(10) Marwa Knowledge in Motion

73
Knowledge in Motion Marwa S. Elshakry

description

Knowledge in Motion Article History

Transcript of (10) Marwa Knowledge in Motion

  • Knowledge in Motion

    Marwa S. Elshakry

  • Article offers inquiry into:

    Problem of global circulation of modern scientific knowledge

    Science translations in modern Arabic language is a key instruments in the

    continuing process of:

    Socio-political & epistemological transformation and intrusion

  • Epistemology is the branch of philosophy concerned with the nature, scope and

    limitations of knowledge.

    It addresses the questions:

    What is knowledge?

    How is knowledge acquired?

    To what extent is it possible for a given subject or entity to be known?

  • End of the 19th century

    Dilemma of importing Western scientific vocabulary into Arabic

    Finding lexical i.e. verbal equivalents in cross-lingual scientific discourse

    Transliteration (conversion) of technical terms created issues

    Issues related to the intense, ongoing cultural and political debate over language

  • These issues were played against the background of colonial rule

    Included were questions of:

    Linguistic tradition

    Cultural purity

    Modernity

    In a nutshell:

    The problem of translation

  • Historians of science addressed all problems related to the theory of science:

    Its meanings, relationship to other disciplines

    Paid little attention to language as the medium through which modern scientific

    ideas travel

    Ignored:

    Actual process of translation

    Its implications for the communication of scientific thought

  • Historians of science overlooked translations vital importance for the understanding of the

    geography of knowledge

    The way science travels across borders and through time

    The work was left to:

    Philologist Those who study words, their history and

    Development in a particular language

    Literary studies

    Translation scholars

  • Most significantly, they took for granted that science has a unified and coherent

    universal language

    A body of perfectly translatable conventions, signs, and concepts

    Marwa suggests:

    Stop looking for a neutral scientific lingua franca mother tongue

    Focus on the practice of translation to discover how and where local roots rest

    How production of knowledge really matters

  • What does translation involve?

    Extensive epistemological, authorial and literary modifications

    Texts are relocated:

    Carrying across linguistic and conceptual schemes and boundaries

    Resolved by historical possibilities, geopolitical and social change

    All-inclusive engagements

    Merging or fusion systems of belief

    Translators can shift the meaning and reference of the originals they work from

  • Translation is an open-end unspecified process

    Translators do not need to be always faithful to the original text

    Clarity is more essential

    A legitimate equivalent remains an option

    Refashion texts to make them accessible to a different reader

    Their audience might not have the same level of knowledge as the original

  • Example:

    Shibli Shumayyil a radical scientific materialist

    Translated essays on Darwin written by a German scientist

    Shumayyils was interested in conveying the essence of Darwins new philosophy of

    evolution and progress

    His translation was not even based on the original but on a later French edition

  • He employed frequent transliterations for French terms

    Helped the reader by using Arabic explanations

    His technique was most unorthodox but it served his purpose:

    Conveying the essence of important ideas to his readers as quickly as

    possible

  • This example illustrates:

    Languages of scientific translations are dynamic

    Altered in the process of translation

    Shumayyil was aware of difficulties of finding equivalents in Arabic

    Frequently translated a term in many ways

    For clarity, he typically added an neologism (slogan or saying) based on Arabic

  • Example:

    The word paleontology Study of prehistoric life or the science of excavations

    Shumayyil transliterated it to al-baliyuntulujiya

    For clarity he added:

    (i.e.) ay `ilm al-ahafir

    What he actually did was:

    Highlight to the Arab reader the novelty of this new science

    Make it more clear through a familiar paraphrase

  • Scientific terms might also have multiple meanings and need to be portrayed in different

    ways

    Conclusion:

    Words convey different shades of meaning

    Carry different cultural and linguistic associations

    Translators choice might be a matter of preference

    As such, results were often contested

  • What were the criteria for acceptance or rejection of certain words?

    In 19th-20th centuries intense debate appeared in al-mashriq al-`arabi about:

    Correct linguistic derivations

    Conformity to literary traditions

    Unjustified foreign borrowings

    Improper assimilations

    Translated terms were continuously challenged

    Formulated on basis of: rational, linguistic and political concerns

  • Interest in modern science, technology, and medicine

    Was accompanied by linguist upheaval

    Language wars over the reform of Arabic

    Local press was the center for discussions raised by the translations of science

    Provided a public platform for debating the nature of:

    Cultural authority

    Social change

    Literary tradition

  • New Knowledge Communities

  • Rifa'a al-Tahtawi 18011873 Writer, teacher, translator, Egyptologist and renaissance intellectual.

