Shaikh Zayed Grand Mosque in Ramadan Marwa Mohammed M80002959.
(10) Marwa Knowledge in Motion
description
Transcript of (10) Marwa Knowledge in Motion
-
Knowledge in Motion
Marwa S. Elshakry
-
Article offers inquiry into:
Problem of global circulation of modern scientific knowledge
Science translations in modern Arabic language is a key instruments in the
continuing process of:
Socio-political & epistemological transformation and intrusion
-
Epistemology is the branch of philosophy concerned with the nature, scope and
limitations of knowledge.
It addresses the questions:
What is knowledge?
How is knowledge acquired?
To what extent is it possible for a given subject or entity to be known?
-
End of the 19th century
Dilemma of importing Western scientific vocabulary into Arabic
Finding lexical i.e. verbal equivalents in cross-lingual scientific discourse
Transliteration (conversion) of technical terms created issues
Issues related to the intense, ongoing cultural and political debate over language
-
These issues were played against the background of colonial rule
Included were questions of:
Linguistic tradition
Cultural purity
Modernity
In a nutshell:
The problem of translation
-
Historians of science addressed all problems related to the theory of science:
Its meanings, relationship to other disciplines
Paid little attention to language as the medium through which modern scientific
ideas travel
Ignored:
Actual process of translation
Its implications for the communication of scientific thought
-
Historians of science overlooked translations vital importance for the understanding of the
geography of knowledge
The way science travels across borders and through time
The work was left to:
Philologist Those who study words, their history and
Development in a particular language
Literary studies
Translation scholars
-
Most significantly, they took for granted that science has a unified and coherent
universal language
A body of perfectly translatable conventions, signs, and concepts
Marwa suggests:
Stop looking for a neutral scientific lingua franca mother tongue
Focus on the practice of translation to discover how and where local roots rest
How production of knowledge really matters
-
What does translation involve?
Extensive epistemological, authorial and literary modifications
Texts are relocated:
Carrying across linguistic and conceptual schemes and boundaries
Resolved by historical possibilities, geopolitical and social change
All-inclusive engagements
Merging or fusion systems of belief
Translators can shift the meaning and reference of the originals they work from
-
Translation is an open-end unspecified process
Translators do not need to be always faithful to the original text
Clarity is more essential
A legitimate equivalent remains an option
Refashion texts to make them accessible to a different reader
Their audience might not have the same level of knowledge as the original
-
Example:
Shibli Shumayyil a radical scientific materialist
Translated essays on Darwin written by a German scientist
Shumayyils was interested in conveying the essence of Darwins new philosophy of
evolution and progress
His translation was not even based on the original but on a later French edition
-
He employed frequent transliterations for French terms
Helped the reader by using Arabic explanations
His technique was most unorthodox but it served his purpose:
Conveying the essence of important ideas to his readers as quickly as
possible
-
This example illustrates:
Languages of scientific translations are dynamic
Altered in the process of translation
Shumayyil was aware of difficulties of finding equivalents in Arabic
Frequently translated a term in many ways
For clarity, he typically added an neologism (slogan or saying) based on Arabic
-
Example:
The word paleontology Study of prehistoric life or the science of excavations
Shumayyil transliterated it to al-baliyuntulujiya
For clarity he added:
(i.e.) ay `ilm al-ahafir
What he actually did was:
Highlight to the Arab reader the novelty of this new science
Make it more clear through a familiar paraphrase
-
Scientific terms might also have multiple meanings and need to be portrayed in different
ways
Conclusion:
Words convey different shades of meaning
Carry different cultural and linguistic associations
Translators choice might be a matter of preference
As such, results were often contested
-
What were the criteria for acceptance or rejection of certain words?
In 19th-20th centuries intense debate appeared in al-mashriq al-`arabi about:
Correct linguistic derivations
Conformity to literary traditions
Unjustified foreign borrowings
Improper assimilations
Translated terms were continuously challenged
Formulated on basis of: rational, linguistic and political concerns
-
Interest in modern science, technology, and medicine
Was accompanied by linguist upheaval
Language wars over the reform of Arabic
Local press was the center for discussions raised by the translations of science
Provided a public platform for debating the nature of:
Cultural authority
Social change
Literary tradition
-
New Knowledge Communities
-
Rifa'a al-Tahtawi 18011873 Writer, teacher, translator, Egyptologist and renaissance intellectual.
