info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi...

109

Transcript of info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi...

Page 1: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 2: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 3: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

infowww.discoveringvesuvius.com

lyrics byIdraincoming

translated byProtos Communication

design byNapolimarketing adv

Page 4: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

The Territory El TerritorioIl Territorio

www.discoveringvesuvius.com

Page 5: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di Napoli caratterizzano il territorio della costa vesuviana, scrigno di attrattive storico/naturalistiche.Tutte le principali località di quest’area sono tra loro accomunate dalla natura vulcanica che le contraddistingue; il Vesuvio con la sua grande mole e imponenza esercita la sua infl uenza non solo sul paesaggio, ma anche sulla cultura e sulle tradizioni del popolo che da sempre convive con il vulcano tra i più temuti al mondo.Proprio alla più nota esplosione, quella del 79 d.c., il territorio vesuviano deve la principale delle sue attrattive turistiche: l’archeologia con il sito di Pompei, la straordinaria antica Herculaneum e la piccola e affascinante Oplonti a Torre Annunziata. Il modo migliore per cominciare la visita della costa vesuviana è proprio quello di salire sul Vesuvio, fi no al cratere: da qui si gode del panorama del Golfo di Napoli, uno spettacolo unico ed indimenticabile tra cielo e mare. Il parco Nazionale del Vesuvio offre inoltre svariati e interessanti sentieri, dove la vegetazione tipicamente mediterranea fa da contrasto ai fi umi di lava e agli enormi massi vulcanici.Il grande Vulcano è anche un centro di cultura, con il museo open air del Creator Vesevo e l’Osservatorio Vesuviano.

Two contrasting elements, the volcanic fi re of the imposing Vesuvius and the waters of the Bay of Naples, mark the territory of the Vesuvian coast, a treasure-trove of historic and natural attractions.All the main localities in this area share the volcanic nature that distinguishes them. Vesuvius, with its great size and imposing presence, has an effect not only on the landscape but also on the culture and the traditions of the population that has always existed under the shadow of one of the most feared volcanoes in the world.And it is to its most famous explosion, the one of 79 A.D., that the Vesuvian territory owes its main tourist attraction: archaeology, with the site of Pompeii, the extraordinary ancient Herculaneum and the small and fascinating Oplonti at Torre Annunziata. The best way to start the visit along the Vesuvian coast is actually to climb the Vesuvius, right up to its crater: from here the gaze sweeps across the Bay of Naples, a unique, unforgettable spectacle between sea and sky. The Vesuvius National Park also offers a large number of interesting paths, where the typical Mediterranean vegetation is a foil to the rivers of lava and the enormous volcanic masses. The great Volcano is also a centre of culture, with the Creator Vesevo open-air museum and the Vesuvian Observatory.

Dos elementos contrastantes, el fuego volcánico del imponente Vesubio y las aguas del Golfo de Nápoles caracterizan el territorio de la costa vesubiana, fuente de atractivos históricos y naturales.Todas las principales localidades de esta zona están unidas por la naturaleza volcánica que las distingue. El Vesubio, con su gran tamaño e imponencia, ejerce su infl uencia no sólo en el paisaje, sino también en la cultura y en las tradiciones del pueblo, que desde siempre convive con uno de los volcanes más temidos del mundo.El territorio vesubiano debe precisamente a la explosión más conocida, la del año 79 d.C., su atractivo turístico principal: la arqueología, con las excavaciones de Pompeya, la extraordinaria y antigua Herculaneum y la pequeña y fascinante Oplonti, en Torre Annunziata. La mejor manera para comenzar la visita a la costa vesubiana es precisamente subir al Vesubio, hasta el cráter: desde aquí se disfruta del panorama del Golfo de Nápoles, un espectáculo único e inolvidable entre el cielo y el mar. El Parque Nacional del Vesubio ofrece, además, varios e interesantes caminos, en los que la vegetación típicamente mediterránea sirve de contraste a los ríos de lava y a las enormes rocas volcánicas. El gran Volcán también es un centro de cultura, con el museo al aire libre del Creator Vesevo y el Observatorio Vesubiano.

Page 6: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Ma oltre alle testimonianze della civiltà romana, il territorio vesuviano è anche il luogo in cui l’architettura settecentesca ebbe il suo periodo d’oro, con la costruzione della Reggia di Portici e poi quella delle residenze nobiliari note come “Ville Vesuviane”, lungo il tratto di strada, tra Portici e Torre del Greco, denominato appunto “Miglio d’Oro”.Divise tra storia, natura e archeologia, le città che compongono il nostro territorio, conservano un fascino particolare, che fa di alcuni luoghi un’interessante attrattiva all’occhio del visitatore; chi ama il folklore e la tradizione religiosa non potrà non visitare il Santuario della Beata Vergine di Pompei, o il Santuario della Madonna di Pugliano a Ercolano o ancora la Basilica di Santa Maria delle Grazie a Torre del Greco. Affascinati e suggestive sono le aree dedicate ai mercati, come quello del Pesce al Porto di Torre del Greco o il mercato vintage di Pugliano ad Ercolano, conosciuto come Resina, che attrae per gli innumerevoli negozietti che si articolano in un vecchio casale.Interessante inoltre la visita al Museo Archeologico Virtuale (MAV), di recente inaugurazione e primo in Europa a usare sistemi virtuali e interattivi per ricostruire l’antica Ercolano, il museo di Pietrarsa a Portici, e il polo per il turismo scientifi co di Portici.

As well as its record of Roman civilisation, the Vesuvian territory is also the place where XVIII century architecture enjoyed its golden age, when the Royal Palace of Portici was built, followed by the aristocratic residences known as the “Vesuvian Villas”, along the stretch of road between Portici and Torre del Greco, appropriately called the “Miglio d’Oro”, or “Golden Mile”.Divided between history, nature and archaeology, the towns comprised in our territory hold a particular fascination, and certain places exert an irresistible attraction on visitors. Anyone who loves folklore and religious tradition should not miss the Sanctuary of the Blessed Virgin of Pompeii, or the Sanctuary of the Madonna of Pugliano at Ercolano, or the Basilica of Santa Maria delle Grazie at Torre del Greco. The market areas are intriguing and fascinating, for instance the Fish Market at the Port of Torre del Greco, or the vintage di Pugliano Market at Ercolano, known as Resina, whose countless small shops packed into an old hamlet attract crowds of bargain hunters. Another interesting visit is to the new Virtual Archaeological Museum (MAV), the fi rst in Europe to use virtual, interactive systems to reconstruct the ancient Herculaneum, the museum of Pietrarsa at Portici, and the campus for scientifi c tourism of Portici.

Pero, además de los restos de la civilización romana, el territorio vesubiano también es el lugar en el que la arquitectura del siglo XVIII tuvo su época dorada, con la construcción del Palacio Real de Portici y después la de las residencias nobiliarias conocidas como “Ville Vesuviane”, situadas junto al tramo de carretera entre Portici y Torre del Greco, denominado precisamente “Miglio d’Oro” (Milla de Oro). Divididas entre la Historia, la naturaleza y la arqueología, las ciudades que forman nuestro territorio conservan un encanto especial que otorga a algunos lugares un interesante atractivo a ojos del visitante. Los amantes del folclore y de las tradiciones religiosas no podrán dejar de visitar el Santuario de la Beata Vergine de Pompeya o el Santuario de la Madonna di Pugliano, en Ercolano, o incluso la Basílica de Santa Maria delle Grazie, en Torre del Greco. Resultan fascinantes y sugestivas las zonas dedicadas a los mercados, como el mercado de pescado del Puerto de Torre del Greco o el mercado Vintage de Pugliano, en Ercolano, conocido como Resina, que atrae por sus innumerables tiendas que se articulan en un viejo caserío.También son interesantes la visita al Museo Arqueológico Virtual, de reciente inauguración y primero en Europa en usar sistemas virtuales e interactivos para reconstruir la antigua Herculano, el museo de Pietrarsa, en Portici, y el polígono de turismo científi co de Portici.

Page 7: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

san giorgio a cremano

ercolano

portici

torre del greco

pompei

torre annunziata

castellammare di stabia

www.discoveringvesuvius.com

Page 8: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

San Giorgio A Cremano vesuvio

Napoli

Ercolano

Portici

Torre del Greco

Pompei

Torre Annunziata

Castellammare di Stabia

Page 9: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 10: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

san giorgio

a cremano

www.comune.san-giorgio-a-cremano.na.it

Page 11: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Aeroporto Internazionale di Napoli Capodichinowww.gesac.it - [email protected] tel. +39 081/7896259

bus/taxi sino alla stazione FS di Napoli.

bus/Taxi to Naples Railway Station.

autobús/taxi hasta la estación de trenes FS de Nápoles.

Stazione centrale di Napolipiazza Garibaldiwww.trenitalia.it

linea Napoli-Salerno, stazione di Pietrarsa.

Naples-Salerno line, Pietrarsa station.

línea Napoli-Salerno, estación de Pietrarsa.

Autostrada A3Napoli/Salerno

uscita San Giorgio a Cremano.

exit San Giorgio a Cremano.

salida San Giorgio a Cremano.

Linee urbane circolari

Comune di San Giorgio a Cremano: linee ferroviarie e autolinee.

Municipality of San Giorgio a Cremano: railway lines and bus services.

Ayuntamiento de San Giorgio a Cremano: líneas ferroviarias y de autocares.

Circumvesuviana

stazioni: San Giorgio, San Giorgio Cavalli di bronzo.

stations: San Giorgio, San Giorgio Cavalli di bronzo.

estaciones: San Giorgio y San Giorgio Cavalli di Bronzo.

La città conobbe un periodo fl orido con i Borbone, grazie alle iniziative promosse da Carlo III, che portò qui, come nelle altre città, nobili e famiglie ricche che risiedevano nelle Ville Vesuviane. Di forte interesse turistico nella città di San Giorgio a Cremano, oltre alle Ville Vesuviane, sono i luoghi di culto, che conservano un’antica storia religiosa e civile, come la chiesa di Santa Maria del Principio e quella di San Giorgio Vecchio.Interessante è la visita alla settecentesca Villa Bruno.

San Giorgio fl ourished under the Bourbons thanks to the initiatives promoted by Charles III, who brought to this and to other towns in the area noble and wealthy families who lived in the Vesuvian Villas. Besides the Vesuvian Villas, one of the sightseeing highlights for visitors to San Giorgio a Cremano are the places of worship, which have a long religious and civil history, such as the churches of Santa Maria del Principio and of San Giorgio Vecchio.The 18th century Villa Bruno makes for an interesting visit.

La ciudad conoció una época de prosperidad con los Borbones, gracias a las iniciativas promovidas por Carlos III, que trajo aquí, como a otras ciudades, a nobles y a familias ricas que residían en las Villas Vesubianas. En la ciudad de San Giorgio a Cremano, son de gran interés turístico, además de las Villas Vesubianas, los lugares de culto, que conservan una antigua historia religiosa y civil, como la iglesia de Santa Maria del Principio y la de San Giorgio Vecchio.La visita a Villa Bruno, del siglo XVIII, resulta interesante.

Come raggiungere S.Giorgio a Cremano Getting to S.Giorgio a Cremano Cómo llegar a S.Giorgio a Cremano

Page 12: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Chiesa di Santa Maria

del principio

Edifi cata originariamente nel 993 d.C., rappresentò il primo santuario dedicato del culto mariano.Con i secoli dovette subire i danni delle due terribili eruzioni che la distrussero completamente, fi no al 1689, quando fu edifi cata nuovamente. La Chiesa esercita un ruolo di grande importanza per i suoi cittadini, in quanto conserva la statua di san Giorgio, portata in processione ogni anno.

Chiesa di San Giorgio

Vecchio

Chiesa di epoca e struttura gotica, differentemente da quella di Santa Maria del Principio fu risparmiata dalle eruzioni. E’ stata per secoli il centro di culto della città.

Chiesa di Santa Maria

del principio

Originally built in 993 A.D., it was the fi rst sanctuary dedicated to the Marian cult.Over the centuries it was subjected to the damage caused by two terrible eruptions that completely destroyed it, until 1689, when it was rebuilt. The Church plays a signifi cant role for the citizens, as it is where the statue of their Patron Saint, San Giorgio, is sheltered and whence it is carried in its yearly procession.

Chiesa di San Giorgio

Vecchio

A church of Gothic origin and structure, unlike that of Santa Maria del Principio, it survived the eruptions. For centuries it was the centre of religious devotion in town.

Chiesa di Santa Maria

del principio

Construida originalmente en el año 993 d.C., representó el primer santuario dedicado al culto mariano.Con los siglos, sufrió las consecuencias de las dos terribles erupciones que la destruyeron completamente, hasta 1689, cuando fue reconstruida. La iglesia desempeña un papel de gran importancia para sus ciudadanos, ya que conserva la estatua de San Jorge, que se lleva en procesión todos los años.

Chiesa di San Giorgio

Vecchio

Iglesia de época y estructura gótica que, al contrario que la de Santa Maria del Principio, se libró de las erupciones. Durante siglos, ha sido el centro de culto de la ciudad.

Da vedere Places to visit Qué ver

www.discoveringvesuvius.com

Page 13: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Villa Bruno

[1] Il piano nobile della Villa è caratterizzato da affreschi di stile neoclassico, che riprendono il tema della natura o dei giardini esterni. I giochi di prospettive tra i giardini e il portale d’ingresso sono molto suggestivi. Le antiche fonderie non sono visitabili.La Villa è oggi Palazzo della Cultura vesuviana e sede uffi ciale del Premio Massimo Troisi – Osservatorio sulla Comicità.

Villa Vannucchi

[2] Questa villa vesuviana fu dimora della nipote di Gioacchino Murat. Villa Vannucchi è per estensione tra le più grandi ville settecentesche italiane. Nelle sue sale e nel suo giardino, era solita ritrovarsi la Napoli murattiana e l’intelligenthia napoletana del tempo. Al centro del giardino, che ha una superfi cie di circa 30 ettari (300 mila metri quadrati), si trova un antico ninfeo, di pregio storico e architettonico. Visitabile solo su prenotazione.

Villa Bruno

[1] The main fl oor of the Villa features neoclassical frescos that refl ect the theme of nature and of the gardens outside, and there is a fascinating interplay of perspectives between the gardens and the portal. The old foundries may not be visited.Nowadays the Villa is the ‘Palazzo della Cultura Vesuviana’ and the offi cial premises of the Prize ‘Massimo Troisi - Osservatorio sulla Comicità’. Villa Vannucchi

[2] This Vesuvian Villa was the home of the niece of Joachim Murat. Villa Vannucchi is among the largest of the great XVIII century Italian villas. Its salons and its gardens were where the Murat’s Neapolitan entourage and the Neapolitan Intelligentsia of the time used to meet up. At the centre of the garden, which is about 30 hectares (300 thousand square metres) large, stands an ancient nymphaeum, of historical and architectural import.Visits must be booked in advance.

Da vedere Places to visit Qué ver

Villa BrunoVia Passeggiata Archeologica.

Orari e periodi d’apertura

lunedi - sabatodalle 8.00 alle 19.00

domenicadalle 8.00 alle 13.30dalle 17.00 alle 19.00

Opening Hours

Monday - Saturdaydaily 8.00 - 19.00

Sundydaily 8.00 - 13.30 daily 17.00 - 19.00

Días de apertura

Lunes - Sàbadodías de 8.00 a 19.00 horas

Domingodías de 8.00 - 13.30 horasdías de 17.00 - 19.00 horas

Informazioni utili Useful Information Información útil

Villa Bruno

[1] El piso noble de la Villa se caracteriza por sus frescos de estilo neoclásico, que retoman el tema de la naturaleza o de los jardines externos. Los juegos de perspectivas entre los jardines y el portal de entrada son muy sugerentes. Las antiguas fundiciones no se pueden visitar.Actualmente, la Villa es el Palacio de la Cultura vesubiana y sede ofi cial del Premio Massimo Troisi – Observatorio de la Comicidad. Villa Vannucchi

[2] Esta villa vesubiana fue el hogar de la sobrina de Gioacchino Murat. Villa Vannucchi es, por su extensión, una de las villas más grandes del siglo XVIII en Italia. En sus salones y en su jardín, se solían reunir la Nápoles partidaria de Murat y los intelectuales napolitanos de la época. En el centro del jardín, que tiene una superfi cie de aproximadamente 30 hectáreas (300 mil metros cuadrados) se encuentra un antiguo templete, de valor histórico y arquitectónico. Se puede visitar sólo con cita previa.

Page 14: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

[1]

[2]

Page 15: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Processione

S.Giorgiowww.e-cremano.it

Ultima o terza domenica di maggio.Durante questa giornata molto signifi cativa per la popolazione, vengono portate in processione la Statua di San Giorgio e dell’Immacolata. La città è in

festa tra bancarelle e concerti.

Last or third Sunday in May.On this very signifi cant day for the local population, the statues of San Giorgio and of Maria Immacolata are carried in procession. The town celebrates amidst stalls and concerts.

Último o tercer domingo de Mayo.Durante este día tan signifi cativo para la población, se llevan en procesión la estatua de San Jorge y de la Immaculada. La ciudad está de fi esta, con mercadillos y conciertos.