    Among the first scholars to write about Western cultures

    Attempts reconciliation between Islamic and Christian civilizations

    Founded School of Languages in 1835

    Effective in development of science, law, literature and Egyptology in 19th century Egypt.

    His work influenced many later scholars including

    Muhammad Abduh.

    Jurist, religious scholar and liberal reformer, founder of Islamic Modernism.

    Regarded as the founder of the neo-Mu`tazilism

    Islamic school of theology based on reason and rational thought

  • Tahtawi studied in France

    Wrote: takhlis al-ibriz fi talkhis Bariz

    The Extraction of Gold or an Overview of Paris,

    A report on his trip to France

    He deliberates on patriotic responsibility of citizenship:

    To protect one's country, is to accept the changes that come with a modern

    society

  • Tahtawi noted that in the West the word (scholar)`alim refers to: a rational scientist

    Has no religious connotations

    By contrast alim (savant) among Arabs was first and foremost a religious scholar

    With modernity the status of the `ulama changed

    A new educated class emerged

    Ready to engage in knew methods and vocabulary of science

  • Printing Press a focal point in modernity coined as revolution

    Helped in formulating al-nahdah (Renaissance)

    Created a wider class of readers

    New pressure for language reform

    Extensive translation

    Newspapers outlined the community of knowledge

    Their readers were neither the `ulama nor the illiterate

    They came from civil service, political or professional elite.

  • Readers play a major role in:

    Creating widespread socio-epistemological and geo-political networks

    Journalist were not all Egyptians

    Cross-regional

    Cross-confessional groups

    The press mobilized an emerging professional and political elite

    Allowed them to take over both the new means and the new discourses of knowledge

    production

  • Readers transformed the notion of `ilm and `ulama

    ulama now refers to both:

    Traditionally religious scholarly class

    Even when their prestige in 19th was waning

    New Scientist class

  • Science, Knowledge and Wisdom

  • The Lewis Affair: al-ma`rifa, al-`ilm wa-al-hikma

    Knowledge, Science and Wisdom

    Is essentially a reflection on the nature and limits of science

    Testimony of the review of the categories of knowledge in Arabic

    Al-ma`rifa (knowledge) is not the same as `ilm

    Not the same as al-hikma (wisdom)

    `ilm is knowledge of things human

    hikma is knowledge of things divine

  • What does Lewiss speech represent?

    One case in the epistemological reorientation of the word `ilm

    In the Quran ilm refers to:

    1) Human knowledge of definite things

    2) In wider sense `ilm includes revealed and acquired knowledge

    3) `ilm is also equated with understanding and obtaining perception and approval

    (tasawur wa tasdiq )

    4. Intuition (al-badihah ) and believing (i`tiqad bima huwa bihi )

  • Lewis did not taking the Quranic meaning of ilm into consideration

    He was following neo-Baconian "inductive reasoning"

    To generalize a finding based on accumulating data

    `ilm is committed to both positive facts and fundamental reasoning

  • Bacon suggested:

    When you are trying to explain something

    Draw up a list of all things when - what you are studying - does happen

    A list of things when it does not.

    Rank both lists according to the degree in which the phenomenon occurs in each one.

    Then you should be able to deduce some conclusions

    Positivism

  • This new approach was reflected in the translation of the Bible

    Extensive lists of all words were prepared

    Missionaries and natives assistants were influenced by European styles

    Deliberately moved from decorative style of classical Arabic

    Stressed on standardization and concise expression

    Compiled new and highly simplified Arabic grammars

  • Editors of al-muqtataf - Sarruf & Nimr - reported on the Lewis incident as did other

    Arabic newspapers

    They were part of the epistemological revolution in the Arab lands

    Goal: provide a prcis of latest scientific and technical works published abroad

    Their translations also included the Christian commentary written by European scientists

  • The outcome of the Lewis affair disappointed editors of al-Muqtataf

    They rejected meddling of missionaries in the questions of science

    Promoted a new gospel of science A sphere of inquiry and knowledge that is defined beyond

    religious beliefs

    In Egypt, they participated in more radical rewriting categories of knowledge

    As well as technological translation and transmission

  • The Lexicon of Science Includes all possible forms, meanings,

    synonyms of a word

  • New discoveries require new terminology

    Composing lexicons involves new conceptions and styles

    al-Muqtataf provided, transliterations, neologisms (slogans, catchwords, proverbs) and

    explanations

    Provided a column entitled: mu`arrabat Arabicizations; technical terms translated

    from foreign languages

    Popularized Tahtawis glossary commissioned under Mohammad `Ali in 1833

  • Tahtawi encountered complexity of translating scientific terms

    He avoided word-for-word translations

    Words that did not exist in Arabic were transliterated i.e. Arabicizing

    He added descriptive paraphrases

    Example: Hydraulics fann al-miyah (the art of liquid)

