский пословичный фонд самый большой в силу того обстоя-

тельства, что Россия была страной с наибольшим крестьянским населением. Россия долго оставалась

страной с преобладанием крестьянства, поэтому пословиц, происходящих из иных социальных

слоев, немного. Большая часть русских пословиц имеет народное, фольклорное происхождение.

Некоторые связаны с другими формами фольклора, например сказками. И. Федоров полагает, что не

только пословицы, но и абсолютное большинство фразеологизмов, употребляющихся в русском

литературном языке, по своему происхождению восходят к народно-разговорной речи.

На русский пословичный фонд прямое, а часто опосредованное влияние — через другие

языки, оказали латинские и греческие афоризмы и пословицы. С принятием христианства в бытовом

обиходе появились переводные греческие книги, в пополнении пословичного фонда существенную

роль сыграли разного рода антологии, сводные рукописи, содержащие высказывания античных

мудрецов (Аникин, 1996). Переводные пословицы, заимствованные из других языков, в частности из

западноевропейских (немецкого, французского), в пословичном корпусе тоже присутствуют,

например, по данным И. М. Снегирева, пословицы «Новая метла чисто метет», «Худой мир лучше

доброй ссоры» заимствованы из немецкого. Многие русские пословицы обнаруживают связь с

пословицами других славянских языков, особенно тесную — с восточнославянскими пословицами.

Заимствованы пословицы и из татарского {Головы двух баранов не уместятся в одном котле).

На формирование русского пословичного фонда оказала влияние Библия. Как отмечает И. М.

Сирот, некоторые книги Священного Писания (Псалтырь, Притчи Соломоновы, Екк-лезиаст,

Премудрость Иисуса, сына Сирахова) имели особое значение для образования сентенций, притчей и

пословиц. Библия обладала не только богослужебным, но и воспитательным и образовательным

значением, была настольной книгой, которую многие знали наизусть. Многие библейские изречения

9

Page 10: 1

через постоянное употребление проникли в народную жизнь и перешли в пословицы.

Популяризации библейских истин в значительной степени способствовали священнослужители,

составлявшие сборники религиозно-нравственных поучений, которым они придавали более

понятную, чем в Библии, упрощенную форму. Многие пословицы сочинялись

священнослужителями для более доступной и наглядной иллюстрации библейских истин. Среди

пословиц, ведущих свое начало от Библии, И. М. Сирот выделяет пословицы, сохранившиеся в

неизменном виде, пословицы рифмованные, сокращенные, дополненные и искаженные. Последние

являются результатом неправильного истолкования смысла библейского изречения. Следует

отметить, что как в русском, так и в английском фонде есть пословицы, непосредственно возникшие

под влиянием Библии, и заимствованные из других языков библейские пословицы.

На формирование русских пословиц существенное влияние оказал домострой – кодекс

древних правил, обычаев и преданий, а также афоризмы, басни, другие литературные произведения.

Что касается относительной значимости того ил иного источника, в частности Библии, для

формирования английского и русского пословичных фондов, то этот вопрос требует специального

серьёзного изучения и в силу тех сложностей, которые связаны с определением происхождения

каждой пословицы, вряд ли может быть решен для пословичных фондов в целом. В русском языке

основным источником, видимо, можно считать крестьянскую среду, устный фольклор. Хотя

английские пословицы имеют фольклорные корни, в них сильна и книжная традиция, что

подтверждается аналогией с латинскими изречениями, которая касается не только значения, но и

внутренней формы, буквального значения пословицы. До своего распространения эти пословицы как

бы «прошли» через сознание образованного человека, который фактически создал их, переводя с

латыни на английский. это означает, что в национальные языки вошли единицы, связанные с

разными социальными группами, соответственно, в национальных пословичных картинах мира

отражён менталитет разных социальных слоёв. В английском языке шире, чем в русском, отражён

менталитет образованного, в русском – менталитет подневольного крестьянина.

В русском пословичном корпусе больше народных пословиц, а в английском можно

обнаружить более тесную связь с латинскими изречениями и западноевропейскими пословицами.

10

Page 11: 1

Characteristic of different categories of proverbs in comparison with Russian ones.

Proverbs which are common for the most people in the world.Because proverbs are usually spoken and not written, they relate to everyday wisdom people want to

convey in speech. As a result, they relate matters or everyday interest, such as the weather: March comes in

like a lion and goes out like a lamb, folk medicine or observations about health: An apple a day keeps the

doctor away and Early to bed, early to rise, religion: Man proposes, God disposes, family: Spare the rod

and spoil the child, the law: A man's house is his castle, and superstitions: Marry in March, repent always.