Premio

Massimo

Troisiwww.premiomassimotroisi.it

giugnoEvento di rilevanza artistica, organizzato in memoria del celebre attore nato a San Giorgio a Cremano. Durante la manifestazione si svolge

Eventi e manifestazioni Events and shows Eventos

un concorso nazionale cui partecipano comici e teatranti.

JuneAn important event on the arts scene, organised in memory of the famous actor, born in San Giorgio a Cremano. The event hosts a national competition for comedians and actors.

JunioEvento de importancia artística organizado en memoria del célebre actor nacido en San Giorgio a Cremano. Durante el mismo, tiene lugar un concurso nacional en el que participan cómicos y actores de teatro.

Natività

Vesuviana www.e-cremano.it

dicembreProgramma di eventi culturali e gastronomici per rievocare la tradizione popolare durante le feste natalizie.

DecemberA programme of events centred around culture, food and wine to recall popular traditions

during the Christmas season.

DiciembrePrograma de actividades culturales y gastronómicas para recordar la tradición popular

durante las fi estas navideñas.

Acquisti Shopping Compras

Bla Bla Snc Di Rea Roberto E C.via De Lauzieres, 9tel: +39 081/477300

Boutique abbigliamento maschile e femminile.

Male and female fashion boutique.

Boutique de moda masculina y femenina.

Caruso Bruno Le Sposevia Pittore, 63tel: +39 081/5740358 +39 081/5745634

Sartoria di abiti da sposa, anche boutique alta moda.

A wedding dress dressmaker’s, also high fashion boutique.

Sastrería de vestidos de novia. También boutique de alta moda.

Terre Di Sciroccovia Pittore, 45tel: +39 081/479462

Laboratorio di ceramiche artigianali.

Craft ceramics workshop.

Taller de cerámicas artesanales.

Enoteca Le Grotte Di Bacco Di Perna Andreavia Pittore, 159tel: +39 081/5748775

Enoteca tipica partenopea.

A typical Neapolitan wine shop.

Enoteca típica partenopea.

Max e Co.via De Lauzieres, 5Htel. +39 081/276490

Noto marchio italiano con sede in franchising.

Franchise of a famous Italian designer label.

Conocida marca italiana con sede en franquicia.

La Dolce Vite via Cappiello Francesco, 85tel: +39 081/2552352

Enoteca di vini locali e nazionali.

Wine shop off ering a variety of local and national wines.

Enoteca de vinos locales y nacionales.

Nick La

Rocca Jazz

Festivalwww.jazzfestival.it

settembreRassegna jazzistica organizzata nella settecentesca Villa Bruno, durante la quale si esibiscono artisti nazionali e internazionali.

SeptemberJazz review presenting Italian and international artistes, which takes place in the XVIII c. Villa Bruno.

SeptiembreFestival de jazz organizado en Villa Bruno, del siglo XVIII, durante la que actúan artistas nacionales e internacionales.

Page 16: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche.

Typical products and food and wine specialities.

Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas

La cucina della zona è molto simile a quella tipica napoletana, ottima la pizza e pietanze di mare e di terra come Il polipo all’insalata [1], i calamari ripieni ed il tradizionale dolce pasquale noto con il nome di pastiera. Anche a San Giorgio la tipica produzione vinicola esprime il Lacryma Christi [2] o il Greco di Tufo.

Local cuisine is very similar to typical Neapolitan cuisine, with excellent pizzas, seafood, such as octopus salad [1] and stuffed calamari, produce from the land, and the pastiera, the traditional Easter cake. San Giorgio also boasts Lacryma Christi [2] and Greco di Tufo as its typical local wines.

La cocina de la zona es muy parecida a la típica napolitana: la pizza es excelente, al igual que los platos de tierra y mar, como el pulpo en ensalada [1], los calamares rellenos y el tradicional postre pascual conocido con el nombre de pastiera. También en San Giorgio, la típica producción vinícola incluye el Lacryma Christi [2] o el Greco di Tufo.

[2][1]

Page 17: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Dove mangiare Where to eat Dónde comer

Galante via Aspreno Galante, 22tel: +39 081/472566

Pizzeria e ristorante nelle vicinanze del centro cittadino.

Pizzeria and restaurant close to the town centre.

Pizzería y restaurante en las proximidades del centro de la ciudad.

Dal Delicato via Manzoni, 74/76tel: +39 081/7714925+39 081/5742805

Pizzeria appena fuori dal centro.

Pizzeria just outside the town centre.

Pizzería cerca del centro.

Il Duca via Manzoni, 205tel: +39 081/5746592

Ristorante con menù a base di pesce.

The menu off ers fi sh-based dishes.

Restaurante con menú a base de pescado.

Botanys via A. Manzoni, 216tel:+39 081/7719597

Ristorante bar propone intrattenimenti serali.

Restaurant bar off ering evening entertainment.

Restaurante-bar que propone entretenimientos nocturnos.

Il Poggio del Cardinale via Cavalli di bronzo, 45tel: +39 081/484013

Trattoria all’interno di Villa Bruno.

Trattoria on the premises of Villa Bruno.

Restaurante familiar dentro de Villa Bruno.

Scugnizzivia Manzoni, 216/etel: +39 081/5748524

Pizzeria e ristorante.

Pizzeria and restaurant.

Pizzería y restaurante.

Osteria Antico Borgovia B. Buozzi, 32tel: +39 081/6584329

Propone menù tradizionali interpretati in chiave moderna.

It proposes traditional menus with a modern twist.

Propone menús tradicionales interpretados en clave moderna.

La Villavia Cavalli di bronzo, 14/atel: +39 081/274103

Ristorante pizzeria nel centro cittadino.

Restaurant pizzeria in the town centre.

Restaurante y pizzería en el centro de la ciudad.

Pizzeria Marigliano via Recanati, 56tel: +39 081/482941

Poco distante dal centro.

Not far from the town centre.

A poca distancia del centro.

Page 18: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Dove dormire Where to sleep Dónde dormir

Hotel Schiavone***via S.Martino, 24 tel:+39 081/274866 fax:+39 081/470385 www.hotelschiavone.it

Nei pressi del casello autostradale, ristorante e sala riunioni.

Close to the motorway tollbooth; restaurant and meetings room.

En las proximidades de la estación de peaje de la autopista. Restaurante y sala de reuniones.

B&B “la casa di ginotta” via E.A. Mario, 9 tel:+39 081/470239 cell.+39 333/4174566 www.casadiginotta.it

In centro cittadino, camere arredate con stile classico e mobili d’epoca.

In the town centre, the rooms are designed in classic style, with period furniture.

En el centro de la ciudad, habitaciones decoradas con estilo clásico y muebles de época.

B&B Villa Ocsiavia Don morosino, 89tel: +39 081/771 40 33www.villaocsia.it

Casa colonica del 700 ristrutturata, con ampi spazi e giardini.

XVII c. refurbished farmhouse, with spacious interiors and gardens.

Casa rústica del siglo XVIII reformada, con amplios espacios y jardines.

Page 19: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

fotografo Antonio Sarno

Page 20: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

portici

www.comune.portici.na.it

Page 21: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Come le vicine città della costa vesuviana, pur non conservando reperti archeologici, anche Portici ha origini romane, ma vide il massimo periodo di ricchezza e splendore in epoca medioevale, attirando verso il suo territorio una popolazione rilevante e crescente.Rasa quasi completamente al suolo durante la tremenda eruzione del 1631, vide la sua rinascita in epoca Borbonica. Nel 1737 infatti Carlo di Borbone vi costruì la sua Reggia per le vacanze, seguito da tutti i nobili di corte e dell’élite internazionale.Oggi la città presenta un centro cittadino ben articolato e ricco di attività produttive e negozi, le strade più eleganti sono costeggiate da curati villini d’epoca e palazzi d’inizio ‘900. Tra le attrattive di maggior interesse propone il Palazzo Reale, il Museo di Pietrarsa, le Ville Vesuviane e un importante Polo scientifi co.

Like the nearby towns along the Vesuvian coast, although it no longer has archaeological remains, Portici also dates back to Roman times, though it reached the zenith of its wealth and splendour during the Middle Ages, when it attracted a considerable and increasing population.Almost completely razed to the ground during the terrible eruption of 1631, its renaissance came about during the Bourbon period. In fact in 1773 King Charles of Bourbon built his holiday Palace here, followed by the noblemen at court and the international elite. Today the town presents a highly structured centre that is rich in productive activities and shops, the most elegant streets are fl anked by period villas and palazzi from the early XX century. Its highlights include the Royal Palace, the Museum of Pietrarsa, the Vesuvian Villas and an important ‘Polo Scientifi co’ (Scientifi c Campus).

Al igual que las ciudades cercanas de la costa vesubiana, a pesar de no conservar restos arqueológicos, también Portici tiene orígenes romanos, aunque vio su época de mayor riqueza y esplendor en la época medieval, atrayendo hacia su territorio una población importante y creciente.Durante la tremenda erupción de 1631, fue destruida casi completamente, renaciendo en la época Borbónica. En 1737, de hecho Carlos de Borbón construyó en la ciudad su Palacio Real para las vacaciones, seguido por todos los nobles de la corte y por la élite internacional.Hoy en día, la ciudad presenta un centro ciudadano bien articulado y lleno de empresas y tiendas. Las calles más elegantes tienen a sus lados cuidadas mansiones de época y edifi cios de principios del siglo XX. Entre los atractivos de mayor interés, propone el Palacio Real, el Museo de Pietrarsa, las Villas Vesubianas y un importante Polo Scientifi co (centro científi co).

Aeroporto Internazionale di Napoli Capodichinowww.gesac.it - [email protected] tel.+39 081/7896259

bus/taxi sino alla stazione FS di Napoli.

bus/Taxi to Naples Railway Station.

bus/taxi sino alla stazione FS di Napoli.

Stazione centrale di Napolipiazza Garibaldiwww.trenitalia.it

linea Napoli-Salerno fi no alla stazione di Portici.

Naples-Salerno line to Portici station.

línea Napoli-Salerno hasta la estación de Portici.

Autostrada A3 Napoli/Salerno

da nord uscita Portici-Bellavista; da sud uscita Ercolano.

from the north, exit: Portici-Bellavista; from the south, exit: Ercolano.

desde el norte, salida Portici-Bellavista; desde el sur, salida Ercolano.

Metrò del Mare linea MM1

MM1 line

línea MM1

Linee urbane circolari Comune di Portici

Town Shuttle Buses Municipality of Portici

Líneas urbanas circulares Ayuntamiento de Portici

Come raggiungere il Portici Getting to Portici Cómo llegar a Portici

Page 22: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Circumvesuviana www.vesuviana.it

(fermata Portici-via Libertà) - piazza San Pasquale (stazione FS di Portici).

(station: Portici-Via Libertà) - Piazza San Pasquale (Portici Railway station).

(parada Portici-via Libertà) - piazza San Pasquale (estación de trenes FS de Portici).

I Borbone diedero risalto a questa città: completarono il Palazzo reale con un’incantevole chiesetta barocca e l’orto botanico, fecero costruire le offi cine ferroviarie che produssero le locomotive per il primo tratto Napoli Portici, oggi museo curato e suggestivo.Ma non solo la storia crea turismo a Portici, da qualche anno la città porta avanti un progetto molto importante di turismo scientifi co, grazie ai diversi poli di ricerca che si trovano sul territorio. Visitabili sono infatti, su richiesta, la facoltà di agraria, l’ENEA (Ente per le Nuove tecnologie, Energia e Ambiente), IZSM (Istituto Zooprofi lattico), Criai (Centro Ricerca per Informatica e l’Automazione Industriale) e altri istituti.

It was the Bourbons who brought lustre to this town: they completed the Royal Palace with an enchanting Baroque Chapel and the Botanical Gardens, and they built the railroad factory that produced the locomotives for the fi rst Naples-Portici stretch, now a fascinating museum. But it is not only history that attracts tourists to Portici. For several years the town has been carrying out a major project on Scientifi c Tourism, thanks to several ‘poli di ricerca’ (research campuses) in the territory. On request, visitors may visit the Faculty of Agriculture, ENEA (Ente per le Nuove tecnologie, Energia e Ambiente), IZSM (Istituto Zooprofi lattico), Criai (Centro Ricerca per Informatica e l’Automazione Industriale) and other institutes.

Los Borbones dieron importancia a esta ciudad: completaron el Palacio Real con una encantadora iglesia barroca y con el jardín botánico e hicieron construir los talleres ferroviarios que fabricaron las locomotoras para el primer tramo Nápoles-Portici, actualmente museo cuidado y atractivo.Pero no sólo la Historia crea turismo en Portici: desde hace algunos años, la ciudad está realizando un proyecto muy importante de turismo científi co, gracias a los diferentes centros de investigación que se encuentran en el territorio. De hecho, se pueden visitar, previa solicitud, la facultad de agrícolas, el ENEA (Centro de Nuevas Tecnologías, Energía y Medio Ambiente), el IZSM (Instituto Zooprofi láctico), el Criai (Centro de Investigación de Informática y Automatización Industrial) y otros centros.

www.discoveringvesuvius.com

Page 23: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Palazzo Reale

e le Ville Vesuviane

“Che incantato luogo è mai questo…” furono le parole della regina Maria Amalia quando nel 1737, a causa del maltempo, dovette ripararsi in una sconosciuta spiaggia, tra aranceti e limoneti.Da quel giorno la Regina decise che quella spiaggia e quella cittadina sarebbero state il luogo ideale per erigere il loro palazzetto di vacanze. Cosi nacque l’attuale Reggia di Portici, uno degli itinerari di maggiore interesse turistico della città. A cavallo dell’antica strada regia delle Calabrie, oggi si presenta divisa dal corso cittadino, da una parte si trova la zona superiore della reggia, con l’annesso e visitabile orto botanico, e la barocca Cappella Reale, e dall’altra la zona inferiore, vera anima della residenza reale, immersa nel verde dei giardini, che un tempo erano boschi degradanti fi no al mare. I due versanti della reggia presentano grandi archi, che si

Royal Palace and

Vesuvian Villas

“What an enchanting place this is…” were the words of Queen Maria Amalia when, in 1737, she had to take shelter from a storm on an unknown beach, among orange and lemon groves.From that day the Queen decided that that beach and that town would be the ideal place to build the royal summer residence. That was the origin of the Royal Palace of Portici, one of the most interesting tourist sights in town. Astride the ancient road Strada Regia delle Calabrie, today it is divided by the high street. On one side lies the upper area of the palace, with the annexed Botanical Gardens, which may be visited, and the Baroque Royal Chapel. On the other lies the lower area, the heart of the royal residence, surrounded by luxuriant gardens, once woods sloping down to the sea. The two sides of the Palace present large arches that face each

Palacio Real y Villas

Vesubianas

“Qué extraordinario lugar encantado es éste…” fueron las palabras de la reina Maria Amalia cuando en 1737, debido al mal tiempo, tuvo que detenerse en una playa desconocida, entre naranjos y limones.Desde aquel día, la Reina decidió que esa playa y esa ciudad serían el lugar ideal para levantar su palacete de vacaciones. Así nació el actual Palacio Real de Portici, una de las rutas de mayor interés turístico de la ciudad. Situado junto a la antigua vía regia delle Calabrie, actualmente se presenta dividida por la calle principal de la ciudad. Por una parte, se encuentra la zona superior del palacio, con su contiguo y visitable jardín botánico, y la barroca Capilla Real. Por la otra parte, se encuentra la zona inferior, verdadera alma de la residencia real, inmersa en el verdor de los jardines, que antiguamente eran bosques que llegaban hasta el mar. Los dos lados del palacio presentan grandes arcos,

Reggia di Portici Via Università, 10080055 Portici (NA) tel: +39 081/7754850 www.hinterlandia.it/Comuni/portici.htm

Orari e periodi d’aperturaLa cappella reale è visibile nei normali orari dell’uffi cio religioso, il parco della reggia è visitabile in quasi tutti i giorni dell’anno. L’ala della reggia occupata dalla facoltà di Agraria è invece aperta al pubblico nei soli giorni

lavorativi in orario d’uffi cio. L’ala destinata ad accogliere mostre ed esposizioni temporanee è aperta, con orari variabili, solo se vi sono esposizioni in corso.

Biglietti: ingresso gratuito alla cappella reale, al parco e all’ala della reggia occupata dalla Facoltà di Agraria. L’ala del piano nobile destinata a mostre e esposizioni è visitabile solo a pagamento.

Opening dates and timesThe Royal Chapel may be visited during the normal hours of religious services, the Park of the Palace on almost every day of the year. The wing of the palace occupied by the Faculty of Agriculture is only open to the public on weekdays during offi ce hours. The wing that houses exhibitions and temporary shows is open, with variable opening hours, only when it is hosting an event.

Tickets: free admission to the Royal Chapel, to the Park and to the wing of the Royal Palace occupied by the Faculty of Agriculture. There is an admission charge to the wing of the main fl oor used for exhibitions and shows.