    Added indexes with each entry

    Aimed at a comprehensive Arabic scientific dictionary

  • Sarruf and Nimr relied on transliteration more than Tahtawi

    They actually expanded the language

    Often created words to represent or replace foreign ones

    They played off linguistic tensions

    Searched for equivalences by creating expressions that could be identified as both

    foreign and domestic

  • All faced major problem with classical linguistic rules

    Root derivations ishtiqat compounding aht or borrowing ta`rib

    Preference was to the universal nature of science

    Often transmitting terminology wholesale

  • Their work was tightly linked to the creation of:

    Modern Arabic language

    The move from the classical models and linguistic traditions

    At the core rested significant political implications

  • The political Neologisms

  • In the challenge of scientific popularization, al-muqataf shaped the way toward a radical

    literary break with the past

    Its readers were cross-regional and cross-confessional

    It aimed at a language easily read and understood by all

    We should write in a style the

    learned will not despise,

    the ignorant will understand

    But this also had its problems

  • Many words created problems for translators

    Translating Darwin proved problematic:

    Darwinism was translated as:

    Madhhab Darwin or al-Darwiniyya

    Madhhab had different implications in the Islamic shari`a

    It refers primarily to one of the Orthodox Schools of fiqh (Muslim Law)

  • The word Race was a problem

    It cannot be translated as umma

    Because umma is a concept meaning community, peoples, and nation

    Translators opted for:

    al-anwa` al-bashariyya

    Literarily: human kinds

    Origin of the Species: asl al-anwa`

    Literarily: source of varities

  • There is no word in Arabic for species

    Some opted for:

    al-tanawwu`at al-bashariyya

    In Arabic the terms implies varieties

    Is this what Darwin wanted?

    Probably not

  • Evolution: various translation were used for this word

    Theory of Evolution and Progress translated by Shummayil:

    madhhab al-nushu wa-l-irtiqa

    Others would use tatawwur relying on the Quranic verse:

    He created you in stages

    The aim was always about making the unfamiliar familiar

  • Sarruf and Nimr faced problems of a different kind

    Some of their readers claimed Darwins theory was not original

    That it was only a reformation of medieval Arabic ideas

    The editors of al-muqtataf focused on the novelty, or modernity

    Not the antiquity of contemporary scientific concepts

    When in a fix they used ancient Greek words as a basis

  • In defense Jirji Zaydan wrote:

    It is well known that the makings of our recent scientific renaissance are derived, wholly or in part,

    from the Europeans.

    At the basis of such debates was politics of neologism i.e. finding new words

    Carrying foreign words wholesale mu`arabat or ta`rib Arabicized created criticism

    Some thought it was becoming excessive

  • Accusations ran deep:

    Corrupting the Arabic language

    Ignoring the rules of classical language

    Translators position:

    Arabicized words were more familiar

    Did not corrupt the language

    This was the same problem of translation from Greek in the earlier centuries

    Therefore, we need no justification for our actions

  • Concern with tradition raised the question of linguistic change and canonical fidelity

    Great debates ensued

    The people of al-nahda liberal and open-minded talked about the evolution of

    languages

    Evolution is a natural process

    Some even listed Arabicized words in the Quran

  • Others pointed out dangers of borrowing

    It will distort the language

    Make it into an cultural and political amalgam a hybrid

    The debate came at a time of growing anti-imperial feelings

    Even the question of origins of science itself were put to question

    Many looked back at the cultural history of the Arabs and their contributions to western

    civilization

  • Conclusions:

    Some believed that language constantly evolved through borrowing

    Others, coined new terms on the basis of old rules

    In practice, translators often wavered between alternative strategies

    Similar to the politics of language and the politics of science that shifted ground

  • The Peoples Prose

    The Peoples Science

  • Debates about translation developed into debates about fundamental issues of:

    Style, aesthetics, taste and rhetorical tradition

    Some believed the link between Arabic language and the Quran is absolutely critical

    language is tied to religion like the body is to the soul

    19th Century classical style was under fire:

    It was overly poeticized, complex and cumbersome

    Purpose was: more accessible style

  • The key achievement of the nahda was the creation of new and concise prose

    The press had a major role in this respect

    They created a scientific form

    Aim: transmission of useful knowledge

    Clarity and communicability were paramount

  • A new debate begins about spoken and written Arabic

    That the difference between East and West in terms of scientific achievements

    is due to:

    The gulf between written and spoken Arabic

    It was considered a drawback

  • Sarruf and Nimr proposed three solutions:

    Replace Arabic by new language entirely

    Rejected as distasteful

    Written form replaced with colloquial

    Politically undesirable it will fragment the watan

    Spoken dialects replaced by simplified correct Arabic al-`arabiyya al-sahiha

    The preferred solution

  • Preferred solution renders a great service to the watan

    Arabic language is more flexible than most

    It will easily adapt to demands of new scientific terminology through Arabicizations ta`rib

    They called for a language academy to monitor these developments

    Such views were highly controversial and elicited responses negative and positive

  • This issue rests at the heart of cultural debate in the Arab world

    Some called for a new and simplified Arab lingua franca

    This will be especially helpful in translating technical terms for the lower classes

    It will lead to popularization of knowledge

    Some objected that it stressed social over geographical inclusiveness

  • Others objected that the classical was already an Arab lingua franca

    Pointed to the Arab cultural heritage

    The united character of literary Arabic

    Importance of preserving its classical identity as the language of Islam

    Their anxieties were justified

    Many foreigners were already promoting the colloquial option

    And Latin alphabet

    As a means to Christianize the people

  • Foreign involvement elicited negative criticism

    They aim to destroy the culture and fragment the watan

    Regardless, foreign writings left their impact

    Most Arab intellectuals agreed the written language needed to be simplified

    A new concise style should be promoted

    But must avoid fakh al-taqlid

    (emancipation from imitation)

  • What was the role of translators?

    Good translations were essentially reformist in nature

    Accepted on condition: they will uphold basic architecture of classical Arabic

    At the same time making its prose style more supple

    Goal: communicability, elegance and simplicity

    Purists: criticized what they called lughat al-jaraid (language of the press)

  • Science Standardized

  • The debates were actually about:

    Who held the authority over language

    How to make it uniform or standardized

    Reformists and Purists called for linguistic supervision and

    standardization

    Suggested government institution to oversee and reform Arabic prose

  • Royal Academy of Cairo

    Established by king Fuad

    Arabic Academy in Damascus

    al-majma` al-`ilmi al-`Arabi

    Established by Emir Faysal

    Underlying the anxiety of purists and some intellectuals

    The radical reforms introduced by Mustafa Kamal Ataturk

  • The goal of the academies was to revive and enhance the language

    Simplify prose and grammar especially in schools

    Problems remained

    Members of the academies differed on the language question

    Debates among them slowed the process

  • New terms were subject to criticism and scrutiny Some opted for ishtiqat

    (extension of root tri-lateral forms)

    Others opted for ta`rib (Arabicize)

    Cairo Academy created new terms Example:

    Sayyarah for automobile (root sayyara moved)

    Hatif for telephone (root hatafa call)

    Miqyas al-harara for thermometer (root qasa: measure; harr: heat)

  • This type of transliteration was scorned by those who felt: it was a losing battle.

    Salamah Musa

    An influential science supporter, radical materialist, and socialist mocked their clumsy alternatives

    The nation needs useful books on the subject of the:

    utumubil (car) tilifun (telephone) and radyufun (radio)

    It does not need to be told that these are actually called:

    sayyarah, misra, and midhya`

    Words must serve the needs of society, in close contact with social evolution, or become useless

  • Government interference in the academies led to stalemate

    Purists appointed as part of a broad political strategy

    Failed to recognize that language was a matter of usage and convention

    Not only a matter of standardization and elite decision making

  • Influence of journalism and print capitalism outmaneuver official

    attempts

    They argued:

    Neither `ulama can be replaced by appointed committee men

    Nor the pace and direction of linguistic change can be determined

    by government mandate

  • Knowledge in Motion

  • Marwa cites Isma`il Mazhar A progressive Egyptian liberal thinker

    One of the pioneers of contemporary scientific renaissance in Egypt and the Arab world

    One of the pioneers of thought, science and translation

    Transliteration comes from the notion that language of science is universal

    It remains foreign to Arabic

    Create a proper scientific language in Arabic which is well equipped for such a task

    He died before realizing the dream of an Arab scientific dictionary

  • Colonialism had a great impact on translators

    They were provoked by the status of science as a Western import

    Language of modern science was, therefore, treated as highly

    contested, ambiguous and often arbitrary

  • Impact of imperialism

    Rapid sociological

    Political fragmentation that came in its aftermath

    All led to an intense and deeply political debate over the language question.

    Efforts to assess and standardize terminology

    Failed to satisfy the requirements of the elite or even public opinion

  • Marwa ends her article:

    Message of historian of science:

    The focus on translation throws light on:

    The multinational scopes of knowledge production

    Active and critical role of language in shaping the ways in which scientific ideas traveled

    In translation rests:

    Major cause of transformations and compromises involved, as scientific knowledge

    travels across borders