Proverbs are usually illustrated with homely imagery using household objects, farm animals, pets, and

events of daily life. Many proverbs are based on customs that are obsolete. For example, in English, the

proverb If the cap fits, wear it refers to the medieval fool's cap used in parts of Europe. Quite frequently, a

proverb's origin is unknown. The same proverb can be found in the same language in several forms. For

example, in English, the proverb “Money is the root of all evil” is also used as “The love of money is the

root of all evil”.

As it is said in Encyclopaedia Britannica that comparison of proverbs found in various parts of the

world have shown that basic human behaviors and observations about various aspects of life are similar

across languages, cultures and continents. For example, the biblical saying “An eye for an eye, a tooth for a

tooth” has an equivalent among the Nandi speakers East Africa: “A goat's hide buys a goat's hide, and a

gourd, a gourd”. Often, the same proverb can be found in many variants in languages and cultures related by

linguistic or social history, and even in unrelated languages. In Europe, a large number of proverbs have

variants in most major languages. For example, the proverb known in English as “A bird in the hand is

worth two in the bush” originated in medievel Latin, and variants of it are found in Romanian, Italian,

Portuguese, Spanish, German and Icelandic. Its Latin form is “Plus valet in manibus avis unica fronde

duabus”. In India, many proverbs are found in most Indo-Eurpoean languages of North India in various

incarnations, quite often with similar wordings. The proverb mentioned earlier in the paragraph has its

counterpart in Assamese as either: “Duror rou-boraali, usoror kholihonaa” (“A small fish in the hand is

better than a big fish elsewhere”) or “Kulaartu eri bukaartuloi aaxaa” (“It's stupid to want the one in the mud

than the one in hand”). In Bengali, a closely related language it is expressed as “Durer sonaa, nikoter lonaa”

(“The gold is far, the salt is near”).

According to Mieder, proverbs are not high philosophy, quoting an old English proverb: "they are the

children of experience". He provides examples demonstrating how collective that experience is; for

instance, variations on "Love is blind" can also be found in French, Spanish, Italian, German, Russian,

Japanese and the original Latin, "Amor caecus". Yusuf supports this claim that many similar proverbs exist

across cultures. In her alarming analysis of rape-related proverbs in Anglo-American and Yoruba cultures,

11

Page 12: 1

Yusuf cites a body of research conducted between 1931-1993, which concludes that “proverbs from

different cultures may express similar attitudes towards a particular phenomenon”.

We may say, in relation to this, that we have two types of proverbs (Orbaneja y Majada

1998): those with a common, universal morality, guide for the practice of virtue, similar in all countries, if

not in the form, at least in the message; and those which are particular, born from a historical fact, a local

custom or a specific event. They have their own identity signs which characterise the place or time of origin.

What is universal about proverbs is the cognitive mechanisms speakers use in order to produce,

understand and transmit them.

Lakoff & Turner describes the common associations connected with animals:

- Pigs are dirty, messy and rude.

- Lions are courageous and noble.

- Foxes are clever.

- Dogs are loyal, dependable and dependent.

- Cats are independent.

- Wolves are cruel and murderous.

- Gorillas are aggressive and violent.

Our folk understanding of what these animals are like is metaphorical. It is so natural for us to

understand non-human attributes in terms of our own human character traits that we often have difficulty

realizing that such characterizations of animals are metaphorical (Lakoff & Turner)

These are examples of proverbs which are common all over the world. Because they are fundamental

moral and they are made by using the same words in different languages to tell the same lesson:

Walls have ears.

Life is a dream

There is no smoke without fire.

Time is money

Time and tide wait for no man

Money talks

Proverbs which are particular for the peopleМария Шингарева в своей работе «Языковые картины мира в призме пословично-

фразеологического фонда языка» подробно описывает разные категории пословиц.

Концепты «husband», «wife» и «муж», «жена»Русские пословицы с данными концептами, как и все пословицы рассматриваемой тематики,

обнаруживают значительное количественное преобладание. В силу релятивного по значению

характера имен существительных «husband», «wife», «муж», «жена» в тех случаях, когда в пословице

12

Page 13: 1

представлен только один ключевой компонент, т. е. присутствует только один концепт на

когнитивном уровне внутренней формы, второй, парный концепт в семантике пословицы всегда

подразумевается. Однако номинация концепта предполагает его первоочередную значимость в

когнитивной модели пословицы и соотнесенность разнообразных «отрезков знания» (когнитем)

именно с ним, тогда как парный концепт получает при этом лишь опосредованную характеристику.

