ةيزيلجنا ةغل ةمجرتلا جمانرب Simultaneous...
Transcript of ةيزيلجنا ةغل ةمجرتلا جمانرب Simultaneous...
برنامج الترجمة لغة انجليزية
Simultaneous
Translation فصل دراسى ثانى –المستوى الرابع
(524كود )
Compiled by
Dr. Fatma El- shafey
Simultaneous
Translation
Compiled by
Dr. Fatma El-Shafey
2012
Table of Contents
Page
Definition and Kinds of Translation ……… 3
The Implication of Culture on Translation
Theory…………………………………… 14
How Do Simultaneous Translation Experts
Work Without a Hitch?.............................. . 49
Passages for Translation ………………...... 69
3
Definition and Kinds of Translation
According to Brislin (1976: 1) translation is a general term
referring to the transfer of thoughts and ideas from one
language to another, whether the language is in written or oral
form, whether the languages have established orthographies or
not; or whether one or both languages is based on signs, as
with signs of the deaf.
Another expert, Wilss (1982: 3), states that translation is a
transfer process which aims at the transformation of a written
source language text (SLT) into an optimally equivalent target
language text (TLT), and which requires the syntactic, the
semantic, and the pragmatic understanding and analytical
processing of the source text. Syntactic understanding is
related to style and meaning. Understanding of semantics is
meaning related activity. Finally, pragmatic understanding is
related to the message or implication of a sentence. This
definition does not states what is transferred. Rather, it states
the requirement of the process.
Nida and Taber (1982: 12) see translating as a process of
reproducing in the receptor language the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style. In other words,
4
translation is a transfer of meaning, message, and style from
one SLT to the TLT. In the order of priority, style is put the
last. Here the things to reproduce (transfer) is stated, message.
Newmark (1991: 27) defines the act of translating very briefly.
It is the act of transferring meaning of a stretch or a unit of
language, the whole or a part, from one language to another.
(The discussion on meaning can be seen at sub-point F.
Meaning, Message, and Style.)
According to the purpose, translation can be divided into four
types: (a) pragmatic, (b) aesthetic-poetic, (c) ethnographic,
and (d) linguistic translation (Brislin, 1976: 3-4). Pragmatic
translation is the translation of a message with an interest in
accuracy of the information meant to be communicated in the
target language form. Belonging to such translation is the
translation of technical information, such as repairing
instructions. The second type is aesthetic-poetic translation
that does not only focus on the information, but also the
emotion, feeling, beauty involved in the original writing. The
third is ethnographic translation that explicates the cultural
context of the source and second language versions. The last
type is linguistic translation, the one that is concerned with
equivalent meanings of the constituent morphemes of the
second language and with grammatical form. Seen from this
classification, the translation of literary work should be the
aesthetic-poetic one.
The other kinds of translation or translation approach
important to review are the ones related to the concept of
5
dynamic translation, semantic translation, communicative
translation, and artistic translation.
Dynamic translation tries to transfer the messages or ideas into
a target language and to evoke in the target language readers
the responses that are substantially equivalent to those
experienced by the source text readers (Nida and Taber, 1982
:28). A definition of dynamic translation centers on the
concept of dynamic equivalence, that is the closest natural
equivalence to the source language message. Hohulin (1982:
15) notices that the definition of dynamic translation contains
three essential terms: (a) equivalent, which points toward the
source language message, (b) natural, which points toward the
receptor language, and (3) closest, which binds the two
orientations together on the basis of the highest degree of
approximation. Dynamic equivalence approach can be used in
the level of translating sentences or group of sentences,
because the whole message lies here.
Similar to the above concept is the idiomatic translation
developed by Beekman and Callow (in Gutt, 1991: 68). It
resembles the dynamic equivalence approach in the sense that
it rejects the form-oriented translation and emphasizes that a
translation should convey the meaning of the original. A
translation, according to this approach, should be faithful to
the „dynamics‟ of the original, or the SL‟s „naturalness‟ of
language use and ease of comprehension.
The idea of dynamic translation was first proposed by Nida
and Taber and the semantic and communicative translation
6
was by Newmark. He even states that the concepts represent
his main contribution to general theory of translation
(Newmark, 1991: 10). It seems to be a reaction to the concepts
of formal and dynamic equivalence, literal and free
translation. In the above dichotomy, the first “pole” of the
dichotomy (formal equivalence and literal translation) seems
to be condemned for being not be able to transfer the message.
Semantic and communicative translation seem to be in the
middle of the two poles formal and dynamic translation. (Here
formal translation is understood as translation that pursues the
formal equivalence and dynamic translation is the one that
seeks for the dynamic equivalence. Discussion on the issue of
equivalence can be seen in the next sub-point.)
Semantic translation emphasizes the “loyalty” to the original
text. It is more semantic and syntactic oriented and, therefore,
also author-centered. On the other hand, communicative
translation emphasizes the loyalty to the “readers” and more
reader-centered. The two concepts are not to be contrasted
with literal word-for-word translation which is criticized in the
concept of formal translation and literal translation. He sees it
as a translation procedure. He states that literal word-for-word
translation is not only the best in both communicative and
semantic translation, but it is the only valid method of
translation if equivalent effect is secured (Newmark, 1991: 10-
11).
He further maintains that, in fact, there is no pure
communicative or pure semantic method of translating a text.
There are overlapping bands of methods. A translation can be
7
more or less semantic as well as more or less communicative.
Even a part of a sentence can be treated more
communicatively or more semantically. Anyhow he maintains
that the more important the language of the text or units of
text, e.g. in the sacred texts, the more closely it should be
translated. Finally he points out that meaning is complicated,
many-leveled, a „network of relation‟. The more
generalization and simplification is done, the less meaning is
gotten. From this discussion, it can be argued that the choice
between semantic and communicative approach is done in the
level of translating sentences or even parts of sentence
(Newmark, 1991: 10).
In the area of literary translation, Chukovsky (1984) offers the
concept of artistic translation. Like the other types of
translation, meaning is a very important point to consider. Yet,
style is taken as importantly as the other aspects for style is the
portrait of the author; so when a translator distorts his style he
also distorts „his face‟ (Chukovsky, 1984: 20). Besides the
meaning, impression on the readers should also be kept the
same. This translation expert states that it is essential that the
readers of the translation should be carried into the very same
sphere as the readers of the original, and the translation must
act in the very same nerves (Chukovsky, 1984: 80).
To compare, formal and dynamic translation center on the
message of the original, the semantic and communicative
translation on whether author-centered or reader-centered, and
artistic translation does on the consideration of literary
aspects: ideas and style. The concepts are based on different
8
ground. It is clear that the concept of dynamic translation is
suitable for translating the Bible. It is so because the concept
of dynamic equivalence itself was developed from the practice
of Bible translation. As it is known, there are many kinds of
text some of which are with the characteristics different from
the Bible. The semantic and communicative ones, on the other
hand, can be applied at any kinds of text. The case of style is
also discussed by Newmark in his hint that “the more
important the language of the text or units of text, the more
closely it should be translated.” Finally, artistic translation is
probably most appropriate for translating certain literary
works, like poetry. Maintaining the author‟ style accurately is
very difficult in certain novels as the translator is confronted
with the syntactic system as well as literary convention of the
target language.
Styles of Translation
All translations seek to convey what was communicated in the
source text, but the translation style will depend on factors
such as:
1. the type of text being translated
2. the purpose of the translation
3. the intended audience
Translations are often described with such terms as literal or
idiomatic, formal or dynamic, etc. Literal translations, for
example, seek to follow closely the lexical and grammatical
forms of the source text, whereas idiomatic translations seek
9
to express the meaning of the source text in the most natural
and communicative way in the receptor language.
SIL trains translators and translation teams to evaluate factors
such as those listed above, in close consultation with language
communities and partner agencies. Accurate, natural, and
communicative translation is always the goal, but the style
may vary.
TYPES OF TRANSLATION
Due to the continuing evolvement of the translation industry
there are now certain terms used to define specialist
translations that do not fall under a general category. This
brief guide offers an explanation of some of the more common
translation terms used.
Administrative translation
The translation of administrative texts. Although
administrative has a very broad meaning, in terms of
translation it refers to common texts used within businesses
and organisations that are used in day to day management. It
can also be stretched to cover texts with similar functions in
government.
Commercial translation
10
Commercial translation or business translation covers any sort
of document used in the business world such as
correspondence, company accounts, tender documents,
reports, etc. Commercial translations require specialiast
translators with knowledge of terminology used in the
business world.
Computer translation
Not to be confused with CAT, computer assisted translations,
which refer to translations carried out by software. Computer
translation is the translation of anything to do with computers
such as software, manuals, help files, etc.
Economic translation
Similar to commercial or business translation, economic
translation is simply a more specific term used for the
translation of documents relating to the field of economics.
Such texts are usually a lot more academic in nature.
Financial translation
Financial translation is the translation of texts of a financial
nature. Anything from banking to asset management to stocks
11
and bonds could be covered.
General translation
A general translation is the simplest of translations. A general
text means that the language used is not high level and to a
certain extent could be in layman's terms. There is no specific
or technical terminology used. Most translations carried out
fall under this category.
Legal translation
Legal translations are one of the trickiest translations known.
At its simplest level it means the translation of legal
documents such as statutes, contracts and treaties.
A legal translation will always need specialist attention. This
is because law is culture-dependent and requires a translator
with an excellent understanding of both the source and target
cultures.
Most translation agencies would only ever use professional
legal to undertake such work. This is because there is no real
margin for error; the mistranslation of a passage in a contract
could, for example, have disastrous consequences.
12
When translating a text within the field of law, the translator
should keep the following in mind. The legal system of the
source text is structured in a way that suits that culture and this
is reflected in the legal language; similarly, the target text is to
be read by someone who is familiar with another legal system
and its language.
Literary translation
A literary translation is the translation of literature such as
novels, poems, plays and poems.
The translation of literary works is considered by many one of
the highest forms of translation as it involves so much more
than simply translating text. A literary translator must be
capable of also translating feelings, cultural nuances, humour
and other subtle elements of a piece of work.
Some go as far as to say that literary translations are not really
possible. In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson
went as far as to declare that "poetry by definition [was]
untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill
wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores
this subject.
Medical translation
13
A medical translation will cover anything from the medical
field from the packaging of medicine to manuals for medical
equipments to medical books.
Like legal translation, medical translation is specialisation
where a mistranslation can have grave consequences.
Technical translation
A technical translation has a broad meaning. It usually refers
to certain fields such as IT or manufacturing and deals with
texts such as manuals and instructions. Technical translations
are usually more expensive than general translations as they
contain a high amount of terminology that only a specialist
translator could deal with.
14
The Implication of Culture on
Translation Theory (Sugeng Hariyanto)
Language is an expression of culture and individuality of its
speakers. It influences the way the speakers perceive the
world. This principle has a far-reaching implication fro
translation. If language influences thought and culture, it
means that ultimate translation is impossible. The opposite
point of view, however, gives another perspective.
Humboldt‟s “inner” and “outer” forms in language and
Chomsky‟s “deep” and “surface” structures imply that
ultimate translation is anyhow possible.
In practice, however, the possibility depends on the purpose
and how deep the source text is embedded in the culture. The
more source-text-oriented a translation is, the more difficult it
is to do. Similarly, the deeper a text is embedded in its culture,
the more difficult it is to work on.
Related to translation, culture manifests in two ways. First, the
concept or reference of the vocabulary items is somehow
specific for the given culture. Second, the concept or reference
is actually general but expressed in a way specific to the
source language culture. In practice, however, it is suggested
that a translator should take into account the purpose of the
translation in translating the culturally-bound words or
expressions. The translation procedures discussed should also
be considered.
15
Key words: culture, language universals, translation purpose,
translation procedure, translation possibility
1. Cultural Consideration in Translation
It has been long taken for granted that translation deals only
with language. Cultural perspective, however, has never been
brought into discussion. This can be seen in most of the
following definitions.
The first definition is presented by Catford (1965: 20). He
states that translation is the replacement of textual material in
one language by equivalent textual material in another
language. In this definition, the most important thing is
equivalent textual material. Yet, it is still vague in terms of the
type of equivalence. Culture is not taken into account.
Very much similar to this definition is that by Savory (1968)
who maintains that translation is made possible by an
equivalent of thought that lies behind its different verbal
expressions.
Next, Nida and Taber (1969) explain the process of translating
as follows.
Translating consists of reproducing in the receptor language
the closest natural equivalent of the source language message,
first in terms of meaning and secondly in terms of style.
16
In Translation: Applications and Research, Brislin (1976: 1)
defines translation as:
“the general term referring to the transfer of thoughts and
ideas from one language (source) to another (target), whether
the languages are in written or oral form; whether the
languages have established orthographies or do not have such
standardization or whether one or both languages is based on
signs, as with sign languages of the deaf.”
Identical with the above definition is the one proposed by
Pinhhuck (1977: 38). He maintains that “Translation is a
process of finding a TL equivalent for an SL utterance”.
In the definitions appearing in 1960s-1970s, some similarities
have been found: (1) there is a change of expression from one
language to the other, (2) the meaning and message are
rendered in the TL, and (3) the translator has an obligation to
seek for the closest equivalent in the TL. Yet, there is no
indication that culture is taken into account except in that of
Nida and Taber.
Actually Nida and Taber themselves do not mention this
matter very explicitly. Following their explanation on “closest
natural equivalent“, however, we can infer that cultural
consideration is considered. They maintain that the equivalent
sought after in every effort of translating is the one that is so
close that the meaning/message can be transferred well.
17
The concept of closest natural equivalent is rooted in Nida‟s
concept of dynamic equivalent. His celebrated example is
taken from the Bible, that is the translation of “Lamb of God”
into the Eskimo language. Here “lamb” symbolizes innocence,
especially in the context of sacrifice. As a matter of fact,
Eskimo culture does not know “lamb”. Thus, the word does
not symbolize anything. Instead of “Lamb of God”, he prefers
“Seal of God” to transfer the message. Here he considers
cultural aspects.
The inclusion of cultural perspective in the definition of
translation unfortunately does not continue. The later ones
keep on not touching this matter. See the following definition.
“Translation involves the rendering of a source language (SL)
text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the
surface meaning of the two will be approximately similar and
(2) the structure of the SL will be preserved as closely as
possible, but not so closely that the TL structure will be
seriously distorted (McGuire, 1980: 2).
In the following definition, Newmark does not state anything
about culture.
“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a
written message and/or statement in one language by the same
message and/or statement in another language” (Newmark,
1981: 7).
18
Finally, Wills defines translation more or less similarly as
follows.
“Translation is a transfer process which aims at the
transformation of a written SL text into an optimally
equivalent TL text, and which requires the syntactic, the
semantic and the pragmatic understanding and analytical
processing of the SL” (Wills in Noss, 1982: 3).
It is known that out of 8 definitions above only one takes
cultural aspects into account, the one by Nida and Taber. This
definition is actually a specific one, rooted from the practice of
the Bible translation. By nature, it is understood that the
translation should be done to every language. As the content
addresses all walks of life and culture plays an important role
in human life, culture, therefore, should be considered.
The other definitions, however, are meant to explain the
experts‟ view on translation theory to be applied in the
translation of all types of material, including scientific or
technical texts which are not deeply embedded in any culture.
Thus, it can be momentarily hypothesized that cultural
consideration must be taken if the material to translate is
related to culture. For material that is not very much
embedded into a specific culture, cultural consideration may
not be necessary.
According to Snell-Hornby (1988: 39), however, this
exclusion of cultural aspect from the discussion of translation
theory is due to the view of the traditional approach in
19
linguistics which draws a sharp dividing-line between
language and “extralinguistic reality” (culture, situation, etc.).
The contemporary approach, according to her, sees language
as an integral part of culture. This view can be seen in Hymes
(1964) and Halliday and Hasan (1985), for example.
2. Language and Culture
Culture in this discussion should be seen in a broad sense, as
in anthropological studies. Culture is not only understood as
the advanced intellectual development of mankind as reflected
in the arts, but it refers to all socially conditioned aspects of
human life (cf. Snell-Hornby, 1988: Hymes, 1964). In
practical wordings, Goodenough (1964: 36) puts:
“As I see it, a society‟s culture consists of whatever it is one
has to know or believe in order to operate in a manner
acceptable to its members, and do so in any role that they
accept for any one of themselves. Culture, being what people
have to learn as distinct from their biological heritage, must
consist of the end product of learning: knowledge, in a most
general, if relative, sense of the term. By definition, we should
note that culture is not material phenomenon; it does not
consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an
organization of these things. It is the forms of things that
people have in mind, their models of perceiving and dealing
with their circumstances. To one who knows their culture,
these things and events are also signs signifying the cultural
forms or models of which they are material representation.”
20
It can be summarized that this definition suggests three things:
(a) culture seen as a totality of knowledge and model for
perceiving things, (b) immediate connection between culture
and behavior and events, and (c) culture‟s dependence on
norms. It should be noted also that some other definitions
claim that both knowledge and material things are parts of
culture. See, for example, Koentjaraningrat (1996: 80-81) and
Hoijer (1967: 106)
According to Snell-Hornby (1988: 40), the connection
between language and culture was first formally formulated by
Wilhelm Von Humboldt. For this German philosopher,
language was something dynamic: it was an activity (energia)
rather than a static inventory of items as the product of activity
(ergon). At the same time language is an expression of culture
and individuality of the speakers, who perceive the world
through language. Related to Goodenough‟s idea on culture as
the totality of knowledge, this present idea may see language
as the knowledge representation in the mind.
In 1973, Humboldt‟s view was echoed by Edward Sapir and
Benjamin Lee Whorf in their Sapir-Whorf hypothesis. This
principle states that thought does not “precede” language, but
on the contrary thought is conditioned by it. The system of
honorific style used in Javanese, for example, affects the
speakers‟ concepts of social status.
Halliday (in Halliday and Hasan (1985: 5) states that there was
the theory of context before the theory of text. In other words,
context precedes text. Context here means context of situation
21
and culture (Halliday and Hasan, 1985: 7). This context is
necessary for adequate understanding of the text, which
becomes the first requirement for translating. Thus, translating
without understanding text is non-sense, and understanding
text without understanding its culture is impossible.
Humboldt‟s idea, Sapir-Whorf hypothesis, and Halliday‟s idea
have a far-reaching implications for translation. In its extreme,
the notion that language conditions thought and that language
and thought is bound up with the individual culture of the
given community would mean that translation is impossible.
We cannot translate one‟s thought which is affected by and
stated in language specific for a certain community to another
different language because the system of thought in the two
languages (cultures) must be different. Each language is
unique. If it influences the thought and, therefore, the culture,
it would mean that ultimate translation is impossible.
Another point of view, however, asserts the opposite.
Ironically this also goes back to Humboldt‟s idea bout inner
and outer forms of language. Later it is developed into the
concepts of deep structure and surface structure by Chomsky.
Inner form and deep structure is what generally known as idea.
Following this concepts, all ideas are universal. What is
different is only the surface structure, the outer from. If it is
so, translation is only a change of surface structure to
represent the universal deep structure. Accordingly, translation
is theoretically always possible.
22
All in all, we are faced with two extremes. Which one is right?
The answer, according to Snell-Hornby (1988: 41) lies not in
choosing any of the two. If the extremes are put at the ends of
a cline, the answer lies between the two. In brief, theoretically
the degree of probability for perfect translation depends on
how far the source language text (SLT) is embedded in its
culture and the greater the distance between the culture
between SLT and target language text (TLT), the higher is the
degree of impossibility. See the following excerpts for
illustration. The source language (SL) is Indonesian and the
target language (TL) is English.
(1.) SL: Sebuah lembaga penelitian mengadakan penelitian
tentang jumlah tabungan perbulan dari para buruh sebuah
perusahaan negara di ibukota. Penelitian tersebut
menggunakan sampel yang terdiri dari 100 keluarga dan
hasilnya dinyatakan sebagai persentasi dari jumlah pendapatan
per bulan. (Anto Dajan, 1974: 18)
TL: A research institution conducted a research on the amount
of saving deposited by workers of a company located in a
capital city. The research took 100 family as a sample and the
result was presented in percentage of their monthly wages.
(2) SL: Dalam masyarakat Jawa bila seseorang wanita atau
istri sedang hamil, menurut tradisi perlu diadakan bermacam-
macam selamatan dan upacara-upacara lainnya. Hal ini perlu
dilaksanakan dengan maksud agar bayi yang dikandung akan
lahir dengan mudah dan selamat sehingga si anak akan
23
mendapat kebahagiaan hidup dikemudian hari. (Bratawidjaja,
1996: 11).
TL: In a Javanese community, based on traditions, a pregnant
woman or wife should be celebrated with various kinds of
selamatan (traditional fiest?) and rituals. These should be done
so that she can give a birth to a child easily and safely and the
newly-born will get happy life later.
(3) SL: Upacara siraman dilakukan pada pagi hari sekitar
pukul 09.00. Upacara siraman dilakukan oleh ibu dari anak
yang diruwat dengan air kembang setaman. Setelah
dibersihkan anak itu mengenakan busana adat Jawa yang
secara khusus dibuat. Anak yang diruwat diajak oleh Ki
Dalang serta didampingi oleh para pisisepuh (neneknya,
budenya, dan lain sebagainya) untuk bersujud di hadapan ayah
dan ibunya (Bratawidjaja, 1996: 49)
TL: Siraman (showering?) ceremony is held in the morning
around 09:00 o‟clock. This ritual is led by the mother of the
child being “ruwat“(cleansed?) by showering him with
“kembang setaman“ (flower??)water. After being cleansed,
the child is dresed in Javanese traditional clothes specially
designed for him. The (“ruwat“) child is then guided byKi
Dalang (the puppeteer??) and accompnied by the elders (the
grandmother, aunts, etc.) to pay a homage to by bowing down
to earth in front of the father and mother.
Reading the texts, we can imagine that translating the first text
is easier than the second, and the second is easier than the last.
24
The difficulty is caused by the culturally-bound words
(concepts) found in each text.
Practically, however, the depth of embededness of a text into
its culture is not the first consideration. The purpose of
translating is the first determinant. If the purpose of translating
text (2) and (3), for example, is to give general introduction of
a certain type of text or culture, the TL should not carry all the
meaning possessed by the SLT. The words underlined and put
in the brackets will do. In this case there are a lot of
possibilities for the TL.
However, if the purpose is to present the Javanese culture
before the English readership, the italicized words should be
used and accompanied with a lot of explanation. Supposed the
two paragraphs are parts of a novel, and the translator wants to
keep the local color, only the italicized words should be used.
These different purposes govern the choice of translation
procedures. Yet, if the purpose of translating text (2) and (3) is
to present all the meaning, beauty, and style contained in it,
then, translation is impossible.
3. Translation Procedures to Translate Culturally-bound
Words or Expressions
From the previous discussion, it is known that perfect
translation of culturally-bound text is impossible. The
translation focusing on the purpose of the SL text writing is,
however, always possible. This can be proven with the
translation of so many literary works into other languages.
25
One of them is the translation of Mangunwijaya‟s Burung-
burung Manyar into English by Thomas M. Hunter. Hariyanto
(1997) surveys both groups of SL and TL readers and comes
up with the result saying that the readers get the same
impressions in terms of the meaning, message and style.
Based on the result, Hariyanto (1999) studied further the
appropriate procedures used to translate culturally-bound
sentences, words, and expressions which are embedded in
Javanese culture into English using the same novel translation
as a case. The result shows that to translate culturally-bound
words or expressions, the translator used addition,
componential analysis, cultural equivalent, descriptive
equivalent, literal translation, modulation, recognized
translation, reduction, synonymy, transference, deletion, and
combination. Some, however, are typically appropriate for
certain classification of cultural words. For detailed
description about the translation procedures, see Newmark
(1988) or Hariyanto (1999). The brief description on the
procedures can be seen in Appendix 1.
On the appropriateness of the procedures to translate
culturally-bound words and expressions, these conclusions are
taken.
Recognized translation is best used to translate institutional
terms whose translation are already recognized, such as TNI,
kabupaten, kecamatan, and Kowilhan. The use of new
translation with whatever procedure will make the readers
may misinterpret, especially if they already have some degree
26
of knowledge of the source language. The establishment of
this recognized translation by the Indonesian Language Center
or the people themselves has, of course, undergone a certain
process of creation and acceptance. When something about
language has been accepted, it means it is a convention: that is
the heart of language or vocabulary.
Professions are appropriately translated with cultural
equivalents as they exist in both Javanese and English
cultures. There are some differences between the two, but they
are so minute. The examples can be seen in the following
quotations. The SL is Indonesian and the TL is English.
SL: Dan Nah, tentu saja tak mau ketinggalan si gelatik cantik
tetapipencuri-pencuri padi yang nakal itu, dengan pipinya
putih dan picinya biru hitam. (p. 17)
TL: And not to be left out were the Java finches. With their
white cheeks and their velvet-like caps of deep blue, they were
lovely to look at, but as rice thieves they were a troublesome
bunch. (p. 27)
The other professions and the translation found in the novel
are the following.