Among the first scholars to write about Western cultures
Attempts reconciliation between Islamic and Christian civilizations
Founded School of Languages in 1835
Effective in development of science, law, literature and Egyptology in 19th century Egypt.
His work influenced many later scholars including
Muhammad Abduh.
Jurist, religious scholar and liberal reformer, founder of Islamic Modernism.
Regarded as the founder of the neo-Mu`tazilism
Islamic school of theology based on reason and rational thought
-
Tahtawi studied in France
Wrote: takhlis al-ibriz fi talkhis Bariz
The Extraction of Gold or an Overview of Paris,
A report on his trip to France
He deliberates on patriotic responsibility of citizenship:
To protect one's country, is to accept the changes that come with a modern
society
-
Tahtawi noted that in the West the word (scholar)`alim refers to: a rational scientist
Has no religious connotations
By contrast alim (savant) among Arabs was first and foremost a religious scholar
With modernity the status of the `ulama changed
A new educated class emerged
Ready to engage in knew methods and vocabulary of science
-
Printing Press a focal point in modernity coined as revolution
Helped in formulating al-nahdah (Renaissance)
Created a wider class of readers
New pressure for language reform
Extensive translation
Newspapers outlined the community of knowledge
Their readers were neither the `ulama nor the illiterate
They came from civil service, political or professional elite.
-
Readers play a major role in:
Creating widespread socio-epistemological and geo-political networks
Journalist were not all Egyptians
Cross-regional
Cross-confessional groups
The press mobilized an emerging professional and political elite
Allowed them to take over both the new means and the new discourses of knowledge
production
-
Readers transformed the notion of `ilm and `ulama
ulama now refers to both:
Traditionally religious scholarly class
Even when their prestige in 19th was waning
New Scientist class
-
Science, Knowledge and Wisdom
-
The Lewis Affair: al-ma`rifa, al-`ilm wa-al-hikma
Knowledge, Science and Wisdom
Is essentially a reflection on the nature and limits of science
Testimony of the review of the categories of knowledge in Arabic
Al-ma`rifa (knowledge) is not the same as `ilm
Not the same as al-hikma (wisdom)
`ilm is knowledge of things human
hikma is knowledge of things divine
-
What does Lewiss speech represent?
One case in the epistemological reorientation of the word `ilm
In the Quran ilm refers to:
1) Human knowledge of definite things
2) In wider sense `ilm includes revealed and acquired knowledge
3) `ilm is also equated with understanding and obtaining perception and approval
(tasawur wa tasdiq )
4. Intuition (al-badihah ) and believing (i`tiqad bima huwa bihi )
-
Lewis did not taking the Quranic meaning of ilm into consideration
He was following neo-Baconian "inductive reasoning"
To generalize a finding based on accumulating data
`ilm is committed to both positive facts and fundamental reasoning
-
Bacon suggested:
When you are trying to explain something
Draw up a list of all things when - what you are studying - does happen
A list of things when it does not.
Rank both lists according to the degree in which the phenomenon occurs in each one.
Then you should be able to deduce some conclusions
Positivism
-
This new approach was reflected in the translation of the Bible
Extensive lists of all words were prepared
Missionaries and natives assistants were influenced by European styles
Deliberately moved from decorative style of classical Arabic
Stressed on standardization and concise expression
Compiled new and highly simplified Arabic grammars
-
Editors of al-muqtataf - Sarruf & Nimr - reported on the Lewis incident as did other
Arabic newspapers
They were part of the epistemological revolution in the Arab lands
Goal: provide a prcis of latest scientific and technical works published abroad
Their translations also included the Christian commentary written by European scientists
-
The outcome of the Lewis affair disappointed editors of al-Muqtataf
They rejected meddling of missionaries in the questions of science
Promoted a new gospel of science A sphere of inquiry and knowledge that is defined beyond
religious beliefs
In Egypt, they participated in more radical rewriting categories of knowledge
As well as technological translation and transmission
-
The Lexicon of Science Includes all possible forms, meanings,
synonyms of a word
-
New discoveries require new terminology
Composing lexicons involves new conceptions and styles
al-Muqtataf provided, transliterations, neologisms (slogans, catchwords, proverbs) and
explanations
Provided a column entitled: mu`arrabat Arabicizations; technical terms translated
from foreign languages
Popularized Tahtawis glossary commissioned under Mohammad `Ali in 1833
-
Tahtawi encountered complexity of translating scientific terms
He avoided word-for-word translations
Words that did not exist in Arabic were transliterated i.e. Arabicizing
He added descriptive paraphrases
Example: Hydraulics fann al-miyah (the art of liquid)
Added indexes with each entry
Aimed at a comprehensive Arabic scientific dictionary
-
Sarruf and Nimr relied on transliteration more than Tahtawi
They actually expanded the language
Often created words to represent or replace foreign ones
They played off linguistic tensions
Searched for equivalences by creating expressions that could be identified as both
foreign and domestic
-
All faced major problem with classical linguistic rules
Root derivations ishtiqat compounding aht or borrowing ta`rib
Preference was to the universal nature of science
Often transmitting terminology wholesale
-
Their work was tightly linked to the creation of:
Modern Arabic language
The move from the classical models and linguistic traditions
At the core rested significant political implications