Поэтому возможно, сделав оговорки, выделить пословицы с концептом «wife», пословицы с

концептом «husband», пословицы с концептами «wife» и «husband». Соответственно, в русском —

пословицы с концептом «жена», пословицы с концептом «муж», пословицы с концептами «жена» и

«муж». В данные группы помимо пословиц ключевыми компонентами, которые составляют

подавляющее большинство, входят пословицы без ключевых компонентов. Например, пословица

«The grey mare is the better horse» включается в группу пословиц с концептом «wife», а

неметафорическая идиоматическая пословица «Не ищи красоты, а ищи доброты» — в группу по-

словиц с концептом «жена». Однако в некоторых случаях из-за упомянутой особенности семантики

анализируемых ключевых компонентов провести четкую границу между группами можно только

приблизительно.

С пословицами о муже и жене тесно взаимосвязаны — обнаруживают общие когнитемы и,

следовательно, пересечение когнитивных структур — пословицы с концептами «marriage» /

«женитьба», «замужество». Так, в некоторых пословицах одновременно присутствуют 3 концепта

(In marriage the husband should have two eyes, and the wife but one), пословицы о выборе жены

содержат когнитемы, необходимые для реконструкции и концептов «wife» / «жена», и концептов

«marriage» / «женитьба». Одна и та же когнитема может повторяться при реконструкции концепта

«wife» и концепта «marriage», как, например, когнитема «it is bad to remarry»: «The first wife is

matrimony, the second company, the third heresy»; «Frequent remarriage gives room for scandal». В

когнитивном пословичном пространстве, безусловно, нельзя провести строгих границ между

концептами или когнитивными структурами.

В русских пословицах превалирует компонент «женитьба», «жениться», т. е. ситуация брака

рассматривается с позиций мужчины. Замужество упомянуто только в 3 пословицах. В русском

языке отсутствует слово, полностью эквивалентное английскому «marriage» не только по значению,

но и по функционально-стилистической окраске. Поэтому в русском нет гендерно нейтральных

пословиц.

В ряде пословиц с концептом «marriage» представлены диаметрально противоположные

взгляды на брак. Так, пословицам о важности брака (Marriage makes or mars a man), об

относительных преимуществах брака по сравнению с безбрачием (The married man has many cares,

the unmarried one many more) противостоят пословицы о преимуществах безбрачия (Why buy a cow

when milk is so cheap), о недостатках брака (Wedlock is a padlock). Непростое отношение к браку

13

Page 14: 1

представлено в пословице «Age and wedlock we all desire and repent of», восходящей к латинскому

изречению «Optant senectam, omnes adepti despuunt». В данных пословицах, как и в пословицах

других групп, кодифицированы различные итоги социального опыта, отражен взгляд на одну и ту же

ситуацию с разных сторон. Аналогичные противоречивые взгляды на брак находят отражение и в

пословицах других западноевропейских языков. Например, пословица «Не who marries does well; but

he who marries not, better» имеет параллели в немецком, французском, испанском, португальском,

итальянском:

Heiraten ist gut, nicht heiraten besser. (нем.)

Chi si marita, fa bene, chi no, meglio. (итал.)

В русских пословицах также провозглашается важность брака, точнее, женитьбы (Жениться —

переродиться). Пословиц о преимуществах безбрачия нет, но есть небольшая группа пословиц,

повествующих о заботах женатого человека, в первую очередь о необходимости работать (Жениться

— так не лениться), и 1 пословица о тяготах замужества (В девках сижено — плакано, замуж

хожено — выто). Группа пословиц о значимости брака меньше по сравнению с соответствующей

английской и не обладает таким ярко выраженным противопоставлением пословиц по значению.

Показательна для анализа русского менталитета пословица о целях заключения брака, четко

распределяющая роли мужчины и женщины:

Для щей люди женятся, а для мяса {во щах) замуж идут.

В данной пословице реализована аллегорическая метафора с пересечением двух когнитивных

уровней. «Щи» представляют собой одну из разновидностей домашнего комфорта, обеспечиваемого

женой, а «мясо во щах» — разновидность материального достатка, обеспечиваемого мужчиной. В

пословице утверждаются сугубо материальные цели заключения брака.