Horarios y periodos de apertura.La capilla real se puede visitar en los horarios normales de los servicios religiosos. El parque del Palacio Real se puede visitar

casi todos los días del año. El ala del palacio ocupada por la Facultad de Agrícolas está abierta al público sólo los días laborables en horario de ofi cina. El ala destinada a acoger exposiciones temporales está abierta, con horarios variables, sólo en caso de presencia de exposiciones. Entradas: entrada gratuita a la capilla real, al parque y al ala del palacio ocupada por la Facultad de Agrícolas. La visita al ala del piso noble destinada a exposiciones es de pago.

Da vedere Places to visit Qué ver

Informazioni utili Useful Information Información útil

Page 24: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 25: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

fronteggiano simmetricamente ai lati della strada, creando un imponente quadrilatero di porticati. L’Orto Botanico istituito nel 1872 rappresenta un luogo molto particolare in cui convivono pregevoli testimonianze storico-architettoniche ed importanti collezioni di piante provenienti da diverse zone del mondo. La sua identità naturalistica è ben curata e in continua sperimentazione grazie all’annessa facoltà di Agraria, che attualmente occupa gli ambienti della Reggia. Le visite all’orto sono su prenotazione. A seguito della costruzione della Reggia, gli altri nobili di corte seguirono la loro regina, edifi cando le famose Ville Vesuviane, residenza di nobili, ma anche dell’elite internazionale, che arrivava da ogni parte d’Europa per visitare le scoperte archeologiche della vicina Ercolano.Le Ville Vesuviane di Portici non sono visitabili, ma hanno un impatto visivo molto suggestivo all’occhio del turista, trovandosi nelle strade principali della cittadina.

Orto Botanico di PorticiDip.to Arboricoltura, Botanica e Patologia Vegetalevia Università, 100Portici (NA)tel. +39 081/7755136fax: +39 081/7760104

Giorni di apertura :lunedì - domenicaOrario su prenotazione.

È necessario rispettare l’orario di prenotazione onde evitare slittamenti delle visite successive. Le visite didattiche (scuole, associazioni, ecc.) avvengono per gruppi di non oltre 50 persone.I gruppi di adulti devono necessariamente raggiungere un numero minimo di partecipanti pari a 15.

Opening daysMonday - SundayTimes on booking.

Please respect the time assigned to you on booking to avoid the following visits being delayed. Teaching visits (schools, associations, etc.) for groups with a max. of 50 people.Groups of adults must have a minimum of 15 participants.

Días de apertura al público:lunes - domingoHorario con cita previa.

Es necesario respetar el horario de cita con el fi n de evitar retrasos en las visitas siguientes. Las visitas didácticas (colegios, asociaciones, etc.) se realizan para grupos no superiores a 50 personas.Los grupos de adultos deben alcanzar necesariamente un número mínimo de 15 participantes.

PORTICI

other symmetrically on either sides of the road, creating an imposing quadrilateral of porticos. The extraordinary Botanical Gardens, created in 1872, host fi ne examples of historical architecture as well as important collections of plants from many different parts of the world. The Gardens’ fl ora is well-tended and renewed with continual experimentation by the annexed Faculty of Agriculture, which currently occupies the premises of the Palace. Visits to the Gardens must be booked in advance. After the Palace was built, the aristocrats at court followed their Queen, building the famous Vesuvian Villas. These were the residences of the nobility, but also of the international elite, who arrived from all over Europe to visit the archaeological digs of nearby Herculaneum.It is not possible to visit the Vesuvian Villas of Portici, but they have a striking visual impact on the tourist, as they are located on the main roads of the town.

Informazioni utili Useful Information Información útil

situados simétricamente a ambos lados de la calle, creando un imponente cuadrilátero de pórticos. El Jardín Botánico, realizado en 1872, representa un lugar muy especial en el que conviven valiosas muestras histórico-arquitectónicas e importantes colecciones de plantas procedentes de diferentes zonas del mundo. Su identidad natural está bien cuidada y en continua experimentación gracias a la anexa Facultad de Agrícolas, que actualmente ocupa las habitaciones del Palacio Real. Las visitas al jardín botánico se realizan con cita previa. Tras la construcción del Palacio Real, los demás nobles de la corte siguieron a su reina, construyendo las famosas Villas Vesubianas, residencia de nobles, pero también de la élite internacional, que llegaba de toda Europa para visitar los descubrimientos arqueológicos de la cercana Ercolano.Las Villas Vesubianas de Portici no se pueden visitar, pero tienen un impacto visual muy atractivo a ojos del turista, al encontrarse en las calles principales de la ciudad.

Page 26: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Museo di Pietrarsa

[1] Realizzato nel 1842 da di Ferdinando I di Borbone, era un’imponente e innovativa offi cina per la costruzione delle locomotive. Vide realizzato il primo tratto ferroviario del meridione con la linea Napoli Portici, e oggi conserva in esposizione maestose e antiche locomotive d’epoca. Una curiosità è che la produzione iniziale del reale opifi cio fu alquanto poliedrica, tanto da annoverare tra i prodotti usciti dallo stabilimento anche numerose statue ed opere d’arte. Tra queste va ricordata, in particolare, la statua dello stesso sovrano, posta sul piazzale dello stabilimento dal lato opposto rispetto all’ingresso, raffi gurante il re nell’atto di ordinare la fondazione delle offi cine. La colossale statua, poggiata su piedistallo, è una tra le più grandi raffi gurazioni di ghisa che siano mai

Museum of Pietrarsa

[1] Created in 1842 by Ferdinand I of Bourbon, it was an imposing and innovative factory for the construction of locomotives. The factory enabled the construction of the original stretch of railway in Southern Italy, with the Naples-Portici line, and nowadays one can still visit its exhibition of majestic period locomotives. Curiously, the early works produced by the Royal Factory was an eclectic mix that included many statues and works of art. Among these, of particular import was the statue of the King, positioned in the factory’s forecourt, opposite the entrance. The statue showed the King in the act of ordering the factory to be founded. His colossal statue, standing on a pedestal, is one of the largest statues in cast iron ever to be cast in Italy.

Museo de Pietrarsa

[1] Fundado en 1842 por Fernando I de Borbón, era un imponente e innovador taller para la construcción de locomotoras. Vio la realización del primer tramo ferroviario del sur con la línea Nápoles-Portici y actualmente conserva en exposición majestuosas y antiguas locomotoras de época. Una curiosidad es que la producción inicial de la real fábrica fue bastante ecléctica, hasta el punto de contar entre los productos salidos de la planta numerosas estatuas y obras de arte. Entre ellas, hay que recordar, en concreto, la estatua del mismo soberano, situada en la plaza de la fábrica en la parte opuesta respecto a la entrada. La estatua representa al rey en el momento de ordenar la fundación de los talleres. La colosal estatua, apoyada en un pedestal, es una de las mayores representaciones de arrabio que se han fundido en Italia.

Museo di Pietrarsavia Pietrarsa, 580055 - Portici (NA) tel. +39 081/472003+39 081/5672177+39 081/ 5672186fax +39 081/5674567

Alla fi ne di corso San Giovanni a Teduccio, in zona Croce del Lagno, ai confi ni con il Comune di Napoli, Comune di Portici e Comune di San Giorgio a Cremano.

Orario08.30 - 13.30 Chiuso il Sabato ed i giorni festivi

At the end of Corso San Giovanni a Teduccio, in the area of Croce del Lagno, on the borders between the Municipalities of Naples, Portici, and San Giorgio a Cremano.

Opening Hours08.30 - 13.30 Closed on Saturdays and public holidays

Al fi nal de Corso San Giovanni a Teduccio, en la zona Croce del Lagno, en el límite con el Término Municipal de Nápoles, de Portici y de San Giorgio a Cremano.

Horario08.30 - 13.30Cerrado los sábados y los días festivos.

Informazioni utili Useful Information Información útil

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 27: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

[1]

Page 28: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Stazione centrale di Napolipiazza Garibaldiwww.trenitalia.it

Napoli - Salerno, fermata Pietrarsa - S.Giorgio a Cremano.

Napoli - Salerno, station Pietrarsa - S.Giorgio a Cremano.

Napoli - Salerno, parada Pietrarsa - S.Giorgio a Cremano.

autolinee ANM

Napoli-Portici scendere alla fermata Croce del Lagno.

Napoli-Portici alight at the station Croce del Lagno.

Napoli-Portici, bajar en la parada Croce del Lagno.

state fuse in Italia.La posizione del Museo lo rende gradevolissimo da visitare, i suoi enormi capannoni storici si trovano infatti sul mare, e passando da un padiglione all’altro è possibile passeggiare sul molo. Enorme edifi cio polifunzionale, oltre ad essere un museo, propone diversi spazi per eventi culturali, manifestazioni e mostre d’arte.

PORTICI

The Museum’s location makes it a delight to visit. Its enormous historical sheds are built next to the sea, and in between visiting the different pavilions visitors can take a walk along the pier. It is a gigantic multi-purpose building that, as well as being a museum, offers various spaces for cultural events, shows and art exhibitions.

Come raggiungere il Museo Ferroviario di Pietrarsa Getting to Museo Ferroviario di Pietrarsa Cómo llegar al Museo Ferroviario di Pietrarsa

La posición del Museo lo hace muy agradable de visitar; sus enormes naves históricas se encuentran, de hecho, sobre el mar, y pasando de un pabellón a otro se puede pasear por el muelle. El enorme edifi cio multiusos, además de ser un museo, propone diferentes espacios para actividades culturales, eventos y exposiciones artísticas.

Page 29: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Mozart Box

www.mozartbox.it

ottobreFestival musicale e teatrale di grande rilievo, nasce come festival di musica classica e da camera. Con il succedersi delle edizioni, è diventata una manifestazione ospitante importanti artisti italiani e internazionali. Tutti i concerti e performance teatrali sono organizzati negli ambienti della Reggia borbonica.

OctoberAn important musical and theatrical festival, which began as a festival of classical and chamber music. Over the various editions it has become an event hosting important Italian and international artistes. All the theatrical performances and concerts are organised in the premises of the Bourbon Palace.

octubreFestival musical y de teatro de gran importancia que nació como festival de música clásica y de cámara. Edición tras edición, se ha convertido en un evento que acoge importantes artistas italianos e internacionales. Todos los conciertos y las representaciones teatrales se organizan en los ambientes del Palacio Real borbónico.

Festa per

il Santo

Patronowww.comune.portici.na.itwww.porticiviva.it

Assessorato al turismotel. +39 081/2768870-72

31 gennaio - maggio Festività cittadina di grande impatto emotivo per i porticesi, coinvolge anche molti turisti e curiosi. In particolare in maggio, quando viene portata in processione la statua del santo, tra fl otte di fedeli, banda, strade in festa e un forte respiro di tradizione popolare.

January 31st - May Town festivities of great emotional impact for the people of Portici, but also exciting for many tourists and the curious. Especially in May, when the statue of the saint, accompanied by the band, is carried in procession along festive streets, among throngs of believers, in an atmosphere oozing popular tradition.

31 de enero - mayoFestividad ciudadana de gran impacto emotivo para los habitantes de Portici que también atrae a numerosos turistas y curiosos. Especialmente en mayo, cuando se lleva en procesión la estatua del santo: multitudes de fi eles, la banda, calles en fi esta y un fuerte aroma a tradición popular.

Primavere

Porticesiwww.comune.portici.na.itwww.porticiviva.itAssessorato al turismotel. +39 081/2768870-72

marzo-aprileDurante il periodo primaverile la città organizza diverse manifestazioni culturali e aggregative nei luoghi storici della città. Mostre di arte, concerti, cineforum e spettacoli teatrali.

March-AprilDuring spring the town organises various cultural events and meetings in the historical parts of the town. Art exhibitions, concerts, fi lm showings followed by discussions, theatre.

marzo-abrilDurante la primavera, la ciudad organiza varios eventos culturales y asociativos en los lugares históricos de la ciudad. Exposiciones de arte, conciertos, cineforum y espectáculos teatrales.

Estate a

Porticiwww.comune.portici.na.itwww.porticiviva.itAssessorato al turismotel. +39 081/2768870-72

giugno-luglio Un’estate ricca di eventi e momenti di cultura, concerti e performance artistiche vengono organizzate nelle diverse location storiche della città. Apprezzabile il festival Fresko Film, cinema all’aperto.

June-July A rich series of events and cultural occasions, concerts and

artistic performances organised in the diff erent historical locations of the city. The Fresko Film festival, with cinema al fresco, is remarkable.

junio-julioUn verano lleno de eventos y momentos culturales. En los diferentes lugares históricos de la ciudad se organizan conciertos y representaciones artísticas. Destaca el festival Fresko Film: cine al aire libre.

Natale a

Porticiwww.comune.portici.na.itwww.porticiviva.itAssessorato al turismotel. +39 081/2768870-72

dicembre Durante i week-end del periodo Natalizio, le strade vengono chiuse al traffi co, e vengono allestiti stand per i mercatini natalizi.Vengono inoltre organizzate molteplici performance artistiche.

December During the Christmas period weekends the roads are closed to the traffi c and stalls are put up for the Christmas Markets.A large number of artistic performances also take places.

diciembre Durante los fi nes de semana de la época navideña, las calles se cierran al tráfi co y se instalan puestos para los mercadillos navideños.

PORTICI

Además, se organizan múltiples representaciones artísticas.

Portici...meta

del turismo

scientifico in

Campaniawww.comune.portici.na.itwww.porticiviva.itAssessorato al turismotel. +39 081/2768870-72

ottobre-novembre Manifestazione di forte rilievo internazionale.Per diverse settimane vengono tenuti convegni e dibattiti scientifi ci, all’interno della Reggia Borbonica, sede anche della Facoltà di Agraria. I convegni vengono completati, nei fi ne settimana, con eventi culturali e visite guidate.

October-November An extremely important international event. For several weeks conventions and scientifi c debates are held in the Bourbon Palace, which also hosts the Faculty of Agriculture. During weekends the conventions include cultural events and guided tours.

octubre-noviembreEventos de gran importancia internacional.Durante varias semanas se realizan conferencias y debates científi cos en el Palacio Real Borbónico, sede también de la Facultad de Agrarias. Las conferencias se complementan, en los fi nes de semana, con eventos culturales y visitas guiadas.

Eventi e manifestazioni Events and shows Eventos

Page 30: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Donadio - Coralli e Cammei via II Luigi Sapio, 5tel: +39 081/7752900+39 081/7752901fax: +39 081/7762985www.donadio.it

Museo e antico opifi cio, espone preziosi gioielli in corallo. Ubicato al casello autostradale, è una tappa obbligata per i turisti in visita all’area vesuviana.

Museum and an old factory, it exhibits precious coral jewels. It is open to the public for sales. Located near the motorway tollgate it is an unmissable stop for tourists in the Vesuvian area.

Museo y antigua fábrica, expone joyas preciosas en coral. También está abierto a la venta al público. Ubicado en la estación de peaje de la autopista, es una etapa obligada para los turistas que visitan la zona vesubiana.

Le Stalle del Generale via Diaz, 74tel +39 081/486393www.lestalledelgenerale.com

Elegante osteria all’interno di una villa del ‘700, propone anche la vendita di un’ampia selezione di vini locali e italiani.

An elegant tavern in an XVIII century villa, it also sells a wide selection of local and Italian wines.

Elegante taberna situada dentro de una mansión del siglo XVIII. También propone la venta de una vasta selección de vinos locales e italianos.

Enoteca Vesuvius viale Leonardo Da Vinci, 1tel: +39 081/7768564

Elegante e ricercata vineria, propone una variegata off erta di vini e oli campani e italiani.

An elegant and sophisticated wine bar, it off ers a varied selection of wines and oils from Campania and the rest of Italy.

Enoteca elegante y refi nada que propone una variada oferta de vinos y aceites de Campania e Italia.

Caseifi cio San Ciroviale Stazione, 24/26 tel: +39 081/7755252

A pochi passi dalla stazione della circumvesuviana, caseifi cio dall’ambiente semplice e familiare, propone un’ottima mozzarella di bufala e diversi prodotti caseari.

A stone’s throw away from the Circumvesuviana station, a dairy with a simple family-run atmosphere, it off ers excellent ‘mozzarella di bufala’ and diff erent dairy products.

A pocos pasos de la estación de la línea ferroviaria circumvesuviana, quesería de ambiente sencillo y familiar que propone una excelente mozzarella de búfala y diferentes productos lácteos.

Bruno Mario Boutique corso Garibaldi, 137tel: +39 081/488734www.mariobrunoportici.it

Boutique sul corso cittadino, propone collezioni di grandi fi rme nazionali e internazionali per uomo e donna.

A boutique on the town high street, it off ers collections of important national and international labels for men and women.

Boutique en la calle principal de la ciudad que propone colecciones de grandes fi rmas nacionales e internacionales para hombres y mujeres.

Sagalviale Leonardo Da Vinci, 185tel: +39 081/479065www.sagalaltamoda.it

Nota ed elegante boutique nel centro cittadino, dove acquistare abbigliamento e calzature griff ate.

Famous and elegant boutique in the town centre, selling designer clothes and shoes.

Conocida y elegante boutique en el centro de la ciudad donde se pueden comprar ropa y calzado de marca.

Maxviale. L. Da Vinci, 131tel: +39 081/274394

Boutique uomo donna nel centro cittadino, propone collezioni alla moda sia classiche che sportwear.