-
The political Neologisms
-
In the challenge of scientific popularization, al-muqataf shaped the way toward a radical
literary break with the past
Its readers were cross-regional and cross-confessional
It aimed at a language easily read and understood by all
We should write in a style the
learned will not despise,
the ignorant will understand
But this also had its problems
-
Many words created problems for translators
Translating Darwin proved problematic:
Darwinism was translated as:
Madhhab Darwin or al-Darwiniyya
Madhhab had different implications in the Islamic shari`a
It refers primarily to one of the Orthodox Schools of fiqh (Muslim Law)
-
The word Race was a problem
It cannot be translated as umma
Because umma is a concept meaning community, peoples, and nation
Translators opted for:
al-anwa` al-bashariyya
Literarily: human kinds
Origin of the Species: asl al-anwa`
Literarily: source of varities
-
There is no word in Arabic for species
Some opted for:
al-tanawwu`at al-bashariyya
In Arabic the terms implies varieties
Is this what Darwin wanted?
Probably not
-
Evolution: various translation were used for this word
Theory of Evolution and Progress translated by Shummayil:
madhhab al-nushu wa-l-irtiqa
Others would use tatawwur relying on the Quranic verse:
He created you in stages
The aim was always about making the unfamiliar familiar
-
Sarruf and Nimr faced problems of a different kind
Some of their readers claimed Darwins theory was not original
That it was only a reformation of medieval Arabic ideas
The editors of al-muqtataf focused on the novelty, or modernity
Not the antiquity of contemporary scientific concepts
When in a fix they used ancient Greek words as a basis
-
In defense Jirji Zaydan wrote:
It is well known that the makings of our recent scientific renaissance are derived, wholly or in part,
from the Europeans.
At the basis of such debates was politics of neologism i.e. finding new words
Carrying foreign words wholesale mu`arabat or ta`rib Arabicized created criticism
Some thought it was becoming excessive
-
Accusations ran deep:
Corrupting the Arabic language
Ignoring the rules of classical language
Translators position:
Arabicized words were more familiar
Did not corrupt the language
This was the same problem of translation from Greek in the earlier centuries
Therefore, we need no justification for our actions
-
Concern with tradition raised the question of linguistic change and canonical fidelity
Great debates ensued
The people of al-nahda liberal and open-minded talked about the evolution of
languages
Evolution is a natural process
Some even listed Arabicized words in the Quran
-
Others pointed out dangers of borrowing
It will distort the language
Make it into an cultural and political amalgam a hybrid
The debate came at a time of growing anti-imperial feelings
Even the question of origins of science itself were put to question
Many looked back at the cultural history of the Arabs and their contributions to western
civilization
-
Conclusions:
Some believed that language constantly evolved through borrowing
Others, coined new terms on the basis of old rules
In practice, translators often wavered between alternative strategies
Similar to the politics of language and the politics of science that shifted ground
-
The Peoples Prose
The Peoples Science
-
Debates about translation developed into debates about fundamental issues of:
Style, aesthetics, taste and rhetorical tradition
Some believed the link between Arabic language and the Quran is absolutely critical
language is tied to religion like the body is to the soul
19th Century classical style was under fire:
It was overly poeticized, complex and cumbersome
Purpose was: more accessible style
-
The key achievement of the nahda was the creation of new and concise prose
The press had a major role in this respect
They created a scientific form
Aim: transmission of useful knowledge
Clarity and communicability were paramount
-
A new debate begins about spoken and written Arabic
That the difference between East and West in terms of scientific achievements
is due to:
The gulf between written and spoken Arabic
It was considered a drawback
-
Sarruf and Nimr proposed three solutions:
Replace Arabic by new language entirely
Rejected as distasteful
Written form replaced with colloquial
Politically undesirable it will fragment the watan
Spoken dialects replaced by simplified correct Arabic al-`arabiyya al-sahiha
The preferred solution
-
Preferred solution renders a great service to the watan
Arabic language is more flexible than most
It will easily adapt to demands of new scientific terminology through Arabicizations ta`rib
They called for a language academy to monitor these developments
Such views were highly controversial and elicited responses negative and positive
-
This issue rests at the heart of cultural debate in the Arab world
Some called for a new and simplified Arab lingua franca
This will be especially helpful in translating technical terms for the lower classes
It will lead to popularization of knowledge
Some objected that it stressed social over geographical inclusiveness
-
Others objected that the classical was already an Arab lingua franca
Pointed to the Arab cultural heritage
The united character of literary Arabic
Importance of preserving its classical identity as the language of Islam
Their anxieties were justified
Many foreigners were already promoting the colloquial option
And Latin alphabet
As a means to Christianize the people
-
Foreign involvement elicited negative criticism
They aim to destroy the culture and fragment the watan
Regardless, foreign writings left their impact
Most Arab intellectuals agreed the written language needed to be simplified
A new concise style should be promoted
But must avoid fakh al-taqlid
(emancipation from imitation)
-
What was the role of translators?