Маркеров общего менталитета в пословицах с рассматриваемыми концептами немного:

A young man should not marry yet, an old man not at all. Молодому жениться рано, а старому поздно.

If you always say 'No', you'll never be married. Много выбирать — женатым не бывать. Маркеров

единичного менталитета II порядка также немного:

Marry in haste, and repent at leisure.

Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет.

В небольшой группе английских пословиц о семье повторяющейся когнитемой является «every

family has something wrong»:

There is a black sheep in every flock.

Accidents will happen in the best regulated families.

Every family cooking pot has one black spot.

Эта когнитема имеет параллель в латинском изречении «Terra salutiferas herbas eadem que

nocentes nutrit, et urticae proximae saepe rosa est». Пословица о черной овце имеет параллели во

14

Page 15: 1

многих языках, в том числе и в русском, и относится к маркерам универсального менталитета (In

jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf (нем.); Nunca falta una oveja negra en la majada (исп.)). Та-

ким образом, мысль о непременном существовании неурядиц в каждой семье, даже самой

благополучной на вид, является весьма распространенной и имеющей глубокие корни.

В русских пословицах также говорится о наличии изъянов и недостатков в каждой семье (В

семье не без урода, а на урода все не в угоду), однако основной, повторяющейся когнитемой является

«семья важна». Эта когнитема присутствует в пословицах о важности хороших отношений в семье

(На что и клад, коли в семье лад), о том, что в семье хорошо жить (В семье и каша гуще), о

необходимости всех членов семьи быть вместе (Вся семья вместе, так и душа на месте) и

некоторых других.

Пространство и время в русских и английских пословицах.Пространство и время принадлежат к универсальным категориям, определяющим человеческое

сознание и образующим вместе с другими основными категориями ту сетку координат, при

посредстве которой человек воспринимает действительность и строит образ мира (Гуревич, 1993).

Анализ пространства и времени в художественной литературе дает возможность воссоздать

характерное для одного автора или для целой эпохи видение этих определяющих для человеческого

бытия категорий. Исследование отражения этих категорий в языке позволяет описать восприятие

языковым социумом пространственно-временного континуума и тем самым установить координаты

пространства и времени языковой картины мира. Исследованию русской языковой модели времени и

пространства посвящена, например, работа Е. С. Яковлевой (1994), древнегерманской — Т. В.

Топоровой (1994). Особенности концептуализации пространства и времени на материале различных

языков и языковых единиц рассматривает еще целый ряд исследователей (NingYu, 1999; Rice,

Sandra, Vanrespaille, 1999; Казанцева, 2002; Лебедько, 2002). В целом описание особенностей

отражения пространственных отношений в разных языках считается одним из характерных

направлений исследований ученых, работающих в сфере когнитивной лингвистики.

Столь же значимы данные категории и для пословичной картины мира, поскольку они

отмечают пространственно-временные границы пословичного мира, параметры его существования в

пространстве и времени. Хотя в исследуемых пословичных картинах мира эти категории тесно

взаимосвязаны и часто сосуществуют даже в пределах когнитивной модели одной пословицы, между

их отображениями в пословицах существуют значительные различия.

В обеих пословичных картинах мира пространство представлено в трех своих проявлениях. Во-

первых, это выражение сугубо антропоцентрического восприятия пространственного расположения

объектов (Far from home, near thy harm; Хоть далеко, да легко, а близко, да склизко). Во-вторых, это

находящий описание в пословицах ландшафт (Being on sea, sail; being on land, settle; И за рекой люди

15

Page 16: 1

живут). В-третьих, это пословичные топонимы — наименования тех стран, местностей, городов и

других населенных пунктов, которые присутствуют в пословицах и определяют пословичную «карту

мира» — географические границы пословичной картины мира (Learn in Italy; clothe yourself in

Germany; flirt in France; banquet in Poland; Новгород— отец, Киев —мать, Москва — сердце,

Петербург — голова). О последней группе можно сказать, что она представляет категорию простран-

ства непосредственно: пословичное видение окружающего пространства, величины его

протяженности и особенностей его отдельных мест. Большинство пословиц с топонимами являются

по своему значению именно пословицами о странах, городах и местностях, т. е. о больших и малых

участках пространства. В двух первых группах пространственные характеристики часто играют

подчиненную роль, присутствуют только на уровне внутренней формы, но не на уровне значения.

