· ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars,...

8
156 157 Matilde Casazola Of Worms and Roots and Falling Waters Commentary and translation by Roseanne Mendoza A lthough her poetry has not prevously been translated nto Eng- lsh, Matlde Casazola s one of Bolva’s most prolfc and popular lvng poets. Sprtualty s a persstent theme n her work, as are the memory of chldhood, the presence of the Bolvan land- scape, and a bttersweet longng for lost loved ones. In Bolva, Casazola s also a well-known composer, gutarst, and snger, and a strong lyrcal and muscal tendency s evdent n her poems. Her songs, whch are also poetc and embody the tenacous and tmeless sprt of the Andes, have been recorded by many well-known artsts from Bolva and other Latn Amercan countres. Two key nfluences n Casazola’s poetry are Latn Amercan romantcsm and modernsm, both robust and endurng lterary cur- rents n her home country. The passage of tme as angush and loss s the most persstent theme n her work, and related to t are others the landscape as a source of enthusasm and vtalty, and an over- powerng nostalga for departed loved ones, youth, and nnocence. The four poems that follow are from A veces, un poco de sol (1978). The frst s domnated by chldhood memores of loss and of gult for not mantanng ntense bonds wth an eccentrc and lovng older relatve, a great uncle. The style here s smple and straghtfor- ward. As n many of Casazola’s poems, death, lke lfe, s a soltary journey, a passage. The old uncle, who “wanders tme’s streets” and seems to possess secrets of the cosmos, “the names of the stars,” passes to “the other sde.” When fnally “hs old sun” goes out, “we,” the chldren, “were very far away,” unable to accompany hm at the fnal hour. The second poem, ttled only “Poem 56,” s, n effect, a po- etcs, a tentatve declaraton of ndependence from the precous and elaborate canons of a tenacous Latn Amercan modernsm and an affrmaton of a more elemental, ntense, and personal style n whch

Transcript of  · ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars,...

Page 1:  · ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars, ... glorious acrobats

156 157

Matilde Casazola Of Worms and Roots and Falling Waters

Commentary and translation by Roseanne Mendoza

Although her poetry has not prev�ously been translated �nto Eng-l�sh, Mat�lde Casazola �s one of Bol�v�a’s most prol�f�c and

popular l�v�ng poets. Sp�r�tual�ty �s a pers�stent theme �n her work, as are the memory of ch�ldhood, the presence of the Bol�v�an land-scape, and a b�ttersweet long�ng for lost loved ones. In Bol�v�a, Casazola �s also a well-known composer, gu�tar�st, and s�nger, and a strong lyr�cal and mus�cal tendency �s ev�dent �n her poems. her songs, wh�ch are also poet�c and embody the tenac�ous and t�meless sp�r�t of the Andes, have been recorded by many well-known art�sts from Bol�v�a and other Lat�n Amer�can countr�es. Two key �nfluences �n Casazola’s poetry are Lat�n Amer�can romant�c�sm and modern�sm, both robust and endur�ng l�terary cur-rents �n her home country. The passage of t�me as angu�sh and loss �s the most pers�stent theme �n her work, and related to �t are others ― the landscape as a source of enthus�asm and v�tal�ty, and an over-power�ng nostalg�a for departed loved ones, youth, and �nnocence. The four poems that follow are from A veces, un poco de sol (1978). The f�rst �s dom�nated by ch�ldhood memor�es of loss and of gu�lt for not ma�nta�n�ng �ntense bonds w�th an eccentr�c and lov�ng older relat�ve, a great uncle. The style here �s s�mple and stra�ghtfor-ward. As �n many of Casazola’s poems, death, l�ke l�fe, �s a sol�tary journey, a passage. The old uncle, who “wanders t�me’s streets” and seems to possess secrets of the cosmos, “the names of the stars,” passes to “the other s�de.” When f�nally “h�s old sun” goes out, “we,” the ch�ldren, “were very far away,” unable to accompany h�m at the f�nal hour. The second poem, t�tled only “Poem 56,” �s, �n effect, a po-et�cs, a tentat�ve declarat�on of �ndependence from the prec�ous and elaborate canons of a tenac�ous Lat�n Amer�can modern�sm and an aff�rmat�on of a more elemental, �ntense, and personal style �n wh�ch