The SL words The translation
(4/1) babu-babu nursemaids
(8/1) sepandri privates
(22/4) jongos bellhop
(24/1) sepandri atau serdadu krocuk corporals or privates
27
(36/2) abdi dalem maid servants
(85/2) abdi servant
(101/2) pencuri- pencuri padi rice thieves
(103/2) penjahit tailor
(106/1) pemburu angkatan udara air force fighter
(122/1) tukang kebun gardener
(124/1) garong, perampok thieves and robbers
(135/5) Pak Lurah village chief
(145/2) jongos servant
(157/1) carik clerk
(157/2) ulu-ulu the waterworks overseer
(178/1) Pak Bupati the regent
(178/2) bupati penjabat acting regent
(191/2) maling thief
Descriptive equivalents are appropriate to translate culturally-
bound words or expressions that are not found in the English
culture but considered important enough in the text. When
they are not, synonyms will do. See this example.
SL: Langsung ia berbahasa ngoko kepadanya, seperti kepada
jongos (Mangunwijaya, 1989: 106-107)
TL: He rudely ordered Karjo about, using language that one
might use with a servant. (Mangunwijaya, 1993: 136)
The example of this case is berbahasa ngoko which is
translated intowith language that one might use with a servant.
28
If this expression was not considered very important, the
synonym with hostile language could be used.
Literal translation can be used to translate a Javanese word
that refers to a general meaning such as sinyo Londo, which is
translated into a Dutch boy. This procedure, however, should
not be used to translate proper name.
Expansion is found not very significant. It means that without
it, the translation was still acceptable. See the following
quotation.
SL: Mana Si Karjo. Dikunjungi malah lari. Mandi barangkali.
Atau menggodog teh barangkali (p. 156)
TL: Where was Karjo? A person comes to visit and he
disappears. May be he was taking a bath, or boiling water for
tea?
In the above example, instead of translating menggodog teh
into boiling water for tea, the translator actually could
translates it into preparing for tea, which is more idiomatic.
Reduction is found to be useful to translate traditional address
+ proper name constructions as the terms of address are not
found in the TL and an explanation is not possible. The
examples are the translation of Kang Glati into Glati. See the
following excerpt.
29
SL: Pelpolisi Belanda dan resisir mantri polisi dengan cepat
melacak Si Bajingan dan Kang Glati masuk bui. (p. 111)
TL: … the Dutch detectives and constables had tracked him
down and thrown Glati into Jail. (p. 141)
Transference is very useful to translate tradition title, terms of
address, and proper name. In the context, a reduction of the
title or term of address would naturally distort the meaning or
message. Few of the examples can be seen below:
The SL words The translation
(37/1) Gusti Nurul Gusti Nurul
(43/2) Den Ayu Den Ayu
(53/3) Mbok Naya Mbok Naya
(57/1) Mbok Ranu Mbok Ranu
(119/1) Meener Antana Meener Antana
(123/1) Mbok Nem Mbok Nem
Next, modulation can be used best to handle a word that has
no exact equivalent in the TL and the context demands the
translator to emphasize the economy and smoothness of the
sentence flow. This situation usually happens in a direct
quotation where cultural notes are impossible. In addition,
with this procedure the translator can still recreate the smooth
flow and beauty of the text. The example is the translation of
mbak ayu into you and kakangmu into I.
SL: Mbakayu itu macam-macam saja usulnya. (p. 15)
30
TL: You do come up with some strange suggestions
sometimes,” Mbok Ranu commented.
SL: Maka Kakangmu pikir: ah, tidak baik membebani orang
dengan perkara-perkara yang lebih memberatkan (p. 160)
TL: So I thought to myself that it wouldn‟t be right to do
something that might make even more trouble. (p. 196)
In the following example the translator also employs
modulation and the combination of modulation and addition.
Read it closely.
SL: Bila mereka berkomentar ayam itu gemuk dan bertanya
apa betul itu ayam Kedu sungguh, maka petang harinya
seorang anak disuruh ayahnya mempersembahkan ayam itu
kepada mereka. Tetapi bagaimana bila mereka memuji Si
Tinem atau Piyah cantik? (p. 109)
TL: Or if one said that a certain hen looked plump and ready
for the pot, that same evening the owner would order his son
or daughter to offer the chicken to the soldiers. And, because
it hadn‟t been possible to evacuate all the young women of the
village, what about when the soldiers began to praise one of
the marriage-age girls? (p. 139)
Ayam Kedu in the SLT which means a type of chicken renown
for its tasty meat is replaced with ready for the pot. One sense
is replaced with another; this is an example of modulation. In
the following sentence, the modulation is combined with
31
addition. The reason for the action is added in. Si Tinem or Si
Piyah are general names which are here used to refer to
grown-up single women. The translator replaces them with the
referent marriage-age girls.
Some other modulations are of different types. See the
following example.
SL: Mereka meminta Mbok Rukem, janda nakal yang biasanya
mereka gerutui untuk menampung lahar birahi tentara itu. (p.
109)
TL: They went to Mbok Rukem, a divorcee whose rumored or
real dalliances had so often been the target of their
complaints, and asked her assistance in soothing the soldiers‟
passion. (p. 139)
In the example above, the phrase mereka gerutui is an action,
a cause. In the translation the translator gives the effect, the
consequence of the action, i.e. the target of their complaints.
This is also a modulation.
Finally, there are some culturally-bound words deleted or
dropped during the translation process. The translator seems to
take this strategy if the word‟s meaning is not found in the TL
culture and the importance is minor. Anyhow, he should try to
transfer to meaning or message, especially if it is not merely
terms of address. Such words or expressions that have been
deleted are:
32
The SL words
(160/4) ngono ya ngono, ning aja ngono
(168/3) lamat-lamat
(179/1) kepangrehannya
(213/1) basa-basi
(213/2) jiwa raga
(223/4) akal trenggiling
(235/1) berambut ijuk
(236/2) bermata bandeng
4. Conclusions
Finally, it can be concluded that theoretically a text which is
embedded in its culture is both possible and impossible to
translate into other languages. If practicality is considered
first, however, every translation is possible. The degree of its
closeness to its source culture and the extent to which the
meaning of its source text to be retained is very much
determined by the purpose of the translation. To close, it is
suggested that in the translator considered the procedures
explained above to translate culturally-bound words or
expressions.
33
REFERENCES
Pusat Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, 1985. Pedoman
Pengindonesiaan Nama dan Kata Asing. Jakarta: Balai
Pustaka.
Bassnett-McGuire. 1980. Translation Studies. New York:
Mathuen & Co. Ltd.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and
Practice. London: Longman Group Ltd.
Bratawidjaja, T. Wiyasa. 1996. Upacara Tradisional
Masyarakat Jawa. Jakarta: Pustaka Sinar Harapan.
Brislin, Ricard. W. 1976. Translation: Application and
Research. New York: Gardner Press Inc.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
London: Oxford University Press.
Chudori, Leila S. 1991, 23 March. Burung Manyar Versi
Hunter. Tempo, p. 77.
Chukovsky, Kornei. 1984. The Art of Translation, transl. By
Lauren G. Leighton. Knoxville: The University of Tennessee
Press.
Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems
of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
34
Eppert, Franz (ed.). 1983. Papers on Translation: Aspects,
Concepts, Implication. SEAMEO RELC, Singapore.
Frawley, William (ed.) 1952. Translation: Literary,
Linguistics, and Philosophical Perspectives. Cranbury:
Associated University Presses Inc.
Goodenough, Ward H. 1964. “Cultural Anthropology and
Linguistics” in D. Hymes (ed). Language in Culture and
Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. New
York: Harper & Row.
Gentsler, Erwin. 1993. Contemporary Translation Theories.
London and New York: Routledge.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance:
Cognition and Context. Oxford: Basil-Blackwell Inc.
Hariyanto, Sugeng. 1996. Of Poetry Translation. ELE Journal
2:1, 91-104.
Hariyanto, Sugeng. 1997. An Evaluation of the English
translation of An Indonesian Novel: A Case Study on the
Translation of Manguwijaya‟s “Burung-Burung Manyar“.
Singapore: Unpublished Project Report for Diploma in
Applied Linguistics, SEAMEO RELC Singapore.
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the
Translator. Longman: Longman Group Limited.
35
Humboldt, Wilhem von. 1977. “Natur der Sprache uberhaupt”
in H.H. Christmann (ed.), Sparachwissenschaft des 19.
Jahrhunderts. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschafts.
Hunter, Thomas M. 1991. 13 April. “Lebih Tepat Versi
Lontar?”. Tempo, p. 3.
Hymes. Dell. (ed). Language in Culture and Society. A Reader
in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row.
Mangunwijaya, Y.B. 1993. Burung-Burung Manyar, 6th
edition. Jakarta: Penerbit Djambatan.
Mangunwijaya, Y.B. 1989. The Weaverbirds. Transl. By
Thomas M. Hunter. Jakarta: Lontar Foundation.
Mc Guire, S.B. 1980. Translation Studies. Methuen London
and New York.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford:
Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. Oxford:
Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
Newmark, Peter. 1993. Paragraph on Translation. Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
36
Nida, Eugene A., and taber, Charles R.. 1982. The Theory and
Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Noss, Richard B. (ed.). 1982. Ten Papers on Translation.
Singapore: SEAMEO Regiona; Language Centre.
Pinchuck, I. 1977. Scientific and Technical Translation. Andre
Deutsch.
Rachmadie, Sabrony., Suryawinata, Zuchridin., and Efendi,
Achmad. 1988. Materi Pokok Translation, Modul 1-6. Jakarta:
Penerbit Karunika dan Universitas Terbuka.
Rose, Marilyn G. (ed.) 1981. Translation Spectrum: Essays in
Theory and Practice. New York: State University of New
York.
Said, Mashadi. 1994. Socio-cultural Problems in the
Translation of Indonesian Poems into English: A Case Study
on “On Foreign Shore”. Unpublished Magister Thesis, Post-
Graduate School, IKIP Malang.
Savory, Theodore. 1969. The Art of Translation. London:
Jonathan Cape Ltd.
Snell-Hornby, Marry. 1988. Translation Studies: An
Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins B.V.
Suryawinata, Zuchridin. 1982. Analisis dan Evaluasi terhadap
Terjemahan Novel Sastra The Adventure of Huckleberry Finn
37
dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Unpublished
Doctorate Dissertation, Post-Graduate School, IKIP Malang.
Suryawinata, Zuchridin. 1989a. Terjemahan: Pengantar Teori
dan Praktek. Jakarta: Depdikbud, Dirjen Dikti, PPLPTK.
Suryawinata, Zuchridin. 1989b. Kapita Selekta Bahasa,
Pengajaran dan Penerjemahan. Malang: PPS IKIP Malang.
Toury Gideon. 1980. In Search of a Translation Theory. Tel
Aviv: Porter Institute.
Whorf, Benjamin L. 1973. Language, Thought and Reality.
Selected Writings, ed. J.B. Carroll, Cambridge: MIT Press.
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation. Stuttgart:
Gunter Narr verlag Tubingen.
APPENDIX 1
BRIEF DESCRIPTION OF TRANSLATION
PROCEDURES
TO TRANSLATE CULTURALLY-BOUND WORDS OR
PHRASES
Translation procedures defined below do not have a clear-cut
division from one another. A particular procedure may contain
in some degrees the characteristics of other procedures. The
procedure is named based on its dominant characteristics.
38
When more than one procedures, through their characteristics,
equally dominate the translation of a word or expression, the
procedure is called combination procedure.
1. Transference
-The SL word is brought into the target language text (TLT).
2. Naturalization
-The SL word is brought into the TLT and the writing is
adjusted to the TLT writing system.
3. Using cultural equivalent
-The SL word is replaced with the TL cultural word.
4. Using synonym
-The SL word is translated into neutral TL word.
5. Using descriptive equivalent
The translator explains the description and/or function of the
idea embodied in the SL word. Usually it results in long
wording.
6. Using recognized translation
39
The SL word is replaced with previously recognized
translation of the SL word in the TL.
7. Using componential analysis
SL word is replaced with a more general TL word plus one or
more TL sense components to complete the meaning which is
not embodied within the first TL word. At a glance it is like
descriptive equivalent, but much shorter and does not involve
the function of the idea of the SL word.
8. Reduction
SL word or phrase, as a translation unit, is replaced with a TL
word or phrase which does not embrace part of the SL word
meaning.
9. Expansion
Sl word or phrase as a translation unit, is replaced with a TL
word or phrase which covers the SL word meaning plus
something else.
10. Addition and note
An addition or note is added after the translation of the TL
word or phrase. This addition is clearly not a part of the
translation.
11. Deletion
40
SL word or phrase, as a translation unit, is dropped in the
TLT.
12. Modulation
The SL word or phrase, as a translation unit, is translated into
a TL word or phrase; and this involves change in the point of
view.
The translator sees the phrase from different point of view,
perspective or very often category of thought in translating it.
The general types:
(a) abstract for concrete („sleep in the open‟ for „tidur beratap
langit‟)
(b) cause for effect („you are a stranger‟ for „saya tak
mengenal Anda‟)
(c) one part for another („from cover to cover‟ for „dari
halaman pertama sampai halaman terakhir‟)
(d) reversal of term (the French „assurance-maladie‟ for
English „health insurance‟).
13. Literal translation
If a SL word or phrase, as a translation unit, is translated into a
TL word or phrase, without breaking the TL syntactic rules.
41
What is Translation?
Translation is the process in which a written communication
or a text in a first language is produced as the written
communication or text in the second language interpreting the
same meaning. Here the text in the first language is the
"source text" and the equivalent text that communicates the
same message is the "target text" or "translated text". Initially
translation has been a manual activity. Today, together with
manual translation, there is also automatic translation of
natural-language texts, which is referred to as machine
translation or computer-assisted translation which use
computers as an aid to translation. Translation is one way to
bring the world closer.
Origin of the term Etymologically, "translation" refers to "bringing across" or
"carrying across". Originated from the latin word "translatio" ,
the perfect passive participle of which is "translatum" or
"transferre". Trans implies "to transfer" and "ferre" implies to
"to carry to bring across". For the modern Roman, Germany
and Slavic European language, the word "traducere" is used
for translation which implies "to bring across" or "to lead
across" in English. The Greek term for translation is
"metaphrasis" which implies "a speaking across".
"Metaphrase" implies a word-for-word translation or literal
translation while "paraphrase" in Greek means a saying in
other words.
Factors to take in Consider for Translation
42
Translation is not so easy as it sounds to be. Moreover,
translation does not mean a simple word for word for
correspondence between any two languages. It is not a
mechanical process where each word is translated to the target
language. Rather, many factors are to be taken into
consideration to get the exact output in the target language.
The factors are as follows:
1. Actual context
2. The rules of grammar of the two languages
3. The spellings in the two languages
4. Their writing conventions
5. Meaning of idioms and phrases
6. The usage of points and commas to separate decimals
and thousands within numbers. This is to be noted that
some languages follow reverse style. For example,
while in English we write 1,000.01, the same is written
as 1.000,01 in Spanish languages, except for Panama,
Puerto Rico, Mexico, and the United States itself.
7. Again text translation also implies the translation of
right-to left alphabets (such as Arabic and Hebrew).
Beside the above factors, to get the final document all
activities are equally important like
1. The document needs to be read
2. The document needs to be translated
3. The document is then edited
4. The document is then proofread, not to mention
retyped and often reformatted.
43
5. Sometimes, research is also required for translation.
6. Thorough knowledge of the native language is required
by the translator.
Translation requires a complete understanding of the customs
and lifestyle of a group of people so as to translate in a manner
that communicates to that culture's world view.
Approaches to Translation There are two approaches to translation:
1. Formal equivalence: Formal equivalence implies
word for word translation or literal translation. It
translate not only the exact appearance of vocabulary
but also the idioms and grammatical structure used in
the original. This creates a problem because idioms are
expressions that have meaning which is quite different
from the actual meaning of the words used in the
idiom. For example, the idiom "top notch" implies
excellent while in simple English it represents the top
notch of a stick. The drawback of formal equivalence
is that idioms or phrases can mislead or confuse the
reader.
2. Dynamic equivalence: Dynamic equivalence, also
referred to as functional equivalence, implies the
essential thought expressed in the source text. This
include, if necessary, literality, original sememe and
word order, the text's active vs. passive voice, etc. It is
not following a word for word translation but
44
changing, adding, or subtracting from the original text
to make it look as the translator sees fit.
Success of Translation For the success of translation, four requirements are to be
fulfilled:
1. Making sense.
2. Displaying the spirit and manner of the original.
3. The translated document has a natural and easy form of
expression.
4. The translated document produces a similar response.
Types of Translation Services There are various types of translation services that can handle
various types of written work. Translators can be contacted
through language schools or universities. You can get in touch
with with freelance translators through such schools or
universities or there are staff in such universities who
regularly take on translation work. There are many translation
companies that can address one's needs. Also, you can use
translation software, which can cover more basic translation
needs. Further, one can also recruit translators through any of
the above resources to conduct oral translation as required.
The various translation services offered by translation
companies are as follows:
Document Translation Services
45
For all professional translation agencies, document translation
is always a part of the portfolio. Document translation services
involve the translation of written documents of every kind,
from letters, certificates, marketing materials, to detailed
technical brochures, manuals etc. in the target language . With
the increased competition in the global market,
communicating your message clearly and accurately is very
critical. Selecting a reputable and professional service for
document translation is very important as your company's
reputation and financial security is at stake. Professional
document translation services are the most sought after these
days.
Document Translation Process All standard document translation process passes through a
three-tier level of translation to ensure complete accuracy:
1. Initial translation
2. Proofreading and
3. Editing
Importance of Document Translation Global markets are growing. Global markets are highly
competitive. To remain competitive in the global market for
any business, communicating with your target audience using
their language is becoming increasingly important. Document
translation plays a vital role here. Inaccurate document
translation can lead to any of the following problems:
46
1. A scar on a brand's or company's otherwise good
name.
2. Non-compliance with strict requirements in a regulated
industry.
3. Expensive delays in bringing new projects/products to
market
4. Increased legal exposure etc.
Types of Document Translation Services
Notarized Document Translation Notarized document translation services involve translation of
official statutory documents that have to be presented to
official authorities for legal purposes. These translations are
governed by local laws in each country. Usually in a non-
certified translation, the translator is sometimes given the right
to write in his own personal style to make it more accurate for
the target audience. However, in notarized document
translation, it must be an exact translation of the source. Such
translated document should include a clause from the certifier
combined with a round seal affixed which only Notarized
Court translators make use of. The document must be certified
by the translator's signature, so that it can be accepted by the
courts and the authorities. Some notarized document
translations include:
1. Marriage Certificates Translation
2. Divorce Certificates Translation
3. Birth Certificate Translation
4. Wills Translation
47
5. Academic Degrees Translation
6. Judgment Translation
7. Diplomas Translation
8. Immigration Documents Translation
9. Naturalization Papers Translation
10. Adoption Papers Translation etc.
Technical Document Translation Document translation services involve translating technical &
scientific documents. The technical documentation that is
given with any product into your export markets is often your
most visible ambassador. The document must convey
important and complex technical and procedural information
concisely and correctly translated in several languages.
Technical document translations include:
1. Automotive technical translation
2. Hydraulics technical translation
3. Optics technical translation
4. Marine engineering technical translation
5. Patents technical translation
6. Building technology translation
7. Mechanical engineering translation
8. Civil engineering technical translation
9. Space technologies
10. Medical technical translation
11. Digital Imaging translation
12. Television technical translation
13. Water purification technical translation
14. Electrical engineering technical translation
48
15. Science and Physics technical translation
16. Energy conservation technical translation
17. Oil & Gas technical translation
Patent Document Translation
Patent document translation refers to translation of intellectual
property patents which are used in Patent & trademark offices,
scientific & technological inventions and research &
development. These translations can be both manual human
and machine translation. Patent document translations can be
done exactly in the same format required by Patent and
Trademark Offices.
49
How Do Simultaneous Translation
Experts Work Without a Hitch? Gardner Wilkinson
The use of simultaneous translation has increased globally. Its
widespread use by the medical, legal and diplomatic fraternity
has made it an important tool for communication. They are
used in global conferences, seminars and boardroom meetings
where people of different cultures congregate to deal with
issues. What a word means in one language may have a
complete opposite meaning in another. Thereby one can easily
get lost on translation make embarrassing errors and lose face.
With the advent of simultaneous translation by professionals
the chances of a meeting running smooth are as good as 100%.
Now with the value addition of simultaneous translation
equipment there is better understanding with diverse human
groups.
How do simultaneous translation professionals function? They
rely on their gut feel, preparedness and local knowledge to
make the relevant difference in the meetings. When a client
gives the project well in advance it becomes easy for the
translator to prepare the groundwork. With this one can
produce tailor made or customize the entire project leaving no
room for error. There is a huge difference between translation
and interpretation and an experienced person understands the
job. To get a good quality job the use of simultaneous
translation equipment is extremely useful.
50
Clients can give their entire brief with the bunch of files that
need translation. The process is explained and timelines are
given too. Depending on the quantum of work the quotation is
also given. This allows clients to choose the kind of service
that they require. A good translator will be able to tell in
advance if certain part of the text needs to be tweaked in a
different manner to allow better understanding at the other
end.
When the documents have to translate in real time,
professional equipment is used. A simultaneous translator's
function is to convey every semantic element which is the tone
and register, and every intention and feeling of the message
that the source-language speaker is directing to the target-
language recipients. Digital conference equipment comes from
Philips Electronics and Bosch. They also provide professional
simultaneous conference interpreters and language staff in
over 40 languages. These days, conferences rely on
technology to bridge the many divides between presenter and
audience. Those divides may be linguistic, or due to hearing
loss. To help reach the members of the audience who would
otherwise be lost, simultaneous translation equipment, along
with a huge database of language professionals come handy.
Some companies specialize in multi-channel conference audio,
allowing listeners to select their language on their personal
receiver. They also carry an impressive inventory of assistive
listening devices and hearing assistance technology. There are
devices like Poketalker, Motiva, Teletalker which are ideal for
reducing background noise and reverberation to enhance
effective communication.
51
Consecutive vs. Simultaneous Interpreter
A simultaneous interpreter has to interpret the message being
said almost simultaneously as the speaker says it. A simultaneous
interpreter barely has a few seconds pause after the source
message is emitted before he or she should start interpreting.
Therefore, a simultaneous inerpreter has to be able to listen to the
source message and interpret in the target language at the same
time. He or she also has to have a very good hearing and a
pleasant voice. A simultaneous interpreter also has to build a
very wide and diverse vocabulary for each topic that he or she is
interpreting for. Being prepared before each assignment is crucial
for a successful simultaneous interpretation. A simultaneous
interpreter should make sure to get as much information as
possible about each assignment and to research the topic
extensively so as to be very well prepared for the interpretation.
Generally speaking, a simultaneous interpreter works in a booth
with another simultaneous interpreter, and has to use a
headphone and a microphone. A simultaneous interpreter always
works in pair with another simultaneous interpreter and they each
have to alternate optimally every half an hour.
As for the consecutive interpreter, his or her job consists of
listening to the speaker emit a message in the source language,
waiting for them to pause and then interpreting what they said in
52
a consecutive mode. Some say that a consecutive interpreter's job
is not as difficult as a simultaneous interpreter's job. This is not
completely true however, because both a consecutive and a
simultaneous interpreter share the same responsibility of making
sure they serve as conduits of communication bewteen a limited
english proficient client and their providers by staying as
accurate and as loyal to what has been said as possible. And this
is an equal challenge to both a consecutive interpreter and a
simultaneous interpreter.
TEXTS FOR TRANSLATION
POLITICAL SPEECHES
The following is a transcript of Senator Hillary Rodham
Clinton‟s speech to supporters after the New Hampshire
primary, as published by The Associated Press.
Hillary Clinton: Thank you. Thank you.
I come tonight with a very, very full heart.
And I want especially to thank New Hampshire. Over the last
week, I listened to you and, in the process, I found my own
voice.
53
I felt like we all spoke from our hearts, and I am so gratified
that you responded. Now, together, let's give America the kind
of comeback that New Hampshire has just given me.
For all the ups and downs of this campaign, you helped
remind everyone that politics isn't a game. This campaign is
about people, about making a difference in your lives, about
making sure that everyone in this country has the opportunity
to live up to his or her God-given potential. That has been the
work of my life.
We are facing a moment of so many big challenges.
We know we face challenges here at home, around the world,
so many challenges for the people whose lives I've been
privileged to be part of.
I've met families in this state and all over our country who've
lost their homes to foreclosures, men and women who work
day and night but can't pay the bills and hope they don't get
sick because they can't afford health insurance, young people
who can't afford to go to college to pursue their dreams.
Too many have been invisible for too long. Well, you are not
invisible to me.
Me: This is the victory speech that she won after crying (no
tears visable) on television. To me a working class Virginian
54
who has no favorite, right now I have Electorial Disorder,
can't give a hoot about any of them. Right back to it, to me a
working class Virginian, it was kinda obvious she would win
this state in the upper east coast that is full of women her age
who have a great deal more income than that of my household.
She found her own voice? Then ok after she cried but what
happened to it since then? I think what she found was a last
minute pick me up marketing strategy to pour out to the hearts
of her peers. Anyway that's my take.
What challenges besides what bad suit should I wear today
does Hillary face. She has made it through a scandalous
presidency and hey didn't she already have her 8 years in
office? According to her, Ireland wouldn't be at peace today if
she wasn't there watching tennis? Hmm try again.
Getting late in the game now, maybe she should try crying
again, or Bill should just bitch slap Obama in the face. The
negativity is pouring out of this campain and you can feel it
from thousands of miles away.