По своему значению эти пословицы относятся к различным семантическим и тематическим группам;

например, пословица «Do on the hill as you would do in the hall» относится к группе «Breeding», а «И

круты горы, да забывчивы», повествующая о преходящих трудностях, — к группе «Терпение». Это

и закономерно, так как пространство — это некое вместилище всего того, что есть в мире. Обращает

на себя внимание, однако, тот факт, что разнообразные характеристики пространства есть на уровне

внутренней формы многих пословиц, которые по своему значению могут быть объединены в группу

«Свое — чужое». Таким образом, противопоставление своего и чужого видится в пословицах обоих

языков через противопоставление своего и чужого пространства. Например, пословица «Blue are the

far-away hills» — это предостережение об обманчивости того, что далеко от человека, что ему не

принадлежит и является чужим, а потому и кажется хорошим. Сходным значением обладает и

русская пословица «Славны бубны за горами». В обеих пословицах представленной оказывается и

категория времени, так как отнесенные далеко в пространстве холмы и горы являются далекими и во

временном континууме — нужно время, чтобы до них добраться. В пословицах «East, west, home is

best», «Хвали заморье, а сиди дома» чужие края противопоставлены своему родному дому.

Интересна в этом отношении также пословица «The grass is always greener on the other side of the

fence», рассмотренная В. Мидером вместе с целым рядом ее вариантов: «Cows prefer grass on the

other side of the fence»; «Distant pastures always look greener» и др. (Mieder, 1994b). Как пишет

исследователь, эта пословица совершенно справедлива в своем буквальном смысле, т. е.

информация, содержащаяся на уровне внутренней формы, абсолютно верна: благодаря оптическому

эффекту трава, находящаяся на расстоянии, воспринимается человеческим глазом как более зеленая,

чем та, что находится у него под ногами. В этой пословице извечное недовольство человека своей

собственной участью и постоянная зависть тому, что имеет ближний, переданы через

пространственную метафору, в которой пространство делится на свое и чужое. В ряде «собственно

пространственных» пословиц явно прослеживается деление стран и городов на свои и чужие, при

этом свои оцениваются лучше, чем чужие (With all the world have war, but with England do not jar;

16

Page 17: 1

Кто в Москве не бывал, красоты не видал). Кроме того, эти пословицы очень тесно связаны с

группой пословиц о жителях городов, местностей и стран, в которых деление на своих и чужих

проявляется еще более явно.

Противопоставленность своего и чужого издавна свойственна человеческому коллективу

(Колесов, 1986). Как отмечает Р. Джекендофф, осознание принадлежности к группе относится к

одному из трех фундаментальных концептов в системе социального взаимодействия (Jackendoff,

1994). Семантическая универсалия «свой — чужой» зародилась на заре осознания человеком себя

как человека (Смирнов, 1995) и относится к культурным константам (Лотман, 2000; Толстая, 1995).

Английские пословицы о времени образуют группу из 344 единиц. В большинстве своем

входящие в нее пословицы содержат компоненты, относящиеся к семантическому полю «Time»:

time, times, day, today, tomorrow, yesterday, morning, afternoon, evening, night, midnight, hour, half an

hour, year, now, never, then, early, late, slow (речь идет только о лексических знаменательных

единицах, грамматические и служебные лексические единицы не учитываются). Отмечены также

пословицы о времени и без компонентов данного поля (Make hay while the sun shines).

Русские пословицы о времени включают 361 единицу. Как и английские пословицы, они

большей частью содержат компоненты, относящиеся к семантическому полю «Время»: время, день,

сегодня, завтра, вчера, утро, полдень, вечер, ночь, час, неделя, год, век, пора, ныне, вовремя, никогда,

рано, скоро. Как и в английском, есть пословицы и без этих компонентов (Куй железо, пока горячо).

Основные характеристики пословичного времениКак отмечает А. Я. Гуревич, осознание времени как огромной ценности приходит с развитием

городов, складыванием нового слоя буржуазии, купцов:

Busiest men find the most time. Punctuality is the soul of business.

Эти пословицы возникают позднее остальных, в период становления капиталистических

отношений, и не имеют параллелей в латыни.

Время в русских пословицах заполнено работой:

Работе время, а досугу час.

Скучен день до вечера, коли делать нечего.