Page 2:  · ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars, ... glorious acrobats

158 159

the poet prefers “to wr�te w�th worms and roots and fall�ng waters.” She rejects both self-absorbed, hermet�c verse (“m�rrors”) and, at least for the moment, her ex�stent�al�st preoccupat�on w�th l�fe as a journey (“streets”) �n favor of the tang�ble, almost erot�c relat�on-sh�p between the body and �ts natural env�ronment, “the d�ffuse l�ght that penetrates our pores” and br�ngs about commun�on and fulf�ll-ment. “R�b Cages” �s a more d�rect example of th�s �ns�stent preoc-cupat�on w�th the body. The poet sets up a d�alect�c between the secret unbr�dled “fandango” of the w�ldly beat�ng hearts and the ex-ternal c�rcumstance �n wh�ch the �nd�v�duals f�nd themselves, some sort of nocturnal pol�t�cal meet�ng related to wages and poss�ble str�kes, a commonplace event for both �deolog�cally engaged �ntel-lectuals and struggl�ng workers �n Bol�v�a. here, as �n the f�rst poem, the world of these seem�ngly mundane events �s l�nked to cosm�c forces, as ¨the planets watch the�r calendar wh�rl.” The harsh character of proletar�an l�fe �s st�ll more expl�c�t �n “The M�ner,” �n wh�ch the Bol�v�an m�ner, desp�te ―or perhaps pre-c�sely because of ― h�s extreme c�rcumstances, also appears as a cosm�c presence, even a de�ty, “whose eyes are metall�c stars” and who, together w�th the earth �tself, �s consumed �n a sacr�f�c�al r�te �n the name of econom�c development, of the construct�on of “resplen-dent c�t�es.” h�s descent �nto the m�ne represents another ep�c jour-ney, but th�s t�me a r�tual�st�c da�ly one, to that same “other s�de” of l�fe, where he must confront “the damp walls” that “l�ck your body w�th s�n�ster tongues” and then recreate h�mself �n the D�onys�an r�tual of dr�nk before descend�ng �nto the earth once aga�n. In all these poems then, suffer�ng and loss comb�ne w�th de-s�re for recuperat�on of lost happ�ness and redempt�on �n an almost myst�cal state of grace of un�on w�th the Other. yet the s�mple, transparent, and forceful �mages that commun�cate these sent�ments speak to people of var�ed soc�al classes and levels of educat�on.

Page 3:  · ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars, ... glorious acrobats

160 161

Poema II para el tío Germán (de La noche abrupta)

a Germán Mendoza

El hermano de nuestro abuelose mur�ó.él sabía el nombre de los astros,él, con su sombrero gacho.

El tío Germán se perd�ócon pas�to menudo por las calles del t�empo,él con su bastón y con su abr�go v�ejo.

El tío Germán dobló la esqu�na y nos m�ró pero no estábamos.

El v�ejo tío huraño de cabellos al v�entoy largas uñas de profeta o erm�taño,que sabía de memor�a l�bros enteros,cam�nador empedern�do,f�lósofo p�cante y med�o áspero,no se levantó más.

Sus ojos se asomaron al otro ladoy susurró “me voy”,y fue apagandodulcementesu v�ejo sol.

El tío GermánEl otro abuelo,Se mur�ó la otra nochey nosotros estábamos muy lejos.

Poem II for Uncle Germán (from Abrupt Night)

for Germán Mendoza

Our grandfather’s brotherhas d�ed.he knew the name of the stars,he w�th h�s slouch-br�m hat.