Male and female boutique in the town centre, it off ers classical and sportswear fashion collections.

Boutique para hombre y mujer en el centro de la ciudad que propone colecciones a la moda tanto clásicas como de sport.

Studio P.Piazza S. Ciro, 32tel: +39 081/6581500

Studio di design, propone elementi d’arredo innovativi e minimal. L’ambiente è curato e contemporaneo.

Design studio, it off ers minimal and innovative furnishing elements. The décor is stylish and contemporary.

Estudio de diseño que propone elementos decorativos innovadores y minimalistas. Ambiente cuidado y contemporáneo.

Alberocorso Garibaldi,107tel: +39 081/272737

Noto negozio di calzature sul corso cittadino, propone diff erenti collezioni sportive ed eleganti.

A famous shoe shop in the high street, off ering various formal and casual collections.

Conocida tienda de calzado en la calle principal de la ciudad que propone diferentes colecciones deportivas y elegantes.

Acquisti Shopping Compras PORTICI

Page 31: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Anche a Portici si possono apprezzare diverse qualità di vini originari del Vesuvio come il Piedipalomba, il Greco del Vesuvio, il Coda Di Volpe, oltre al celebre lacryma Christi.Se un tempo a corte si degustavano: Parmigiana di alici alla Ferdinando, Paccheri di Maria Carolina (calamarelle e pomodorini) e Pesce ‘bandiera’ con cipolle di Vatolla alla Favorita, pietanze tipiche del menù borbonico della costa vesuviana, oggi la pietanza più famosa e ben fatta a Portici è sicuramente la Pizza, dalla semplice Margherita a quelle più articolate e condite con i prodotti locali.Anche i pinoli, sono un prodotto tipico di quest’area, e costituiscono un ingrediente importante della cucina agrodolce.

Portici is another place for discovering different wines from the Vesuvius, such us Piedipalomba, Greco del Vesuvio, Coda di Volpe, as well as the famous Lacryma Christi.The dishes that used to be enjoyed at Court included: Parmigiana di alici alla Ferdinando, Paccheri di Maria Carolina (pasta rings with cherry tomatoes) and Pesce ‘bandiera’ con cipolle di Vatolla alla Favorita. These were typical dishes of the Bourbon menu enjoyed along the Vesuvian Coast, though today the deservedly most famous dish from Portici is the Pizza, from the simple Margherita to the more complex fl avours, all topped with local products.Pine nuts are another typical product of this area and are an important ingredient of sweet and savoury dishes.

También en Portici se pueden apreciar diferentes calidades de vinos originarios del Vesubio, como el Piedipalomba, el greco del Vesuvio y el coda di volpe, además del célebre lacryma Christi.Si antiguamente en la corte se degustaban: la Parmigiana de anchoas a la Fernando, los Paccheri de Maria Carolina (calamares con tomates) y el pescado ‘bandiera’ con cebollas de Vatolla a la Favorita, platos típicos del menú borbónico de la Costa Vesubiana, actualmente el plato más famoso y mejor cocinado en Portici es seguramente la Pizza, de la simple Margherita a las más elaboradas y condimentadas con los productos locales.También los piñones son un producto típico de esta zona, y constituyen un ingrediente importante de la cocina agridulce.

Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche.

Typical products and food and wine specialities.

Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas

Page 32: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes

Le Stalle del Generalevia A. Diaz, 74tel +39 081/486393www.lestalledelgenerale.com

Ristorante raffi nato ubicato al piano inferiore di una villa del ‘700 circondato da giardini.

A classy restaurant located on the lower fl oor of an XVIII villa surrounded by gardens.

Restaurante elegante ubicado en el piso inferior de una mansión del siglo XVIII rodeada de jardines.

Regine’corso Garibaldi, 118tel +39 081/276170

Sul corso cittadino propone piatti partenopei e pizza.

In the town high street, it off ers pizzas and Neapolitan dishes.

Se encuentra en la calle principal de la ciudad y propone platos partenopeos y pizza.

A Cantinella del Conventovia Università, 64tel. +39 081/7755301

Vecchia osteria situata nei pressi del Palazzo Reale, propone piatti tipici e un ambiente tradizionale e familiare.

An old ‘osteria’, or tavern, located close to the Royal Palace. It off ers typical local dishes and a traditional, family-run atmosphere.

Antigua taberna situada en las inmediaciones del Palacio Real que propone platos típicos y un ambiente tradicional y familiar.

Pizzeria e Tradizionivia Verdi, 26/28tel. +39 081/7768569www.pizzeriaetradizioni.com

Ottimo ristorante, dagli ambienti curati e dalla vasta selezione di piatti tipici.

An excellent restaurant with well-designed interiors and a vast selection of dishes.

Excelente restaurante de ambientes cuidados y con una vasta selección de platos típicos.

Bocconcìvia Università, 173tel. +39 081/7394437www.bocconci.it

Posizionato nelle immediate vicinanze del Palazzo Reale, propone pizza, piatti caldi veloci e snack, ottima soluzione per brevi soste.

Located right by the Royal Palace, it off ers pizzas, quick hot dishes and snacks: an excellent choice for a quick break.

Situado en las inmediaciones del Palacio Real, propone pizzas, platos calientes rápidos y snacks, excelente solución para descansos breves.

Pizzerie/ Pizzerias/ Pizzerías

Da Lellovia Martiri Fani, 9tel. +39 081/475388

Pizzeria storica della città, propone un ambiente semplice e familiare e un’ottima pizza.

One of the town’s historical pizzerias, it off ers a simple family-run atmosphere and excellent pizzas.

Pizzería histórica de la ciudad que propone un ambiente sencillo y familiar y una pizza excelente.

Del Centrovia Della Libertà, 121tel. +39 081/7763099

Nel centro cittadino, molto nota per il servizio d’asporto, dotato di piccola saletta.

Located in the town centre, it is well-known for its take-away service, with a small dining-room.

En el centro de la ciudad, muy conocida por el servicio para llevar y dotada de un pequeño comedor.

El Sombrerostrada I Campitelli, 22tel. +39 081/7754059

Poco distante dal centro cittadino, propone ottima pizza in un ambiente familiare e semplice.

One of the town’s historical pizzerias, it off ers excellent pizzas in a simple family-run atmosphere.

Se encuentra cerca del centro de la ciudad y propone una pizza excelente en un ambiente familiar y sencillo.

Salvolargo Arso, 10tel. +39 081/275306

Poco distante dal centro, propone una buona pizza.

Not far from the centre, it off ers very good pizzas.

Se encuentra cerca del centro y propone una buena pizza.

Fratelli La Bufalacorso Garibaldi, 312tel. +39 081/476751www.fratellilabufala.com

Catena internazionale, si trova sul corso cittadino, propone ambiente moderno, pizza e vari snack.

An international chain located on the town high street, it off ers modern interiors, pizzas, and a variety of snacks.

Cadena internacional que se encuentra en la calle principal y que propone un ambiente moderno, pizzas y varios snacks.

Club/Clubs/ Bares

Fabric hostelvia Bellucci Sessa 22tel. +39 081/7765874www.fabrichostel.com

Ambiente trendy e all’avanguardia, propone eventi durante la settimana, DJ set, concerti e proiezioni. Anche ristorante.

Trendy and avant-garde interiors it organises events during the week, DJ sets, concerts and fi lm showings. Also a restaurant.

Ambiente a la moda y a la vanguardia. Propone actividades especiales durante la semana, DJ set, conciertos y proyecciones. También restaurante.

Bayard cafèporto del Granatellotel +39 081/7760121www.bayardcafe.it

Su una terrazza del Porto del Granatello, in estate è il punto di ritrovo per l’aperitivo. Durante l’inverno il locale al chiuso è accogliente.

On a terrace of the Porto del Granatello, in the summer it is the place to meet for an aperitivo. In the winter the interior is warm and cosy.

Dove mangiare Where to eat Dónde comer PORTICI

Page 33: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Hotel, B&B, Affi ttacamere/ Hotels, B&Bs, Room rentals/Hoteles, B&B y alquiler de Habitaciones

Gold Hotel ****corso Garibaldi, 197/199tel +39 081/6076198 fax: +39 081/475731www.hotelgold.it

Hotel di nuova apertura, si trova nel centro cittadino, off re camere confortevoli e curate. Spazi e servizi ampi per accogliere gruppi.

A newly opened hotel in the city centre, it off ers well-furnished and comfortable rooms. Ample spaces and services to cater for groups.

Hotel de nueva apertura que se encuentra en el centro de la ciudad y ofrece habitaciones cómodas y cuidadas. Espacios y servicios amplios para acoger a grupos.

Fabric Hostelvia Bellucci Sessa, 22tel +39 081/7765874www.fabrichostel.com

Ostello ricavato da un ex fabbrica tessile, si trova nell’antico mercato in un palazzetto di fi ne ‘800. Dalle camere curate e dal design innovativo, off re ottimi servizi per i suoi clienti anche più esigenti. L’ambiente alternativo, si rispecchia anche nel club interno, curatissimo e trendy, mette in contatto i turisti con i giovani della città,

Se encuentra en una terraza del Puerto del Granatello. En verano es el punto de encuentro para el aperitivo. Durante el invierno, el bar está abierto por dentro y es acogedor.

Granhattan porto del Granatellotel +39 081/7768730

Posizionato accanto al Bayard, è indicato per l’aperitivo o una serata.

Located next to the Bayard, it is a good place for an aperitivo or to spend the evening.

Situado junto al Bayard, es perfecto para el aperitivo o para salir de noche.

Serendipitycorso Garibaldi, 89www.serendipitycafe.it

Sul corso cittadino, propone, oltre al servizio ai tavoli, la possibilità di acquistare confetture e cioccolato.

Located on the high street, as well as table service, it off ers the opportunity to buy preserves and chocolate.

Se encuentra en la calle principal de la ciudad y propone, además del servicio en las mesas, la posibilidad de comprar mermeladas y chocolate.

attraverso eventi di musica e spettacolo.

A hostel created from a former textile factory, located in the old market in a small period palazzo built in the late 1800s. Rooms with innovative design and décor; off ers excellent services for the most demanding clients. The alternative décor is refl ected in the internal club, trendy and stylish, where tourists can meet local young people by taking part in musical events and shows.

Hostal situado en una ex fábrica textil. Se encuentra en el antiguo mercado, en un palacete de fi nales del siglo XIX. Con sus habitaciones cuidadas y su diseño innovador, ofrece servicios excelentes incluso para sus clientes más exigentes. El ambiente alternativo se refl eja también en el bar interno, cuidadísimo y a la moda, que pone en contacto a los turistas con los jóvenes de la ciudad gracias a los eventos musicales y a los espectáculos.

Casa Cassanovia Zumbini, 15cell: +39 339/6511197www.casacassano.com

Accogliente ed elegante appartamento nel centro cittadino, viene affi ttato non in formula B&B, ma come residenza, anche per periodi più lunghi.

Cosy and elegant apartment in the town centre, it is rented out not as a B&B but as a

holiday apartment, including for longer periods.

Acogedor y elegante apartamento en el centro de la ciudad. No se alquila como B&B sino como residencia, incluso para periodos más largos.

Villa Quaranta Affi ttacameredi Sara De Felicecorso Garibaldi, 273tel: +39 081/6070568cell: +39 349/6674574

All’ultimo piano di un palazzo storico, situato sul corso cittadino, propone un ambiente curato e ricercato, confortevole e lussuoso.

On the top fl oor of a historic palazzo, located on the high street; it is comfortable and luxurious, with stylish and sophisticated interiors.

Se encuentra en el último piso de un edifi cio histórico situado en la calle principal y propone un ambiente cuidado y elegante, cómodo y lujoso.

Il Sole Affi ttacameredi Ferro Rachele viale Alemagna, 11tel: +39 081/7766666

cell: +39 333/5470938

Ben organizzato e curato affi ttacamere nel centro cittadino, off re interni luminosi e spaziosi.

A well-organised and well-appointed room rental in the town centre, with light and spacious interiors.

Alquiler de habitaciones bien organizado y cuidado en el centro de la ciudad. Ofrece interiores luminosos espaciosos.

La Casetta Affi ttacamererione Sapio, 3tel: +39 081/7753531

Essenziale e confortevole affi ttacamere nel centro, camere luminose e spaziose.

Basic, comfortable room rental in the town centre, with light and spacious rooms.

Alquiler de habitaciones sencillo y cómodo en el centro. Habitaciones luminosas y espaciosas.

Dove dormire Where to sleep Dónde dormir

Page 34: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

ercolano

www.comune.ercolano.na.it

Page 35: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Già meta di villeggiatura delle famiglie patrizie romane, Ercolano fu completamente distrutta durante la terribile eruzione del Vesuvio del 79 d. C. Rifi orì nel ‘700 grazie all’insediamento della corte borbonica nella vicina Portici, che rese nuovamente la città di Ercolano dimora di nobili, viaggiatori e grandi artisti.Attualmente Ercolano conserva la sua vocazione turistica per le importanti attrattive che la caratterizzano:il Vesuvio, gli scavi archeologici, le ville Vesuviane, il Museo Archeologico Virtuale (MAV) e il mercato vintage di Resina.Su tutto il territorio domina l’imponente fi gura del Vesuvio, mentre il Golfo di Napoli e la penisola sorrentina si specchiano sulle acque del suo affascinante litorale.

A holiday resort for Roman patrician families, ancient Herculaneum was obliterated by the terrible eruption of the Vesuvius in 79 A.D.Ercolano fl ourished again in the 1700s, after the establishment of the Bourbon court in nearby Portici, which encouraged aristocrats, travellers and great artists to take up residence here.At present Ercolano continues in its tourist vocation based on the important attractions that it boasts: the Vesuvius, archaeological digs of Herculaneum, Vesuvian Villas, Virtual Archaeological Museum (MAV) and vintage market of Resina.The whole territory is dominated by the imposing Vesuvius, while the Bay of Naples and the Sorrento Peninsula are mirrored in the waters of its fascinating coast.

Antigua meta de veraneo de las familias patricias romanas, Herculano fue destruida completamente durante la terrible erupción del Vesubio del año 79 d. C.Volvió a fl orecer en el siglo XVIII gracias al asentamiento de la corte borbónica en la cercana Portici, que volvió a convertir a Ercolano en residencia de nobles, viajeros y grandes artistas.Actualmente, Ercolano conserva su vocación turística gracias a los importantes atractivos que la caracterizan: el Vesubio, las excavaciones arqueológicas, las Villas Vesubianas, el Museo Arqueológico Virtual (MAV) y el mercado vintage de Resina.Por todo el territorio domina la imponente fi gura del Vesubio, mientras que el Golfo de Nápoles y la Península Sorrentina se refl ejan en las aguas de su fascinante litoral.

Aeroporto Internazionale di Napoli Capodichinowww.gesac.it - [email protected] tel. +39 081/7896259

distanza: 14 km - tempo di percorrenza: 19 minuti circa. Dall’Aeroporto di Napoli si può prendere un taxi oppure l’autobus “Alibus” Aeroporto-Stazione Centrale-Porto. Scendere alla Stazione Centrale (piazza Garibaldi) da qui proseguire con la Circumvesuviana fi no ad Ercolano.

distance: 14 km - travel time: c. 19 minutes. From Naples Airport you can take a taxi or the Airport-Central Station-Port “Alibus” Alight at the Stazione Centrale (piazza Garibaldi) and from here continue on the Circumvesuviana up to Ercolano.

distancia: 14 km - tiempo de recorrido: 19 minutos aproximadamente. Desde el Aeropuerto de Nápoles, se puede tomar un taxi o el autocar “Alibus” Aeroporto-Stazione Centrale-Porto. Bajar en la Estación Central (piazza Garibaldi). Desde allí, proseguir con la línea ferroviaria Circumvesuviana hasta Ercolano.

Stazione centrale di Napolipiazza Garibaldiwww.trenitalia.it

distanza: 12 km - tempo di percorrenza: 19 minuti circada Napoli – piazza Garibaldi Circumvesuviana fi no ad Ercolano.

Come raggiungere Ercolano / Getting to Ercolano /Cómo llegar a Ercolano

Page 36: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

distance: 12 km - travel time: c. 19 minutes.From Napoli - Piazza Garibaldi take the Circumvesuviana up to Ercolano.

distancia: 12 km - tiempo de recorrido: 19 minutos aproximadamente.desde Nápoles – piazza Garibaldi, línea ferroviaria Circumvesuviana hasta Ercolano.

Autostrada A3-Napoli/Salerno

Uscita Ercolano.Tempo di percorrenza: 15 minuti.

Exit Ercolano.Travel time: 15 minutes.

Salida Ercolano. Tiempo de recorrido: 15 minutos

1) Napoli Molo Beverello

distanza 8 km - tempo di percorrenza 14 minuti.

distance 8 km - travel time: 14 minutes.

distancia: 8 km - tiempo de recorrido: 14 minutos.

2) Napoli Mergellina3) Calata Porta Massawww.porto.napoli.it4) Porto di Salerno www.portodisalerno.it

Metrò del Mare

linea MM1 Bacoli-Sorrento

MM1 Bacoli-Sorrento line

línea MM1 Bacoli-Sorrento

Circumvesuviana www.vesuviana.it

Napoli-Sorrento/Poggiomarino/Torre Annunziata fi no ad Ercolano.