Английская пословицы о том, что время заполняет работа, также существуют (Work expands to

fill the time available), но в английских пословицах подчеркивается важность времени для делового

человека, своевременность выполнения дела.

Особенностью русских пословиц является подчеркиваемая в них важность летнего времени.

Три пословицы объединены когнитемой «летнее время важно» и отражают крестьянское восприятие

времен года:

День летний год кормит. Летняя неделя дороже зимней.

17

Page 18: 1

В некоторых английских и русских пословицах концепт «time»/«Bpeмя» соотносится с

концептом «friend(s)»/ «дpyr (друзья)»:

Friends are thieves of time.

When a friend asks, there is no tomorrow.

Был бы друг, а время будет.

Всякое время своих друзей собирает.

Представление о том, что друзья крадут время, в русских пословицах отсутствует в отличие от

английских.

Кроме друзей английское время крадут бюрократическая волокита и судебные тяжбы:

Procrastination is the thief of time. Lawsuits consume time, and money, and rest.

В русском корпусе пословиц выделяется группа из 11 единиц (3%) с компонентами

«временем», «подчас» или с глаголом «бывает», повествующая о том, что иногда случается в

отдельные временные отрезки:

Временем и ломоть за целый хлеб. Подчас и один стоит семерых

Бывает порою, течет вода горою.

В отличие от соответствующих немногочисленных английских (A blind man may sometimes hit

the mark) в русских пословицах речь идет о случайностях, а не о везении. Эти пословицы могут быть

отнесены к группе «Случай».

Остальные пословицы представляют собой единичные характеристики концепта «время». В

них получают характеристику отдельные времена суток (The day has eyes, the night has ears),

соотносятся время и дьявол (The devil bides his day), говорится о последовательной череде лет (Год

за год уходит) и пр.

Пословицы о ритме жизниОтдельную группу, тесно связанную с рассмотренными пословицами о времени, но тем не

менее достаточно автономную, образуют пословицы о спешке и промедлении, т. е. пословицы о

ритме жизни. Если рассматривать эту группу вместе с другими пословичными группами,

описывающими концепт «time», то следует сказать, что она является среди них самой большой и на-

считывает 66 единиц в английском материале (20%) и 93 (26%) в русском.

Инвариантной когнитемой для большинства входящих в эту группу английских пословиц

является «haste is bad», которая в ряде пословиц конкретизируется в «haste is foolish», «haste is

dangerous». Аналогичная когнитема представлена и в латыни (Qui nimium properat, serius absoluit;

Festuna lente).

По когнитивным моделям в данную группу входят самые разнообразные пословицы. Это

пословицы с совпадением когнитивных уровней значения и внутренней формы:

18

Page 19: 1

Haste makes waste. In haste is error.

Пословицы с аллегорической метафорой широко представлены в данной группе:

The hasty bitch brings forth blind whelps.

Особенно много среди них пословиц, имеющих форму императивного предложения, и,

соответственно, со сценарием на уровнях значения и внутренней формы, а не на подуровне:

Look before you leap.

Don't throw out your dirty water until you get in fresh.

Love not at the first look.

Отмечается также традиционная метафора с переосмыслением по антропоцентрической линии:

Haste is the sister of repentance. Haste trips up its own heels.

В нескольких пословицах спешка соотносится с движением, пешим или конным:

Slow but sure wins the race.

Ride softly, that we may come sooner home.

He that goes softly, goes safely.

Всем этим пословицам о преимуществах неторопливых действий может быть

противопоставлена только одна пословица с иным значением: «The longer, the worse».

Итак, английские пословицы задают достаточно неторопливый, но зато надежный темп жизни.

В большинстве русских пословиц спешка также оценивается отрицательно:

Что скоро, то не споро. Особенно плохо спешить для дела, для работы:

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Скорого дела не хвалят. Наскоро делать

— переделывать.

Во многих пословицах на когнитивном уровне внутренней формы описана ситуация поездки:

Тише едешь — дальше будешь. Тихий воз будет на горе. Быстрая лошадь скорее станет.

Для группы характерна аллегорическая метафора:

Скоро блины пекут. Скоро блох ловят.

Спешка столь нежелательна, что даже столь важная пора может быть пропущена:

Пора пройдет — другая придет.

Склонность не спешить, делать дело медленно называется в пословицах национальной русской

чертой:

Русский нас долог.

В русский час много воды утечет.

Есть и пословицы с противоположным значением, положительно оценивающие скорые

действия, подчеркивающие невозможность откладывать и необходимость действовать в некоторых

ситуациях.