Uncle Germánwanderedt�me’s streets w�th short, qu�ck steps.he w�th h�s cane and h�s old coat.

Uncle Germán turnedthe corner and looked at us,but we weren´t there.

Our old tac�turn unclew�th h�s w�nd-tossed ha�rand h�s long f�ngerna�ls of a prophet or a herm�t,who knew whole books by heart.Th�s obsess�ve walker,th�s caust�c and gruff ph�losopher,d�d not get up aga�n.

h�s eyes looked out on the other s�deand he wh�spered, “I’m go�ng.”And sweetly and slowlyh�s old sunwent out.

Uncle Germán,our other grandfather,d�ed last n�ght,and we were very far away.

Page 4:  · ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars, ... glorious acrobats

162 163

Poema 56 (de A veces, un poco de sol)

he escr�to con encajesadher�dos a las f�nastelas br�llantes;

he escr�to sobre mesas sól�dasen p�ezas confortablesdonde la ventana está en su s�t�oy no hay que cam�nar mucho para encontrar un láp�z.

Ahora me gustaría escr�b�r con gusanosy raícesy aguas despeñándose;

con el br�llo furt�vo de la arenasobre las p�edras vírgenes.

Me gustaría escr�b�rno de espejosn� de callesn� de angust�as desmed�daspoblando nuestra sangre

s�no de la luz d�fusaque penetra en nuestros porosy transforma sab�amentelas sustanc�asInv�s�bles, reservadas en el fondode los cuencos mas secretos.

Poem 56 (from Sometimes, a Bit of Sun) I’ve wr�tten w�th laceattached to f�nebr�ll�ant fabr�cs.

I’ve wr�tten on sturdy tables�n comfortable roomswhere the w�ndow was where �t should beand I d�dn’t have to walk farto f�nd a penc�l.

Now I l�ke to wr�tew�th wormsand rootsand fall�ng waters,

w�th the furt�ve sh�mmer of sandon v�rg�n rocks.

I l�ke to wr�tenot about m�rrorsnor streetsnor exaggerated angu�shthat �nhab�ts our blood

but about the d�ffuse l�ghtthat penetrates our poresand craft�ly transformsthe �nv�s�ble substancesreserved at the bottomof the most secret recesses.

Page 5:  · ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars, ... glorious acrobats

164 165

Un poema elementaly perfecto, como una almendrade har�nas �nsopechadasprem�ándonos repent�namente;

Un poema rec�én vest�docon sobr�a tún�cas�n costosos labradosre�terados.

Me gustaría escr�b�r en la corteza lechosa de la luz de luna, apoyando m� mej�llaen su almohadónfantást�co;

escr�b�r s�mplementecon una sonr�saque pregone la grac�ade ex�st�r.

An elemental poem,perfect – l�ke a surpr�s�nglytasty almond,an unexpected reward for us.

A poem newly dressed�n a sober tun�cw�thout elaborate repeat�ngpatterns.

I’d l�ke to wr�te on the m�lky bark of moonl�ght, rest�ng my cheekon �ts fantast�c cush�on.

Wr�te s�mply, w�th a sm�lethat procla�ms the graceof ex�st�ng.

Page 6:  · ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars, ... glorious acrobats

166 167

En las cajas torácicas (Poema X de Los cuerpos)

En las cajas torác�cas,Los corazones golpean su fandango.Están en plena farra,c�egos de alcohol y lumbre.

Abren y c�erran caudaloso párpado,laten pañuelos rojos, se regoc�jan en su salto.

Analfabetospoderosos,�gnorantes del d�ar�o y el cam�no,v�ven neurót�cos por atrapar el t�empo y d�spersarlo.

Soles de nuestro cuerpo, relojes sumerg�bles y automát�cos.D�os gusta a vecesde sentarse a reposar en su tr�ángulo.