Good translations were essentially reformist in nature
Accepted on condition: they will uphold basic architecture of classical Arabic
At the same time making its prose style more supple
Goal: communicability, elegance and simplicity
Purists: criticized what they called lughat al-jaraid (language of the press)
-
Science Standardized
-
The debates were actually about:
Who held the authority over language
How to make it uniform or standardized
Reformists and Purists called for linguistic supervision and
standardization
Suggested government institution to oversee and reform Arabic prose
-
Royal Academy of Cairo
Established by king Fuad
Arabic Academy in Damascus
al-majma` al-`ilmi al-`Arabi
Established by Emir Faysal
Underlying the anxiety of purists and some intellectuals
The radical reforms introduced by Mustafa Kamal Ataturk
-
The goal of the academies was to revive and enhance the language
Simplify prose and grammar especially in schools
Problems remained
Members of the academies differed on the language question
Debates among them slowed the process
-
New terms were subject to criticism and scrutiny Some opted for ishtiqat
(extension of root tri-lateral forms)
Others opted for ta`rib (Arabicize)
Cairo Academy created new terms Example:
Sayyarah for automobile (root sayyara moved)
Hatif for telephone (root hatafa call)
Miqyas al-harara for thermometer (root qasa: measure; harr: heat)
-
This type of transliteration was scorned by those who felt: it was a losing battle.
Salamah Musa
An influential science supporter, radical materialist, and socialist mocked their clumsy alternatives
The nation needs useful books on the subject of the:
utumubil (car) tilifun (telephone) and radyufun (radio)
It does not need to be told that these are actually called:
sayyarah, misra, and midhya`
Words must serve the needs of society, in close contact with social evolution, or become useless
-
Government interference in the academies led to stalemate
Purists appointed as part of a broad political strategy
Failed to recognize that language was a matter of usage and convention
Not only a matter of standardization and elite decision making
-
Influence of journalism and print capitalism outmaneuver official
attempts
They argued:
Neither `ulama can be replaced by appointed committee men
Nor the pace and direction of linguistic change can be determined
by government mandate
-
Knowledge in Motion
-
Marwa cites Isma`il Mazhar A progressive Egyptian liberal thinker
One of the pioneers of contemporary scientific renaissance in Egypt and the Arab world
One of the pioneers of thought, science and translation
Transliteration comes from the notion that language of science is universal
It remains foreign to Arabic
Create a proper scientific language in Arabic which is well equipped for such a task
He died before realizing the dream of an Arab scientific dictionary
-
Colonialism had a great impact on translators
They were provoked by the status of science as a Western import
Language of modern science was, therefore, treated as highly
contested, ambiguous and often arbitrary
-
Impact of imperialism
Rapid sociological
Political fragmentation that came in its aftermath
All led to an intense and deeply political debate over the language question.
Efforts to assess and standardize terminology
Failed to satisfy the requirements of the elite or even public opinion
-
Marwa ends her article:
Message of historian of science:
The focus on translation throws light on:
The multinational scopes of knowledge production
Active and critical role of language in shaping the ways in which scientific ideas traveled
In translation rests:
Major cause of transformations and compromises involved, as scientific knowledge
travels across borders