19

Page 20: 1

Сказано — сделано. (Эта пословица образует маркер общего менталитета с английской «No

sooner said than done».) Родить — нельзя годить. Сколько ни куковать, а к зиме отлетать.

Есть пословицы с нейтральным, можно сказать, «равнодушным» отношением и к спешке, и к

промедлению:

Скоро, так ладно, а споро, так спасибо.

Тихо едешь — беда догонит; шибко пойдешь — беду догонишь.

В некоторых пословицах описаны разные степени быстроты действий:

Спешить, не спеши, а поторапливайся.

Для группы пословиц о спешке характерны пословицы в форме императивных предложений,

которые в других русских пословичных группах весьма редки:

Не спеши языком, не ленись делом.

Долго рассуждай, да скоро делай.

Дай отсрочку – будет дело в точку.

Сопоставительный анализ английских и русских пословиц о времени позволяет выявить черты

сходства и различия.

1. Сходство связано с общими историческими закономерностями развития двух народов –

с широким распространением христианства, что, в частности, обусловило понимание времени как

собственности Бога, параллелизм значения пословиц наиболее многочисленных групп и библейских

изречений. Аграрный характер обоих обществ на определённых этапах привёл к видению времени

через смену времен года или же смену погодных условий, восприятию времени через природные

явления. Совпадает и опты повседневной жизни, например знание, что, встав рано, можно многое

успеть или что излишняя спешка вредит работе. одинаковое пословичное восприятие времени

объясняется общими источником происхождения многих пословиц – их связью с Библией и латино-

греческими изречениями, давшими начало параллельным пословицам во многих языках.

Выявляются одинаковые ассоциативные связи, например, «время» и «правда», «время» и

«друзья»,»время» и «дурак»,хотя значения и внутренние формы английских и русских пословиц, где

эти связи присутствуют, могут не совпадать.

2. В пословицах обоих языков отмечается широкое распространение аллегорической

метафоры. В русских пословицах с аллегорической метафорой изменения в природе более тесно

связаны с осуществлением различных сельскохозяйственных работ, чем в английских, где они

соотнесены, например, с мореплаванием. Помимо восприятия времени через явления природы

сходство в аллегорической метафоре можно отметить в пословицах о спешке, в которых обобщенная

ситуация «спешка нежелательна» видится через конкретные ситуации езды. В русском языке таких

пословиц больше чем в английском.

20

Page 21: 1

3. Смотря на значительное совпадение когнитивных структур, им присуща разная

конфигурация в силу разного количества связанных с ними английских и русских пословиц. Так,

русских пословиц о прошлом больше, чем английских. Соответственно, они образуют и более

объёмную когнитивную структуру, занимающую большее место в общем когнитивном

пространстве, соотнесенном с концептом «время». При этом прошлое предстаёт как время, которое

было лучше, чем настоящее, что не свойственно английским пословицам. Различия проявляются в

существовании не совпадающих пословичных групп и, следовательно, не совпадающих

когнитивных структур. Так, в английском языке есть пословицы о настоящем времени, а в русском

нет, в русском настоящее только подразумевается ряде пословиц о прошлом и будущем, не образуя

отдельной когнитивной структуры.

4. Различия можно обнаружить и в когнитивных структурах, связанных с одинаковыми

пословичными группами. Например, в русских пословицах связь времени и надежды синкретична:

одни те же половицы часто могут быть одновременно включены в обе группы «Время» и

«Надежда». Английских пословиц такого плана меньше. В русских пословицах упоминается еда, что

позволяет говорить о свойственной данному пословичному фрагменту когнитеме «еда важна». Как

уже отмечалось выше, английских пословиц с компонентами – наименованиями еды и ситуации,

связанными с приготовлением и приемом пищи, немного. В русских пословицах употребляются

следующие компоненты поля «еда» пища, кушанье, хлеб, блины, каша, яичко, молоко, мука, масло,

сыр, масло, мёд, бражка, пиво; следующие компоненты, связанные с ситуациями приготовления и

приёма пищи: обед, ложка, сковорода, кувшин, пир, полдничать, съешь, наешься, кормит, жевать,

выпили, вскипело, поспело, сгорело.