Would she be meeting these families if she wasn't out
campaining. Me thinks she would just be sitting on her ass on
the board of Wal-Mart the most evil coorporation in the world
not giving a dang about the average American. Which she is
not, was not ever and needs to stop pretending to be.
55
Truthful Translations of Political Speech: Remixing the Bush
II Agenda
BUSH CULTURE REVIEW. Media collage uses the
targets of protest themselves as conduits to express dissent.
There is something doubly subversive in twisting the
words of such targets to attack them - especially when the
final products, in many respects, are closer to the truth
than the original rhetoric.
John Anderson
"For diplomacy to be effective, lies must be credible." ---
George W. Bush in The Bots' "Fuzzy Math"
The Truthful Translations project began somewhat as a lark.
Through my involvement in various microradio and
independent media projects I stumbled upon a shadow world
where art meets politics in a strangely beautiful and pointed
way.
Before exploring this world, a quick-and-dirty primer: what
we now call "media collage" was born from bona-fide artistes
who, decades ago, pushed the boundaries of reel-to-reel
recording technology using razor blades and splicing tape to
create works then known as "plunderphonics." Today, the
56
price of computers continues to decline while their processing
power rises, and the addition of cheap or open-source (free)
software has significantly democratized this art form. It is now
possible to create collage with a skillset more akin to word
processing: in the digital world, "cut-and-paste" is a moniker
not just limited to text.
The impetus for Truthful Translations began with the work of
the Department of Corrections, a loose collective of
programmers involved with the California pirate radio station
Free Radio Santa Cruz. FRSC has been on the air for nearly 10
years now; over this period the station's home has ranged from
a squat-house to a bicycle cart, and many of its volunteers
subscribe to anarchist ideology. With the help of donated
computers (generations behind the newest models) and a
mixture of free and copied software, the D.O.C. began cutting
up speeches of George W. Bush and sending me the results.
Intrigued by their creations, I began sleuthing around online to
see if anyone else had a penchant for "re-translating" our
Moron-in-Chief. Lo and behold, others dissatisfied with his
regime were mixing dissent and creativity in similar fashion. I
collected a few of these works and assembled the foundation
of the Truthful Translations gallery. Nearly two years later
57
there are more than 200 cuts online, with new material added
almost every week - most of it unsolicited. Of these, more than
two-thirds feature GWB as the centerpiece of criticism.
I can't say for sure what motivates these artists. Perhaps it is
disbelief at the widening gulf between Bush II's rhetoric and
the reality of his administration's policies, which culminates in
a desire to rectify the two (hence the moniker "Truthful
Translations"). It certainly helps that George W. Bush's stilted
speaking style lends itself to manipulation: of the several
politicos who have been lampooned in similar style, those
featuring GWB come off, on balance, as the most
"believable."
What follows is a guided tour through some of the best works
to be found in the Truthful Translations gallery. I've divided
the review along lines that mirror the categories to be found in
the George W. Bush section, in the interest of readers who will
hopefully be inspired to explore further.
Translated States of the Union
Often considered the keynote policy address of any sitting
President, in the case of George W. Bush each speech
58
represents a motherlode of translational fodder. It should come
as no surprise that his 2002 State of the Union has been the
most popular target of re-translation: as the SOTU speech
immediately following the terrorist attacks on New York and
Washington, D.C., the militaristic overtone focused the minds
of dissenters to US policy in the post-9/11 era and gave many
the impetus to dip their toes into the collage pool.
Interestingly, several of these translations also include
insertions of applause from Congress at strategic rhetorical
moments. This widens the critique beyond just the executive,
but also to include the legislative branch of the federal
government for its complicity in our most recent foreign
debacles.
Of the translated States of the Union, "DSMO (Ronan &
Friends vs. GWB)" is probably the most accessible and
entertaining. Created by an artist going by the moniker
Dubya's For War, this particular track uses music from the
industrial band VNV Nation and juxtaposes manipulated clips
of GWB with soundbites from The Simpsons television
program. This makes for a great twisting of comedy into
criticism. For example, after a constructed litany of American
military deployments (some real, some fictional), which
59
concludes with the manipulated quote, "And our war against
the Iraqi people is only beginning," Lisa Simpson chimes in:
"That is so 1991." Not only is this cleverly caustic, but you
can dance to it!
Similarly, National Cynical Network's "Rape of the Union"
comes in two flavors: a straight cut-up and a "dance mix."
NCN are longtime collage artists who hosted a found-sound
extravaganza for three years on a community radio station in
California. Although "Rape of the Union" used GWB's 2002
State of the Union speech, the constructed quotes NCN
developed are especially prescient given the outcome of U.S.
incursions in to Afghanistan and Iraq:
"Thousands of dangerous killers, schooled in the methods of
murder - thanks to the work of our law enforcement officials
and coalition partners - are now spread throughout the world
like ticking time bombs, set to go off without
warning....America is a regime arming with missiles and
weapons of mass destruction, while starving its citizens....It
costs a lot to fight this war, with the world's most destructive
weapons. And we need more of 'em."
Bush II's 2003 SOTU - which was more marketing hype for
Gulf War II than a summary of domestic development - has
60
also been the subject of extensive translation. The Department
of Corrections' "State of Disunion 2003" is an excellent
example. It manages to turn one of the speech's most
gruesome examples of Saddam's despotism into an attack on
the brutality of American imperialism: "The budget I send you
will propose almost six billion dollars to quickly make
available: electric shock; burning with hot irons; dripping acid
on the skin; mutilation with electric drills; cutting out tongues;
and rape. These good works deserve our praise, they deserve
our personal support, and, when appropriate, they deserve the
assistance of the federal government."
A web site called Fuckitall.com also produced a video collage
work of the 2003 SOTU. "State of the Union...Not Good"
features the clever use of cutaway shots to cover up the the
audio splice-work (which would normally result in jump-cuts
that would damage the "authenticity" of the constructed
dialogue). After GWB confesses to having been "trained by
Al-Qaida" and being "weak and materialistic," the next shot is
that of National Security Advisor Condolezza Rice and
Homeland Security Director Tom Ridge sitting side-by-side,
nodding their heads. And in a scathing indictment of the
puppy-dog style of lawmakers pressured to follow Bush's lead
61
into endless war, Bush's constructed proclamation, "We will
embrace tyranny and death as a cause and a creed," is
immediately followed by video of Congress rising as one in a
standing ovation.
Words on War and Fascism
This is by far the most popular section of the GWB
translations, featuring more than a third of all the tracks
collected to date.
One of the first pieces to make this gallery was a Department
of Corrections cut, "Drums of War." It, too, spreads the blame
around by referring to Bush's circle of advisers: "Every day I
make decisions influenced by the world's most dangerous
people." Using a speech originally designed to make the case
for a massive increase in defense spending, the D.O.C.
reinterprets this to paint the picture of a United States beefing
up its armaments in preparation for the implementation of a
police state, both at home and around the world.
Another notable D.O.C. moment is found in "Don't Tread on
Bush," where GWB becomes a backup vocalist to Metallica's
"Don't Tread on Me." Bush's infamous utterance, "Bring 'em
62
on," is used as an alternate percussion track to the music itself.
In this instance it is not so much Bush who carries the day, but
Metallica - a clever use of the music as the message,
regardless of whether or not that was Metallica's intent.
Poison Popcorn's "Presidential Address" samples audio from
one of GWB's early speeches given immediately after the
terrorist attacks of 2001. As a horror-movie synth line slinks
around a breakbeat rhythm, Bush is made to admit to the use
of 9/11 as a pretext to consolidate power in what this UK-
based collage artist clearly sees as an illegitimate regime: "I
have directed the full resources of our intelligence and law
enforcement communities to frighten our nation into chaos
and retreat." Also notable is V-Man's alternate reading of the
"with us or against us" dichotomy Bush presented early on in
the "war on terror" - "Who Attacked Us" flips the infamous
quote into an alternate rallying cry which redirects this blatant
attempt at the stoking nationalism back onto its source: "Either
you are with us, or you are with people everywhere that hate
the United States of America."
Several works in this section also feature Bush uttering
phrases which are uncanny for their elucidation of what was
on the minds of many as the nation geared up for its invasion
63
of Iraq. Tone Def and the Bots' "Bushwack 2" is especially
prescient in this regard, making Bush articulate the thoughts of
many who opposed Gulf War II: "The only way to become
less dependent on foreign sources of crude oil is to dominate
the Middle East."
Ravers Against War put its criticism to a techno beat which, if
you close your eyes while you listen to "Leave Iraq," conjures
images of jackboots stomping on pavement: "The United
States and other nations have defied [United Nations] Security
Council resolutions demanding peaceful efforts to disarm the
Iraqi regime, again and again." An anonymous artist submitted
"GWB Doctored Speech," which highlights the seemingly
incoherent aggression with which the White House executed
the invasion: "We will fight progress. And freedom. And
choice. And culture. And music. And laughter. And women.
And Christians. And Jews. And all Muslims."
The fallout and blowback from these military follies has only
increased the fodder available to collage critics. Value Village
People's "BU**SHIp" was the first submission to
recontextualize Bush's now-infamous "Mission
Accomplished" speech given on the flight deck of the USS
Abraham Lincoln in 2003. In this piece, Bush declares, "Any
64
person, organization, or government that supports, protects, or
harbors terrorists has a loyal friend in the United States of
America." Again, strategically-placed applause is spliced in
for punctuation and to spread the blame around. Then there is
a soundbite that was especially prescient, given what we know
know about the post-invasion workings of the Abu Ghraib
prison: "The use of force has been and remains America's
tradition. And this much is certain: your country is complicit
in the murder of the innocent and equally guilty of terrorist
crimes."
Even the belated damage control that the administration ham-
handedly undertook following the occupation of Iraq has been
turned against it. Polymixin's "The Civilized World" is the
unbelievably believable first attempt at collage by an
independent journalist in Madison, Wisconsin. It begins and
ends with the sounds of someone idly flipping TV channels
before settling on GWB's speech to the nation originally
broadcast in September, 2003. This speech was initially
designed to reassure the country that the U.S. had not stepped
into a quagmire, but Polymixin flips the intent to expose an
alternate reading, which may be closer to reality, especially in
the minds of many Iraqi civilians: "There is more at work in
65
these attacks than blind rage, which have shown America's
character to the world. And the Iraqi people can know that our
soldiers are hunting for them."
Closer to the present - and an excellent example of how the
accessibility of editing technology gives rise to near-instant
criticism - is National Corporate Radio's "Bush Convention
Speech," which warped his oration at the Republican National
Convention on September 1, 2004 in less than a week and spit
it back out into the wild. It specifically voiced the critique of
the GOP going to NYC to exploit the memory of 9/11: "My
fellow Americans, for as long as our country stands, people
will look to the resurrection of New York City and they will
say: here buildings fell; here a radical ideology of hate rose."
George W. Bush and His Crew
International condemnation of the actions of the Bush II
regime has also taken the form of creative collage. Australian
Tom Compagnoni, a photographer-cum-collagist, created "A
Day of Horror" and "W.M.D.: The Meaning of American
Justice" to assail not only Bush but the Prime Ministers of the
United Kingdom and Australia. He turned the three leaders'
66
justifications for the "war on terror" into very slick rap songs,
complete with wick-wack scratch action.
Norwegian artist Vidar Brennodden produced "Their Own
Destruction" as part of a series of political collage pieces
commissioned by NRK, the state-sponsored TV network. It
follows a similar pattern to Compagnoni's work, making Bush
the lead rapper in a crew that includes Pakistani "president"
Pervez Musharraf and cries of Arab protest directed against
the attacks on Afghanistan. One wonders, given Norway's
officially-stated opposition to America's bomb-and-bully
foreign policy, whether this is actually another instrument of
that country's diplomacy toward the United States. Either way,
it's a piece that definitely bumps the trunk.
Novelty and Nonsense
Not all collagists set out to explicitly attack the U.S. doctrine
of preemptive interventionism. Several simply wanted to
express disbelief that an internationally-recognized buffoon
could end up leading the world's most powerful country.
While these works tend to lampoon more than criticize, some
are extremely powerful simply because they use absurdity to
hammer home a message of dissent.
67
King of this turn-of-the-phrase is NYC-based collagist rx. His
first submission, "Dick Is A Killer," could certainly rock any
dance club scene. The title begins with an obvious double
meaning: on its face it is a blunt condemnation of Vice
President Dick Cheney and his past and present support for
construction projects and despotic regimes that stand accused
of a laundry list of human rights abuses. However, the tale
GWB tells in this track gets progressively dirtier, ending with
a startling confession: "I believe God made me a woman. I
feel it in my heart - and this bitch's voice must be heard." rx's
latest submission, "Sunday Bloody Sunday," remakes the
classic U2 song with Bush II as the unlikely vocalist; the fact
that Bush is singing a pro-peace song written by one of his
strongest rockstar critics has an irony all its own.
Sometimes the best way to express dissent is to be creative
about it: nobody likes to be screamed at or shouted down, and
marching en masse often gives mainstream media and
detractors of dissent alike a crutch by which to trot out old and
tired criticisms of those who desire to effect social and
political change. Media collage short-circuits these pitfalls by
using the targets of protest themselves as conduits to express
this dissent; the entertainment value certainly doesn't hurt,
68
either. There is something doubly subversive in twisting the
words of such targets to attack them - especially when the
final products, in many respects, are closer to the truth than the
original rhetoric.
69
PASSAGES
FOR TRANSLATION
70
Obama Inaugural Address
20th January 2009
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful
for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices
borne by our ancestors. I thank President Bush for his
service to our nation, as well as the generosity and
cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential
oath. The words have been spoken during rising tides of
prosperity and the still waters of peace. Yet, every so
often the oath is taken amidst gathering clouds and raging
storms. At these moments, America has carried on not
simply because of the skill or vision of those in high
office, but because We the People have remained faithful
to the ideals of our forbearers, and true to our founding
documents.
71
So it has been. So it must be with this generation of
Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood.
Our nation is at war, against a far-reaching network of
violence and hatred. Our economy is badly weakened, a
consequence of greed and irresponsibility on the part of
some, but also our collective failure to make hard choices
and prepare the nation for a new age. Homes have been
lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is
too costly; our schools fail too many; and each day brings
further evidence that the ways we use energy strengthen
our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and
statistics. Less measurable but no less profound is a
sapping of confidence across our land - a nagging fear that
America's decline is inevitable, and that the next
generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real.
They are serious and they are many. They will not be met
72
easily or in a short span of time. But know this, America -
they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over
fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty
grievances and false promises, the recriminations and
worn out dogmas, that for far too long have strangled our
politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture,
the time has come to set aside childish things. The time
has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our
better history; to carry forward that precious gift, that
noble idea, passed on from generation to generation: the
God-given promise that all are equal, all are free, and all
deserve a chance to pursue their full measure of
happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand
that greatness is never a given. It must be earned. Our
73
journey has never been one of short-cuts or settling for
less. It has not been the path for the faint-hearted - for
those who prefer leisure over work, or seek only the
pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-
takers, the doers, the makers of things - some celebrated
but more often men and women obscure in their labor,
who have carried us up the long, rugged path towards
prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and
traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;
endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and
Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
Time and again these men and women struggled and
sacrificed and worked till their hands were raw so that we
might live a better life. They saw America as bigger than
the sum of our individual ambitions; greater than all the
74
differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the
most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers
are no less productive than when this crisis began. Our
minds are no less inventive, our goods and services no
less needed than they were last week or last month or last
year. Our capacity remains undiminished. But our time of
standing pat, of protecting narrow interests and putting off
unpleasant decisions - that time has surely passed.
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves
off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The
state of the economy calls for action, bold and swift, and
we will act - not only to create new jobs, but to lay a new
foundation for growth. We will build the roads and
bridges, the electric grids and digital lines that feed our
commerce and bind us together. We will restore science to
its rightful place, and wield technology's wonders to raise
health care's quality and lower its cost. We will harness
the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run
75
our factories. And we will transform our schools and
colleges and universities to meet the demands of a new
age. All this we can do. And all this we will do.
Now, there are some who question the scale of our
ambitions - who suggest that our system cannot tolerate
too many big plans. Their memories are short. For they
have forgotten what this country has already done; what
free men and women can achieve when imagination is
joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has
shifted beneath them - that the stale political arguments
that have consumed us for so long no longer apply. The
question we ask today is not whether our government is
too big or too small, but whether it works - whether it
helps families find jobs at a decent wage, care they can
afford, a retirement that is dignified. Where the answer is
yes, we intend to move forward. Where the answer is no,
programs will end. And those of us who manage the
public's dollars will be held to account - to spend wisely,
reform bad habits, and do our business in the light of day -
76
because only then can we restore the vital trust between a
people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force
for good or ill. Its power to generate wealth and expand
freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that
without a watchful eye, the market can spin out of control
- and that a nation cannot prosper long when it favors only
the prosperous. The success of our economy has always
depended not just on the size of our Gross Domestic
Product, but on the reach of our prosperity; on the ability
to extend opportunity to every willing heart - not out of
charity, but because it is the surest route to our common
good.
As for our common defense, we reject as false the choice
between our safety and our ideals. Our Founding Fathers,
faced with perils we can scarcely imagine, drafted a
charter to assure the rule of law and the rights of man, a
charter expanded by the blood of generations. Those
ideals still light the world, and we will not give them up
for expedience's sake. And so to all other peoples and
governments who are watching today, from the grandest
77
capitals to the small village where my father was born:
know that America is a friend of each nation and every
man, woman, and child who seeks a future of peace and
dignity, and we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and
communism not just with missiles and tanks, but with the
sturdy alliances and enduring convictions. They
understood that our power alone cannot protect us, nor
does it entitle us to do as we please. Instead, they knew
that our power grows through its prudent use; our security
emanates from the justness of our cause, the force of our
example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these
principles once more, we can meet those new threats that
demand even greater effort - even greater cooperation and
understanding between nations. We will begin to
responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-
earned peace in Afghanistan. With old friends and former
foes, we‟ll work tirelessly to lessen the nuclear threat, and
roll back the specter of a warming planet. We will not
78
apologize for our way of life, nor will we waver in its
defense, and for those who seek to advance their aims by
inducing terror and slaughtering innocents, we say to you
now that our spirit is stronger and cannot be broken; you
cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not
a weakness. We are a nation of Christians and Muslims,
Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by
every language and culture, drawn from every end of this
Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil
war and segregation, and emerged from that dark chapter
stronger and more united, we cannot help but believe that
the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe
shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our
common humanity shall reveal itself; and that America
must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based
on mutual interest and mutual respect. To those leaders
around the globe who seek to sow conflict, or blame their
society's ills on the West - know that your people will
79
judge you on what you can build, not what you destroy.
To those who cling to power through corruption and
deceit and the silencing of dissent, know that you are on
the wrong side of history; but that we will extend a hand if
you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work
alongside you to make your farms flourish and let clean
waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry
minds. And to those nations like ours that enjoy relative
plenty, we say we can no longer afford indifference to the
suffering outside our borders; nor can we consume the
world's resources without regard to effect. For the world
has changed, and we must change with it.
As we consider the road that unfolds before us, we
remember with humble gratitude those brave Americans
who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant
mountains. They have something to tell us, just as the
fallen heroes who lie in Arlington whisper through the
ages. We honor them not only because they are guardians
of our liberty, but because they embody the spirit of
80
service; a willingness to find meaning in something
greater than themselves. And yet, at this moment - a
moment that will define a generation - it is precisely this
spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is
ultimately the faith and determination of the American
people upon which this nation relies. It is the kindness to
take in a stranger when the levees break, the selflessness
of workers who would rather cut their hours than see a
friend lose their job which sees us through our darkest
hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway
filled with smoke, but also a parent's willingness to
nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which
we meet them may be new. But those values upon which
our success depends - honesty and hard work, courage and
fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -
these things are old. These things are true. They have been
the quiet force of progress throughout our history. What is
demanded then is a return to these truths. What is required
81
of us now is a new era of responsibility - a recognition, on
the part of every American, that we have duties to
ourselves, our nation, and the world, duties that we do not
grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the
knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit,
so defining of our character, than giving our all to a
difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence - the knowledge that
God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed - why
men and women and children of every race and every
faith can join in celebration across this magnificent mall,
and why a man whose father less than sixty years ago
might not have been served at a local restaurant can now
stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are
and how far we have traveled. In the year of America's
82
birth, in the coldest of months, a small band of patriots
huddled by dying campfires on the shores of an icy river.
The capital was abandoned. The enemy was advancing.
The snow was stained with blood. At a moment when the
outcome of our revolution was most in doubt, the father of
our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world...that in the depth of
winter, when nothing but hope and virtue could
survive...that the city and the country, alarmed at one
common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this
winter of our hardship, let us remember these timeless
words. With hope and virtue, let us brave once more the
icy currents, and endure what storms may come. Let it be
said by our children's children that when we were tested
we refused to let this journey end, that we did not turn
back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon
and God's grace upon us, we carried forth that great gift of
freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you and God bless the United
83
States of America.
Gov. Rick Perry: America needs a New
Leadership
Howdy. Thank you, Erick (Erickson, editor of RedState). It is
great to be at RedState. And I‟ll tell you what, it‟s even better
to be governor of the largest red state in America.
It‟s sure good to be back in the Palmetto State, in South
Carolina. I enjoy coming to places where people elect folks
like Nikki Haley, true conservatives. And also where they love
the greatest fighting force on the face of the earth…the United
States Military.
And I want to take a moment and ask you to just take a
silence, think about those young Navy SEALs and the other
special operators who gave it all in the service of their
country. Just take a moment to say Thank you, Lord, that we
have those kind of selfless, sacrificial men and women. Their
sacrifice was immeasurable, their dedication profound, and we
will never, ever forget them.
I stand before you today as the governor of Texas. But I also
stand before you the son of two tenant farmers, Ray Perry,
who came home after 35 bombing missions over Europe to
work his little corner of land out there, and Amelia who made
84
sure my sister Milla and I had everything that we needed,
including hand-sewing my clothes until I went off to college.
I am also the product of a place called Paint Creek. Doesn‟t
have a zip code. It‟s too small to be called a town along the
rolling plains of Texas. We grew dryland cotton and wheat,
and when I wasn‟t farming or attending Paint Creek Rural
School, I was generally over at Troop 48 working on my
Eagle Scout award.
Around the age of 8, I was blessed – didn‟t realize it, but I was
blessed to meet my future wife, Anita Thigpen, at a piano
recital. We had our first date eight years later. And she finally
agreed to marry me 16 years after that. Nobody says I am not
persistent.
There is no greater way to live life than with someone you
love, and my first love is with us today, my lovely wife Anita.
We‟re also blessed to have two incredible children, Griffin
and Sydney, and they are also with us today, and our
wonderful daughter-in-law Meredith. I‟d just like to introduce
those two. Thank you.
What I learned growing up on the farm was a way of life that
was centered on hard work, and on faith and on thrift. Those
values have stuck with me my whole life. But it wasn‟t until I
graduated from Texas A&M University and joined the United
States Air Force, flying C-130‟s all around the globe, that I
truly appreciated the blessings of freedom.
85
To paraphrase Abraham Lincoln and Ronald Reagan, I
realized that the United States of America really is the last
great hope of mankind. What I saw was systems of
government that elevated rulers at the expense of the people.
Socialist systems cloaked maybe in good intentions but were
delivering misery and stagnation. And I learned that not
everyone values life like we do in America, or the rights that
are endowed to every human being by a loving God.
You see, as Americans we‟re not defined by class, and we will
never be told our place. What makes our nation exceptional is
that anyone, from any background, can climb the highest of
heights. As Americans, we don‟t see the role of government as
guaranteeing outcomes, but allowing free men and women to
flourish based on their own vision, their hard work and their
personal responsibility. And as Americans, we realize there is
no taxpayer money that wasn‟t first earned by the sweat and
toil of one of our citizens.
That‟s why we reject this President‟s unbridled fixation on
taking more money out of the wallets and pocketbooks of
American families and employers and giving it to a central
government. “Spreading the wealth” punishes success while
setting America on course to greater dependency on
government. Washington‟s insatiable desire to spend our
children‟s inheritance on failed “stimulus” plans and other
misguided economic theories have given us record debt and
left us with far too many unemployed.
But of course, now we‟re told we are in recovery. Yeah.
86
But this sure doesn‟t feel like a recovery to more than nine
percent of Americans out there who are unemployed, or the
sixteen percent of African Americans and 11 percent of
Hispanics in the same position, or the millions more who can
only find part-time work, or those who have stopped even
looking for a job.
One in six work-eligible Americans cannot find a full-time
job. That is not a recovery. That is an economic disaster.
If you think about it, for those Americans who do have full-
time jobs, they aren‟t experiencing economic recovery with
the rising fuel costs and the food prices that are going up.
Recovery is a meaningless word if the bank has foreclosed on
your home, if you are under water on your mortgage, or if you
are up to the max on your credit card debt. Those Americans
know that this President and his big-spending, big-government
policies have prolonged our national misery, not alleviated it.
And what do we say to our children? Y‟all figure it out? Don‟t
worry, Washington‟s created 17 debt and entitlement
commissions in 30 years, but the fact of the matter is they just
didn‟t have the courage to make the decisions to allow you to
have the future that you actually deserve? That Washington
wouldn‟t even make modest entitlement program reforms in
this last debate? And the President even refused to lay out a
plan, for fear of the next election? How can the wealthiest
nation in the history of civilization fail so miserably to pay its
bills? How does that happen?