Napoli-Sorrento/Poggiomarino/Torre Annunziata up to Ercolano.

Napoli-Sorrento/Poggiomarino/Torre Annunziata hasta Ercolano.

Page 37: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Scavi Archeologici

Gli Scavi Archeologici di Ercolano rappresentano un piccolo gioiello per storici, appassionati di archeologia e visitatori, che ripercorrendo i Cardi e i Decumani dell’antico centro cittadino romano, possono rivivere quell’epoca lontana, grazie soprattutto all’integrità strutturale di gran parte delle domus e dei centri di aggregazione cittadina. La colata piroclastica, che distrusse la città di Herculaneum nel 79 d.c. in seguito all’eruzione del Vesuvio, aveva una composizione particolare, che invece di ardere le costruzioni, le sommerse e le conservò nel tempo.Tra Ville, botteghe, terme, templi ed emozionanti affreschi e mosaici pressoché intatti, il visitatore viene incuriosito da un particolare, rilevabile unicamente in questo sito archeologico: la colata che accompagnò l’eruzione ha reso infatti possibile la conservazione delle abitazioni plebee, solitamente poste al secondo piano delle botteghe del

Archaeological Digs

The Archaeological Digs of Herculaneum are a little jewel for historians, archaeology buffs and visitors, who, walking along the Cardi and the Decumani of the old Roman city centre, can relive those ancient times, mainly thanks to the fact that most of the houses - the domus - and of the citizens’ meeting centres are still structurally sound. The pyroclastic fl ow that destroyed the city of Herculaneum in 79 A.D., after an eruption of the Vesuvius, had a particular make-up, which meant that instead of burning the buildings down, it smothered and preserved them through the ages. Among villas, shops, spas, temples and exciting frescos and mosaics that are still more or less intact, the visitor’s curiosity is aroused by a detail that is found only in this archaeological site: the fl ow of lava that accompanied the eruption enabled the conservation of the plebeian households, which

Excavaciones

Arqueológicas

Las Excavaciones Arqueológicas de Ercolano representan una pequeña joya para los historiadores, los amantes de la arqueología y los visitantes, que, recorriendo los Cardos y los Decumanos del antiguo centro ciudadano romano, pueden revivir esa época lejana, gracias, sobre todo, a la integridad estructural de gran parte de las domus y de los centros de asentamiento urbano. La colada piroclástica, que destruyó la ciudad de Herculaneum en el año 79 d.C., tras la erupción del Vesubio, tenía una composición especial, que, en vez de quemar las construcciones, las sumergió y las conservó en el tiempo.Entre Villas, tiendas, termas, templos y emocionantes frescos y mosaicos casi intactos, el visitante siente curiosidad por un detalle que se encuentra únicamente en esta excavación arqueológica: la colada que acompañó a la erupción ha hecho posible, de hecho, la conservación de

Da vedere Places to visit Qué ver

Orari di ingressoDal 1 novembre al 31 marzo, ore 8.30 - 17.00 (ultimo ingresso ore 15.30)

Dal 1 aprile al 31 ottobre, ore 08.30 - 19.30 (ultimo ingresso ore 18.00) Chiuso: 1 gennaio, 1 maggio, 25 dicembre.

Tariff eIngresso Singolo Ercolano validità: 1 giornoIntero € 11,00Ridotto € 5,50*

Ingresso con accesso a 5 siti (Ercolano, Pompei, Oplonti, Stabia, Boscoreale)validità: 3 giorniIntero € 20,00Ridotto € 10,00*Gratuito: per i cittadini dell’Unione Europea minori di 18 anni o maggiori di 65 anni.

(*) Ridotto: per i cittadini dell’Unione Europea di età compresa tra 18 e 25 anni non compiuti e per i docenti delle scuole statali dell’Unione Europea, con incarico a tempo indeterminato.

I biglietti gratuiti e ridotti possono essere rilasciati solo previa presentazione di un valido documento d’identità.

Servizi disponibiliBiglietteria informatizzata

Uffi cio informazioni: tel. +39 081/8575347Servizio audioguideGuardaroba gratuitoBookshop

Opening hoursNovember 1st - March 31st: 8.30 - 17.00(Last admission at 15.30)

April 1st - October 31st: 8.30 - 19.30 (Last admission at 18.00)

Closed: January 1st, May 1st, December25th

AdmissionSingle Admission to HerculaneumValid for: 1 dayFull Charge € 11.00Concessions € 5.50*

Admission to 5 sites(Herculaneum, Pompeii, Oplonti, Stabia, Boscoreale) valid for 3 daysFull Charge € 20.00Concessions € 10.00*

Informazioni utili Useful Information Información útil

Page 38: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

ERCOLANO

Free: for citizens of the European Union who are under 18 or over 65.(*) Concessions: for European Union citizens aged from 18 to under 25 and for teachers in European Union state schools employed on an indefi nite-term contract.

Free and concessionary tickets may only be issued when a valid identifi cation document is produced.

Available servicesComputerised Ticket Offi ceInformation Offi ce tel. +39 081 8575347Audio GuidesFree CloakroomBookshop

Horarios de entradaDel 1 de noviembre al 31 de marzo, 8:30 - 17:00 horas(última entrada 15:30 horas)

Del 1 de abril al 31 de octubre, 08:30 - 19:30 horas

(última entrada 18:00 horas)

Días de cierre: 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.

TarifasEntrada individual a Herculanovalidez: 1 díaNormal € 11,00Reducido € 5,50*

Entrada con acceso a 5 excavaciones(Herculano, Pompeya, Oplonti, Stabia y Boscoreale) validez: 3 días

Normal € 20,00Reducido € 10,00*

Gratuito: para los ciudadanos de la Unión Europea menores de 18 años o mayores de 65 años

(*) Reducido: para los ciudadanos de la Unión Europea de edad comprendida entre los 18 y los 25 años no cumplidos y para los docentes de los colegios públicos de la Unión Europea, con encargo a tiempo indefi nido.

Las entradas gratuitas y reducidas sólo se pueden vender previa presentación de un documento de identidad válido.

Servicios disponiblesTaquilla informatizadaOfi cina de información: tel. +39 081 8575347Servicio de audioguíasGuardarropa gratuitoLibrería

mercato, e ancora tutt’oggi visibili nella loro integrità, con scale, solai, e resti di mobili. Tra le incantevoli scoperte antiche vi è la Villa dei Papiri, residenza attribuita al nobile Lucio Calpurnio Pisone, dalla quale sono stati recuperati inestimabili reperti archeologici. Molti reperti ritrovati duranti gli scavi, sono esposti in una speciale sezione all’interno del museo archeologico di Napoli.

were normally on the second fl oor, above the market shops, and can still be seen today, complete with staircases, attics, and the remains of furniture. The exciting discoveries include the Villa of the Papyri, a residence attributed to the nobleman Lucio Calpurnio Pisone, where inestimable archaeological fi nds have been uncovered. Many of the fi nds recovered are exhibited in a special section within the Archaeological Museum of Naples.

las viviendas plebeyas, normalmente situadas en el segundo piso de las tiendas del mercado, que aún hoy son visibles en su integridad, con escaleras, desvanes y restos de muebles. Entre los encantadores descubrimientos antiguos se encuentra la Villa de los Papiros, residencia atribuida al noble Lucio Calpurnio Pisone, de la que se han recuperado restos arqueológicos inestimables. Muchos restos encontrados durante las excavaciones se hallan expuestos en una sección especial dentro del museo arqueológico de Nápoles.

Page 39: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 40: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 41: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

MAVvia IV Novembre, Ercolano (NA)infoline: +39 081/19806517ticket desk: +39 081/19806509

Orari di ingressomartedì - domenica, ore 09.00 - 17.00

Tariff eIngresso € 7,00 riduzione- per residenti di Ercolano € 4,00 - per studenti, minori di 18 anni e oltre 65 anni € 5,50

Accesso consentito a gruppi di massimo 50 persone.

Prenota la tua visita: [email protected]

Opening hoursTuesday - Sunday, 09.00 - 17.00

AdmissionFull Charge € 7.00 Concessions - residents of Ercolano € 4.00 - students, under 18s and over 65s € 5.50

Max group size: 50 people.

Book your visit: [email protected]

Horarios de entradamartes - domingo,09:00 - 17:00 horas

TarifasEntrada € 7,00 Reducción- para los residentes en Ercolano € 4,00

MAV

(Museo Archeologico

Virtuale)

Il MAV è una tappa obbligata per poter scoprire, grazie all’ausilio delle tecnologie multimediali, la vita e le abitudini degli antichi romani. Un percorso reso suggestivo da innovativi effetti virtuali, che permettono al visitatore di ripercorrere i cardi e i decumani delle città romane, incontrare gli ologrammi degli antichi cittadini indaffarati nelle loro occupazioni quotidiane, ed approfondire con modalità interattive la conoscenza della civiltà romana.Impossibile narrare le suggestioni di questo viaggio virtuale: possiamo solo raccontare, ad esempio, dell’ingresso al Cave, dove la potenza della simulazione tocca qui il suo apice, poiché vi è la ricostruzione della straordinaria Villa dei Papiri.

MAV

(Virtual Archaeological

Museum)

The MAV is unmissable: using its multimedia technologies visitors can discover how the Ancient Romans lived their lives and what their habits were. The trip is brought to life with innovative virtual effects, which allow visitors to walk along the Cardi and the Decumani of Roman cities, meet the holograms of the ancient citizens going about their daily business, and interactively increase their knowledge of Roman civilisation.It is impossible to tell the extraordinary experiences of this virtual journey: suffi ce it to say that, for instance, at the entrance to the Cave, the power of simulation reaches its peak, with the reconstruction of the amazing Villa of the Papyri.

MAV

(Museo Arqueológico

Virtual)

El MAV es una etapa obligada para poder descubrir, gracias a la ayuda de las tecnologías multimedia, la vida y las costumbres de los antiguos romanos. Un recorrido atractivo gracias a los innovadores efectos virtuales, que permiten al visitante recorrer los cardos y los decumanos de las ciudades romanas, observar los hologramas de los antiguos ciudadanos ocupados en sus tareas cotidianas y profundizar de manera interactiva en el conocimiento de la civilización romana.Es imposible describir la fascinación que transmite este viaje virtual: sólo podemos contar, por ejemplo, la entrada al Cave, donde la potencia de la simulación alcanza su punto máximo, ya que en él se encuentra la reconstrucción de la extraordinaria Villa de los Papiros.

Da vedere Places to visit Qué ver

Informazioni utili Useful Information Información útil

- para estudiantes, menores de 18 años y mayores de 65 años € 5,50

Acceso permitido a grupos de máximo 50 personas.Reserva tu visita: [email protected]

Page 42: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 43: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Ville Vesuviane corso Resina 283, Ercolano (NA)tel. +39 081/7322134fax +39 081/7391360uffi [email protected]

Orari di ingressomartedì - domenicaore 10.00 - 13.00

Tariff eIngresso € 3,00Ingresso con visita guidata € 6,00(per gruppi maggiori 10 pax)

Il museo diff uso del territorio e delle Ville Vesuviane è a pochi metri dagli scavi archeologici di Ercolano e

all’interno del parco nazionale del Vesuvio.Comprende tre edifi ci monumentali del XVIII secolo:- Villa Campolieto- Villa Favorita- Villa RuggieroIl percorso di visita, della durata di due ore, è nel cuore del Miglio d’Oro.

Informazioni, parcheggio e distribuzione delle audio guide presso Villa Campolieto.

Opening hoursTuesday - Sunday10.00 - 13.00

Admission Entrance Fee € 3.00Entrance fee with guidedtour € 6.00(For groups of over 10 people)

The Widespread Museum of the Territory and of the Vesuvian Villas is at the centre of the Bay of Naples, right by

the archaeological digs of Herculaneum, 15 km from Pompeii and the Sorrento Coast. Part of the Vesuvius National Park, it is 20 minutes away from Naples.The Widespread Museum of the Territory and of the Vesuvian Villas includes three XVIII century architectural gems:- Villa Campolieto- Villa Favorita- Villa Ruggiero

Ville Vesuviane

Le settecentesche Ville, dalle architetture neoclassiche e dagli incantevoli giardini, furono costruite lungo la strada Regia delle Calabrie, che andava da Napoli fi no a Torre Annunziata, e che per lo splendore delle Ville è stata nominata il Miglio d’Oro.Tra le Ville di maggiore bellezza, situate nella città di Ercolano, troviamo: Villa Campolieto, che deve la sua maestosità all’arte dell’architetto Luigi Vanvitelli; Villa Ruggiero e il Parco sul mare della Villa Favorita.

VILLA APRILE

Costruita lungo il Miglio d’Oro, a breve distanza dalla Reggia di Portici, questa dimora aristocratica si caratterizza per un vasto parco esempio di giardino romantico.All’ingresso vi è una peschiera dove troneggia la statua marmorea di Prometeo scolpita con maestria a Massa Carrara. Passeggiando tra i viali, si incontrano vari episodi

Vesuvian Villas

The XVIII century Vesuvian Villas, with their neoclassical architecture and enchanting gardens, were built along the Regia delle Calabrie road, which ran from Naples to Torre Annunziata. It was called the Miglio d’Oro (Golden Mile) for its splendid Villas.Some of the most beautiful Villas in the town of Ercolano are: Villa Campolieto, which owes its majestic art to the architect Luigi Vanvitelli; Villa Ruggiero and Parco sul mare della Villa Favorita.

VILLA APRILE Built on the Miglio d’Oro, a short distance from the Royal Palace of Portici, this aristocratic residence is characterised by its vast parkland, a typical Romantic garden.A marble statue of Prometheus, skilfully created in Massa Carrara, dominates the fi sh pool at the entrance. As they walk along the pathways, visitors encounter a series of follies: a small open-air

Villas Vesubianas

Las Villas del siglo XVIII, con su arquitectura neoclásica y sus encantadores jardines, fueron construidas a lo largo de la vía Regia delle Calabrie, que iba de Nápoles a Torre Annunziata y que por el esplendor de las Villas ha sido denominada “Miglio d’Oro” (la Milla de Oro).Entre las Villas de mayor belleza, situadas en la ciudad de Ercolano, encontramos: Villa Campolieto, que debe su majestuosidad al arte del arquitecto Luigi Vanvitelli, Villa Ruggiero y Parco sul mare della Villa Favorita.

VILLA APRILE Construida en la Milla de Oro, a poca distancia del Palacio Real de Portici, esta mansión aristocrática se caracteriza por un extenso ejemplo de jardín romántico.En la entrada se encuentra un vivero de peces presidido por la estatua de mármol de Prometeo esculpida con maestría en Massa Carrara.

Da vedere Places to visit Qué ver

Informazioni utili Useful information Información útil

Page 44: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Da vedere Places to visit Qué ver

The route for the visit, which lasts two hours, is in the heart of the Miglio d’Oro.

Information, parking and distribution of audio guides at Villa Campolieto.

Horarios de entradamartes - domingo, 10:00 - 13:00 horas

TarifasEntrada € 7,00 Entrada con visita guiada € 6.00(para grupos de más de 10 personas) El museo abierto del territorio y de las Villas Vesubianas está en el centro del Golfo de Nápoles, a pocos

metros de las excavaciones arqueológicas de Herculano, a 15 km de Pompeya y de la Costa Sorrentina, por el interior del Parque Nacional del Vesubio, y a 20 minutos de Nápoles.El museo abierto del territorio y de las Villas Vesubianas comprende tres edifi cios monumentales del siglo XVIII:- Villa Campolieto- Villa Favorita- Villa RuggieroEl recorrido de visita, de dos

architettonici: un piccolo teatro all’aperto; lo chalet svizzero ed un ampio specchio d’acqua; il laghetto artifi ciale circondato da piccole grotte; il fi nto rudere di un tempio dorico, infi ne due colonne corinzie che delimitano il parco. Dopo alcuni anni di intensi lavori a seguito di una attenta opera di restauro è stata trasformata in un Albergo di lusso e fascino il MIGLIO D’ORO PARK HOTEL.

VILLA CAMPOLIETO

Sede dell’Uffi cio eventi dell’Ente Ville Vesuviane, sede del Centro Internazionale per gli Studi di Heculaneum, sede dello STOA (Istituto di Studi per la Direzione e Gestione di Impresa).

VILLA RUGGIERO

Sede del Consorsio TESS Costa del Vesuvio.

horas de duración, se realiza en el corazón de la Milla de Oro.

Información, aparcamiento y distribución de audioguías en Villa Campolieto.

theatre, a Swiss chalet and a large body of water; an artifi cial lake surrounded by small caves; a replica Doric temple; and two Corinthian columns that defi ne the borders of the park. Several years of intensive work carried out under a meticulous restoration project have transformed the villa into an atmospheric luxury hotel, the MIGLIO D’ORO PARK HOTEL.

VILLA CAMPOLIETO

The events offi ce of the Ente Ville Vesuviane, the International centre of study of Herculaneum and the school STOA’ (Institut of management), are located in Villa Campolieto.

VILLA RUGGIERO

In Villa Ruggiero there is located the head offi ce of TESS Costa del Vesuvio.