5. Анализ пословичных предикатов показывает значительную динамичность обоих

фрагментов пословичных картин мира. Как в пословицах с компонентами поля «Time\Время»,так и в

таких пословицах без этих компонентов на уровне внутренней формы, много глагольных

предикатов, передающих активные действия. Так, в английских пословицах временные компоненты

имеют при себе предикаты, выраженные глаголами движения (come, fly, march on, pass), другие

глагольные предикаты, передающие динамику: bring,take away, crown, devour. В пословицах без

временных компонентов также присутствуют глагольные предикаты разнообразных семантических

групп, передающих активные действия: come, take, rise, fall, cast, catch, grind, send, repair, shut, open и

др. в русских пословицах временные компоненты имеют при себе предикаты, выраженные

глаголами движения (придёт, набежит, пробежит, уходит, идёт),другие передающие динамику

предикаты: даёт, служит, собирает, гонит, куёт. В русских пословицах человеку указывается в

основном на необходимость не спешить, а в английском наряду с таким же указанием

подчеркивается важность активного отношения человека ко времени (Take time by the forelock). Для

английского пословичного фрагмента более характерны предписания, побуждающие человека к

21

Page 22: 1

активным действиям или, наоборот, запрещающие их. По вcей вероятности, мы имеем здесь дело с

проявляемой в языке чертой английского менталитета – стремлением субъекта заставить других

действовать или не действовать по своему разумению. Соответственно пословичный менталитет

отражает то же устремление, но только проявляющееся кА желание социума, выступающего как

активное начало, которое побуждает индивида следовать определенному сценарию поведения.

6. В русских пословицах более явно проявляется фатализм – предопределённость того, что

случится в будущем времени. Отношение к времени более созерцательное, пассивное. Неспешность

описывается русскими пословицами как национальная русская черта.

7. Cходство связано с общими историческими закономерностями развития двух народов – с

широким распространением христианства, что, в частности, обусловило понимание времени как

собственности Бога, параллелизм значения пословиц наиболее многочисленных групп и библейских

изречений. Аграрный характер обоих обществ на определённых этапах привёл к видению времени

через смену времен года или же смену погодных условий, восприятию времени через природные

явления. Совпадает и опты повседневной жизни, например знание, что, встав рано, можно многое

успеть или что излишняя спешка вредит работе. одинаковое пословичное восприятие времени

объясняется общими источником происхождения многих пословиц – их связью с Библией и латино-

греческими изречениями, давшими начало параллельным пословицам во многих языках.

Выявляются одинаковые ассоциативные связи, например, «время» и «правда», «время» и

«друзья»,»время» и «дурак»,хотя значения и внутренние формы английских и русских пословиц, где

эти связи присутствуют, могут не совпадать.

8. Компоненты поля «Тяготы жизни» более равномерно распределены по различным

группам русских пословиц, чем в английском фрагменте, их больше: 3 раза отмечены горе,беда,2

раза – плакать,терпеть,забота,1 раз – плач, кручина, напасть, похороны, смерть, умереть, плакать,

терпеть, тяжёл. Более частое упоминание тяжести жизни отражает определённую специфику

мировосприятия. В русских половицах упоминается важность летнего времени, тем самым

отражается мировосприятие крестьянина.

22

Page 23: 1

ConclusionDuring writing the research paper the following aims were achieved:

1) It is proved that proverbs and sayings reflect people’s way of thinking and

perception of the world.

2) My knowledge in this sphere is expanded;

The following conclusions can be made on the topic:

a) Proverbs and sayings have been developing together with the history of the

people

b) They reflect people’s mentality and transferred from one generation to

another both in written and oral form

c) The main sources of proverbs and sayings are drawing from other languages,

Bible text and folk.

d) There are proverbs which are common for the most of people of the world

and which are peculiar for a certain nation.

23

Page 24: 1

Bibliography

1) An Analysis of the Cognitive Dimension of Proverbs in English and Spanish: the Conceptual Power of

Language Reflecting Popular Believes. Ana Ibáñez Moreno

2) Dr. Panos Karagiorgos “Greek and English Proverbs”

3) “The proverbs of a culture reflect much of its attitudes” by Julie Lovell – 2001

4) “Nations' Proverbs Unfair to Eve” by Habeeb Ibrahim, Member of International Translators Federation.

5) “Proverbs in English and Japanese” (Seminar1 Judy Yoneoka)

6) “Мир в английских и русских пословицах и поговорках” Е В Иванова Филологич фак СПбГУ,

изд-во СПбГУ,2006

7) Мария Шингарева “Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда

языка”

24