87
Well, Mr. President, let us tell you something: you can‟t win
the future by selling America off to foreign creditors.
We cannot afford four more years of this rudderless
leadership. Last week, that leadership failed, and the tax and
spend and borrow agenda of this President led to the first ever
downgrade of the credit rating of the United States of
America.
In reality though, this is just the most recent downgrade. The
fact is for nearly three years President Obama has been
downgrading American jobs. He‟s been downgrading our
standing in the world. He‟s been downgrading our financial
stability. He‟s been downgrading our confidence, and
downgrading the hope for a better future for our children.
That‟s a fact.
His policies are not only a threat to this economy, so are his
appointees – a threat. You see he stacked the National Labor
Relations Board with anti-business cronies who want to
dictate to a private company, Boeing, where they can build a
plant. No president, no president should kill jobs in South
Carolina, or any other state for that matter, simply because
they choose to go to a right-to-work state.
You see, when the Obama Administration is not stifling
economic growth with over-regulation, they are achieving the
same through their reckless spending. Debt is not only a threat
to our economy, but also to our security.
88
America‟s standing in the world is in peril, not only because
of disastrous economic policies, but from the incoherent
muddle that they call foreign policy. Our president has
insulted our friends and he‟s encouraged our enemies,
thumbing his nose at traditional allies like Israel. He seeks to
dictate new borders for the Middle East and the oldest
democracy there, Israel, while he is an abject failure in his
constitutional duty to protect our borders in the United States.
His foreign policy seems to be based on alienating our
traditional allies, while basing our domestic agenda on
importing those failed Western European social values. We
don‟t need a president who apologizes for America. We need a
president who protects and projects those values.
Look, it‟s pretty simple: we‟re going to stand with those who
stand with us, and we will vigorously defend our interests.
And those who threaten our interests, harm our citizens – we
will simply not be scolding you, we will defeat you.
٣خص
زخى حاله٤ : ك٢ ه٠ ظخحص حظس هطخد حث٤
٤ حؼخ ػ٠ حظح٢ حكيحع حظالكوش ؿخء هطخد حث٤
ك٢ زخى ح٤ ٤٠٤ق ح٣ي حـ ح١ ٣ظق ط
ك٤غ حػ حظل٣ ح١ ح٢ ح٤ حكيحع حاله٤س،
زخى ػ يهز٤ خػظ٤ز ححػش هطخد حث٤ ..
خ ؿؼ حظخ حؼخ ؿ٤ؼخ ك٢ كخش طهذ ط خ ٣ ح
٣لظ٣ هطخد حث٤ ك٢ زخى ح٤ هخ ر٤ ؿع
89
حظظخ٣ ك٢ خكش حظل٣ ح٣ طلهح ح٠ حخ خيس هطخد
حث٤ زخى ٣زي رخ حزؼ خ ٣ؼظوي رخ هطخد حث٤ زخى
ك طل٤ ػ حطش٤ .
ك٢ حل٤ ح١ ؿخء ك٤ هطخد حث٤ زخى ظهؼخ طو٤خ ػ٠
حاله ظخرؼ٢ حكيحع حاله٤س ح ٣ؼك ٤خ ػ و٤ش
.حث٤ ح١ ك٢ زخى
ػز حث٤ زخى ػ ك٠ حإلػخ طذ حلظـ٤ رؼ
حل ،حو ح٤خ٤ش رخك٤ حل١ ػ
ك٢ حل٤ ل طؼي رؼي حظق ال٣ش ثخ٤ش ؿي٣يس حظ
ربىهخ حالكخص ؿ٣ش ػ٠ حيظ ظ٤غ هخػيس حؼخش
هخذ أ ٤ؼ لظس ح حو٤ش حظ٢ طزوض ال٣ظ ػ٠
.حللخظ ػ٠ حإلظوح ي ط٤يح و طش
١ ح٠ حؼذ هال خ طزو٠ ال٣ظ٢ ٢ ح ػي“أي هخثال
”حهظظخ رخ ٢٣ هللا ح١ حرخء
ق زخى ح ٤يػ حزخ رـكظ٤ ه٣زخ خهش االكخص
،رخ ٣ظ٤ق ط٤غ هخػيس 66 67ػ٤وش ػ٠ حيظ ط خىط٤
.حظق ػخء أكحد حؼخش حظو٤
ظؤػح ألكيحع حاله٤س ، أ ٣ ١٣ أي زخى ح١ ريح
١خذ “حظق الظوخرخص حوزش، ٣ ك٢ ٣ حأل٣خ
،٤٠لخ ح طلخ٠ ك٢ هيش هال كظحص حلد ”طش
ربـخحط ػ٠ ح٤ ك٢ هيش ”حال،٣ؼ رخلو
.”ؼزخ
طلـ حألش ا٠ ذ حط أ١حكخ ٤خش ٣خ رؤخ ؼض
ح٣ض ػ٠ حخ.هخ ح ك٠ وخ١زش حؼذ رؼي ح ك٠ض حو
.ح٤خ٤ش حؼخش ػخ لح
90
أخف أ رالى ٢ حخ ح١ ػخ ك٤ هخط ك٤ ىحكغ
أ٤خىط خق أ ٤ص ػ٠ ػ أح٤
أثش عه انحبئط
ػ٠ حلخث٢" وظخحص ه٤ش ي ػ ح حو٢ ظؿش، ظخد "أػ
(، طؿش طوي٣ حخػس 2492-2881ز٣طخ٤ش ححثيس كؿ٤٤خ ق )
ح٣ش كخ١ش خػص،
للش، ػطلخ 152، ح١ ٣وغ ك٢ كوخ ل٤لش "ح١" ح٣ظ٤ش ٠٣ حظخد
يهال لخط٤ق وحءس ق، حظ٢ ػ٠ حو، ط١جش طوي هالخ حظؿش لظخ رؤخ ش ٤ض ش. ي أ ق، ك٠ال ػ خ اكي حثيحص
يش ط٤خ حػ٢ حظ٢ ض ػس ػ٠ حى حظو٤ي١ حرخ حو حظخغ ػ،
حػ٢ خص كيحػ٤ش زش ؼ حظيحػ٢ حل ألكخ، ط٤خ خ ٣ل ر
ح ؽ حيحه٢، حظ حظؼيى١، حخ حظ٤٤خص حظ٢ ط٣ي حؼ
ط٤زخ، اال أ ق ط٤ص رظو٤خص ى٣ش أه ٢: حالظلخص ك٢ ح٠خث،
، حهظحم حألؿ٤ش حـ٣ش، اخكش ا٠ ظو٤ أش حـخى، ط٠ل٤ ححهؼ٢ رخ
ي ط ا٠ للخص، خ ٣٣ي أػخ ق حط حل١ ـظخ حى٣ش حظ٢ ه
ط٤زخ رخث٤خ ؼرش ك٢ حظو٢. ي طوي خػص وخة رؼ حلخط٤ق حظ٢
ط٤ ىه ػخ ق حلخط، ػ٠ ؼرظ، خ طظ ػ حألد ح١ ـظ
ك٢ طؿش ق.
impact, traceأػ
grammar حألؿ٤ش
Prelude ط١جش
attentionحالظلخص
pluralisticحظؼيى١
braiding ط٠ل٤
pronouns, consciences ح٠خث
91
structurally complex ط٤زخ رخث٤خ
penetrationحهظحم
التفكيك
حد حظل٤ي ؿخى ى٣يح حظس أ حظل٤ي ٤ ، رخ٠س ، رؿ ط٣لخص ػ
ظؤيح الك٤ش حظل٤ي زخ ك٢ حوي حألىر٢ ر ذ كل٢ ، أ ٤
حطالهظ حأل٠ طز رل رل خش وي٣ش ك٢ حألىد ، اال أ حظل٤ي
ري حظ٤ ػ٠ طق حظحط٤ـ٤ش ؿي٣يس ك٢ وخرش ح حألىر٤ش ، خ ال
حظل٤ي ؿ٤ؼخ ٣ك٠ ؼض "حالظحط٤ـ٤ش" حوظش رخظل٤ي أل ى٣يح أهطخد
ححذ حيح حظل٤ي رخذ أ حيش: أل ـ رزخ١ش ـ ٣ك٠
وخرخط ح ٤ ا٠ طلط٤ حوحػي حأل حظ٢ حػظخىخ حوخى ك٣٢
.حإلريحػ٤ش
ححذ حظ٢ ؼ٠ ا٠ طي٤خ. رؿ ٣ـذ أ ظز ا٠ أ حظل٤ي ال ٣وي ري٣ال
اال أ ٣ك٢ ، ر حألكح ، أ طق "حالظحط٤ـ٤ش" طق ػخث رؼ ح٢ء
اريحػ٢ ح١ ٣ل رخ٠س ظل٤٤ش طظخ رخش، أ رؤ حخش ح
رخإلخكش ا٠ ي ظ ا٠ ح١ حأل حظ٢ ٣و ػ٤خ ح حوي١ حوخر،
وخرش أ وي حوي١ حؿى ؿ أىر٢ وي١ ؿي٣ي "ح٤ظخوي" ػزخس ػ
خطذ 'ح٤ظخوي' ٣وأ ، حؿق أ، ٣ظؼ ـش وي٣ش ؿي٣يس )٤ظخـش(
حلـس حظ٢ طل ح ح حإلريحػ٢ حأل٢ ، خ ٣ئى١ رخ٠س ا٠ حى٣خى
حلو٤وش أ٢ أ١غ ػ٢ أ١ حإلريحػ٢ ػ ح حوي١ ، أ ح٤ظخوي١ ر أز ،
ؽ حظ٢ لخ ألخرخ حخ خؽ ػر٤ش خ ٣يػ٠ روي حوي )ح٤ظخوي( كظ٠ طي
ك٤غ حظو٤خص حظزؼش ، رخ٤ظخوي ك٢ أرؼي خ ط ػ ي ك٤غ حـش
92
ـخ٣ش ح٥ ، ك٢ ػوخكظخ حلو٤وش أ ح حوي١ حظل٢٤ ٣ظ ر حق ،
حيحش ٣ظطغ أ ٣طف ل حؼر٤ش ، كخوي خ ح ك٢ أىرخ حؼر٢ ٣ل ل٠
.خ ظوال ٤ظ
deconstruction التفكيك
flexibilityالمرونة
Godfather, sponsor, patron عراب
Godparent,
principle, ideology مذهبا
genre جنس أدبي
meta-criticism الميتانقد
فبد جدح: طهت ي يحد أ أعت ثقصبئذ األخشح
)رؼي ك رـخثس حظؿش ػ٠ ظخد وظخحص ي٣(
ػيخ ك٤ أكي
93
ططن س حخػ حظؿ حلط٢٤ كخى١ ؿىس كحؽ. كؼ٠ حؼ٤ي حؼ١
حؼ٤ش' رـخثس كخص ـػظ حؼ٣ش حأل٠ حظ٢ ح٠ص طلض ػح 'حأل ك٢
ض ك٢ حؼخ ؿخثس أىر٤ش ك٢ أ٣خ، ا أ 2424ش ٤٣ ؼحء حزخد، ٢ أهي
هز 'ىح ؿخؼش ٤٣' حظ٢ طق حـخثس ـػش حؼ٣ش حأل٠ ؼحء
حخػ حأل٣خ حزخد ح٣ ى حألرؼ٤. طؼى أ٤ش حـخثس ح٠ أ
-2496حز٣طخ٢ حز٤ ىر٤. اط. أى خ ث٤خ ـش طل٤ حـخثس ألػح '
' هي أزق أؿذ حؼحء حأل٤٤٣ حزخد ح٣ خح حـخثس أخء 2454
هش ك٢ حي حؼ١ حؼخ٢ أؼخ أى٣ ٣ظ، ؿ٤ ح٣ض، ىر٤. ح.
، ؿ آز١٤ ؿ ي. كال ؿحرش ك٢ أ ٣ظؤن ح كخى١ ؿىس ك٢
حخكظ٤ حؼوخك٤ظ٤ حأل٤٣ش حز٣طخ٤ش. هي طؼ ح حل٠ ك٤خ كخ ظخر
ظؿ 'ػذء حلحش' خػ ححك لى ى٣ رـخثس '٤ق ؿزخ رخ٤زخ -ح
ػض حـحث ػ٠ آد )حؿط( ح 14ظؿش' حظ٢ أػ ػخ ك٢ ك٤غ
لن حألىر٢ ٤ذ هز ح٤ ر٤ظ ظطخص، ل ح حلخث٣ حزؼش ك٢ كل
ل٤لش 'حظخ٣' حي٤ش ك٢ هخػش حش ا٤حر٤غ ك٢ ي. هي ي ظخد 'حلحش' ػ
ظؿ ل ػ ىح 'رى٣ ر' ك٢ ي خ ظص ١زؼش أ٤٣ش ظخد ح
٢ : ىح ' ر٤ ر' ح١ ٠٣ ػالع ـػخص ؼ٣ش لى ى٣
خ كؼض'. رؼي حظال حخػ حظؿ '٣ حـ٣زش'، 'كخش كخ' 'ال طؼظ ػ
1228كخى١ ؿىس ـخثس حظؿش ؼخ حظو٤خ خ خ ؼ ح حلح ح
ـخ٣س حظ٢ لظض حظزخ حوخث٤ ظؿش، آ٤ أ لخ ه٣زخ ك٢ طـرظ حؼ٣ش ح
ػ٠ ؿخثس ٤٣ حألىر٤ش حظ٢ يص حط٣ن أل ٣ أكي حألخء حؼكش ك٢
حي حؼ١ حأل٢٣ حؼخ.
خح حهظص لى ى٣ خىس ظؿش؟ خح هغ حهظ٤خى ػ٠ ـػخط
٣ش حؼالع '٣ حـ٣زش'، 'كخش كخ' 'ال طؼظ ػخ كؼض' ى ـػخط حؼ
حؼ٣ش حأله؟
هي ٣ حهظ٤خ١ ؼ لى ى٣ ري٤٣خ أل كؼال ظز٢ ػ ٣ل ك٢ ؼ
ؿيح حلى حـػش. وي طر٤خ ػ٠ ؼ كلظخ. ؼ طـرش حـرش، ؿى١
خ هي حىطخ ز حؼ ك٢ ك٢. ا خ ٣ل ك٢ ل٢ أ حؼ حؼر٢ ك٢ أ٣
حلي٣غ ٣ـ ك٠ح ه٣خ ك٢ حـش حال٣٤ش، ؼ لى ى٣ طلي٣يح
خ هخ ٢ أكي حالء ٣ظؿ ح٠ حـش حال٣٤ش رخلـ ح١ ٤٣ن ر رظـرظ. أط
94
يخخ ك٢ حؼ حلي٣غ ظحع حؼخ٢ حؼ. ٢ رؤ أر حأل٤خء حظ٢ ه
أطخء:
حى حؼ ك٢ حؼخ ؿ٤ ؿى٣ ك٢ حـش حال٣٤ش؟ أخ ٤ق ل
ػخ ر٤ ححص حع، ر٤ حوخ حؼخ. لط٢٤ ؼر٢ أػ٤ ك٢ حـرش
ػخ ح٥ه ر٤ أػظوي أ لى ى٣ خ ٣ؼخ٢ حش حطخ، ا خ
حألخ حل، ر٤ حو٢ حؼخ. أخ رخزش ـػخص حؼ٣ش حؼالع حظ٢ هغ
حهظ٤خ١ ػ٤خ كخى ززخ ح حالهظ٤خ، حأل أ لى ى٣ ك ػ٠ ؿخثس
ظخد زخ أؼخ حـ 'ال' ٢ ؿخثس ه٤ش ؿيح طق ؼ حح٣ش هي كخ رخ
٤رص ، ٤خ ط٣ل، ؿ ر٤ؿ، ى٣ل٤ي ؼف، خ كخ رخ حىحى ؼ٤ي ػ
ـ أػخ حل٣ش. ي هح أ ٣ح ظخرخ ؼ٣خ ظؿخ، هي طز٠ حظؿش
س. ي٣و ٤ ػ غ ظو٤ آه٣ رخحف طو٤ق خػس أ٤٣ش
هي ح حظخد وظخحص ؼ٣ش 'ى أه' ه٤يس 'حيي' 'ال طظح
حلخ ك٤يح'. ا ي حظؿش هي هلض كخثال أخ٢ أل٢ ال أ٣ي أ أػ٤ي
طؿش خ ظؿ. أخ حزذ حؼخ٢ ك٤ظؼ ك٢ أ لى ى٣، خ حط٠ق ٢
رظ حؼ٣ش، ؼكظ٢ رآحث حو٤ش ك٢ ح حيى، خ ٣لذ هحءحط٢ حظؼيىس ظـ
ظذ ك٢ ححك حظؤهس ك٤خط. ي كوي حػظ٤ض و٤خ رخيح٣ ؼ ح١
حأله٤س. حؼخ٣ش ٢ ع حالكظح حز٤ لى ى٣ خػح حخخ. كال
خ أ٣ي أخ. رخلؼ كوي هيض ؿءح طـرظ ؿحرش أ أظز ح٠ خ ٣٣ي ، ٤
حء حال٣٤ش حػظخىح ػ٠ ح حألخ . حؼ٣ش ح٠ ه
andot ح٠ص
barrier كخثال
divans حيح٣
collected works ـ أػخ
٤ذ grand solemn majestic
حى pioneers
95
pulseز
obviousري٤٣خ
revisionطو٤ق
انغبحشح انغتذشح
نبرا عشق كشح انقذو إن زا انحذ؟! نبرا ال جتع انصش إال عه
انغتذشح انغبحشح؟! نبرا ال تخت انصش انز ال زج إن صبدق االقتشاع
حغ شحبتخ صعب نقهثى؟! – ال جذ أفغى كثشا ثبنتفكش ف انغتقجم
نبرا صجح االتصبس ف ثطنخ كشح أ انصل نكأط انعبنى رج األيم انعم
انغتقجم؟! نبرا.. نبرا.. نبرا؟! أسجكى ال تفهغفا األيس.
فبنكتبثبد عتخشج، انفكش عتحذث، انكتئج ديب ععقذ ججى
إلجبض انغعبدح ثأ تفغش عخف يعقذ حجط « خخا»كشش ع أفكبسى
انكثش ي انفهغفخ! قن: أل ال تجذ دقشاطخ، ز األسض انحذح انت
بسط عهب دقشاطتب.. ألب شعت جبم ال حم ي أعهحخ انعهى أ انتقذو أ
انكشح تفشحب تحجطب.. أ أل انكشح أداح، ثبنتبن نظ نذب ع أقذايب هعت ثب..
نظ ثب حضة ط أ يعبسضخ.. انكم عه قهت سجم احذ، أ ألب طشقتب انحذح
نالتبء حت انجهذ، أ أل انغهطخ تشذ إنبءب ع األضبع انتشدخ فتك انكشح
انطشق.... إنخ..إنخ..إنخ.
طل٤حص ؼ٤س ال أظ أ أ٣خ خ حلو٤وش.. حلو٤وش رزخ١ش أخ س هي.. ٣خش،
ح٣ش، ػن، ػي حزؼ ؿ.. ٤ ك٠ كو٢ ك حؼخ.. ك٠
حزح٣، ك٠ أ٣خ حالط٤٤ش، ك٠ اـظح خ أىحى خ ٠ حس ي حـغ
ألؿ٤خء حلوحء.. حألؿ٤خء ٣ؼزخ رؼ٤ حإلـ٤، خ خى ٠ ؼزش ح
96
ك٠ كح ك٠ أهش ٣ى « حد»حالكظحف حـ٤ش، حلوحء ٣ؼزخ
ؿخ٤ حك٠ حألؿظ٤.
اخ ح٣خش.. ح٣ظ.. ك٠ أ٣خ ؼال ٣ؼو حز٤ز س حش.. ك٠
ذ ذ حـخ٤.. خح ػ حالظخء ا٠ س أرخ أك٣و٤خ ٠ س حوي حظ٠ ط
حوي؟! ري كلش طؼو٤يحص طل٤ ػخ طل٤ ل٠: خ.. خح ٤٠٣ ك٠ أ ط
حس أ ح٣خش كخكح الظخء.
magic انغبحشح
circularانغتذشح
ballot االقتشاع
professionalism حالكظحف
degraded انتشدخ
stardom حـ٤ش
complications طؼو٤يحص
robطذ
reflect lower طل٤ ل٠
! يبرا عحذث ... ن عهب أطفبنب انقشاءح
ػخث حو٢
97
أطق حظذحوحءس ىرخ ػ٠ حطخؼش ٣، حهظخ ػخ أ١لخخ
كلظح هظ، ظؼوح رخؼكش حـرح ا٠ حظخد، طؤىرح رؤك ح٥ىحد ألؼخ
حظخص ح٤٠خع ؿخء ، ح . حء كوخء حزخ١ ـح
حـحث ٣لظق رخد حخكش، ٤لظ٢ أد أ ٣يد أرخء ػ٠ حوحءس ٠٣غ
ظ ظزش ػخس رؤلغ حظذ،٣ـغ ك٢ ر٤
. ه٢ حإلخ ؼ٤ ك٢ أزخد حخ كح ى٤
ؿخي ل ك٢ ١ذ حؼ حخكغ ، ك٤ خى أػظ أى كن ر ، ػ
١ى حـ ػ ل رطخؼش آػخ حأل٤
حأل حظؼش كلع حخ ٣خىس حؼو ححف حي، ػ ا ٣ـي
.ك٢ ؿ حألـخ، ؿ١ حألخ، ٠ حو حي ٣ـيخ
full of ػخس
thrashingحظخص
loss ح٤٠خع
effectsآػخ
evil matesحء ؿخء
bad companions (wicked) كوخء حزخ١
feeling happy ححف حي
98
ار فبالسض كشخ ..احتشعا..
زلخ هللا ..
ػس .. حوالد .. ث٤ وع .. ك ػ١.. طؼط٤ حيظ .. ك ـ حؼذ
كوخ طؼز٤حص طلخص ؿي٣يس .. ح حط حخ ف طوخ.. كظو ري١
ػخ زخد حزالى ػ٢ )حظخ( حظ حال ي ححش حالخ٤ش كظزؼ كجخص
٤ؼح ػ٢ ي حخكح ػ٤ حلو ح٠ي ٤ؼح ػ٤ –طو٣زخ –حـظغ
ػخ حزخد كؼخ ..خض حؼس ػال .....٤ حؼخ " ؿ٤ق ك٣ش حش حخ٤ش "
؟؟
ح١خكح ر ر ك ك حطخؿ٤ش .. ػ٢ ؿ ى٣ظخط ..ػ٢ )حظخ(
–ؿخزخ .. وخش كخش ي٣يس هز طخرؼ٤ –يء حح خك٤ظ
طخرؼ٢ حظخ ) حي٣ظخط ؿش ظ (خح ؟؟
كظ٢ ط وظلش .. ؿ٤ق حؼ٤ رؼي ححش حل٣ش
ف ) ح٤ش ( طو٤ش ؿيح ز٤ش ػخىش ..ػس حص حيح
٣وظق ػ٤خ و ر رع )ك٢ حزيح٣ش(
حظ حظخ .. ريأ حظخ .. ك٢ ح٤ )ح٢ حؼح( رزؼ حالظـخرخص حظ٢ ؿخءص
ظخهس .. خ ؿ ت لخؿجش ؿيح .. ك ٣ؼظي )حظخ( ح ٣ظـ٤ذ طخذ
ي ٣ظـذ حريح طخذ ػ٣ش ؼز٤ش رخظخ٤
٣ؼظي حؼح ح طليع حظـخرش .. ح١ حظـخرش .. حخ ظخحص طؼز٣٤ش ػ حأ١
99
ي١ حظخ ي١ حؼح .. يظخ ؼخ ٣ؼي حظظخ٣ طي - ح ي٣
حه١ ؿ٤ حالظـخرخص ك٤غ حخ ط ظهؼش ح كظ رخ ظو٢ حظـخرخص
٣خ٣ ح ك٢ ٣ ٣15 –ظهؼش .. ٣ حؼ حظلخث٤ ر٤ ٣ظهغ ك٢ ح ٣
كزح٣ ف ٣ظل٢ حث٤ زخى .. 22
حى ح٠ـ٢ كحىص حالظـخرخص ظ٣ي حطخزخص ك٤ظل .. ٣و٢ حظخ رو١ أ
ـ٤ زس ؼظ حظظخ٣ حظخ..كظ٢ ٤ حال ح٢ حظخث حـ٤ وزش ح
ح حال طؼ ظ زخ ؿ ح٤ حخ حظخ ح أ
..ح..حى ـ٢ حؼح غ خ خكز كظق حـ حلخد ح١ش خ ػ٤خ
حظخ حـ٣ش حظش حؼحث٤ش ك٢ رع خخ ؿرخ .. كيع ح
طلض حهيح حظخ كو٢.. ٤ؼ ص " حػ٤ش كخظص حال ص
حؼ٣ش"٢ ش ح١وض ظ٠ل٢ ػ٤ش طوش ك٤يس ؼح ٤يح حظل٣ك٤غ ح
ححك٤٠ ؼس كظ٢ خح ال٤٣ ٣ ي٣ حـخػش ح حويس ػ٢ حؼس رخ
حخ ػ٤ش ػ٣ش ك٢ ؼح
طل٤خ حؼس
ح حوطض حػ٤ش حؼ٣ش أ حظخ .. رؼ حػح حور٤
حئ٣ي٣ ؼس حظؼ٣٤ ححك٤٠ خ حو٤٤ )ح٣ ك٠خ هكخ –كخ ؿ٤ؼخ
حل٢ ال حـ٤غ ٣ل ر١ حك٠ ( كخ ؿ٤ؼخ ر ؿي٣يس
حال حطخء
خ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟رؼي ح و٢ أ حظخ .. و٢ حظ
٣و٢ –ك٢ ح٢٣ –حه٢ ح
ريءح رخؼح ١ حػ٤ش حطوش حك٤يس
100
ح٣ هح ٣خالق ح م ٣وطغ أ خ ئ٣ي ث٤ حخرن
هخ ػ٤ ح ٣وؽ لظخ هح خ خ ١ح ك٤خط
٣غ حػ ح الري حكظح أ حظخ
طد..