Irresponsables de nuestra ru�nacada vez mas cercana,salt�mbanqu�s glor�ososnos acompañancomo s� nada h�c�eran.

Este lunes a las once de la noche, los corazones están locos, nacen y mueren �ncontables vecesen sus cajas torác�cas

In Rib Cages(Poem X from The Bodies)

In r�b cages,hearts pound out the�r fandango.They are at the he�ght of the�r b�nge,bl�nded by alcohol and l�ghts.

They open and close caut�ous eyel�ds,the�r red scarves pulsate,they rejo�ce �n the�r leaps.

Powerful �ll�terates,unaware of newspapers and roads,they l�ve neurot�cally,try�ng to capture and scatter t�me.

Suns of our bod�es,automat�c d�v�ng watches.Somet�mes �t pleases Godto rest �n state �n your tr�angles.

Not accountable for our ru�nthat each moment comes closer,glor�ous acrobatsaccompany us through l�fe, as �f not do�ng much at all.

Th�s Monday n�ght at eleven,the hearts are crazy mad.They are born and d�e, over and over,In the�r r�b cages.

Page 7:  · ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars, ... glorious acrobats

168 169

Nosotros, mansos, nos saludamos,esqueletosun�formes y abr�gados.Conversamos del hambrey atendemos negoc�os �mportantes.

Los corazones, no.Enterradosen su cárcel estrecha, zapateansollozan,se regoc�jan en su salto.

¡Oh tambores que tanto resuenaneste lunes a las once de la nochetodos los corazones convocadospara ped�r aumento de salar�oo �r a la huelga!

Cu�dado: El mundo de los corazoneses bl�ndado.

Arr�ba, los planetasobservang�rar su calendar�o.

C�egos de alcohol y lumbre, golpean y golpean su fandango.

We gently greet one another,skeletons,look-al�kes, all bundled up.We talk about hungerAnd deal w�th �mportant bus�ness.

The hearts don’t.Bur�ed �n the�r narrow ja�lsthey stamp the�r feet and sob,they rejo�ce �n the�r leaps.

Oh drums that resonateth�s Monday n�ght at eleven,when hearts are called togetherto ask for a ra�seor go on str�ke!

Beware!The world of the hearts �s armor-plated.

Above, the planetsobserve the�r calendar wh�rl.

Bl�nded by alcohol and l�ghts,they pound and pound out the�r fandango.

Page 8:  · ritual of drink before descending into the earth once again. ... He knew the name of the stars, ... glorious acrobats

170 171

Minero (Poema 44 de Tierra de estatuas desteñidas)

El sol de tu l�nternate �lum�na los díasque noches son, adentro de la t�erra.Ap�ñado en la jaula,con otros compañerosbajas al fondo de la m�na.Las húmedas paredes te lamen los contornoscomo lenguas s�n�estras.

De la t�n�ebla extraetu sudor, la r�quezaque áv�das manosblancas y pul�das,negoc�arán mañana.

y la t�erra cont�gova envejec�endole duelen sus pulmones perforados.Esplendorosas urbes se levantana costa de su sangre y de tu v�da.

Tus ojos son metál�cos lucerosque en el reflejo de tu vaso br�llan.¡y todavía hay qu�én preguntapor qué se emborrachan los m�neros!

Miner (Poem 44 from Land of Faded Statues)

your headlamp’s sunl�ghts up your daysthat are n�ghts �ns�de the earth.Crammed �n the cagew�th your compan�ons,you descend to the m�ne floor.The damp wallsl�ck your bodyw�th s�n�ster tongues.

your sweat extracts from the darkness r�ches that av�d hands,wh�te and pol�shed,w�ll traff�c �n tomorrow.

And the earth l�ke you �s ag�ng,�ts lungs cruelly perforated.Resplendent c�t�es ar�seat the cost of �ts blood and your l�fe.

your eyes are metall�c starswhose gleam reflects �n your glass.And st�ll some people askwhy the m�ners get drunk.