1 0ÂPÑPåPïPòPñ0Â @PÔI ©H¢

14
䠘ㄽ䠚 JAITS 傚⍆ᢒ傛僔୰ᅜㄒヂ僑僥僯僲僱ヂὀ僔≉ᚩ 䯍᪂⪺㐃㍕僎༢⾜ᮏ僸ẚ㍑傽僌 ᑺỌ㡰 ୰ᅜ㟁Ꮚ⛉ᢏᏛ Syunkinsyo, one of Tanizaki’s masterpieces, has several Chinese versions. However, its translation was rarely mentioned in northeastern China. From 1939 to 1940, Mu Rugai translated the novel into a serial story and published it in Shengjing Times. In 1942, the translated version was published in book form by YiWen Publishing House. Mu’s two versions mainly differ in notes. Thus this article analyzes the relation between different types of media and notes by comparing the notes in the two Chinese versions, and aims to discuss the effects of translator’s notes on the acceptance of the novel. ࡌࡣ ㏆ᖺ㇂ࠊᓮ₶㑻Ꮫ㸦௨ୗ㇂ࠊᓮᏛ␎୰ᅜㄒヂࠊ✲◊ࡓࡗ ᖺ௦⫼ᬒࡀ✲◊ࡓࡋከぢ ࠋࡓࡗ࡞ ࠊࡤ࠼ゎ㸦㸧 㖹㸦㸧 㸦㸧 ᙇ㸦㸧ᙇ㸦㸹㸧 㔠㸦㸧⩻ヂどⅬ ㇂ᓮᏛㄽࡇࠊࡀඛ⾜◊✲㇂ᓮᏛ୰ᅜᐜᙳ 㡪↔Ⅼᙜ⩻ヂࢺࢫࢡࢸ⩻ヂ⮬యὀ┠ࡣ✲◊ࡓࡋぢᙜ࠸࡞ࡢࡑࠋ࠺‶ࠕࠊࡣ ࡅ࠾㇂ᓮᏛ⩻ヂゐ ࡀ✲◊ࡓ Ⅼぢࠋࡓ㔠㸦㸧┒ࠕࠊࡣிሗ㐃㍕㯃㯌㔠㖟 ⱁ᭩ᡣ༢⾜ᮏห⾜⍆ᢒࢺࢫࢹࠊࡀ సᡂࡑࠊㄝㄽ㏙⾜ࡣ࡞࠸ࡢࡇࠋࡓࡗ‶ࠕᕞ⩻ヂ㇂ࡓᓮᏛ㛵◊✲Ṥ㐍ࠊࡎ◊✲ᮇᚅ ศ㔝 ࠋ࠺⍆ᢒ㸦㸧㇂ࡣᓮ₶㑻௦⾲స୰ᅜㄒ⩻ヂ ᪥ᮏᏛ ࡋࠋࡀ࡞ࡋ⍆ᢒ୰ᅜㄒヂࡣ✲◊ࡓࡗ ࠸࡞ࠋ࠺୰ᅜ;pma&ࡢ1.,㸦୰ᅜ▱⥙㸧᪥ᮏ,;pma& ࡢ1,, ⣴⤖ࡓࡋ㛵㐃 ࡀ✲◊ Ⅼ⣴ࠋࡓ Ⅼ┠ࠊࡣグ㏙ⓗ⩻ヂ◊✲どⅬ ᖺ✕ࡢ൲ଡ଼ヂ YIN Yongshun, “Observations on the translator’s notes in the Chinese translation of Syunkinsho: A comparative study of newspaper and book,” Interpreting and Translation Studies, No.15, 2015. Pages 113-126. © by the Japan Association for Interpreting and Translation Studies 113

Transcript of 1 0ÂPÑPåPïPòPñ0Â @PÔI ©H¢


Syunkinsyo, one of Tanizaki’s masterpieces, has several Chinese versions. However, its
translation was rarely mentioned in northeastern China. From 1939 to 1940, Mu Rugai
translated the novel into a serial story and published it in Shengjing Times. In 1942, the
translated version was published in book form by YiWen Publishing House. Mu’s two versions
mainly differ in notes. Thus this article analyzes the relation between different types of media
and notes by comparing the notes in the two Chinese versions, and aims to discuss the effects





↔◊




◊◊



&1., &,1,,
◊ ◊
YIN Yongshun, “Observations on the translator’s notes in the Chinese translation of Syunkinsho: A comparative study of newspaper and book,” Interpreting and Translation Studies, No.15, 2015. Pages 113-126. © by the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
113



∧◊
































114


































115





























116










LELG










































118








































120































121
◊15 2015




































122



















1










6

123
7

8


9



10

11

12



14


16
17

18 ⇔
↓↔
19

124




◊ =<*;-◊
......................................................

YIN Yongshun◊


[email protected]
......................................................




◊∧
◊∧









◊ ◊





◊ ◊




◊ ◊
126