و ..
و طؤه ك٢ حريحء أ٣ كظ٢ حطـ ح٢ أ٣ ك٢ حخ٣ش
ػوح حؼوخص ٤يح هخثش ىحء رخخء حػيحء حؼس
هخثش ف زؼ حؼح
هح كح كخح !!
حهز حػحث٢ ح حرخء ػ٤٤ ث٤ زخى ظخ
.. ح خ حػظالخ و ٣خ خ كالري ح ٣ح٣ ػحخحال ٣ش
ح خ ح خ كيع رؼي ح و٢ أ حظخ زخس ك٤زي حخ هي ريخ ى٣ظخطح
حكيح رخؼ حكي رـػش حؼ٤٣ ١ حػ٤ش حك٤يس حظ٢ حػطخ
رخه٢ ح٤٣ زح الل حظ٢ روظ٠خخ لزح كن حح١ش حأ١ ػ
حل ح٤خء ال كظ٢ كي حؼوخد
حح خ حال ي كخخ حخى١ خ رخؼس
رخوخ١ حظخ
101
ك٢ هخثش حظخ ح١ ٣ـؼ حأ١ حاله حوخق ؿ٣ش طظلن طـ٤ حو
ىحء
حظخ ح١ حػخى ٣ؼخ ح٢ رخـ حخؿق ٤لـذ حه ك طـ٤
حظخ
حظخ ح١ ١٣ حالهظالف كخى
كخ حالهظالف ح؟
ي هللا ٣خ
خض ح١ ح ر٤خ ر٤ حي٣هح٤١ش حص حص
حخ ػ ح٢٣ ح٣ق .. كخخ غ حؼس ػ٢ حظ حالطخى
٣خ٣ طخخ ٢ 15حيح ححش ,, ض ظلوش غ حكخ
ؿ خ ؼظ ػ حث٤ ؿ ت حهظق ك٢ حخ٣ش
ح١ ح خ ٣ظلن هؿخ حك٠ يس ال ث٤ حز ىش
ػر٤ش خ ال ٣ظؼخ ػ٢ ح حالخ..
22ش كخى .. حخ ح١ حخ رخظض حه 02ال ح١ ح خ
٤ ر طو٣زخ حىػ٢ ح حث٤ ى ك٢ ح حؽ
حلخى ...
102
خ حكوش ػ٢ حظ٤ـش حخث٤ش ػ٢ ح١ كخ حط٢ رـي ح رخ ح
٣ي٣خ ػ٢ رؼ ٣هخ رث٤ ػخى ٣ظلن حخي
حـ٤غ حوخ٣ش حز٠٤خء حوخ٣ش حىحء .. خ ٤٣ لخ٣ش
لي يس .. زط ظ رؼ رخو٤خش حلخى ؼ ػ٢
ي طؼض حال حه٤حلش ريخ كؼال ؿ٤ ػ
٣sphericalش
wary حكظ
revolution ػس
coup حوالد
deposed president ث٤ وع
military rule ك ػ١
suspending the constitution طؼط٤ حيظ
dissolve parliamentك ـ حؼذ
human dignity ححش حالخ٤ش
hardship ح٠ي
103
deserve ٣ظلن
welfare لش
claim حىػ٢
مفردات سياسية
حي٣وح٤١ش: ك حؼذ ؼذ.
ظ٢. حي٣ظخ ط٣ش: ك حلى ح
ؼظي. حزحؿخط٤ش: حؾ ح
حإلز٣خ٤ش: ٤خش حخق رظو٤ حؼخ ا٠ خ١ن ل.
ك٢ حظؼخ أ حظل حو ح٤زح٤ش: حألد حل
حإلهطخػ٤ش.
حـخػ٤ش. ح٤ش حالظح٤ش:
حأخ٤ش: ح٤ش حل٣ش.
حؼ : هش حكف كض حؼخ ح٠ ه٣ش ـ٤
ححى٣خ٤ : ححى٣خ٠ )أ٣ي٣ؿ٤خ( حخػ٠ ح٠ حظـ٤٤
ظخر "هحءس ى كذ طؼ٣ق أط٠ ؿ٤ي ك٠حـ حلخ
١خغ ح٤خخص ححى٣خ٤".
104
وي أ١ض كس ححى٣خ٤ش ح٤خ٤ش ٣١ ـ٤ش
الش ل حالظح٠ خ ؼ٠ أ ٣ حء حى٣خ٤خ أ
طظحك ي٣ إ٣ش ؼ٤ش ػ حالخ٤خص حخش ك٠ حظخ٣ن ح خض
حى٣خ٤ش طؼ٠ حاللالص أ هز٠ش حخ٠ ..... ح
ػ...خ رؼ ححى٣خ٤٤ ػ٤٣ ح زح ح٠ أ حؼس رخ
حؼس كيخ ٠ حوخىس ػ٠ طلو٤ن ي حل حلخى حلخى
ح ٣ؼ ح٤ و٠خء ػ٠ خة حخ٠...... ٣زي أ
حوش حليىس حى٣خ٤ش ح٤خ٤ش ر كس حؼس ط أريح
خض هظخ ك٠ ػظخ حظوي٤ ح أ حظخ٣ن ؿى ي ر
ظل ك٤ ؿ كن أؿح ر٣ش طخخ ؼخ حػظويص
ـظؼخص ك٠ حؼى حخروش أ حح٣خ حظ٠ ٣ؼ رخ ٠ زش
طط٣خ حخء أ حظ٤خحص حلس حأله٤ش ٣
طظ٤خ لش حـ٤غ.
حك٤٤ : حـ ك٢ ح٤١ش. طؼز٤ ٣وي ر روخش ح٤١ش
حظؼزش حص حطخرغ حؼيح٢ أ حؼ١ أ حالظؼخ١ أ
Nicolasحؼه٢. حلظش ؿش ح ٤وال ك٤
Chauvin ؿي١ ك٢ ػف ر٤١ظ حل١ش ربػـخر
حي٣ي رخر٤ رخرص اهال حألط١
dictatorship حي٣ظخ ط٣ش
105
democracy حي٣وح٤١ش
pragmatism حزحؿخط٤ش
authoritarian ظ٢ ح
imperialism حإلز٣خ٤ش
moderate ؼظي ح
interests خق
spheres of influence خ١ن ل
liberalism ح٤زح٤ش
feudalism حإلهطخػ٤ش
socialism حالظح٤ش
collective ownership ح٤ش حـخػ٤ش
capitalism حأخ٤ش
individual ownership ٤ش حلى٣ش ح
globalisation حؼ
radicalism ححى٣خ٤
overhaul change حظـ٤٤ حـ
106
severe حلخى
escape حاللالص
grip هز٠ش
Chauvinism حك٤٤
over-patriotism حـ ك٢ ح٤١ش
control ظل٣
Societies ـظؼخص
Previous periods حؼى حخروش
admiration اػـخد
.........القادم الخطر
ك٢ حؼحم حظخء حالطح حخر ىه حظخء حلد
حالحء حالػال ٣ حم حال٢ حظؼزج س حهة كزيأ
كخ ح ػت ح٣ح ريأخ ؼف ح٣ح ر حؼ
107
كظت حزلخ ـ رخ ح٣ح ٢ حؼي حال حالز خ حزق
حم ػت حوخى الخطر ٤ كي٣غ ال خؿ حال حـ٤غ
حم
خى ١غ ل١ كوي كخ٢ ؼ ال ٣ظط٤غ حكي ح ٣ رخ
خ ػر٢ ػت
ح حال ٤ رخـي٣ي ح٤ حؼ كخ ال خ
ي حط٤ حال٣ح٤ حظخػش ظـ٤ي ح٤١ زن ٣ظ٠ق
حخ حي حظــ ك٢ ك٢ طوش حـ٣ حؼر٤
ى حوخؿ٤ ػت ـظؼخطخ حيػ حخى١ حؼ١ ئالء
حوحص حل٠خث٤ يػ هق ي ى حطو كم
حال٣ح٢ )خى ىش ٣ش( طؼـ٤ حظو٤ذ ح حظق
ري ؿخ ـ حء ح١ كظت طظي هطخ ر٤يخ ظ
خ ػ٤خ ح خ
حؿ ححث٤ ح٤٣ حظؼزج ي ح٣ح ٤خش
ح ط٤ي لد يخ خ كؼ الخطر ؿؼ حطو ىحثش
خروخ؟ رخؼحم
ح خ ٣وخ ػ حلش ح٣ح حظالخ و ح٣ خ حال
ؿى ٣ؼش ـخ ري ح٣خ ط هي ح٢٣ حؿ د
حو٤ؾ حـ٣ طوشحكض ٤ططخ ػت
حؼر٤ . خ ٣زيح طلو٤ن حل ح٢٤ ريش ححث٤
.........حزة حل حظخ٣و٢ حلحص حت ح٤
هط ح٣ح٢ ل١ كخ٢ ٣ل ك حطوش ال ي ح خى
108
ح١الهخ كخوط حالحث٢٤ الي ك٤ ال ال ٣وخ رخحث٤
حال ٠ي ح٣ح خ ك كخ ال لخش حظؼزجظ
ف حظ ػ ححث٤ رؿ خ طلؼ ىش حخ٣ ر
طـخطخ ػي كيع طو ر كخ حالظخ رػش كخثو طل
.لظؼش ل ه٤٠شحهة
ث٢٤ ظ حهذ ال ي حخ حالح حال٣ح٢ الخطر ر٤
حالهزخ رخ ح٣ح ي٣خ الف ٢ كخ هطح ال٤خ حح لض
ح١ ٣طف ل ح٣خ حئح حال ك٢ حال٣خ. ١ كو٤و٢
حهط ح٣ح ح ححث٤؟
Safavi ل١
Persian كخ٢
propose ٣طف
obsession خؿ
comprehensiveness
penetration حظــ
satellite channels حوحص حل٠خث٤
Zionist ح٢٤
109
Euphrates حلحص
nuclear weapon الف ١
permanently dangerous حوط ىحثش
انتهث انجئ.. انخطش انقبدو ؼي١ػ٢ ػزى
٠ أى حظط حخػ٢ ا٠ حظخ حؼ٤ حخغ حظ٢
ع ز٤جش ك٢ حؼخ رط )٤ط( ح١ أػيط حأل
حظليس لي ظخس حطلخع ىؿش كحس حؼخ رػ أ
حالطلخم ق ـخ٣ش، رؼ خ ٣ح أخ حالطلخم ح١ ٠٣
ىش أ هطس أ٠ أؿ طـذ خ هي ٣ أؼ طلش 252
ؿخص حـلخف حل حطلخع ؼ ح٣ي حؼحق
خ٤ذ حزلخ حظ٢ هي طئى١ ا٠ حوح آالف حالالص رل
.ك٢ طوظخ ال ٠ أ آالف حأل١خ ححى 1222ػخ
حظلـس هي أو٤ض ػ٠ حؼحم خ ه٤ حظؼخ حـحس
٤ح٤ ح٠ذ ح١ ٣زذ طػخ هط٤ح ٣ط أي.
global warming حطلخع ىؿش كحس حؼخ
Curb حلي
110
droughts ؿخص حـلخف
extinction حوح
strains حالالص
Explosives ححى حظلـس
depleted uranium ٤ح٤ ح٠ذح
invaders حـحس
! انقبدوانفببد اإلنكتشخ.. انخطش
رظ٤غ حظو٤ش خ، ك٢ حل٤ ح١ ريص ك٤ ى حؼخ ـش
٣زي ػخخ ح٥ أؼ أ١ هض ٠٠ ـال ر٣خىس كظ
ى حظي ٣لح أ حظو٤خص حظىس، حؼ٤ أ ح
خ٣ش كش طخ٤ش، ٢ خ ٤ حألؿس حظو٤ش رؼي ٣وططخ
حالكظح٢ ألؿس حز٤ط ريأ ٣ظو الك٤ظخ؟ اح خ حؼ
وظلش أرخ حألؿ٤خ ر ز٤ ك٢ حي حظويش رزذ ػح
حـخلش ك٢ حـي٣يس حظو٤ش حظ٢ طظحكي رخظح، طي حؿزش
111
حهظخء حألكيع، كب حؼ حالكظح٢ خ ٣ح أ١ حظهغ ك٢
حؼر٢ أ ك٢ حي ؿ٤ حخػ٤ش ػخش. ح ؤ أ خخػ
٣ئؿخ ا٠ ك٤ خ. خح ل ٣٣ي كـ حوخف خى،
حظو٤ش؟ حلخ٣خص طي ظليع ػ وخف رؤ لخ٣خص حز٤ط
ك٤ق ؼخ حؼخغ ! اح خ ح كخ حلخ٣خص زؾ هططخ
خ رؤخ حألع ٤ ٤خ هخ ك٢ حي حـر٤ش، ػ
حلخ٣خص حزي٣ش ك٢ حزيح حخػ٤ش؛ خ ٣ـؼ ح ر٤ أحع
أ٣ش ر٤ج٤ش. ٣لظ حوزحء أ حلخ٣خص حإلظ٤ش حخش
هخرؼش ك٢ حوخ. حـخز٤ش طط، أ طلم، أ طي، أ طظى
طي٣خ ٣ؼذ يخ كظ٠ حأله٤ش حظ٢ ٣ؼخى
waste-Eحلخ٣خص حإلظ٤ش
appearedريص
Preoccupiedـش
manufacturing technologyرظ٤غ حظو٤ش
dissemination
mported technologies i حظو٤خص حظىس
supplier ى ح
112
Validity الك٤ظخ
lifetime حؼ حالكظح٢
Shrink ٣ظو
industrialized countries -non حي ؿ٤ حخػ٤ش
Concerns وخف
Recycled ٣ؼخى طي٣خ
difficult to monitor ٣ؼذ يخ
warehouses حوخ
غ حخء رؼي ػس أظر
خض خء ٤خ حو٣٤ش، ؿش ظ حوخ، ـى اخء
ألحؿ. كذ حوخ حو١٤: » ٣ـذ ػ٠ حأس أ طط٤غ
ؿخ، رخػظزخ أ حؼخثش، أ طؼخ رلذ حكظح ١خػش
طوش، أ طوي حويخص، طؼز ػ حظخ، رخػظزخخ
ؿش.« هي أي رخؾ حلد ح٤ػ٢، ش 2424، أ: » ش
113
حلد ك٢ حهض حلخ٢ ٢ ك٢ حوخ حأل حؼ ك٢ كو حألكخ
حظؼ٤ أؿ أ ي، ر خ ك٢ حش ؼ٠، ؿ٤غ
ولخص حالخحس حإلؿلخف، هخش ر٤ لف ح٣لش حظولش
حز٤ظخ٣خ حلالك٤. ى أ ٣ل ل ك٢ ـى حخحس
ح٤ش خء، ٣خكق حلد أؿ طل حألػزخء حخى٣ش
ؼ حز٤ظ٢ حوي٣ ػز طؼ٠٣ رخخ حؼز٤ش حطخػ
حؼ٤ش ئخص ؿ حالر ى حل٠خش، حن.«
حويس ػ٠ ططز٤ن ح حزخؾ خض ٤ش رخظ حؼخ
ؼ٤ش حؼوخكش ك٢ حـظغ، خ زن ظط٢ أ ف ك٢ وخ:
" حؼخثش حوي٣ش ا٠ حؼخثش حـي٣يس"، ح١ ي ك٢ ؿ٣يس
حزحكيح، ٣ 20 ٤٣ 2410، ك٤غ هخ: » س أه ال ٣
حل ك٤غ حـ ر٤ حظل٤٠ حخى١ ١ ك٤خس ؿي٣يس
ػخثش ؿي٣يس، ر٤ حؼ حؼخ أؿ حزخء حالظح٢. ٣ـذ ػ٠
حيش حؼخ٤ش أ طزق أؿ٠ ٢ ٤٣ ح ر ؿي١
ؼخـش ؤش حظؼ٤ حؼ٢ أل١لخ طو٤ حألس أػزخء
حطزن حـ٤. حظل٤ ط٣ي حؼ حز٤ظ٢ حأل١ طؼ٤
حظؼ٤ حؼ٢ ػ٠ حأل١لخ ى طل حق الهظخىخ .
ل ك٢ كخؿش ا٠ ح٣ي حإلؿحءحص حالهظخى٣ش حالظح٤ش.
٣خ، اال ك٢ ظ طي ح١، أ ل حألس حألػخ
114
حالظخخص حظ٢ طلوخ ح٥ طلخ. ٣ـذ أ طـ ش ؿ
حالر ك٢ ئخص ؿ الر ػ٤ش، أ طـ ش
طل٤٠ حطؼخ ١ف طخػ ػ٤ش أ طـ ش حو٤خ١ش
١ف خص ػ٤ش. ٣ـذ أ ٣ظؼ حأل١لخ ػ٠ ٣ي ؼ٤
ػ٤٤ ؿ٤ي٣ ٣ظظؼ رخلخءس و٤خ رح حؼ. ػيخ ظزق
حؼالهش ر٤ حؽ حؿش ظلس حؼح حوخؿ٤ش
حؼ٤ش، ٤ظهق أكيخ ػ حظخ ك٤خس ح٥ه.
ػيخ أه٤ح ٤ظ ط٤٤ي ف حخحس حلو٤و٤ش. ظ حؼالهش
ز٤ش ػ٠ هخػيس حلذ حظزخى. ظذ، ح حزذ هخ،
حظوحح ىحه٤خ، ٣ ل ي حـ٤غ، رطز٤ؼش حلخ، ر ؿ٤
اح٢ أل١ خ.«
ؼض حؼس حزل٤ش حألخ أؿ حظل حالؿظخػ٢ خء،
رخؿ أ ح٤خش حظخ٤٤ش حؿؼ٤ش ض طحؿؼخ ؿث٤خ، كب
ال ٣ اخ كو٤وش أ حخء ك٢ حالطلخى حك٤٤ظ٢ كوو هطحص
ؿزخس ا٠ حألخ ك٢ ح٠خ أؿ حخحس. طزو٠ حخء
ـزحص ػ٠ حؼ٤ غ أحؿ أ حكوظ اح خ أى طـ٤٤
حؼ ا٠ طـ٤٤ حز٤ض. وي أػط٤ كوهخ ظخ٣ش ٤ رخص حز٤ض
ك ػ٠ أؿ ظخ. وي أػط٢ حظخ ز٤ ي حإلـخر٢
ح١ طو ر حخء ط ايح هح٤ ك٠خش هخش طغ خػخص
115
حؼ حط٣ش حؼ ح٢٤ ض اؿخس الىس يكػش حألؿ
ح حؼخ٣ش رخألس ػخ٣ش حأل١لخ. ط حالػظحف هخخ رخلن
ك٢ حإلؿخ ش 2412، ط ط٤ اؿحءحص حطالم ط٣غ
ححؽ حي٢. هي ط أ٠٣خ اـخء ل حأل١لخ حـ٤ ػ٤٤.
رظؼز٤ ٤٤: » اخ زو٢، رخؼ٠ حلك٢ ش، أ١ كـ ػ٠
كـ حوح٤ حلو٤س حظ٢ ؼض حخء ك٢ كخش أى٠
رخوخش غ حؿ.«
ط طلو٤ن طوي خى١ ك٢ ٣١ن ط٤ حالوح١ ح٢ خء ك٢
ؿ٤غ ـخالص حـظغ، حل٤خس حالهظخى٣ش ح٤خ٤ش: طك٤ ؿزخص
ؿحث٤ش ـخ٤ش ك٢ حيح، حل٤ذ أل١لخ ؼخص هخش ك٢ خ
٣ظؼن رخطؼخ حز أل١لخ حلظخؿ٤، ح حالظخس
حطز٤ش أػخء حل ظل٤خص حالىس ى حل٠خش ؿ٤خ
حويخص.
ظذ طط٢ ك٢ حؼس حـيس خ ٢٣: » وي رص ػس أظر
رػىخ حظؼوش رخأس. طظق حطش حـي٣يس رق حأس ؿ٤غ
حلوم ح٤خ٤ش حوخ٤ش ػ٠ هي حخحس غ حؿ، ر ح٢ء
حألؼ أ٤ش أخ هخض ر خ رؼخ، ك٢ ؿ٤غ حلخالص،
أؼ رخ ال ٣وخ خ هخ ر أ١ ظخ آه ػ٠ حإل١الم، أؿ أ
ط٠ خ حيه ا٠ أخ حؼ حالهظخى١ حؼوخك٢.
116
كظ٠ أه حؼحص ػخؿس، ؼخ ؼ حزخ حز٣طخ٢ حـ "٢
حويس"، ػ ؿؼ حأس خثخ خرخ ؿ. أ رؼ٠ آه ػخؿس
ػ أ طع ر٤خ ر٤ ك٤وخ ظخػذ حل حالىس حخػش
طر٤ش حأل١لخ. وي رض حؼس ؿيح رط٤خ أؿ طي٤ خ
٠٣ رـ "حز٤ض حؼخث٢" ح٥. طي حئش حوي٣ش حلخيس
ححيس حظ٢ ك ك٤خ ػ٠ خء حطزوخص حخىكش رخألـخ حخهش
حطلش كظ٠ حص. خ حلظ حظزيح حألس،
ك٤غ ٢ ئش ـ٤س ـوش، رظخ ظ ويخص حظـ٤حص
حالؿظخػ٤ش: ح أش، ك٠خخص، كيحثن أل١لخ، طخػ،
ئخص طظ٤ق حؼ٤خد، ظلخص، ظل٤خص، ح وخش،
ظخص ٣خ٤ش، ى ٤خ خف، حن. ا حالظخ حخ
خ طير٤ حئ ح٤ش حظ٢ طو ر حألس ١ف
ئخص حـظغ حالظح٢، رـ٤ش طك٤ي حألؿ٤خ رحرطش
حظ٠خ حظؼخ حظزخى، خ ٤لون أس، رخظخ٢ ؿ٤
حظلخر٤، طلح كو٤و٤خ حو٤ى حألري٣ش.« )طط٢، حؼس
حـيس ]ك: حألس، حز٤زش، حؼوخكش، حظ٤ي ك٢ حألس[(
117
حالكظزخ حلح١.... حوط حوخى
حى حالكظزخ حلح١ ح٠ حى٣خى ىؿش حلحس حطل٤ش
ظطش ك٢ حؼخ غ ٣خىس ٤ش ػخ٢ أ٤ي حر،
ح٤ؼخ، رؼ حـخحص حأله ك٢ حـ. حـخحص
طؼف رـخحص حز٤ض حؿخؿ٢ ألخ طخ ك٢ طيكجش ؿ حأل
حطل٢، ٤٣ طق حالكظزخ حلح١ ا٠ ح٣خىس حظ٢
كيػض رخأله ك٢ حخثظ٢ ػخخ حأله٤س ك٢ ىؿش كحس طق
حس حأل٤ش، ٣ؼظزخ حؼ٤ حؼخء ش هط٤س
رخزش ؼخ.
ىؿش حلحس ح٤ ٢ طو٣زخ ق حيؿش هز 122 ػخخ .
أزخد كيع حالكظح حؼخ٢ وظلش، ٣و رؼ حؼخء أ
حظع حزذ حث٢٤، ر٤خ ٣و حزؼ ح٥ه أ طـ٤
ك٢ حطز٤ؼش.
لش ؿـخ
يص ػ ح حو٢ ظؿش ح ٣ف ػ٤ حيظ
ؿخر ػل ش ٤حص حظؿش "لش ؿـخ"
حظ٠ طؿخ ا٠ حؼر٤ش حيظ ػزيحـلخ خ١ حؿؼش
ػ٢ ػزي حإف ح ٣و ا حلش ٠ حألػخ
حألىر٤ش حألىر٤ش حـ٤ش حلش وش ا٠ وطػخص خ
118
ر أرؼش أط. ٣ق حيظ ػزيحـلخ خ١ حلش
رؤخ ىس حي ك٠خس حى ححكي٣ ٠ طؿغ ا٠ ػي
آه حى ح٤٣٥ حؼظخ أرخ ٤زخ 778 ا٠
716 هز ح٤الى.
٤٠٣ق أ حلش أػص ػ٠ ػوخكخص حم حألى٢ حوي٣
حالظخ حء كيى، لخ أ ؿ حلش حزخر٤ش
حأل٤ش ظيس ك٠ ػم حؼوخكش ح٣ش.