Paseando entre los senderos, se encuentran varios episodios arquitectónicos: un pequeño teatro al aire libre, el chalet suizo y un amplio espejo de agua, el lago artifi cial rodeado de pequeñas cuevas, las ruinas falsas de un templo dórico y, por último, dos columnas corintias que delimitan el parque. Después de algunos años de intensas obras tras una cuidadosa restauración, se ha transformado en un hotel de lujo de gran atractivo: el MIGLIO D’ORO PARK HOTEL.

VILLA CAMPOLIETO

En Villa Campolieto està situada el ofi cina de eventos de el Ente Ville Vesuviane, el Centro Internacional de Estudios de Heculaneum, el STOA (Instituto de Estudios para la Gestión y Administración de Empresas).

VILLA RUGGIERO

En Villa Ruggiero està situado TESS Costa del Vesuvio.

Page 45: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

[1]

[3]

[1] Villa Aprile

[2] Villa Campolieto

[3] Villa Ruggiero

[4] il Parco sul mare

della Villa Favorita.

Page 46: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

[2]

[4]

fotografo Giorgio Massimo

Page 47: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Parco del Vesuvio

Ercolano è la città della costa, che più delle altre estende i suoi confi ni all’interno del Parco Nazionale del Vesuvio.Oggi il vulcano attivo tra i più famosi al mondo è meta di migliaia di escursionisti e visitatori, sensibili al fascino del Gran Cono e della forte energia che il magma sotterraneo diffonde all’ambiente circostante. La scalata al Gran Cono non è la sola attività turistica consigliata: lungo il percorso si incontra il Creator Vesevo[1], un museo d’arte contemporanea open air. Si possono ammirare le sculture in pietra lavica di 10 artisti internazionali. Anche l’Osservatorio Vesuviano merita una sosta per l’interessante raccolta di strumentazioni risalenti agli ultimi secoli.Per esplorare la bellezza paesaggistica e naturalistica del Parco ci sono ben nove sentieri con peculiarità naturalistiche e paesaggistiche differenti, da quello

Vesuvius National Park

Ercolano is the coastal town that reaches deepest into the Parco Nazionale del Vesuvio.Nowadays the Vesuvius, one of the most famous active volcanoes in the world, attracts thousands of visitors, drawn by the crater of the Great Cone and the strong energy that the underground magma releases into the environment. The ascent to the Great Cone is not the only tourist activity to enjoy: along the route there is the Creator Vesevo [1], an open-air museum of contemporary art, with sculptures in lava stone by 10 international artists. The Osservatorio Vesuviano (Vesuvian Observatory) also deserves a visit for its interesting collection of instruments dating back over several centuries. There are nine trails to follow to explore the stunning landscapes and nature of the Park, each one featuring different natural and scenic characteristics, from the most wild

Parque del Vesubio

Ercolano es la ciudad de la costa que más extiende sus límites dentro del Parque Nacional del Vesubio.Actualmente, el Vesubio, uno de los volcanes activos más famosos del mundo, es meta de miles de excursionistas y visitantes que se dejan tentar por el encanto del Gran Cono y por la fuerte energía que difunde el magma subterráneo por el ambiente de alrededor. La escalada al Gran Cono no es la única actividad turística recomendada: por el recorrido se encuentra el Creator Vesevo [1], un museo de arte contemporáneo al aire libre. En él se pueden admirar las esculturas en piedra lávica de 10 artistas internacionales. También el Observatorio Vesubiano merece una parada por su interesante colección de herramientas, que se remontan a los siglos pasados. Para explorar la belleza paisajística y natural del Parque se cuenta con hasta nueve caminos con peculiaridades

Ente Parco Nazionale del Vesuvio

Riserva Mondiale di Biosfera del MAB UNESCO

MAB UNESCO World Biosphere Reserve

Reserva Mundial de la Biosfera del MAB UNESCO

piazza Municipio, 8 - 80040 San Sebastiano al Vesuvio (NA) tel. +39 081/771 09 11fax +39 081/771 82 15

Osservatorio Vulcanologico Vesuviano

Visite guidate al Museo su appuntamento.

Guided visits to the Museum; appointment required

Visitas guiadas al Museo previa cita

via dell’Osservatorio80049 - Ercolano (NA)tel. +39 081/583.21.11

Percorrere l’autostrada A3 Napoli - Salerno fi no alle uscite di Ercolano o Torre del Greco, raggiungere via San Vito o via Vesuvio a seconda dell’uscita e proseguire seguendo le indicazioni per la cima del vulcano.

Follow the Autostrada A3 Napoli-Salerno (Motorway) up to the exists of Ercolano or Torre del Greco, go to Via San Vito or Via Vesuvio depending on the exit, and follow the signs to the peak of the Vesuvius.

Recorrer la autopista A3 Napoli - Salerno hasta la salida de Ercolano o de Torre del Greco, llegar hasta via San Vito o via Vesuvio dependiendo de la salida y proseguir siguiendo las indicaciones de la cima del volcán.

Circumvesuviana www.vesuviana.it

(Linee Napoli-Torre Annunziata, Napoli-Sorrento, Napoli-Poggiomarino-Sarno, Napoli-Ottaviano-Sarno). Autolinea “Vesuviana Mobilità” eff ettua due corse dalla Stazione Vesuviana di Ercolano alle ore 8.25 e alle ore 12.45 con destinazione quota

Come raggiungere il Parco del Vesuvio Getting to the Vesuvius National Park Cómo llegar al Parque del Vesubio

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 48: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

ERCOLANO

1.000 m.Biglietto € 7,70 A/R.

In alternativa vi sono Taxi collettivi che eff ettuano servizio navetta fi no a quota 1.000 m.

(Napoli-Torre Annunziata, Napoli-Sorrento, Napoli-Poggiomarino-Sarno, Napoli-Ottaviano-Sarno Lines).

“Vesuviana Mobilità” Bus Service makes two trips a day from the Stazione Vesuviana

of Ercolano at 08.25 and 12.45, and reaches an altitude of 1.000 m above sea level. Charge € 7.70 Return

Alternatively, there are Shared Taxis that run a shuttle service up to 1.000 m above sea level.

(Líneas Napoli-Torre Annunziata, Napoli-Sorrento, Napoli-Poggiomarino-Sarno, Napoli-Ottaviano-Sarno). Servicio de autobuses “Vesuviana Mobilità”, que

realiza dos recorridos desde la Stazione Vesuviana de Ercolano a las 8:25 y a las 12:45 horas con destino a los 1.000 m de cota. Coste € 7,70 I/V.

Como alternativa, existen taxis colectivos que realizan un servicio de autocar hasta los 1.000 m de cota.

più tortuoso e selvaggio, a quello armoniosamente articolato e facilmente praticabile delle famiglie. Tra i più noti vi sono: il trenino a cremagliera, lungo i cognoli, il fi ume di lava, la valle dell’inferno.Sono itinerari in alcuni casi molto semplici, ma è sempre consigliato interpellare guide ed accompagnatori.

and articulated to the most gently meandering and family-friendly. The most famous trails are: The rack-and-pinion Train, Along the Cognoli, The River of Lava, The Valley of Hell. Some of these itineraries are very easy, but it is always advisable to consult guides and escorts.

naturales y paisajísticas diferentes, desde el más tortuoso y salvaje al que está armoniosamente articulado y es fácilmente practicable para las familias. Entre los más conocidos se encuentran: “il trenino a cremagliera”, “lungo i cognoli”, “il fi ume di lava” y “la valle dell’inferno”. Se trata de itinerarios que en algunos casos son muy sencillos, pero siempre se recomienda recurrir a guías.

Page 49: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

[1] fotografo Giorgio Massimo[1] fotografo Giorgio Massimo

Page 50: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 51: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Mercato di Resinavia Pugliano, Ercolano (NA)

tutti i giorni,ore 09.00 - 13.00

daily, 09.00 - 13.00

todos los días, 09:00 - 13:00 horas

Mercato di Resina

[1] In un vecchio casale, strada principale della vecchia Resina, toponimo che indicava la città di Ercolano, si svolge ogni mattina fi no alle ore 13:00 il mercato vintage tra i più famosi in Europa. È meta di artisti, costumisti e curiosi, che tra i particolari stand e negozietti possono trovare abiti e accessori storici.

Il Santuario della

Madonna di Pugliano

Noto per essere stato il primo Santuario a praticare il culto Mariano in Campania, è anche uno dei più antichi sul territorio, le sue origini sono state datate intorno all’anno mille. Al suo interno conserva preziosissime opere del ‘300: il crocifi sso nero del 1300; la madonna lignea chiamata Bruna Puglianella di scuola fi orentina del 1300 e i Sarcofagi romani, conservati in una delle cappelle laterali appartenenti al I e III secolo d.c.

Resina Market

[1] Every morning up to 13.00 hours, in an old hamlet along the main road of old Resina, the old name of the town of Ercolano, visitors will fi nd the most famous vintage market in Europe. It attracts artists, costume designers and the curious, seeking clothes and accessories from the past in the unusual stalls and small shops.

Sanctuary of the

Madonna di Pugliano

Famous for having been the fi rst Sanctuary to practise the Marian cult in Campania, it is also one of the oldest in the area, its origins dating back to around the year 1000. The Sanctuary houses extremely precious works from the XIV century: the Black Crucifi x from the XIV century, the Florentine school wooden Madonna called Bruna Puglianella from the XIV century, and the Roman sarcophagi, preserved in one of the side chapels, from the I and III century A.D.

Mercado de Resina

[1] En un viejo caserío, en la carretera principal de la antigua Resina, topónimo que indicaba la ciudad de Ercolano, se realiza todas las mañanas hasta las 13:00 horas el mercado vintage, uno de los más famosos de Europa. Es meta de artistas, encargados de vestuario y curiosos, que, entre las pequeñas tiendas y los puestos, pueden encontrar ropa y accesorios históricos

El Santuario de la

Madonna di Pugliano

Conocido por haber sido el primer Santuario que practicó el culto mariano en Campania, también es uno de los más antiguos del territorio. Sus orígenes han sido datados alrededor del año mil. En su interior conserva obras del siglo XIV de extraordinario valor: el crucifi jo negro del siglo XIV, la virgen de madera llamada Bruna Puglianella, de escuela fl orentina del siglo XIV, y los sarcófagos romanos, conservados en una de las capillas laterales pertenecientes a los siglos I y III d.C.

Il Santuario della Madonna di Puglianopiazza Pugliano, 180056 - Ercolano (NA) tel. +39 081/7390375fax +39 081/7775005

Da vedere Places to visit Qué ver

Informazioni utili Useful Information Información útil

Page 52: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

[1] fotografo Giorgio Massimo

Page 53: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Eventi e manifestazioni Events and shows Eventos

Madonna

dell’Assunta

e riscatto

baronale

www.comune.ercolano.na.it

14-15-16 agostoIl 14 e il 15 agosto sono due date importanti per la città, la prima poiché si festeggia il riscatto baronale e la seconda per onorare la Santa Patrona. La città è in festa per 3 giorni, tra processioni religiose, bancarelle e concerti.Solo ogni 25 anni viene portata in processione la statua lignea del ‘300 raffi gurante la

Madonna.

August 14th - 15th

- 16thEl 14 y el 15 de agosto son dos fechas importantes para la ciudad; la primera, porque se celebra el “riscatto baronale”, la independencia del régimen feudal, y la segunda porque en ella se venera a la Santa Patrona. La ciudad está de fi esta durante 3 días, entre procesiones religiosas, mercadillos y conciertos. Sólo cada 25 años se lleva en procesión la estatua de madera del siglo XIV que representa a

la Virgen.

14-15-16 de agostoIl 14 e il 25 agosto sono due date importanti per la città, il primo poiché si festeggia il riscatto baronale e il secondo

per onorare la Santa Patrona. La città è in festa per 3 giorni, tra processioni religiose, bancarelle e concerti.Solo ogni 25 anni viene portata in processione la statua lignea del ‘300 raffi gurante la

Madonna.

Incontri

Vesuviani

www.cittadelmonte.it

settembre-ottobre Fine settimana con escursioni al Vesuvio, percorsi culturali e

spettacoli.

September-OctoberWeekend with excursions to the Vesuvius, cultural itineraries

and shows.

septiembre-octubreFin de semana con excursiones al Vesubio, recorridos culturales

y espectáculos.

Ercolano

Antiquaria

www.ercolanoantiquaria.com

novembre Rilevante Mostra internazionale dell’antiquariato, si svolge all’interno del complesso fi eristico Zeno. È possibile ammirare e

acquistare oggetti unici.

November An important international Antiques Fair held in the Zeno exhibition complex, where visitors can admire and

acquire unique objects.

noviembreImportante exposición internacional de antigüedades que tiene lugar dentro del complejo ferial Zeno. Se pueden admirar y comprar objetos únicos.

Madonna

subacquea

www.comune.ercolano.na.it

6-7 settembre Festa cittadina in onore della Madonna, immersa nel fondale marino del porto ercolanese, e protettrice dei marinai. Per la ricorrenza vengono organizzati stand e concerti.

September 6th - 7thTown celebration in honour of the Madonna, patron and protectress of sailors, whose statue stands on the seabed of the port of Ercolano. Concerts and stands are

organised for the occasion.

6-7 de septiembreFiesta ciudadana en honor de la Virgen, sumergida en el fondo marino del puerto de Ercolano, que es la protectora de los marineros.

Por la festividad se organizan puestos y conciertos.

Flora mostra

vivaistica

novembre Importante mostra internazionale per il mercato vivaistico, si svolge all’interno del grande mercato dei fi ori di

Ercolano.

NovemberImportant international exhibition for the nursery market, held inside the great fl ower market at Ercolano.

noviembreImportante exposición internacional para el mercado de los viveros que tiene lugar dentro del gran mercado fl oral

de Ercolano.

Itinerari

Vesuviani

www.villevesuviane.net

aprile-maggio Itinerari culturali e turistici alla scoperta dell’area vesuviana, vengono organizzati ogni anno dall’Ente Ville Vesuviane, ogni volta con una tematica nuova e

aff ascinante.

April-May Cultural and tourist itineraries aimed at discovering the Vesuvian area are organised

every year by the Ente Ville Vesuviane, each year with a new and fascinating theme.

abril-mayoItinerarios culturales y turísticos para descubrir la zona del Vesubio. El Ente Ville Vesuviane los organiza todos los años, cada vez con una nueva y fascinante

temática.

Natale in

Villa

www.villevesuviane.net

dicembre Villa Campolieto, la più maestosa delle Ville Vesuviane, durante il Natale apre le sue porte ai visitatori e cittadini, con gli eventi musicali e le mostre contemporanee e di arte presepiale.

DecemberDuring the Christmas season, Villa Campolieto, the most majestic of the Vesuvian Villas, opens its doors to visitors and locals, with musical events and exhibitions of contemporary art and of the art of crib-making.

diciembre Villa Campolieto, la más majestuosa de las Villas Vesubianas, durante la Navidad abre sus puertas a los visitantes y a los ciudadanos, con eventos musicales y exposiciones contemporáneas de belenes.

Page 54: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Festival delle

ville Vesuviane

www.villevesuviane.net

giugno-luglio Uno dei Festival di maggiore importanza per la regione Campania, oltre a vedere l’esibizione di importanti artisti teatrali e musicali nella cornice magica delle Ville Vesuviane.

June-JulyOne of the most important Festivals for the Region of Campania: as well as hosting shows by important theatrical and musical artistes in the magical framework of the Vesuvian Villas.

junio-julioUno de los festivales de mayor importancia para la región de Campania. Además de contar con la exhibición de importantes artistas teatrales y musicales en el marco único de las Villas Vesubianas.

Page 55: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Acquisti Shopping Compras

Sartoria Anna Guardap.zza Trieste ,21tel. +39 081/7322139fax. +39 081/7778368www.annaguarda.it

Storica sartoria confeziona abiti da cerimonia per donna.

A historical dressmaker’s specialising in formal dresses for women.

Sastrería histórica que confecciona vestidos de fi esta para mujeres.

Mercato di Resinavia Puglianowww.mercatodiresina.itwww.idraincoming.com

Mercato aperto tutte le mattine fi no alle ore 13:00, noto per le particolari botteghe di abiti vintage e per l’ambiente tipicamente popolare.

The market is open every morning up to 13.00 hours. It is famous for its typical shops selling vintage clothes and for its typical working-class atmosphere.

Mercado abierto todas las mañanas hasta las 13:00 horas, conocido por sus peculiares tiendas de ropa vintage y por el ambiente típicamente popular.

Picardi Line - cravatte artigianalivia Benedetto Cozzolino, 54tel. +39 087/712652

Azienda sartoriale specializzata in cravatte dai tessuti ricercati.

A tailoring company specialising in ties made in fi ne materials.

Empresa de sastrería especializada en corbatas de tejidos elegantes.

Ditta Piscopo Cammei e corallicorso Resina, 318tel. +39 081/7391214fax. +39 081/7322736www.piscopobiagio.it

Famosa e storica ditta di lavorazione artigianale di coralli, propone nel suo negozio svariate collezioni di gioielli.

A famous and historic enterprise crafting coral jewellery, of which several collections can be seen in the shop.