٣ق حيظ ػزي حـلخ خ أ ؿـخ خ خ يش
ي٤ش ٠ "أى" ك٠ ؿد رخر هي طح ك و٤ش
ؿـخ ؤػ و حو حلخ٣خص حؼـ٤زش
ـخحط ألخ، رح ٣ؼي أ رط اخ٢ أل أ
رط ؤخ١ ك٠ طخ٣ن حألىد حؼخ٢ ٣ؼي ك ك٠ حل
ػ٠ حوى ح١ خ ٣ي رطظ اخ٤ظ حظ٠ طـؼ
أهد خ ؼ٤ أرطخ حآ٢ حوي٣ش حلي٣ؼش.
٣ي حيظ ػزيحـلخ خ١، أ لخش ظؿش
حلش حظ٠ هخ رخ ١ رخه غ ٤ ر٤ ك٤ ص
ك٠ ـش "" ػخ 2452 هز أ ط ١زؼظخ ححرؼش ش
.2469
119
أ٤
خطذ ١ رخ، ي ػخ 2419 ك٢ لخكظش حيه٤ش
ح٣ش، طأ طل٣ حؼي٣ي حـالص حلق خ:
حـ٤، ٠، آه خػش، أظر، حؼس حػو٠، خ٣،
خ٣خط٤، حخطذ، ػ يخ للش حلي٣ؼش ر٤ش ح٥ىحد،
ؿخؼش ػ٤ ػخ 2459 كظ٠ ػخ 2470، ػخى
٣ظذ كخ٤خ وخال ٤٣خ رؼح .ظي٣ س أه ػخ 2465
)حهق( ك٢ ل٤لش )حألح(، أق حؼي٣ي حظذ ك٢ أىد
حكالص ح٤ظخك٣٤و٤خ حل٤خس حؼوخك٤ش ح٣ش ك٠ال ػ ظخرش
حك٤خص حظؿخص، حطز٢ رالص ػ٤وش رزخ ل١
ػ أر ػزخ لى حؼوخى، خ ي٣وخ ورخ
ث٤ ح١ ححك لي أ حخىحص، ك ػ٠
ؿخثس حيش حظـ٤ؼ٤ش ك٢ ح٥ىحد حـ حألػ٠ ػخ٣ش
حل ح٥ىحد حؼ حالؿظخػ٤ش ػخ 2470، ؿخثس حيش
حظوي٣٣ش ك٢ ح٥ىحد ػخ 2482 ؿخثس زخى ك٢ ح٥ىحد
ػخ1222
ئلخط
حزخ ٠٣ل أ٠٣خ
ح٣ زطح حخء
ح٣ ػخىح ا٠ حخء
حل
120
ك٢ خ حؼوخى خض خ أ٣خ ؿ٤خ
خك أ٤ ىح حي٤خ ك٢ حطـخ، كظذ حؼ٤ ف
١ أىد حكالص، رخ خ حأل ك٢ أىد حكالص، أق
:ظزخ ػي٣يس خ
.ك حؼخ ك٢ 122 ٣
رالى هللا ون هللا
حألح ك٢ ف حألؼخ
ال طوخ د حألؼخ ط٠
حألؼخ ٢ ػزخحص ط٠د ك٢ كحىع خرش لحىع
حال٤ش حظ٢ ؿخءص ك٤خ ، ٢ طؼز٤ ػخ طه ر حل
حز٣ش ػ هزس كوخثن حهؼ٤ش رؼ٤يس حزؼي ػ ح
حو٤خ . ا حألؼخ ك٢ أش ٢ هالش طـخر
ل هزط .
طظ٤ حألؼخ ػ خث حال رخإل٣ـخ طق حخ٣ش ؿخ
حزالؿش ، ال طظـ٤ ر طـ١ خ ؿخءص ػ٠ حألش ا
هخلض حل هحػي حظ٣ق . خ ٣ـ ك٤خ حلف
ح٠حص خ ال ٣ـ ك٢ خث حال .
طظق رؼ حألؼخ رؤخ هخ٤ش حل حز٤خ ، ؿغ
ح ح٠ أخ طـ١ ك٢ ـش حظوخ١ذ أكخى٣غ حخ ح٤٤ش
حؼخى٣ش .
121
حأل ك٢ حألؼخ أ ال ط وش ال ػش ، ألخ
ـش حؼذ ، هخ ن حؼذ ك٢ ـظ .
رخإلخكش ح٠ ػخش حخ كب حلجش حألؼ ػوخكش ػخ
طؤػ٤ح طيحألؼخ أ٠٣خ ، ح ي حالهظال١ كز٤خ ـي
أؼخال ؿ٤ وش ـي حه طل ألخرخ ك٢ ؿخ
اهحؿخ ك٢ حد ك٢ ر٤ؾ .
٣و حلخحر٢ ػ حألؼخ حخ أرؾ حلش ، ٣و حر
حولغ اخ أن غ ، ر٤خ ٣و حظخ اخ خ٣ش حزالؿش خ
طظ ػ٤ ك حظز٤ ؿىس حخ٣ش .
ه٤ حألؼخ خ ز ؿخ ر٤ي أ أؼخ حلش ،
ر٤ش ، ٣ طيحخ حظويحخ ػ٠ حؿ اهظالف
حظ حظؼ٢٤ حؼوخك٢ خ.
( ك٢ كي٣وظ ىس) 2كي٣غ حى
رو اكخ ل٢
طلؼ حو٤يس كؼ حخص حؼطس ، حظ٢ طؤط٢ ي
.. حزخط٤ حطف حـ ك٢ ؿخرش
هخخ لذ ك٤ أهي ١خزخ ٣ي أكذ ، " ك٢ كي٣وظ ىس "
؟ ..ك ٢ روز ٢ حػ٤خ خ: طخرغ ـ حؼ١ خثال
طحهض حىس خ ػكض رخ ؤ ، طحهض حوخثي
.. حـ٤ش حألؿخ٢ كخ خلحخص
122
حـ٤ ح١ ؿىص ر هد خ طص حىس ي حال
حلز٤ حظ٤٤ ىظ ك٢ يظخ ػكض أ حؼ ٤
.. رخص للس ك٢ و ، ر خص لش رؼط
ػيخ ك حخء ػخىص حط٤ ح٠ أخخ ؿخءص زظش
ا٠ أر٤خ ، ح١ رخى حلذ حؼل٤ق ، ؿض ا٠ ؿخز
؟..خ حؼ ي أ طؼف ٢ : ؤظ
.. حؼ أض خ ر طؼ٣ : كؤؿخد ػ٤ ط رخؼخىس
حؼ ك٠ : ض ه٤ال ٤ـي ك٢ ػ٤ طؼ٣لخ آه ، ػ هخ
...ك٤ ؿ٤خد ك٤ حظجخد
...ؿيح ٣خ ىط٢ كب لي٣غ حـــى ش
(حىس حـ٤ش ) 1كي٣غ حى
٠ؾ رخـخ ، طظ٤ رخهش حؼش ، كبخ خ أ حىس ط
.. طؼزن رخؼط ظ طوظخ ر ى خث حخثخص
طـؼ حىس لخ ٤يس حهق حؼخ١ل٢ حإلخ٢ ك٤
طظل ك٢ حهض حخذ ح٠ خش كذ ر٤ كز٤ز٤ أ ش
.. ي٣ن ار أل أ ٤ـش حػظح ي٣ن
حىس ؿ٤ش ك٤ طئ ـخ حألكحف ؤخ ؤ ٣و٤ ح٤
ؿ٤ش أ٠٣خ ك٤ طغ ػ٠ هز ٤ي ؤخ اخ ... ححؽ
... ٣و٤ الس ؿخثذ
هي ظص حىس ر أح وظلش أكظض خخ ٤ح
كؤ ػخخ .. ر٤ حكخص حو ػ٠ حألهش حألحم
.. وم ى
أىض حىس حـخ٤ش حاللحى٣ش ، حظ٤ طظ٤ رخ ،
123
... خ هزض اال أ ط ىس
. أخ حؼ ك ى حال ال حى
هي اهظق حألىرخء ك٢ طؼ٣ق حؼ ، حطلوح ػ٠ أ
ك٢ ك٤ أ ... ػط حى ٣ خ أ ك٢ ه٤يس ؿ٤ش
ؿ٤ ح أ حؼط ر ط٤زظ ح٤٤خث٤ش أ رف
.. خ ٣ أ طظؼ هال٣خ ح
ػخ حؼ ك حال ح١ ٣ـؼ حوذ خر٠خ رخلذ
ري ٣وخ ا٠ ... ػ حي ، ك٤لؼ ك٢ حؼو خ ٣لؼ حل
.. ػ٢ ؿي٣ي ال ا٤ ربحىس حػ٤ش
٤ حإلخف أ ـ رظؼ٣ق حكي طن ؼ ، ال
. أ ي حألكخ ك٢ خ ٣ؤط٢ ر زيػ
ا حىس حظ٢ ٣حخ حزؼ ؿ٤ش ، ٢ ٤ض ي ػي
ؾ حم ٣يحػزخ ػ٤ و٤ظ .. ح٥ه حزؼ ... ك
... لي٣غ حـــى ــــش
كوحء حؼس حخػ٤ش حؼ حلي٣غ ظخؽ حهظخى حكس
حهخء اىخخ
ؿخى خ١
ح٠ 2812ك . ي حلو حلي٣غ ػس حكس حهخء
ؼلخ 12ش رؤرخ حـر٤ش ح٤، طؼخظض حوس ححث٤
حى ظ٢ حؼ حظهغ (. لظزش ػ٠ حؼ حؼخرض)
124
ػخخ، طو حظلخص ر٤ حألؿ٤خء 92حؿ ػي حالىس
. حــلوحء ح٠ ي خ خ ك٢ طخغ حو حظخغ ػ
٣ذ رؼ حيح٤ ححهز٤ ح٠ أ حإلـخ حز٤ ح
، «اىخ ح»كخ رخلو ك٢ ـظؼخص خرش رـ ٣و حإل
كخه حؼ رخإلكزخ١، ل٠ رخأل ػ٠ خثيس ك٠خس
.خى٣ش ش
٣ؼى حرظيحء حظس حؤ٣ش حلي٣ؼش ح٠ حلو، ح٠
، ح٠ ظ أػح حؼس حخػ٤ش 2892 - 2812حألػح
هؼض . 2682 2662ك٢ حػخء ػوي١ ( حؼظ٠)ك٢ ر٣طخ٤خ
« طظؾ»حظش ػ٠ ػس حليحػش حخػ٤ش حالهظخى٣ش هز أ
« حإلىهخع حظؼخظ»ىهض لظش . «حـيى»كوحءخ
، وال 2811ك٢ ( حل٢)، أ حزئ، حظيح حؼخ (رر٣٤)
ؿؼض حلظش ػظ٤ ليػظ٤ ؿي٣يط٤ . ػ حإل٣٤ش لظخ
هخلض حلخ . حؼخش كس حغ حل١شخ كو ح٤ي
كل٢ ػي ؿزش حظخ ححػ٢ حوي٣، خ . حـي٣يس حلخ حخروش
كو خ ؿخث حؼخ٤٣ ؿحؿخ، . ؼ٣٤« حلوحء»
خ، ؿ آه، هش ػخش ٤٣ش ط٤ذ . ؿ
خ٤ش حهظخىح ـظؼخ طلض كش حح حطز٤ؼ٤ش ح
ػ٠ ح، ػ٢ ط٤٤ حلوحء ؿش حؼخ٤ . حطخثش
.حلك٤٤ ح٤خ٤ ظظ حز٤س
اكي حوحث ػ٠ ػ حظ٤٤ ص حثق حد حـؼ٤ش
، (حرظيحء حؼس حل٤ش حز) 2684حزخ٤ش حؼ٤ش، ك٢
ض آحء حألخ٢ ك٢ ححثق ى. ػ ؤش حلو حلوحء
125
ك٢ ٤ح أ١ ػخ ك٢ ١ حظ . حأل٣خف حخث٤ش، وظخ
رؼ حالهظخى٤٣ حؼخ٣ هخىط . طز حؼزخس
حظوخءحط حإلكخث٤ش ح٠ حالكظش أ ظ ؼ٤ش حؼزي
حه٤ن حخ٢ ال ٣وظق حهظالكخ ر٤خ ػ ظ ؼ٤ش كالف
ك٢ حو حخرغ ػ، أ ػ ظ ؼ٤ش ح٣ق حل٢
كل . ػخ حخػش حز٤س ك٢ أحث حو حظخغ ػ
ح٤خ حؼظ٤ش، أ١ ه٤خ هخخص ألخرخ، ٣ي ػ٠ آش
حلم ر٤خ ػ ح٤ي حوطخف ح٠ طخغ حو حظخغ
.ػ
خ٤ش، ك٢ ر كى٣خ الخ، أكي هخىس حلش حؼخ٤ش حأل
٣ . «حلال١( حألؿ)هخ »ػ٠ خ خ 2852
ػ٠ أ أؿ حؼخ، ك٢ حألكح حؼ خ، ال « حوخ»
٣ظؼي حو٤خ رؤى حكظ٤خؿخص حؼخ حل٣٤ش، حء خ ٣ي٣
.حؼ٤ أ حزوخء ػ٠ حـــظ حألى٠ ح
حل٢، طؿ، أق ك٢ « حالهظخى حخ»خ ٣
أ أؿ حؼخ طلي خكش حؼخ ػ٠ حؼ، ٣وظ، 2677
ك ح٠س، . ؿحء حخكش، ػ٠ طحك حوص ح١٠
حىف حلال٣ش، ٤٣ حلو حـي٣ي حخػ٢ حلو
ك٢ ـظؼخص حظخ حوي٣، . حوي٣، ححػ٢ ك٢ ؼظ
س حخػ٤ش، خ ظ حلو حزخ حالظؼطخء ػـــ٤ش حؼ
حطض خص كو خىف، خؿ ػ . أ حـــلخس حئح
حؼ حـي حط٣، ػ ه٤ى، ٤ ػ حـخػخص
ح حلم حزخ ر٤ حلو . حألرجش حزطخش حظى
126
.خػشحوي٣ ر٤ حلو حلخىع حى ػس ح
طق اكخءحص حيح٤ حؼخ٣ حلو حلخىع رخألهخ،
، لظزخ 2897كزؾ حألؿ ح١ ح١ خ ٣ظوخخ حؼخ ك٢
ىالح أ٤٤خ 252، ل (حؼخرظش)ػ٠ هس حوي ححث٤ش
٣و حزؾ ح ػ ظ٤ ك٢ ( ٣1228 رو٤ش 226)
٣ؼى ح٠ ػوي (. ٣ 210) ىالح 262، خ ل 2817
حرظيحء حلخ حلو، حوطحص حأل٠ ػ٠ ٣١ن 2852
حى حألؿ حظ٢ 2420 2897كز٤ . ا١لخء حالىهخع حزئ
رؾ ظ٢ . حؼخ٢ ح١، ك٢ كخ، ؼل٢ ه٤ظ حإل٤ش
٣خىس هس حألؿ حؼخ٢ ححث٤ش، ك٢ أػخء حؼ٣ ش
ك٢ حجش ك٢ حش ححكيس، 2.0حو حظخغ ػ، حأله٤س
. ك٢ حجش 2.6، 2861 - 2897رؾ ظ٢ ح٣خىس، ك٢
- 2495حؼخس، « حألػح حؼالػ٤ حـ٤يس» ح ظ٤
ر٤ ( حلالك٢)حى ظ٢ حألؿ حال٢ ححػ٢ . 2460
.ك٢ حجش 222، خ ال ٣و ػ 2426 2852
22، ر٤ ظ٢ حؼخثي حلى١، ك٢ كجش حـ2842رؾ حلم ك٢
ك٢ حجش 22ك٢ حجش حألؿ٠ حخ، ر٤ ظ٤ ك٢ كجش حـ
زن أ خ حلم ر٤ حلجظ٤، ك٢ . أؼخف 22.8حألي كوح،
٣ؼ رؼ ح حالىخ ح٠ ظف . ؼلخ 24، 2682
خؿ ذ رؤظح٤خ حهظخى١ حظؼخث٢ ـ ػ حظخف
حطؼض ٤خش . 2852 - 2898خ٤ل٤خ، ك٢
ك . حالزح١ حل٢، خر٤ حؼخغ، رط حإلـخ
حػظ٠ رظ٣ حخ حؼخ٤ش، ٤ حأل٣ظخ، ط٣غ حطؼخ
127
« حألكح حالهظخى٣ش»ػ٠ حلظخؿ٤ ٣١ن خ ٢ رـ
ػخخ ػي 12ك٢ أػخء . (حـخ٤ش« طخػ حوذ»)
طؼخظ حظالى ل حرخثق ك٢ أخ١ ( 2862 - 2852)
ؾ لى ح٠ 0.0ك٢ حجش، حظالى ح 92ح٣ل٤٤
.ؾ 6.1
رؼ زخ حخػ٤٤، أؼخ ٣ي خ٣ي ىل
ى ى٣ظ٣، كظ أر٣ظ حالؿظخػ٤ش، حػظوخى حي٢٣،
ػ٠ ط٢ رؼ أػزخء رخء خ ػخ، اخء خى٣ن
حظؼخي حظخك أظش حظوخػي ػ حؼ، ط٤٤ي حيح
( غ حـحث٤شلخ ز٤غ ح)حظل٤خص ى حـحء
ظذ أكي ىح٢ حالهظخى حزخ٣، ك٣ي٣٣ي . حظزخص
٣ال١، أكي ظخ١ خر٤ حؼخغ ئ ؿؼ٤ش
، ح حإلـخحص حالؿظخػ٤ش (2857)حالهظخى حالؿظخػ٢
طظ٣ـخ هظخخ 2684ح٤ش حك٤يس ظـ٤ي ػس »٢
.«حوظخ ح١ طظلو
ػي أط ك ر٤خى، ظخ أخ٤خ حكيس حأل ك٢
، ح٠ اخء حزخص حأل٠ ىش حػخ٣ش، ح 2862
ىػخ . طوزخطخ« خش حل٤خس»ا٤خ كخ٣ش ح٠ؼلخء
ح٠ ٤خظ حالؿظخػ٤ش حزظس طؼخظ « حلي٣ي١»حظخ
أحى طؼ٣ ؾ حوغ . حي٣هح٢١ -هس حلد حالظح٢
25كؤ هخ . ح٤خ٢ حظيى ر٤خش حؿظخػ٤ش طش
حخػخص خ حؼخ ح٣ 2880( ٤٣)ك٣ح
حزؾ ؼلخ ظ٢ )خى 1222ال ٣ظوط٠ أؿ ح١
128
ؿز٠ ـــيم ح٠خ (. حألؿ حؼخ٢ ح١ ٣حى
حؼخ حؼغ حأله٤ حل٢ حإلح٢ ػؼ٢ حالظحى
ط٠ حؼخ اىحس ـــخى٣ن ح٠خ . ألخد حؼ
، ك٢ 2889أ هخ . حالؿظخػ٢، ؿخز٤ش ـخخ
ك٢ حجش أؿ 77.7كحىع حؼ، ألخد حؼ ف
ك٢ حجش 12حؼخ حخد رؼـ خ ػ حؼ، ف
ك٢ حجش ي ححكي 25اخك٤ش ح٠ أش حؼخ حظك٠، ح٠
ك٢ خ 2884أؤ هخ . ش 25حزخؾ أه
ح٤وهش حؼطخش أ ظخ طوخػي١ ٣ـ٣ حؼخ ألخد
.حؼ خلش
حز٣طخ٢، ك٢ « ح٣٤ش»حهظف ؿ خ٣خ ٤، خكذ
خ٢ حو حؼ٣، ط٣غ حؼس ٣خىس أحث حؼغ حؼ
حإللخم ػ٠ حالظالى حـخ١ ػالؿخ لو ح١ ٣حكن حكس
طو٣ح ح٠ حزخ » 2491ظذ ٣ى ر٤ل٣٤يؽ ك٢ . حهخء
حهظف ك٤ « ك٢ ح٠خ حالؿظخػ٢ حويخص حظش ر
ك٢ م خ ظ ؼ٢٤ ألكحى رؼ ل
، 2495 . حؼ، ال ٣ـ أ ٣ؼ٤ أكي ى حظ ح
طو كم ظ٢ ىه . أؼخف 5حى ظ٢ ىه حل٢
ك٢ حجش حألي كوح ح٠ 22ك٢ حجش حألؿ٠ ظ٤ ك٢ حـ 22حـ
ك٢ حجش 6(. 2414أؼخف ك٢ 4خ )ػالػش أؼخف
ك٢ حجش ظ٢ 52 حأل حل٤ش ٣ؼظخ رؤه
ال٤٣ ح٠ 9ػ٤، ٣زؾ ػيى ٣ؼي كوحء . حيه ح٢١
ال ٣ظظؼ ر خذ، ال ٣ظخ . ال٤٣ 8
129
حـحء حخك٢، ٣ل ك٢ حظزؼي٣ حلظو٣ ح٠ حلوم
.«ال ٣ز٤ظ طلض وق ػخرض»
خ ح٠ حخػيس، أ ح٠ ك٢ حجش ح 22ح٠ ٣8لظخؽ
ح حظؼ٣ق حـخغ ح١ حظ٠ . حـخ٤ش «حظوي٣خص»
، حزخكغ حألخ٢ ك٢ حالؿظخػ٤خص، ؿؽ 2426ا٤، ك٢
٤ ٣لظو ح٠ ح ح٢ء أ « حؼخ»كخلو٤ . ٤٤
حى، ر ٣لظخؽ، ك٢ أػخء يس ح أ ػ٠ حيح، ح٠
ط طز٤ش حكظ٤خؿخص ػخش طو حؼخ٤٣ حخثس طوي٣خص
« كحىع حل٤خس»حلوحء طؼه . ػخ، حلن ك٤خ
ؼظ، حزخد ح٣ . ػ حؼ، ٤ح ػخ حخػش
ال ي ػخث٤خ ، أ طح حيش ؿ٤ طؤ٤،
حؼخ١ل٤ش حـ٤ حخرو٤، لخ٣خ طوطغ حألح
حالص حل٤ش حالظجخد، أالى حأل حظ٢ ٣ػخخ
ػغ حأل حلو٤س ٣وؿ . حكي ححي٣« حي»
ك٢ حجش ٣ح، 7حلو حؼخ حظخ٢، ٣وذ ح٠ حلو
٣ؼ٠ حل ٤ق ٣ؼـ ػ ؼخـش حلو . حؼخ حلخثض، كوحء
حليى »ك٤ق ك٢ ظخ . جش ػطك٢ ح 52ري ٣وظطغ
. حظوي٣خص حـخ٤ش ح حط خ« حي٤خ حالؿظخػ٤ش
كش ك٢ ك٤خس حالؿ٤خء حـيى : ٣ظظخ
لي أ٤: اػيحى
130
خى حؼ طؼش ال٤٣ حس ح حلخد حال٤٣ ك٢
٤حص ٣لم ػيى ح٤خ، كل٢ حال٣خص حظليس ػيى ح٤
طـ٠ زش ححكي ك٢ حخثش ١زوش حالػ٣خء . ك٢ حرخ
زؾ . ط٤٣ ىال ك٢ حؼخ 2.0حال٤٤٤ كح٢
. ٣ظوط٠ حؿخ٢ حيه حو٢ كخ ح ح٣طخ٤خ ح يح
ح غ ؿي٣ي، ح ٣و ئق حظخد رص كحي ح
٤خ ؿؼض هال ححص حؼ ق حؿخ٢ ػس ح'
.'حخ٤ش
ظز٣ ه٤خ ر حيحش، ٣و حئق ه حالهظخى١
ح حالػ٣خء، ر٤ ؿ٤غ 'ح٤ ؿ ٤٤غ ؿخز٣غ
حطزوخص، ٣ؼي حالؼ س، حاله طؼخ لل
.'حيحش
' حالكظح٤شحيش '٣ذ حخطذ ك٢ كش ح٠ خ ٣طن ػ٤
٢ حيش حظ٢ ط٠ حي٣ش . حظ٢ ٣وطخ حالػ٣خء حر
حـق ك٢ ك٣يح، ظـؼخص حظؾ ػ٠ حـ٤ي ك٢ آز
.رال٣ش حى، حون حظؼيىس حطحرن ك٢ خخط
Richistanح١ حيش حظ٢ ٣طن ػ٤خ ح ح
ظـغ حل٢ ح١ ٣طخى حػ٣خثظخ، ط كخطس هيخص ح
٣ظ . آالف ىال ك٢ حؼخ ك٢ حظ٢ 226ح٠
.حق ىال 722خػخص طزؾ ه٤ظخ
131
خ ح ر٤ط حظ٢ ٣و٠ ك٤خ ح ح٤ق ك٤خ ؼذ ط،
ال ٠ ح٤وص، . ، ح١ ؽ حؿش'خ'حؼخ٢ ' 'حكي
٣وض خ ك٢ حال ل٤ش كي ؿ حالػخ رخص رط
إلحش حؼؽ كخ ح٠ ٣وض ك٢ ل٤ش وحش ريحكؼخ
.هخػش ز ه حللالص
٠٣ حظخد رؼ حلححص حـ٣زش غ رؼ حو٤خص
خػش ك٢ حالزع غ 55ح يكخ ه٠خء 'ؼ ه حكي
.'ح١لخخ خ كووخ كخ٤خ
لخهش ك٢ ح ئالء حو، كؼ٠ حؿ ؿ٤ ح خى
: ٣و حخطذ' هف حو١'ػحث، حال حي طـي ٣ؼخ
ر٤خ ٣ظ حالػ٣خء حـيى هن ػحص حؼش هال هض '
.ه٤خ٢، هي ٣لويخ ح٠٣خ رخػش حطخ حظ٢ طلووض رخ
ح٤٤خ ك٢ ػخ ٤خى٣ح ٣20و حئق ح خ خى
1225ك٢ ػخ . حزلح ح٤ حؼ حق 2485،
حق ٤٤ ؿي٣ي، ح١ رـض ػط 116ظ ك٢ ح٤خ
خى ػيى . حؿخ حخء حؼ ٤ ىال
حلخد حال٤٣ ك٢ ال٣ش ع خ٤خ ٣لم ػيى
حطزوش طؼي ؿ٣زش ٣ؼظز حئق ح. ح٤٤حص ك٢ حي
ك٢ ي٣خ ظخخ . ح حؿز٤ش ح١ طظ٢ ح٠ ري حؿز٢ هخ رخ
حل٢ حوخ رخ حال١زخء حالهظخ٤٤ ٣ ك٢
خػش، زش ل حوخش رحطش حطخثحص 19حويش
132
حظ٢ طظ رخخش ح حطخثحص حلخػش حوخش، ؿخط
.حوخشح٤خك٤ش
ال٤٣ ٤٣22 حئق ح٠ ح ححكي خ ٣لظخؽ ح٠ كح٢
٣ي حه . ىال، ٢ ٣ظلن رخلوش حالى٠ ك٢ حطزوش
كخ . ح١ ح ٤ ػ٣خ' ح٣' ي ك رظؼز٤
٣وى ٤خس ٤ي ر٤خ ٣وى حؼ١ ٤خس خ٣زخم
Maybach.