Famosa e histórica empresa de elaboración artesanal de corales que propone en su negocio diferentes colecciones de joyas.

Sannino vinivia Semmola, 146tel +39 087/394630www.sanninovini.com

Azienda vinicola, produttrice del celebre vino Lacryma Christi.

Winery producing the famous Lacryma Christi wine.

Empresa vinícola productora del célebre vino Lacryma Christi.

Vini e Oli - Viva lo Re enotecacorso Resina, 261tel/fax +39 081/7390207www.vivalore.it

Bottega elegante sul Miglio d’Oro propone una selezione di vini, oli, conserve e miele.

A smart shop on the Miglio d’Oro, it off ers a selection of wines, oils, preserves and honey.

Tienda elegante en la Milla de Oro que propone una selección de vinos, aceites, conservas y miel. Bianco e Blu boutiquepiazza Trieste, 18tel +39 081/7322139

Situata nel centro cittadino è la più nota boutique di abbigliamento femminile della città. Propone capi delle maggiori griff e.

Located in the town centre, it is the best-known boutique of women’s fashion in town. It sells the main designer labels.

Situada en el centro, es la boutique de ropa femenina más famosa de la ciudad. Propone prendas de las mejores marcas.

Teenager outlet boutiquepiazza Trieste, 20 cell. +39 339/1914675

Outlet con capi di abbigliamento femminile di importanti marchi italiani.

Outlet selling women’s clothing from the main Italian labels.

Outlet con prendas femeninas de importantes marcas italianas.

Fergi valigiecorso Italia, 70tel +39 081/7775667

Franchising partenopeo di pelletteria, propone linee semplici, colorate ed economiche.

Neapolitan leather franchise off ering simple, colourful and aff ordable lines.

Franquicia partenopea de peletería que propone líneas sencillas, de colores y económicas.

Eleganza boutiquecorso Resina, 316tel +39 081/7390809

Gruppo di abbigliamento plurimarca per uomo e donna.

Clothing group off ering multiple labels for men and women.

Grupo de moda de varias marcas para hombre y mujer.

Aeff e calzaturecorso Italia, 10tel +39 081/7775908

Negozio trendy nel centro della città, propone calzature made in Italy.

A trendy shop in the town centre, off ering shoes made in Italy.

Tienda a la moda en el centro de la ciudad que propone calzados de fabricación italiana.

Apicoltura Vesuviocorso Italia, 75 wcell. +39 3476046940

Laboratorio artigianale nel centro cittadino, propone miele di produzione vesuviana.

Craft workshop in the town centre, off ering honey produced in the Vesuvian area.

Taller artesanal en el centro de la ciudad que propone miel de producción vesubiana.

Page 56: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Uno dei prodotti più apprezzati della fertile terra vulcanica ercolanese è il Lacryma Christi del Vesuvio, vino DOC che deve il suo nome alla leggenda secondo la quale Gesù emozionandosi per la bellezza del luogo, versò lacrime dove crebbero poi le succose viti.Tra gli altri prodotti tipici vi sono le albicocche vesuviane [1] , il pomodorino del piennolo [2], un grappolo di pomodorini dalla forma ovale.La cucina ercolanese si caratterizza per i sapori agrodolci. Ne sono un esempio: le melanzane con la cioccolata, le polpette e braciole con uva passa e pinoli [3] ed il casatiello di zucchero, rustico tipico del periodo pasquale.

One of most appreciated products of the fertile volcanic land of Ercolano is the Lacryma Christi del Vesuvio DOC wine, which owes its name to the legend that Christ was moved to tears by the beauty of the area, and these juicy vines grew where his tears had fallen.The area’s typical products also include the Vesuvian apricot [1]

and the pomodorino del piennolo [2] (bunch of oval-shaped cherry tomatoes).The cuisine of Ercolano is characterized by a blend of sweet and savoury, such as aubergines with chocolate, rissoles and ‘braciole’ (roulades) with raisins and pine nuts [3], and sweet ‘casatiello’ (a round savoury lard bread for Easter time).

Uno de los productos más apreciados de la fértil tierra volcánica de Ercolano es el Lacryma Christi del Vesubio, vino DOC que debe su nombre a la leyenda según la cual Jesucristo, al emocionarse por la belleza del lugar, derramó lágrimas donde después crecieron las jugosas vides.Algunos de los demás productos típicos son los albaricoques vesubianos [1] y el tomate de piennolo [2], tomatitos de forma oval que crecen en racimos.La cocina de Ercolano se caracteriza por los sabores agridulces. Sólo un ejemplo: las berenjenas con chocolate, las albóndigas y chuletas con uvas pasas y piñones [3] y el casatiello de azúcar, aperitivo típico de Semana Santa.

Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche.

Typical products and food and wine specialities.

Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas

[1] [2] [3]

fotografo Giorgio Massimo

Page 57: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes

Viva lo Recorso Resina, 261tel/fax +39 081/7390207www.vivalore.it

Vineria ricercata, dagli accoglienti ed eleganti interni, propone una cucina delicata da accostare all’ampia e rinomata selezione di vini.

A sophisticated wine bar, with welcoming and elegant interior, off ers a light cuisine to enjoy with its wide and renowned selection of wines.

Enoteca distinguida con interiores acogedores y elegantes que propone una cocina delicada para acompañar la amplia y prestigiosa selección de vinos.

Tubba Catubbacorso Resina, 302/304tel +39 081/3443503

Osteria sul Miglio d’Oro. Off re un menù con pietanze tipiche ma rielaborate in una chiave contemporanea.

An ‘osteria’, or tavern, on the Miglio d’Oro. Its menu off ers typical dishes prepared in a contemporary style.

Taberna situada en la Milla de Oro. Ofrece un menú con platos típicos pero actualizados en clave contemporánea.

Dove mangiare Where to eat Dónde comer

Villa Aprile Restaurantcorso Resina, 296 tel. +39 081/7399999fax. +39 081/7777049www.migliodoroparkhotel.it

Cucina tradizionale rivisitata con un tocco di creatività. Ambiente elegante e raffi nato.

Traditional cuisine reinterpreted with a touch of creativity. Elegant and sophisticated interiors.

Cocina tradicional reinterpretada con un toque de creatividad. Ambiente elegante y refi nado.

Heraklescorso Resina , 187 (viale Colonico del Bisogno)tel +39 081/7777778www.heraklescafe.it

Ambiente curato ed ampia varietà di pietanze tipiche.

Well-appointed interior, it off ers a wide variety of typical dishes.

Ambiente cuidado y gran variedad de platos típicos.

Ercolanocorso Resina, 230 tel. +39 081/7771357 fax +39 081/7391639www.hotelercolano.net

All’interno dell’omonimo Hotel, propone un ambiente semplice e un menù tipico.

Located in the Hotel with same name, it off ers simple interiors and a typical local menu.

En el interior del homónimo Hotel, propone un ambiente sencillo y un menú típico.

La cantinavia S. Vito, 67cell. +39 347/8576840

Cantina ben curata propone piatti classici e menu degustazione.

Well-stocked cellars, classical dishes and a tasting menu.

Cantina bien cuidada que propone platos clásicos y menús de degustación.

Gianni al Vesuviovia Vesuvio, 10tel. +39 081/7395684 fax +39 081/7773738www.giannialvesuvio.com

Specializzato in piatti a base di pesce.

Specialises in fi sh-based dishes.

Especializado en platos a base de pescado.

Taratatàvia Bossa, 3tel +39 081/7391473

Menù semplici e servizio curato.

Simple menu and good service.

Menús sencillos y servicio cuidado.

Titius et Caiuscorso Resina, 301tel +39 081/7390862cell. +39 347/0535761 www.titiuscaius.it

Organizza serate di tango e concerti.

Organises tango and concert evenings.

Organiza espectáculos de tango y conciertos.

Poseidonvia B. Cozzolino, 154tel +39 081/7778036www.ristoranteposeidon.it

Ambiente curato e posizionato in un centro polifunzionale.

Well-appointed interior, it is located in a multi-purpose centre.

Ambiente cuidado y situado en un centro polivalente.

Kona via Osservatorio, 14tel /fax +39 081/7773968 www.ristorantekona.it

Situato nel Parco del Vesuvio, off re un menù semplice e tipico.

Located in the Vesuvius National Park, it off ers a simple and typical local menu.

Situado en el Parque del Vesubio, ofrece un menú sencillo y típico.

Douce Atmospherevia Crocelle, 1tel. +39 081/7390344fax. +39 081/5748016www.douseatmosphere.it

Sul Vesuvio è adatto a brevi pause e cucina veloce.

Located on the Vesuvius, suitable for short breaks and quick dishes.

Se encuentra en el Vesubio y es perfecto para pausas breves y cocina rápida.

Antico Ricupovia Ripa di Quaglia, 14tel +39 081/7777462www.anticoricupo.it

Agriturismo specializzato in piatti tipici, immerso in un’oasi di verde. Spazio ideale per famiglie con bambini.

Agritourism specialised in typical dishes, immersed in a leafy oasis. Ideal space for families with children.

Agroturismo especializado en platos típicos situado en medio de un oasis de vegetación. Espacio ideal para familias con niños.

Page 58: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Pizzerie/ Pizzerias/ Pizzerías

Luna Capresevia IV Novembre, 66tel +39 081/7771543

Pizzeria semplice dalla forte identità locale.

Simple pizzeria with a strong local identity.

Pizzería sencilla con fuerte identidad local.

Bel Sitovia Palmieri, 46tel +39 081/7776318

Nelle vicinanze del Parco del Vesuvio, propone un ambiente semplice.

Close to the Vesuvius National Park, simple ambience.

Se encuentra en los alrededores del Parque del Vesubio y propone un ambiente sencillo.

De Vitocontrada Patacca, 59tel +39 081/7714064www.ristotantedevito.it

Off re un ottimo servizio, e propone non solo pizze, ma anche piatti locali.

It off ers an excellent service and off ers local dishes as well as pizzas.

Ofrece un servicio excelente y propone no sólo pizzas, sino también platos locales.

Hotel/ Hotels/ Hoteles

Miglio D’oro Park Hotel****Scorso Resina, 296 tel. +39 081/7399999fax. +39 081/7777049www.migliodoroparkhotel.it

Settecentesca Villa Vesuviana, recentemente restaurata è un hotel di fascino immerso in un parco monumentale a due passi dagli scavi.

XVIII century Vesuvian Villa recently restored, a hotel of immense charm surrounded by a monumental park a stone’s throw away from the archaeological digs.

Esta Villa Vesubiana del siglo XVIII, recientemente restaurada, es un hotel de inmenso encanto situado en un parque monumental a dos pasos de las excavaciones.

Punta Quattroventi****via Marittima, 59tel. +39 081/7773041/3/4 fax +39 081/7773757www.hotelpuntaquattroventi.it

Appena fuori dal centro cittadino, off re camere confortevoli spiaggia e piscina.

Just outside the town centre, it off ers comfortable rooms, beach and swimming pool.

Está situado en las proximidades del centro y ofrece habitaciones cómodas con playa y piscina.

Andris Hotel***via San Vito, 130 tel +39 081/7396105fax +39 081/7323046www.andrishotel.it

Nei pressi del Parco del Vesuvio.

Close to the Vesuvius National Park.

Cerca del Parque del Vesubio. Park Hotel Vesuvio ***contrada Osservatorio, 15 tel. +39 081/7776350fax +39 081/7778723www.parkhotelvesuvio.it

Nel Parco del Vesuvio, è l’hotel più vicino a quota 1,000 m.

In the Vesuvius National Park, it is the closest hotel to 1,000 m altitude.

Situado en el Parque del Vesubio, es el hotel más cercano a los 1000 m de cota.

Ristorante Ercolano***corso Resina, 230tel. +39 081/7771357fax +39 081/7391639www.hotelercolano.net

Di fronte all’ingresso agli Scavi Archeologici.

Opposite the entrance to the Archaeological Digs.

Frente a la entrada de las excavaciones arqueológicas.

Albergo Ristorante Belvedere Al Vesuvio***via S. Vito, 124tel. +39 081/7390744fax +39 081/7396576www.htbelvedere.it

Nei pressi del Parco del Vesuvio.

Close to the Vesuvius National Park.

Cerca del Parque del Vesubio.

Souvenir**via S. Vito, 159tel. +39 081/7394712fax +39 081/7322178

Nei pressi del Parco del Vesuvio.

Close to the Vesuvius National Park.

Cerca del Parque del Vesubio.

San Vito*via Ripa di Quaglia, 11tel/fax: +39 081/7774813

Nei pressi del Parco del Vesuvio.

Close to the Vesuvius National Park.

Cerca del Parque del Vesubio.

Dove dormire Where to sleep Dónde dormir

www.discoveringvesuvius.com

Page 59: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

B&B

Viva Lo Revia IV Orologi, 4 tel/fax. +39 081/7390207www.vivalore.it

Sull’itinerario del Miglio d’oro. Al piano sottostante si trova l’omonima Vineria.

Located on the Miglio d’Oro itinerary. On the fl oor below there is the wine bar with the same name.

En la ruta de la Milla de Oro. En el piso inferior se encuentra la homónima enoteca.

Villa San Gennariellovia Madonnelle, 5tel/fax +39 081/7761220www.villasangennariello.comwww.vesuviofamilyhouse.it

Villino di epoca borbonica.

A splendid XVIII century villa.

Palacete de época borbónica.

Il Craterevia San Vito, 140 cell. +39 347/0962379+39 347/1667414 +39 347/8576840www.ilcratere.it

Nei pressi del Parco del Vesuvio.

Close to the Vesuvius National Park.

Cerca del Parque del Vesubio.

Villa Patriziavia delle Mimose, 20 tel/fax. +39 081/7775768cell. +39 348/1489387www.villapatriziabnb.it

Nella parte alta della città.

In the upper part of the town.

En la parte alta de la ciudad.

Fiume Di Pietravia Osservatorio, 22 tel. +39 081/7397046fax +39 081/7397046www.cittadelmonte.it www.vesuviofamilyhouse.it

Nei pressi dell’Osservatorio Vesuviano, si trova all’interno di un’area verde.

Close to the Vesuvian Observatory, in a leafy area.

Se encuentra cerca del Observatorio Vesubiano, dentro de una zona verde.

La Casa Nel Verdevia 4 Orologi, 13tel. +39 081/7395551www.lacasanelverde.com

Nel centro del Miglio d’Oro.

At the centre of the Miglio d’Oro.

En el centro de la Milla de Oro.

Fuocomuortocontrada Croce Monti, 22 tel. +39 081/7394655 cell. +39 333/7923606+39 331 5226937www.fuocomuorto.it

Nel Parco del Vesuvio, è anche un’azienda vinicola.

In the Vesuvius National Park, it is also a winery.

Se encuentra en el Parque del Vesubio y también es una fi nca vinícola.

Le Fumarolevia San Vito, 142tel. +39 081/7779776www.lefumarole.net

Nei pressi del Parco del Vesuvio.

Close to the Vesuvius National Park.

Cerca del Parque del Vesubio.

La Murenavia Osservatorio, 10 tel +39 081/7779819

Inserito nel Parco del Vesuvio.

Within the Vesuvius National Park

Dentro del Parque del Vesubio.

Albizzicontrada Croce Monti, 17tel/fax +39 081/7779101+39 081/7394016www.bedandbreakfastalbizzi.it

Alle pendici del Vesuvio.

On the slopes of the Vesuvius.

En la ladera del Vesubio.

Page 60: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

torre del greco

www.comune.torredelgreco.na.it

Page 61: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 62: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Nota già dai tempi dei romani la città di Torre del Greco, all’epoca Turris Octava, è posta lungo la costa che dalla antica Neapolis conduceva a Pompei. Intorno all’anno 1000 si aggiunse il nominativo “del Greco”, termine ascritto ad un particolare tipo di vitigno importato qui in epoca preromana. La città è nota nel mondo per la lavorazione del corallo, dei cammei e della tartaruga, che divengono elegantissimi gioielli, nel centro cittadino è infatti possibile visitare il Museo del Corallo. Torre del Greco è rinomata anche per il suo porto caratteristico e per le deliziose pietanze di pesce. La zona circostante il caratteristico porticciolo, conserva vicoletti di struttura medievale. La località conta moltissime chiese, tutte o quasi, ricostruite sugli antichi templi distrutti durante le eruzioni vesuviane. Va ricordata in particolare la Chiesa di Santa Croce con il campanile del 1600. Un luogo certamente di fascino è il vecchio Castello baronale, oggi sede comunale, dove sono state messe in luce le antiche mura del 1300. Altro rilevante monumento è il Monastero degli Zoccolanti, nel cui chiostro si possono ammirare gli affreschi dedicati alla vita ed alla conversione di San Francesco. Lungo la via Nazionale, che attraversa i maggiori comuni vesuviani, sorgono tra le più importanti dimore della nobiltà partenopea del ‘700, le ville vesuviane del Miglio d’Oro, tra le quali Villa delle Ginestre che ospitò Leopardi nei suoi ultimi anni di vita.