ظخد ىحش طل٤ حؿظخػ٢ ؿخى ؼوخكش حخ حه٤ح، كب ح
حئق ٣ق حوخة رؼي حالظخ رح . حال٤٤ش حـي٣يس
.حظل٤، حظؿ زخس ح٠ حح٣خص حـ٣زش ك حطزوش
حوط حوخى
ا طح٣ي حػخص رس ز٤س هي حلن حألح رخز٤جش، حػ
كوي حظص . ل٤ش ر زخ أ ؿ٤ زخػ٠ حخثخص ح
أح حلخ٤ش حـخ حظل٢ حألح حؼي٣ش،
أح ح١خ، أح حزخطخص حخطـش ػ حألطخ
حل٤٠ش حز٤يحص حل٣ش حأليس ح٤٤خث٤ش حص حظؤػ٤
٠ حوخط ػ٠ حزظ٣٤خ، خ طو رظل٤ ححى حؼ٣٠ش ا
زخص ٤٤خث٤ش ٣ظخ حزخص، كظو هرش حظرش ػ٠
133
ح هي طظد ا٠ ؿ حإلخ هال حـحء ح حىحىص
. حظل٣حص حظ٢ طخى١ رؼي حظؼخ حز٤يحص
ال ٠ خ أظـظ حظؿ٤خ حإلظ٤ش ع هخ
حألؿس حإلظ٤ش حظع، هال حـخالص حظ٢ طظؾ ك
حرظيحء ح٣خع حظل٣ حخطق حـح حظخء رخألهخ
حخػ٤ش، كؤزق حل٠خء كخ ٣ه رخؿخص حإلؼخػ٤ش
حؿخص حـخ٤٤١ش ا٠ طئػ زخ ػ٠ حز٤جش ػ٠
. لش حإلخ
ػي ؼ أأ خ ك٢ ح حؤ ػخى حي حز
طؼخخ ك٢ ز٤ حلي ح حوط هخش حال٣خص حظليس
أهؽ حث٤ ر رالى ٢ أز 1222كل٢ ػخ . حأل٤٣ش
ىش ٣ظؾ ػخ ؼ٤ حػخص حزش حخثش حـخ٣ش، خ
أ حكظحم حهى حظوي ك٢ خث حو لطخص ط٤ي
. ـخحص ح٤٤خث٤ش ا٠ ححء حـ١حرخء ٤٠٣ق حؼي٣ي ح
رخإلخكش ا٠ طع ٤خ حد ك٢ حي ؿ٤ حظويش ح١
٣ؼظز أ حخ حز٤ج٤ش حظ٢ طؼخ٢ خ طي حزيح، ك٤غ
. ٣ئى١ ا٠ حظخ حؼي٣ي حألح حرخث٤ش
ه حألؿ٤خء طـظخف حي حـي٣يس
حؿ ػ٠ أ حأل٤٣ش" طخ٣ ى٣٤" ل٤لش أكخىص
ؿخ- حؼحث٤خص كوحء آالف ر٠ؼش ح٣ش حلش و
134
ح٤٣ هش كب أ١حكخ، ك٢ حـي٣يس حي ا٠ -ػ
طلظ حظ٢ حخ١ن، طي ل حلش طظ أ ٣ظهؼ
. حؼخش خكش ق
هخض حل٤لش ا هط٢ حلش حأل٤ش طهؼض أ طظػذ
ال٤٣ أ 9ال٤٣ ش حوخس حـي٣يس 0أظر 7ي٣ظ٢
، ؿ٤ أ حألؿز٤ش 1212طخ ـؤ طزوش حؼخش رل
. حخلش حخ حـيى ض ح٣لش حالهظخى٣ش حؼ٤خ
وض حل٤لش ػ ػزي حل٤ ارح٤ ػزي حل٤ حي
ح١ حل حـخؼ٢ حه٢ حـي٣ي رخـخؼش –حؼخ١
حو، ا طي حآص طظ ؿغ -حأل٤٣ش ك٢ حوخس
. حألؿ٤خء
ألض حل٤لش أ حلش ألوض ال٤٣ حيالحص ن
حخء ا٠ حخ١ن حلح٣ش، ١م ؿي٣يس ط٤ حرخء
خ رخػض أح٢ خؼش وش ليى١ حيه ك٢
لوخص زش، ر٤خ حػظيص حػظخىح أخ٤خ ػ٠ حوطخع
حوخ طف حل٤الص حح حظـخ٣ش حخطذ حألؿ٠
. ؼح
، ح١ ؿ " ٤ظ٢"رض حل٤لش ؼال رع
يه حؼخ حلك٤٤ ط٤ ه٤خ ليى١ ح
135
حؼ٣ كظ حلش ا٠ طي حطوش حخث٤ش،
٤٠لش أ ٣ؼخ كخ٤خ حؼش حطلخع خ٣ق حظوال
. حلخكالص، حظ٢ طظف أهحط
حوط حوخى .... حالكظزخ حلح١
٤ش حى حالكظزخ حلح١ ح٠ حى٣خى ىؿش حلحس حطل
حظطش ك٢ حؼخ غ ٣خىس ٤ش ػخ٢ أ٤ي حر،
حـخحص . ح٤ؼخ، رؼ حـخحص حأله ك٢ حـ
طؼف رـخحص حز٤ض حؿخؿ٢ ألخ طخ ك٢ طيكجش ؿ حأل
حطل٢، ٤٣ طق حالكظزخ حلح١ ا٠ ح٣خىس حظ٢
ىؿش كحس طق كيػض رخأله ك٢ حخثظ٢ ػخخ حأله٤س ك٢
حس حأل٤ش، ٣ؼظزخ حؼ٤ حؼخء ش هط٤س
.رخزش ؼخ
. ػخخ 122ىؿش حلحس ح٤ ٢ طو٣زخ ق حيؿش هز
أزخد كيع حالكظح حؼخ٢ وظلش، ٣و رؼ حؼخء أ
حظع حزذ حث٢٤، ر٤خ ٣و حزؼ ح٥ه أ طـ٤
.٢ حطز٤ؼشك
136
ق ح٤خ ك٢ ح١ حؼر٢.. حوط حوخى
ك٢ ال طؼ . حألهخ حظؼوش رخ٤خ حؼرش ك٢ حؼخ طيػ ون
كو٢ ـ ح٤خ حؿىس ك٢ زخ % 0أؼ
% 12.8 حزش ػ٠ ٤جش ؿ٤ي، % 66.7حأل٢،
% ٤2.7خ ؿك٤ش، ح٤ش حظزو٤ش رؼي ي حظ٢ ال طظـخ
٢ حئش ػ طز٤ش حكظ٤خؿخص أؼ ظش ٤خحص
حز ك٢ خ ٣ظؼن رخخ١ ححػ٢ حخػ٢ خث
. حالكظ٤خؿخص ح٤٤ش
أخ ػ ح٤خ ك٢ ح١ حؼر٢ كزخؿ أ ٠٣ ػ
٣ق ػ٠ أ حخ١ن حلو٤س ك٢ خكش ح٤خرش كب
كو٢ % 2خى ح٤خ حؼرش، ا ال ٣لظ اال ػ٠ أه
اؿخ٢ حألطخ % 1 حـ٣خ حطل٢ ٤خ، كح٢
. ك٢ حؼخ
كو ح١ حؼر٢ ك٤خ ٣ظؼن رخى ح٤خ حؼ ػ٠ حظؤ٤
ق ظ ؼذ ٣خ حخث٢ لى ح١ ٣ـذ أ ال ٣و ػ أ
كوخ ؼي حؼخ٢، ك ظ٢ كش حإلخ حؼر٢ ك٢
ؿ حزالى حؼر٤ش ا٠ خ ٣وخد هخثش ظ ؼذ ك٢ حؼخ،
هي رـض أػيحى حي حؼر٤ش ححهؼش طلض ه٢ حلو حخث٢
ىش 29ىش خ 24 (أه أق ظ ؼذ لى ٣خ)
٤خ ك٢ ح٤خ ا ال طل٢ ح٤خ ي حالكظ٤خؿخص طؼخ٢ لخ كو٤و
حألخ٤ش ح٤١خ، أل حطوش حؼر٤ش طوغ ؿـحك٤خ
أح٤خ حخلش % 02حخ١ن حـخكش ز حـخكش كب
137
.و ح٤خ حػش ؼش ظل رزذ
٣ؤط٢ ح ك٢ هض ال ٣ظـ حؼخ حؼر٢ حى
كو٢ % 52 ٤خ ظ ؼذ 092كح٢ حزخـش حخث٤ش
حزخه٢ ؼ ي ح٤٠خع، خ طزغ أ٤ش حالظلخص ا٠
ح٤خخص حظؼوش رخظويحخ ط٤يخ ه٤٠ش ح٤خ، غ
. ٣خىس ٤خطخ
138
138
Romantic Art and Music
Folk songs and Art songs. The Romantic Era is marked
by changes in the balance between form and content. The
Romantics expanded and altered the pre-existing forms as
a means of expressing the ideals of the new era. The
―natural‖worldbecomes a source of mysterious powers,
and interest in supernatural themes develops. The rise of
program music and the search for national identity
challenged the "supremacy" of "absolute" music. Folk
songs, art songs, and other popular themes are
incorporated into some of the music of the period.
Song, either an actual singing performance, or in
a literary sense a short metrical composition adapted
for singing or actually set to music. In the second sense of
the word it must strictly be lyrical in its nature; but
others musicians frequently use the word in the wider
sense of any short poem set to music. A song, as a form
139
of poem, usually turns on some single thought or
emotion, expressed subjectively in a number of stanzas or
strophes.
The history of song as a musical form falls into two
main divisions, the one belonging to the folk-song, the
other to the art song. Though the line of demarcation
between the two cannot be definitely drawn, for they have
acted and reacted upon each other ever since music
existed as a cultivated art, yet it may reasonably be
maintained that the folk-song, which lies at the base of all
music, preserves, and has in all ages preserved,
characteristics such as must always distinguish the rude
and unconscious products of the human mind. Almost
every nation is in possession of an immense store of old
simple ballads, which are the spontaneous outcome of the
inspiration of the songs.
140
Race, Gender, and Class
Many factors have played a crucial role in education.
These factors are race, gender, and class. As we dive
deeper into each factor we realise that it has strongly
impacted education. Race has had an impact on education
from preventing children from going to school. To
opening opportunities to life also it has divided student in
schools and activates. As we look into gender we realize
it also has made an impact on education. Over the years
gender has allowed the growth of playing certain sports in
the university setting. Also it has made an impact of test
scores. In the way of how teachers teach gender has
impacted the ways of teaching. As we grow up and
realizeandcometotermsofourfamilySES.Wedon’t
realize then but class. Does affect each individual in
getting an education. Depending on which class your
were in it gives you opportunities of money for school. it
141
gives student on chose sing going to private or public
schooling. And gives a personal image of who you are as
a person. As we see these socio-cultural factors affect
education race, gender, and class it has broaden my
insight in life from a micro setting to a macro setting.
As we look deeper into race. I gave examples of how race
affected education. The first point I made was how race
can prevent someone from getting an education. As I
have learned over the semester. Race can effect
admission into certain schools. Or Evan not allowing
education as example the little rock nine. It was a group
of kids that were prevented from entering a racially
segregated school. It also changes the face on education
in the United States. Race has also impacted how student
continue on with their careers in life and opening
opportunities in school. As of example here in the state of
Texas as I noticed among my peers throughout my four
years here since I was Asian American. As a senior in
high school I was not aware of a state program that helps
142
student prepare to get into Med school. As I found out
later on they mainly recruit minority students mainly the
Texas valley. If I knew about the program I would be on
the right track for med school by now. As of how race
influences the social aspects in the school and education.
It can also divide a school in half by the activates and
clubs in school As of example here at the university of
Texas. There are clubs that are catered to a specific race
of students. Which so offer certain incentives to members
and opportunities to future life as of my friend here as a
student. He is part of ABSA. Asian business student
association. A company allowed them to take a tour of
there facility. Which ended up at the end of there tour had
a interview with the company. Which gave my friend a
plus among his other friends. As we see here in these
examples race can affected the lives of people and their
education. The idea of colorblind ideology that race does
not exist in education it does exist. I see things differently
nowyoucan’tjudgeapersonbythereownskincolor.
143
But there skin color does have an impact on their
education and others.
The use of gender in education can cover many broad
topics. But how have gender-impacted schooling over the
years. We see gender as male or female as a closer look
one or the other and give an advantage or disadvantage in
education or create doors to allow better education in
school. As mentioned gender has help paved the way in
offering more sports into the university setting? As
example of this would be the creation of the title 9 ruling
in collegiate athletics Title 9 has changed the face of ncaa
athletics. It has paved the way for more female to get an
education while playing sports. And has leveled the
playing field. Sexism is out of the question who is better
then who. Leading into test scores and how has gender
made an impact on them. As we generally see overall test
scores females out performs males in education. This has
just been an idea. But as we read an article gender does
play a factor in education as example the article about six
144
young girls attending an elite high school they were lined
to go to certain elite university because of there gender.
As of the teaching aspects how does gender affect the
roles of teacher and teaching methods? As I have learned
gender does affected the perspective of teachers. From
what we learned in class to articles we read. As a example
to draw from two articles caught my attention. One is
about girls being ignored in class because of the problems
caused by the males in the classroom draw more
attention. As one of our classmates shared the same
experience as the article the second article talks about
how African American males being looked at and
perceived by the teacher as disruptive because from past
teaching experience. The Ideal of gender and how we
approach this topic in education cannot be overlooked.
We as a society reflect the use of gender and education.
Has made great strives and down falls. As I see gender
has defined my normalcy in life.
145
As I discussed from above education is affected by many
influences. All of which the culture that has affected
education the most has been class. Class effects education
in many ways from each individual in getting an
education. Depending on which class your were in it
gives you opportunities of money for school. It gives
student on chose sing going to private or public
schooling. And gives a personal image of who you are as
a person. As of going to school and selecting a school
from my surrounding I have noticed in many cases
student select the school depending by how much money
they get from the school. This hinders really bright
students coming from a low-income household. To top-
notch schools. What make class so important is because
by coming from a high-income household you will have
you route set for you in life. This relates to an article from
class where top elite school; and university where barting
admission due to the family SES. So education was given
to you depending on your SES. As we see how SES can
146
cause disruption in education. What about personal image
relating to class. As I learned from this semester. Class is
also about how the way we act and the way we dress can
affect education. As I see it more often now I was not
aware of it until I can to UT. As of an example I was able
toexperienceitheremyself.AsafreshmenIdidn’thave
a self-image yet. I looked more like a middle class
student. As I progressed through my classes I was
required to do more interships, which made me, be neater.
147
My Dream Job
My dream job is to become an optometrist whom
examines people's eyes to diagnose vision problems, eye
diseases, and other conditions. To start off my mission of
perusing this job I would have to take as many science
and biology courses in high school. Find a college where
I can take three years of pre-optometry courses. Take the
Optometry Admissions Test during my second or third
year in college. The test will measure my academic and
scientific knowledge. Apply for my license after
receiving my O.D. degree. I may also consider a one-year
postgraduate program if I want to become a specialist. In
addition to being an optometrist, I would have to develop
my communication skills and social skills. I have a clear
vision of my destination in mine, and in return I would
love to make everyone's vision just as clear.
To be accepted into optometry school, I must first
complete at least 2 or 3 years of studies at university,
148
including courses in chemistry, organic chemistry,
biology, calculus, English, and psychology. Most
applicants, however, hold a 4 year Bachelor of Science
degree. I am also considering doing the same as well to
keep up with the high competition. I must also pass the
Optometry Admissions Test (OAT) before applying.
Optometry programs take 4 years to complete, at the end
of which you will receive a Doctor of Optometry (OD)
degree. Programs include classroom and laboratory study,
as well as clinical training in diagnosis and treatment.
Subjects covered include optics, vision science,
biochemistry, systemic disease, and pharmacology. In
Canada, there are only a couple of institutions that offer
this program, though there are more programs in the US. I
would have to contact the school that I would be
interested in to find out their exact admission
requirements. After becoming an OD, I must obtain a
license in the province where I intend to practice. This
involves passing national and provincial/territorial exams.
149
On a Hot Day, You Can Play Forever
On a very hot day, it can be hard to know what to do to
feel good. If we run around, we may feel dizzy and sick
toourstomachs.Thisisbecauseourbodiescan’tgetrid
of the extra heat. However, if we just sit and do nothing,
we may feel restless and bored. Are there things we
candotofeelgoodandhavefunwhenwe’rehot?Yes!
Playing in water is one way to feel cooler. Of course,
people with a pool, river, brook, lake, or ocean nearby
can play in the water very easily. People who do not have
a body of water can still play in water, though. Playing in
water from a sprinkler on the end of a hose can be cooling
and fun (make sure the water is clean, first). Sometimes
in the city, fire fighters will open a hydrant and let
children play in the water. Taking a cool bath or shower,
or even washing toys in a pan of cool water can feel good
on a hot day.
150
It’salsoimportantforallanimals,includinghumans,to
drink water, especially in hot weather. If you feel thirsty,
youarealreadydehydrated,sodon’twaitforthirstbefore
you start to drink. On hot days, you can lose two gallons
of water in one day, so many doctors agree that
you should try to drink at least that much every day
(that’sabout16glassesofwater!).Drinks with caffeine
and a lot of sugar are not good for you in general, and are
even worse on hot days.Mixing a little fruit juice into
your water is a fun way to help you drink plenty of water.
On a hot day, you can learn how to say water in many
different languages, or you might have fun making
up exotic sounding names for water. The food we eat also
makes a difference in how we feel in the heat. Cold
foods, such as ice cream, sherbet, flavored gelatin, and
drinks with some ice can cool down our bodies. Fruits
and vegetables are easy for the body and refreshing. Hot
food and foods that are hard for the body to digest (like
most proteins) make our bodies warmer. Plan a healthy
151
menu for a hot day…onethatdoesn’tinvolveany
cooking, and is refreshing and cooling.
The clothes we wear can help us feel cooler, as well.
Light-colored, light-weight clothes feel cooler in the sun
than dark, heavy clothing. Loose sleeves and baggy pants
are more comfortable in the heat than tight clothes.
Naturalfibersthat―breathe‖,suchascotton,arecooler
than polyester or other synthetic fabrics. What if you
were a clothing designer? What kinds of clothes would
you design for a hot day?
Eventhoughitisn’thealthytorunaroundduringthe
hottestpartsoftheday,thatdoesn’t meanahotdayisn’t
fun! You can play school, library, bank, and office while
sitting still. You can look at books and read stories in
front of a fan. You can paint, sculpt, color, or draw
without moving your body very much. You can make up
stories or poems and write them down. These are just
some of many cool things to do on a hot day.
152
In many countries where it is very hot, people stay inside
during the hottest part of the day (between noon and 4
p.m. usually). They sit quietly and rest (and even the
grown-ups take naps!) during the hot part of the day.
Then, they can stay outside in the cool of the evening, or
get up in the morning before the sun is too hot, to do the
activities that they want to do. Maybe some hot day, you
can pretend you are in one of these countries, and spend
the day doing what they do (prepare some typical meal,
for example)—anddon’tforgettohave the afternoon
rest!
153
Making the Team
It has been my lifelong dream to play on the middle
school softball team. I began playing softball when I was
in the second grade. My older brother taught me to play.
He is three years older than I am. He practices with me
every afternoon and always attends my games
with my parents.
This year, I started sixth grade. The middle school
softball team tryouts were announced last month. Every
day since the announcement, my brother has helped me
prepare for the team tryouts. The tryouts were held last
Saturday morning. Twenty-three students from my grade
tried out for the team. The team only has spaces for five
sixth grade students. I know I worked as hard as I could
to prepare for the tryouts. I felt like I had done a good job
at the tryouts, but I was still nervous on Saturday night
and Sunday morning, waiting for the team list to be
posted. On Sunday afternoon, my parents took me to the
school to see who had made the team. I was so happy
154
when I saw my name on the list. It is so exciting to be a
part of the team. When we left the school, my parents
said we should go out for pizza. It would just be a little
family celebration in my honor. They called my brother,
and he met us at the restaurant. He walked in with a big
smile on his face. He was really proud of me. My parents
were very proud too, although they warned me about
keeping my grades up and making sure I did all my
homework every day. They do not need to worry about
thosethings.I’llworkveryhard
to stay on the team.
155
THE PRINCESS EASTER
Once upon a time, on a faraway island, there lived a little
princess. Her name was Princess Easter. She was named
Easter because she was born on Easter Day.
Princess Easter loved the spring. She was so excited when
the flowers began to bloom. She liked watching the baby
birds hatch and learn to fly. The beautiful butterflies
always made her smile. Of course, the thing she loved
most about the spring was Easter.
Princess Easter worked very hard every year to get ready
for Easter. There was an Easter party at the castle on
Easter Day. Everyone on the island would come to the
castletospendthedaycelebratingPrincessEaster’s
birthday. They would have an Easter Egg hunt and a
birthday party for Princess Easter.
One year, Princess Easter went to see the royal chickens
to make sure they were laying eggs for the egg hunt. She
was surprised to see that all of the royal chickens had
156
been stolen from the chicken coop. Princess Easter was
very upset. She ran all the way back to the castle to tell
her father, King Lewis. King Lewis called his royal army.
The royal army went all over the island, but they could
not find the royal chickens. Princess Easter sat on her
mother’slapandcried.Theroyalchickenshadbeen
taken from the island and could not be found. King Lewis
sent out his royal army again, to tell all the
people living on the island about the problem.
A young boy that lived on the island told the royal army
to take his three chickens to Princess Easter. The royal
army did not think that this would help, but they took the
three chickens back to the castle, anyway. Princess Easter
wanted thousands of eggs, enough to feed everyone on
the island. She usually needed all of her one hundred
chickens to lay the eggs for the egg hunt. Still, Princess
Easter was very happy to see the three chickens. At least
there would be some eggs. Princess Easter took the
chickens to the chicken coop. The next morning, Princess
157
Easter went out to the chicken coop. There were one
thousand eggs in the chicken coop! Princess Easter ran all
the way back to the castle to get help to bring all the eggs
to the kitchen. Princess
Easter and the cooks boiled and dyed all of the eggs for
the egg hunt. The young boy who had shared his magical
chickens was the guest of honor on Easter Day at the
castle. Princess Easter and the young boy had a wonderful
Easter Day. They would be friends forever.
158
Valentine’s Day
DoyouknowwhywecelebrateValentine’sDay?Nowit
is mainly so that we can tell people that we care about
them, give and receive cards, and enjoy chocolate and
candy. Butaccordingtoonelegend,St.Valentine’sDay
is meant for people to remember a brave man, a martyr*
whose name was Valentine The Story of St. Valentine
The Roman Emperor Claudius II was fighting many wars.
He wanted a strong army, but many men did not want to
be soldiers. Claudius thought the men wanted to stay
home to be with their wives and children instead of
leaving to fight wars. Claudius thought of an awful
solution to his problem. He decided to cancel all
marriages! No one in all of Rome could get married.
Claudius thought thatifthemencouldn’tgetmarried,the
men would ignore the women and want to be soldiers.
Valentine, who was a priest, believed that people needed
to get married. He thought that if they were not married,
159
they would be tempted to sin by living together without
being married. So he secretly and illegally married
couples anyway! He performed the weddings in secret
places, so the Roman soldiers would not find out.
But they did find out. Valentine was arrested and brought
before the Emperor. The Emperor thought Valentine was
a well spoken and wise young man, and encouraged him
to stop being a Christian and become a
loyal Roman. Valentine would not deny his beliefs, and
he refused. He was sent to prison until he could be
executed. While he was in prison, he sent out letters to his
friends and asked to be prayed for by writing Remember
your Valentine.
Valentine was killed on the 14th or the 24th of February
in the year 269 or 270.WecelebrateValentine’sDayon
February 14th in honor of St. Valentine.
160
THE WORLD’S LONGEST BRIDGE
The Akashi Kaiyko Bridge in southern Japan is the
world’slongest bridge. The Akashi Kaiyko Bridge spans
the Akashi Strait, connecting Awaji Island to Kobe, an
important industrial center. The bridge has a span of 5973
feet (1991 meters), making it over 25% longer than its
nearest competition: the Humber Bridge in England.
Strangely, there may be longer bridges in the world,
but the Guinness Book of World Records measures the
longest bridges according to their record-breaking spans.
The Akashi Kaiyko Bridge is a suspension bridge. This
means that the roadway is suspended from pillars by
cables. The concrete pillars have to be tall enough to
support the whole weight of the bridge. The pillars on the
Akashi Kaiyko Bridge are 900 feet tall. These pillars had
to be built to withstand not only huge waves but also
high-speed winds, and possibly even violent earthquakes,
161
which are not uncommon in the area. The bridge has
survived one earthquake already: its span was extended
by more than 3 feet by the Kobe earthquake of 1995.
The cables weigh 50,000 tons and have a diameter of
almost four feet each. Each cable contains 290 hexagonal
strands; each strand is composed of 127 steel wires. The
total length of the wire used is more than 200,000 miles,
enough to circle the Earth 7.5 times!
The first plans to connect Kobe to Naruto via Awaji
Island were voiced in 1955, but it took the government
thirty years to decide to really build the bridge.
The next three years were spent surveying the site and
construction commenced in 1988. In designing the
bridge, special consideration was given to its effect on the
surroundings, great emphasis wasplacedona―pleasing
balance between lightandshade‖andalsoonthechoice
of the perfect color. The construction of the bridge was a
very complicated and technologically draining process,
162
which took ten years to complete. Casting concrete in 300
feet of water, installing special pilot ropes over the strait
by helicopter, and finally stretching the gigantic steel
cablessurelywasn’taneasy job. Ten years after
construction commenced in 1988, the bridge was finished
and the six-lane highway finally opened to traffic.
The bridge has made the transportation from island to
island much easier, so in addition to breaking a record,
the Akashi Kaiyko Bridge achieves the main goal of a
bridge: to connect two places.
163
Gold Found In California
Every morning, James Marshall, who lived and built saw
mills in the Mexican territory known as
California, walked along the millrace and studied the
wheel of the sawmill he had constructed. He wanted to be
abletotellthemill’sowner,JohnSutter,whenthewater
in the race was deep andswiftenoughtoturnthemill’s
wheel.
On the morning of January 24, 1848, Marshall noticed
something unusual in one of the deep pools along the
bank. Under the clear water lay a yellow lump: a gold-
colored, chewed-up piece of rock, sitting on top of a
smooth and flat rock. He reached into the cold water and
snatched up the strange rock. Then he stood by the bank,
pondering what his next step should be. Was it really
gold? James Marshall knew several tests for gold, but
only one such test could be conducted there by the
164
riverbank. Marshall decided to perform this one simple
test. He laid the stone on a smooth rock, and then he
picked up another rock that he felt would make a good
hammer. He hammered at the gold-colored lump. He
noticed that it did not break, but careful inspection
showed that it had changed shape. He put the lump in his
pocket and took it to the mill. There the mill crew
conducted another test. They placed the lump on an anvil
and beat it with a hammer. When the lump flattened but
did not become fragmented, the mill crew knew that the
lump was not iron pyrite, also known as
fools’gold.
Three more tests were used in order to ascertain the exact
composition of that gold lump. The mill cook threw it
into a kettle of lye, where it was boiled for a day. The
prolonged boiling did notchangethelump’scolor:it
remainedthecolorofgold.JohnSutter,themill’sowner,
was shown the lump on January 28, 1848, five days
before his land became part of the United States. He
165
performed two different tests on the gold-colored lump.
After the first test, John Sutter
observedthatnitricaciddidnotdamagethelump’s
appearance. Then he placed the lump on a scale. Its
weight showed that it was much denser than silver.
John Sutter and James Marshall were then sure that they
had in their possession a gold nugget. They decided to
keep the find a secret, and they told the mill crew to keep
quiet about the news. However, one mill hand wrote to
his friends about his own efforts at gold mining. A
storeowner overheard another mill hand bragging about a
piece of gold he kept in a small buckskin bag. When a
deliveryman got a look at a handful of gold dust, shown
to him by a small boy at the
mill, the arrival of a California Gold Rush was almost
unavoidable. Its occurrence was made a certainty with the
publication of a San Francisco news headline reading
―GOLDMINE FOUND.‖Overninetypercentofthe
166
people in San Francisco took off in the direction of
Sutter’s Mill.
167
The United Nations
The United Nations (UN) is an international organization
that aims to ease cooperation in international law,
international security, economic development, social
progress, human rights, and achieving world peace. It was
founded as a successor to the League of Nations, which
many people thought had failed as an international
governing body, since it had not prevented World War II.
On April 25th, 1945, the UN Conference on International
Organization began in San Francisco. It was attended by
50 governments and a number of non-governmental
organizations. The UN officially came into existence on
October 24th, 1945, when the Charter was ratified by the
five permanent members of the Security Council —
France, the Republic of China, the Soviet Union, the
United Kingdom, and the United States — and by a
majority of the other 46 signatories. There are currently
192 member states, including nearly every recognized
168
independent state in the world. The United Nations
system is based on five principal administrative bodies:
the General Assembly (the main deliberative assembly,
composed of all member states); the Security Council
(decides resolutions for peace and security, composed of
the five permanent members and ten other member
states); the Economic and Social Council (assists in
promoting international economic and social cooperation
and development); the Secretariat (provides studies,
information, and facilities needed by the UN); and the
International Court of Justice (the primary judicial organ).
Four of the five principal organs are located at the main
United Nations headquarters, which is on international
territory in New York City. They hold regular meetings
throughout the year to discuss and decide on a variety of
issues. The International Court of Justice is located in The
Hague, where it hears cases related to war crimes, illegal
state interference, and ethnic cleansing. Other major
agencies are based in the UN offices in Geneva, Vienna,
169
and Nairobi. Other UN institutions are located throughout
the world. The six official languages of the United
Nations, used in
intergovernmental meetings and documents, are Arabic,
Chinese, English, French, Russian, and Spanish. The
Secretariat uses two working languages: English and
French. The Security Council is dedicated to maintaining
peace and security among countries. While other organs
of the United Nations can only make recommendations to
member governments, the Security Council can make
binding decisions that member governments have agreed
to carry out, under the terms of Charter Article 25. The
decisions of the Council are known as United Nations
Security Council resolutions.
170
Ten Revolutions
A revolution(fromtheLatinrevolutio,―aturnaround‖)is
a fundamental change in power or organizational
structures that takes place over a relatively short period of
time. It is mostly used to refer to political change.
Revolutions have occurred throughout human history and
vary widely in terms of methods, duration and motivating
ideology. Their results include major changes in culture,
economy and socio-political institutions. Here are what I
consider to be the ten most influential revolutions. I may
have missed some important ones, so feel free to add
yours. There is some overlap between this list and the list
of significantcoupsd’etat,whichistobeexpected.
Nevertheless, this list adds more information and a
differentperspectivetothefirst…
171
10
The Haitian Revolution
On 22 August, 1791, the slaves of Saint Domingue rose
in revolt and plunged the colony into civil war. The signal
to begin the revolt was given by Dutty Boukman, a high
priest of vodoo and leader of the Maroon slaves, during a
religious ceremony at Bois Caïman, on the night of
August 14th. Within the next ten days, slaves had taken
control of the entire Northern Province in an
unprecedented slave revolt. Whites kept control of only a
few isolated, fortified camps. The slaves sought revenge
on their masters through―pillage,rape,torture,
mutilation,anddeath‖.Becausetheplantationowners
had long feared a revolt like this, they were well armed
and prepared to defend themselves. Nonetheless, within
weeks, the number of slaves who joined the revolt
reached approximately 100,000. Within the next two
months, as the violence escalated, the slaves killed 4,000
172
whites and burned or destroyed 180 sugar plantations and
hundreds of coffee and indigo plantations.
By 1792, the slaves controlled a third of the island. The
success of the slave rebellion caused the newly elected
Legislative Assembly in France to realize it was facing an
ominoussituation.ToprotectFrance’seconomic
interests, the Legislative Assembly needed to grant civil
and political rights to free men of color in the colonies.
In March of 1792, the Legislative Assembly did just that.
Countries throughout Europe as well as the United States
were shocked by the decision of the Legislative
Assembly, whose members were determined to stop the
revolt. Apart from granting rights to the free people of
color, they dispatched 6,000 French soldiers to the island.
Meanwhile, in 1793, France declared war on Great
Britain. The white planters in Saint Domingue made
agreements with Great Britain to declare British
sovereignty over the islands. Spain, who controlled the
rest of the island of Hispaniola, would also join the
173
conflict and fight with Great Britain against France. The
Spanish forces invaded Saint Domingue and were joined
by the slave forces. By August of 1793, there were only
3,500 French soldiers on the island. To prevent military
disaster, the French commissioner, Sonthonax, freed the
slaves in his jurisdiction. The decision was confirmed and
extended by the National Convention in 1794, when they
formally abolished slavery and granted civil and political
rights to all black men in the colonies. It is estimated that
the slave rebellion resulted in the deaths of 100,000
blacks and 24,000 whites.
9
The Iranian Revolution
The Islamic Revolution refers to events involving the
overthrowofIran’smonarchy(Pahlavidynasty)under
Shah Mohammad Reza Pahlavi, and its replacement with
an Islamic republic under Ayatollah Khomeini, the leader
174
of the revolution. The first major demonstrations against
the Shah began in January, 1978. Between August and
December of 1978, strikes and demonstrations paralyzed
the country. The Shah left Iran for exile in mid-January of
1979, and the resulting power vacuum was filled two
weeks later when Ayatollah Khomeini returned to Tehran
to a greeting by several million Iranians. The royal
regime collapsed shortly after that, on February 11, when
guerrillas and rebel troops took to armed street fighting
and overwhelmed any troops still loyal to the Shah.
Iran voted, by national referendum, to become an Islamic
Republic on April 1st, 1979, and later approved a new
theocratic constitution whereby Khomeini became
Supreme Leader of the country in December, 1979.
The revolution was unusual and it created a lot of surprise
throughout the world: it lacked many of the customary
causes of revolution (defeat at war, a financial crisis,
peasant rebellion, or disgruntled military); produced
175
profound change at great speed; was massively popular;
overthrew a regime heavily protected by a lavishly
financed army and security service; and replaced a
modernizing monarchy with a theocracy based on the
Guardianship of the Islamic Jurists. Its outcome—an
IslamicRepublic―undertheguidanceofan80-year-old
exiledreligiousscholarfromQom‖—was, as one scholar
putit,―clearlyanoccurrencethathadtobeexplained.‖
8
Cuban Revolution
On March 10th, 1952, General Fulgencio Batista
overthrew the president of Cuba, Carlos Prìo Socarrás,
and canceled all elections. This angered a young lawyer,
Fidel Castro, and for the next seven years he led attempts
tooverthrowBatista’sgovernment.OnJuly 26th, 1953,
Castro led an attack against the military barracks in
Santiago, but he was defeated and arrested. Although
176
Castro was sentenced to 15 years in prison, Batista
released him in 1955 in a show of supreme power. Castro
did not back down and gathered a new group of rebels in
Mexico. On December 2nd, 1956, he was again defeated
byBatista’sarmyandfledtotheSierraMaestra.He
beganusingguerrillatacticstofightBatista’sarmed
forces, and, with the aid of other rebellions throughout
Cuba, he forced Batista to resign and flee the country on
January 1st, 1959. Castro became the Prime Minister of
CubainFebruaryandhadabout550ofBatista’s
associates executed.
He soon suspended all elections and named himself
―PresidentforLife‖,jailingor executing all who opposed
him. He established a communist government with
himself as a dictator and began relations with the Soviet
Union.
The Cuban revolution was a turning point in recent
history.WithCastro’sregimeinplace,Cubabecamean
177
important source of support for the global power of the
Soviet Union, and thus affected the severity of the Cold
War. Castro was involved in unsuccessful rebellions in
Venezuela, Guatemala and Bolivia, which caused Cuba to
isolate itself from the surrounding world. The communist
regime in Cuba gave the U.S.S.R. an ally neighboring the
United States during the Cold War, thus bringing the
threat of nuclear war to an all time high.
7
Chinese Revolution(s)
The Chinese revolution was a series of great political
upheavals in China between 1911 and 1949, which
eventually led to Communist Party rule and the
establishmentofthePeople’sRepublicofChina.In1912,
a nationalist revolt overthrew the imperial Manchu
dynasty. Under the leaders Sun Yat-sen and Chiang Kai-
shek, the Nationalists, or Kuomintang, were increasingly
178
challenged by the growing communist movement. The
10,000-km Long March to the northwest, undertaken by
the communists from 1934 to 1935, to escape
Kuomintang harassment, resulted in the emergence of
Mao Zedong as a communist leader. During World War
II the various Chinese political groups pooled military
resources against the Japanese invaders, but, in 1946, the
conflictreignitedintoopencivilwar.Mao’stroops
formed the basis of the Red Army that renewed the civil
war against the nationalists and emerged victorious after
defeating them at Huai-Hai and Nanjing in 1949. In 1949,
the Kuomintang were defeated at Nanjing and forced to
flee to Taiwan. Communist rule was established in the
People’sRepublicof China under the leadership of Mao
Zedong.
6
Young Turk Revolution
179
The Young Turk Revolution of July, 1908, reversed the
suspension of the Ottoman parliament that had been
enacted by Sultan Abdul Hamid II, who abdicated in a
move that marked the return to Constitutional
government. The Young Turk movement brought
together various intellectuals and dissidents, many of
whom were living in exile or as officers in the army,
especially those based at the headquarters of the Third
Army Corps in Salonika. Although it was inspired by the
nationalist spirit that was sweeping through Europe at the
time, which had already had cost the Empire most of its
Balkan provinces, the movement promoted a vision of a
democratic multi-national state. Some support for the
movement came from Bulgarians, Arabs, Jews,
Armenians and Greeks.
The Revolution restored the parliament, which had been
suspended by the Sultan in 1878. However, the process of
replacing existing institutions with constitutional
180
institutions proved to be much more difficult than
expected. Before long, power was vested in a new elite
group led by the Grand Vizier. On one hand, the
movement wanted to modernize and democratize, while
on the other, it wanted to preserve what was left of the
empire. The promised policy of decentralization was
abandoned when the leaders realized that this
compromised security. In fact, the periphery of the
Empire continued to splinter under pressure from local
revolutions. Indifference from former allies such as the
British, who, along with France, had ambitions in the
region, compelled the Young Turks to embrace Germany
as an ally in hopes that this would preserve the empire.
Instead, this alliance led to the Ottoman defeat in World
War I, and to the decline of their power after the war.
However, they laid some of the groundwork upon which
the new nation-state of Turkey would be built, under the
leadership of Mustafa Kemal Atatürk, himself a Young
Turk.
181
The potential democratization project represented by the
Young Turk Revolution had no parallel at the time among
other imperial powers, such as the British and French,
whose leaders were nowhere near contemplating granting
self-determination to their African and Asian possessions.
For as long as man has inhabited the Earth, people have
waged wars. Some battles were fought for resources,
while others were for land or power. Other battles are the
result of disagreements because of a difference in
religious beliefs, while still others are waged over ideas
and technology. History has witnessed multiple examples
of each kind of battle, and, regardless of the outcome, the
world was changed as a result. Some of these battles can
be classified as revolutions. Revolutions have occurred on
virtually every continent. For students studying US, Latin
American, Asian or European history, revolutions figure
prominently.
182
It is important for students to be able to compare and
contrast the causes and effects of different revolutions.
For example, in comparing the French revolution to
the Russian Revolution, it is important to consider the
plight of the lower class (the Third Estate in France and
proletariat in Russia). What were they hoping to achieve
and why? How did they go about it?
Studying the art of revolutionary eras is one of the most
effective ways to gain insight into the culture being
studied. The art of Claude Manet, Eugene Delacroix and
Jean-Auguste Ingres shows the impact the revolution had
on the French lower class, and reflects the sentiment of
the people. The art of Diego Rivera and Frida Khalo
reflect the mood of theMexican revolution. After studying
the artwork of these revolutions, students should be
encouraged to paint or draw in the style of one of these
artists - reflecting a modern social or political issue that
they feel is important.
183
A great way to familiarize students with the various
revolutions is to have them study and create political
cartoons. Not only can students learn about the
individuals involved in the revolutions, but they can
also develop an understanding of how those individuals
and the pertinent issues at hand were perceived by others.
It is critical that students read the literature and primary
documents related to the revolutions they are studying.
Excerpts from LeonTrotsky’s "Literature and
Revolution," KarlMarx’s "Communist Manifesto,"
VictorHugo’s"LesMiserables,"andSamuelRamos’
"Profile of Man and Culture in Mexico" should be read
and analyzed. Students can compare and contrast the
issues presented in both fiction and non-fiction. Below
are some lesson plans on world revolutions.
Revolutions Around the World:
The Evolution of Revolution
184
This comprehensive lesson allows students to draw on
their understanding of the importance of and need for
government, and how it is affected by popular uprisings
and other revolutionary movements. Students examine
revolutions in India, the United States and Germany
through the lens of an individual who led these dramatic
events: Mohandas Gandhi, Martin Luther King, Jr., and
Christian Fuhrer in East Germany.
So You Say You Want a Revolution
Students compare and contrast the causes and effects of
the American and French Revolutions. In the process,
they become familiar with the political figures and issues
that led the Third Estate to revolt in late eighteenth
century France. This lesson is particularly well-suited for
teachers looking for some self-guided research
opportunities.
How Revolting!
185
This exceptionally creative unit allows an analysis of
political, cultural, intellectual and industrial revolutions.
Students become acquainted with the leaders of a variety
of revolutionary movements and their motivations.
Students also explore the impact of revolutionary
thoughts and ideas on the world and that revolutions
don’talwaysinvolvebloodshed.
186
The New Horizon
The New Horizon process is designed to:
Assess the major policy and strategy dilemmas
facing UN Peacekeeping today and over the
coming years; and
Reinvigorate the ongoing dialogue with
stakeholders on possible solutions to better
calibrate UN Peacekeeping to meet current and
future requirements.
A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for
UN Peacekeeping is an internal document prepared as
partofthe―NewHorizon‖processofdevelopinga
forward agenda for UN Peacekeeping. It reflects both the
perspectives of the Department of Peacekeeping
Operations (DPKO) and the Department of Field Support
(DFS).
187
The paper, which was released to Member States and
peacekeeping partners in July 2009, supported a
reinvigorated dialogue with the aim of forging a
peacekeeping policy agenda that reflects the perspectives
of all stakeholders in the global peacekeeping partnership.
Building on previous peacekeeping reform efforts, the
paper highlighted achievements in improving the
peacekeeping tool and identified outstanding, as well as
new, dilemmas that require the attention of the
peacekeeping partnership.
Key elements of the paper were taken up by the
Secretary-General in his Report to the Special Committee
on Peacekeeping Operations [A/64/573]. These have
informed formal and informal deliberations among
members of the peacekeeping partnership to help
crystallize a common vision of the requirements to bolster
peacekeeping to more effectively fulfil its role in support
of international peace and security.
188
New Horizon Initiative: Progress Reports
Since the issuance of the New Horizon document, DPKO
and DFS have issued periodic progress reports
summarizing the principal outcomes of the peacekeeping
dialogue and implementation efforts in the context of the
New Horizon process.
The most recent progress report, The New Horizon
Initiative: Progress Report No. 2 was issued in
December 2011. It outlines progress on implementation
of reform priorities since the issuance of The New
Horizon Initiative: Progress Report No. 1 in October
2010 and highlights ongoing efforts to improve the
effectiveness of UN Peacekeeping.
Background
In the more than sixty years of its existence, UN
Peacekeeping has evolved significantly as a tool of
189
international crisis response. UN peacekeepers have
served across the globe to prevent the outbreak of
conflict, to manage and contain violence and to support
national actors in protecting and building peace after
conflict.
The New Horizon initiative was launched by DPKO and
DFS against a backdrop of considerable strain on United
Nations peacekeeping. Peacekeeping found itself
stretched like never before and increasingly called upon
to deploy to remote, uncertain operating environments
and into volatile political contexts. It faced a varied set of
challenges, including challenges to deliver on its largest,
most expensive and increasingly complex missions,
challenges to design and execute viable transition
strategies for missions where a degree of stability has
been attained, and challenges to prepare for an uncertain
future and set of requirements.
190
These challenges remain pertinent as UN Peacekeeping
has begun to move from a period of unprecedented surge
to a period of consolidation, in which the global
peacekeeping partnership is called upon to realize the
ambitious goals it has identified to strengthen the
effectiveness and efficiency of UN Peacekeeping.
As part of the New Horizon initiative, in early 2009,
DPKO and DFS commissioned an external think-piece by
the Center of International Cooperation (CIC), "Building
on Brahimi: a Coalition for Peacekeeping in an era of
Strategic Uncertainty" to help stimulate discussion on
the challenges and opportunities for UN Peacekeeping.
The CIC piece is an independent, external contribution to
the process. It does not reflect or prejudice the views of
DPKO and DFS.
Frequently Asked Questions
Why is there another Peacekeeping Review?
191
Periodic review and continuous improvement are the
hallmarks of a strong, professional institution, particularly
when operating at the scale and tempo of modern UN
Peacekeeping. UN Peacekeeping must adjust and adapt to
meet new and emerging challenges. It can only do so if
the peacekeeping partnership – comprised of the Security
Council, the troop- and police-contributing countries, the
General Assembly, the UN Secretariat, and the
Secretariat’smanypartners– are able to collectively
determine its future direction.
The New Horizon process does not replace previous
reform initiatives, including the 2000 Brahimi Review,
Peace Operations 2010 and restructuring of DPKO and
DFS. It builds on past reforms to realize outstanding
recommendations and develop fresh thinking on how to
manage the new complexities and growing scale of UN
Peacekeeping.
192
What are the main elements of the July 2009 New
Horizon non-paper?
The non-paper calls for a renewed global partnership for
UN peacekeeping that encompasses the Secretariat,
members of the Security Council, the General Assembly,
contributors of personnel and financial resources, and our
many partners from within and outside the UN system.
This global partnership has three dimensions:
A partnership in purpose: a shared vision of the
purpose of UN Peacekeeping and a more inclusive
approach to designing, planning and managing UN
Peacekeeping missions.
A partnership in action: agreed approaches and
capacities required to implement this vision on the
ground and to deliver critical tasks, as well as
manage crises.
193
A partnership for the future: a collective
dedication to building and sustaining the right
capabilities for UN peacekeeping into the future,
by examining new ways of drawing on global
resources and flexible, innovative measures to
deploy, support and sustain peacekeepers in the
field.
It exhorts the partners to reinvigorate their relationship
with UN peacekeeping and lay out a common set of goals
in all of these areas.
What reform priorities has the New Horizon process
identified?
In-depth discussions among Member States, the
Secretariat, and partners within and beyond the United
Nations system have revealed a series of high-priority
requirements to bolster the effectiveness and efficiency of
peacekeeping in the medium term. These elements were
194
reflected in the Secretary-General’sReporttotheSpecial
Committee on Peacekeeping Operations [A/64/573]
and include the following broad dimensions:
Policy Development: Clarifying the critical roles
and responsibilities of peacekeepers and
developing practical guidance in specific areas,
including the protection of civilians, peacebuilding
roles of peacekeepers, and effective and robust
response to threats.
Capability Development: Filling critical
capability gaps in peacekeeping missions in a
forward-looking and sustainable manner and
ensuring peacekeepers are prepared, equipped, and
enabled to deliver against reasonable performance
expectations.
Global Field Support Strategy: Transforming,
within the framework of the Global Field Support
Strategy [A/64/633] , service delivery in the field
195
through efficient and effective support
arrangements and improved accountability and
resource stewardship.
Planning and oversight: Bolstering consultations
among peacekeeping stakeholders and ensuring
more effective and inclusive arrangements for
planning, management, and oversight of missions.
How will this process impact the future of
peacekeeping operations?
The goal of the New Horizon initiative is to help forge a
greater consensus on the future direction of UN
Peacekeeping. It seeks to bring the different members of
the peacekeeping partnership together around a set of
shared immediate, medium and long-term objectives to
strengthen the peacekeeping enterprise. The achievement
of these objectives will bring greater clarity, predictability
196
and capacity to the way in which UN Peacekeeping
missions operate.
Without a common direction and strategy for
strengthening UN Peacekeeping for the future, the day-to-
day challenges of running complex peacekeeping
missions may lead to a strategic drift within the
peacekeeping partnership that prevents it from preparing
for tomorrow.