The town of Torre del Greco was already renowned in Roman times, as Turris Octava.It lies on the road that from ancient Neapolis led to Pompeii. Around the year 1000 it became known as “del Greco” (“of the Greek”) because of the type of vine that was imported here in pre-Roman times. The town is internationally renowned for the processing of coral, cameo and tortoiseshell, which are turned into elegant jewellery, and it even houses a Museum of Coral in the city centre. Torre del Greco is also famous for its picturesque port and its excellent fi sh dishes. The area surrounding the charming port retains its medieval structure of narrow alleyways. The town has numerous churches, most of which were rebuilt upon the ruins of ancient temples destroyed by eruptions of the Vesuvius. Of particular merit is the Church of Santa Croce, with its XVII century bell tower.A fascinating place is the old baronial Castle, now the town hall, where the XIV century walls have been brought to light. Another important historical building is the Monastery of the Zoccolanti, with its cloister decorated with frescos depicting the life and conversion of St Francis. Along the Via Nazionale, which runs through the major Vesuvian municipalities, stand some of the most important residences of XVIII Neapolitan nobility, the Vesuvian Villas of the Miglio d’Oro, including Villa delle Ginestre, where the poet Leopardi spent the last years of his life.

La ciudad de Torre del Greco, que ya era conocida en tiempos de los romanos con el nombre de Turris Octava, está situada a lo largo de la costa que llevaba a Pompeya desde la antigua Neapolis. Alrededor del año 1000 se añadió el nominativo “del Greco”, término asignado a un tipo concreto de viña importado en la zona en la época prerromana. La ciudad es famosa en todo el mundo por la elaboración del coral, de los camafeos y del caparazón de tortuga, que se convierten en joyas elegantísimas. De hecho, en el centro de la ciudad se puede visitar el Museo del Coral. Torre del Greco también es célebre por su peculiar puerto y por sus deliciosos platos a base de pescado. La zona que rodea el característico puerto conserva callejas de estructura medieval. La ciudad cuenta con muchísimas iglesias, todas o casi todas reconstruidas sobre los antiguos templos destruidos durante las erupciones vesubianas. Hay que destacar en concreto la Iglesia de Santa Croce, con campanario del siglo XVII. El Castillo del Barón, actual ayuntamiento, es un lugar realmente fascinante donde se han sacado a la luz los antiguos muros del siglo XIV. Otro monumento importante es el Monasterio de los Zoccolanti, en cuyo claustro se pueden admirar los frescos dedicados a la vida y a la conversión de San Francisco. A lo largo de la vía Nazionale, que cruza los principales municipios vesubianos, se encuentran algunas de las mansiones más importantes de la nobleza partenopea del siglo XVIII: las Villas Vesubianas de la Milla de Oro. En una de ellas, Villa delle Ginestre, residió Leopardi los últimos años de su vida.

www.discoveringvesuvius.com

Page 63: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Museo del Corallo

Il museo è dedicato alla lavorazione del corallo, da secoli uno dei più importanti settori dell’economia torrese. L’origine dell’attività di pesca risale al 1699, ma ci volle quasi un altro secolo e mezzo perché l’esperienza, accumulata nella pesca e nel commercio del corallo, fosse messa a frutto nella lavorazione artistica, convertendo Torre del Greco nel più importante centro mondiale di trasformazione artistica del corallo.Nel museo vi sono macchinari antichi utilizzati per i procedimenti di lavorazione delle conchiglie e dei coralli, nonchè una rilevante collezione di preziosi e gioielli non solo in corallo e cammeo, ma anche in altre pietre preziose.Sono possibili solo visite guidate su appuntamento.

Museum of Coral

The museum is dedicated to coral processing, for centuries one of the most important industries of the local economy. Coral harvesting began in 1699, but it was almost a century and a half later before the experience gained in the harvesting and trade of coral was exploited in its artistic production, which transformed Torre del Greco into the most important world centre for the artistic processing of coral.The museum exhibits the old machinery used for the processing of shells and coral, as well as a considerable collection of jewellery, not only in coral and cameo, but also in other precious stones.Only guided visits, on appointment, are allowed.

Museo del Coral

El museo está dedicado a la elaboración del coral, desde hace siglos uno de los sectores más importantes de la economía de la ciudad. El origen de la actividad de pesca se remonta a 1699, pero hizo falta casi otro siglo y medio para que la experiencia acumulada en la pesca y en el comercio del coral se aprovechara en la elaboración artística, convirtiendo a Torre del Greco en el centro mundial más importante de transformación artística del coral.En el museo se conservan maquinarias antiguas utilizadas para los procedimientos de elaboración de las conchas y los corales, además de una importante colección de joyas y objetos preciosos no sólo de coral y de camafeo, sino también de otras piedras preciosas.Las visitas sólo se pueden realizar con guía y con cita previa.

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 64: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Villa delle Ginestre

Villa Vesuviana che si trova sul famoso Miglio d’Oro, appartenne nel 1800 a Giuseppe Ferrigni, che offrì nel 1836-37 la dimora al cognato Antonio Ranieri perché ci portasse il poeta Giacomo Leopardi, infermo e bisognoso di aria salubre. Leopardi scrisse qui la nota poesia “La ginestra”.La dimora, tipica dell’ultimo settecento napoletano, ha un piano terreno con un piccolo vestibolo e alcune stanze; un primo piano con stanze dalle volte a vela, fra cui quella abitata dal Poeta.Il portico neoclassico, a colonne doriche, che sostiene una terrazza aperta al panorama, è stato aggiunto nel 1907.

Villa delle Ginestre

In the 1800s Villa Vesuviana, on the famous Miglio d’Oro, belonged to Giuseppe Ferrigni, who in 1836-37 offered the residence to his brother-in-law Antonio Ranieri so that he could host the poet Giacomo Leopardi, who was ill and needed a healthy climate. Here Leopardi wrote his famous poem, “La ginestra” (The Broom).The house, typical of late XVIII century Neapolitan style: the ground fl oor has a small vestibule and several rooms; the fi rst fl oor has rooms with ribbed-vault ceilings, including the one used by the Poet.The Neo-Classical portico with Doric pillars, which supports a panoramic terrace, was added in 1907.

Villa delle Ginestre

Villa Vesubiana que se encuentra en la famosa Milla de Oro y que perteneció en el siglo XIX a Giuseppe Ferrigni, que ofreció en 1836-37 la mansión a su cuñado Antonio Ranieri para que llevara al poeta Giacomo Leopardi, enfermo y necesitado de aire sano. En esta villa, Leopardi escribió su célebre poesía “La retama”.La mansión, típica de fi nales del siglo XVIII napolitano, tiene un piso bajo con un pequeño vestíbulo y algunas habitaciones y un primer piso con habitaciones con bóvedas claustrales, entre ellas la que fue del poeta. El pórtico neoclásico, con columnas dóricas, que sostiene un balcón abierto al panorama, fue añadido en 1907.

Da vedere Places to visit Qué ver

Informazioni utili Useful Information Información útil

Orari di ingressomartedì - domenicaore 10.00 - 13.00

Opening hoursTuesday - Sunday10.00 - 13.00

Horarios de entradamartes - domingo, 10:00 - 13:00 horas

Villa delle Ginestretel. +39 081/3625121fax +39 081/[email protected]

Page 65: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Chiesa di

Santa Croce

Una chiesa dedicata all’Invenzione della S.Croce di Gesù fu costruita agli inizi del secolo XVI con il denaro raccolto grazie alle donazioni della cittadinanza, fondata e retta da laici appartenenti all’Università. Fu distrutta completamente dalla lava durante l’eruzione del 1794, rimase in piedi solo il campanile, unico elemento originario di arte rinascimentale. Per lo più la chiesa conserva uno stile barocco. Dal porto della città la sua vista è suggestiva sul golfo di Napoli.

Church of

Santa Croce

A church dedicated to the Invention of the Holy Cross of Jesus was built at the beginning of the XVI century with the money donated by the citizens. It was founded and run by lay University people. It was completely destroyed by lava during the eruption of 1794. Only the bell tower remained standing, its sole original element of Renaissance art. The church is mainly still Baroque. From the town port it is an evocative sight overlooking the Bay of Naples.

Iglesia de

Santa Croce

Iglesia dedicada al hallazgo de la Santa Cruz de Cristo que fue construida a principios del siglo XVI con el dinero conseguido gracias a las donaciones de los ciudadanos, fundada y sostenida por laicos pertenecientes a la Universidad. Fue destruida completamente por la lava durante la erupción de 1794, quedando en pie sólo el campanario, único elemento original de arte renacentista. Por lo demás, la iglesia conserva un estilo barroco. Desde el puerto de la ciudad se ve una fascinante vista de la iglesia sobre el Golfo de Napoles.

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 66: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Il monastero degli

zoccolanti

Sorto nella seconda metà del 1500 per volere della cittadinanza e dell’ordine dei Francescani, il Monastero fu eretto su una collina nei pressi della porta di Capotorre. L’imponente struttura con la chiesa al suo interno ha ospitato grandi personalità ecclesiastichein viaggiosulla costa vesuviana per usufruire dei benefi ci dell’aria salubre.La storia del monastero è strettamente legata alle eruzioni del Vesuvio avvenute nel 1631 e nel 1794. Fu proprio in occasione di quest’ultima eruzione che l’edifi cio fu circondato dalla lava e si conservò intatto in quanto sorgeva su un promontorio. All’interno del cortile si rifugiarono molti torresi che scamparono alla morte tra le robustissime mura. Attualmente l’edifi cio si presenta con un piano di calpestio ad un livello superiore rispetto all’originario, portando il visitatore in una dimensione storica che permette di ripercorrere nel viaggio della memoria i momenti disastrosi della terribile eruzione.

The Monastery of the

Zoccolanti

Created in the second half of the XVI century at the behest of the citizens and of the Order of the Franciscans, the Monastery was built on a hill near the gate of Capotorre. The imposing structure containing the church has given hospitality to important ecclesiastics journeying along the Vesuvian coast to enjoy the health-giving air.The history of the monastery is closely connected with the 1631 and 1794 eruptions of the Vesuvius. It was during the latter that the building was surrounded by lava, but its position on a promontory allowed it to escape damage. Many Torre citizens took shelter in the courtyard and escaped death thanks to its very strong walls. At present the building’s fl oor level is higher than the original one. The effect on the visitor is to feel that he is on a journey through history and memory, reliving the disastrous moments of the terrible eruption.

El monasterio de los

zoccolanti

Fue construido en la segunda mitad del siglo XVI por voluntad de la ciudadanía y de la orden de los Franciscanos en una colina cercana a la puerta de Capotorre. Su imponente estructura, con la iglesia en su interior, acogió a grandes personalidades eclesiásticas que viajaban a la costa vesubiana para disfrutar de los benefi cios del aire sano.La historia del monasterio está estrechamente vinculada a las erupciones del Vesubio que tuvieron lugar en 1631 y en 1794. Precisamente cuando se produjo esta última erupción, el edifi cio fue rodeado por la lava y se conservó intacto, ya que surgía sobre un promontorio. Dentro del patio se refugiaron muchos habitantes de la ciudad, que se libraron de la muerte entre sus sólidos muros. Actualmente, el edifi cio se presenta con una superfi cie de pisada a un nivel superior respecto al original. El visitante tiene la sensación de recorrer un viaje por la historia y la memoria, reviviendo los momentos desastrosos de la terrible erupción.

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 67: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Festa dei

quattro

altari

www.comune.torredelgreco.na.it

giugnoManifestazione cittadina, prevede la costruzione di 4 teli artistici, rappresentanti degli altari e collocati in città, per tre giorni di eventi, degustazioni

e concerti.

JuneA town event in which four artistic canvases representing altars are put up and placed around the town for three days of events, tastings and concerts.

junioFiesta ciudadana que prevé la exposición de 4 lienzos artísticos que representan altares y que se colocan por la ciudad, durante tres días de actividades, degustaciones y conciertos.

Divino Jazz

festival

www.divinojazzfestival.it

settembre Manifestazione di musica jazz ambientata in un suggestivo spazio sul mare.

SeptemberJazz event set in an atmospheric

area overlooking the sea.

septiembre Festival de música ambientado en un sugestivo espacio junto

al mar.

Festività dell’

Immacolata

www.comune.torredelgreco.na.it

8 dicembreFestività religiosa cittadina, viene portata in processione la statua della Santa, tra bancarelle, concerti e prodotti

tipici.

December 8th Religious festival, the statue of the Madonna is carried in procession among stalls, typical local products and concerts.

8 de diciembreFiesta religiosa ciudadana en la que se lleva en procesión la estatua de la Virgen y en la que se ofrecen mercadillos, conciertos y productos típicos.

Natale a

Torre

www.comune.torredelgreco.na.it

dicembre Programmazione di eventi per tutte le festività natalizie, tra concerti, mostre, teatro e degustazioni.

DecemberA programme of events for all the Christmas festivities, with concerts, exhibitions, theatre

and tastings.

diciembreProgramación de actividades para todas las fi estas navideñas, entre conciertos, exposiciones,

degustaciones y teatro.

Festival

delle Ville

Vesuviane

www.villevesuviane.net

giugno- luglio Festival di musica internazionale, che oltre ad Ercolano fa tappa a Villa delle

Ginestre.

June-JulyFestival of international music, hosted by the Villa delle

Ginestre as well as by Ercolano.

junio/julioFestival de música internacional que, además de en Ercolano, hace etapa en la Villa delle

Ginestre.

Eventi e manifestazioni Events and shows Eventos

Mercarte

www.comune.torredelgreco.na.it

dicembre Fiera suggestiva di prodotti artigianali, degustazione prodotti tipici ed eventi serali.

DecemberA charming craft fair, with tastings of typical products and evening events.

diciembreAtractiva feria de productos artesanales con degustación de productos típicos y eventos nocturnos.

Palio delle

contrade

www.paliodellecontrade.it

estate Manifestazione cittadina che vede gareggiare in una competizione di imbarcazioni a remi i quartieri della città.

SummerAn event in which the diff erent quarters of the town compete in a rowing competition.

verano Fiesta de la ciudad en la que los barrios de la ciudad compiten en una carrera de embarcaciones de remos.

Page 68: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Bancarelle del Portowww.comune.torredelgreco.na.it

Suggestivo mercato di pesce. Consigliata visita la mattina presto.

Exciting Fish Market. Best to visit it fi rst thing in the morning.

Atractivo mercado de pescado. Se recomienda visitarlo por la mañana pronto.

De Simone Coralli Srl via V. Veneto, 12teL: +39 081/8817070www.antoninodesimone.it

Elegante showroom nel centro, propone collezioni di gioielli in corallo e cammei.

Elegant showroom in the town centre, off ering collections of jewels in coral and cameo.

Elegante exposición en el centro en la que se proponen colecciones de joyas de coral y con camafeos.

Mattia Mazza Srl via Marconi, 70tel +39 081/8814866www.antoninodesimone.it

Antico opifi cio, produce preziosi e oggetti in corallo.

An old factory, it produces jewels and objects in coral.

Taller antiguo que produce joyas y objetos de coral.

Franciosa Vittorio Vini ed OliVicolo Portosalvo, 28tel +39 081/8818712

Enoteca con vini e oli campani in un vicoletto del centro cittadino.

Wine shop selling wines and oils from Campania, in an alley in the centre.

Enoteca con vinos y aceites de Campania situada en una calleja del centro de la ciudad.

Enoteca La Barriquevia Sedivola, 32tel +39 081/8829347

Nota enoteca poco fuori dal centro cittadino.

A well-known wine shop just outside the town centre.

Conocida enoteca, cerca del centro de la ciudad.

Bruno & Co. via Roma, 31tel +39 081/8494131

Famosa ed elegante boutique nel centro cittadino, collezioni uomo e donna dall’elegante al casual.

Famous, elegant boutique in the town centre, selling men’s and women’s formal and casual collections.

Famosa y elegante boutique en el centro de la ciudad.

Colecciones para hombre y mujer que van de lo informal a lo elegante.

Procidacorso Vittorio Emanuele, 144tel +39 081/8812587

Nota boutique da uomo nel centro cittadino.

Renowned men’s boutique in the town centre.

Conocida boutique para hombre en el centro de la ciudad.

NovecentoVia Roma, 84tel +39 081/8817036

Boutique femminile, nel centro cittadino con marchi del made in Italy.

Women’s boutique in the town centre with made-in-Italy brands.

Boutique femenina en el centro de la ciudad con marcas de moda italiana.

Albero via Roma, 26tel +39 081/8816933

Showroom di calzature uomo e donna, eleganti e casual di rinomate case italiane.

Showroom for men and women’s smart and casual footwear, by famous Italian makes.

Exposición de calzado casual y elegante para hombre y para mujer de prestigiosas marcas italianas.

La Bottega Dell’Arte di Borrelli Mariovia Nazionale, 277tel +39 081/8472835www.borrelliantichita.it

Fuori dal centro, bottega d’antiquariato.

Antiquarian shop outside the town centre.

Tienda de antigüedades situada fuera del centro.

Pasticceria Gelateria Mennella via V. Veneto, 2tel +39 081/8811541+39 081/8814688

Rinomata pasticceria nel centro cittadino, d’obbligo assaggiare la tipica “sciù”.

Famous confectioner’s in the town centre: its “sciù” (cream puff s) are a must.

Célebre pastelería del centro de la ciudad. Es obligatorio probar la típica “sciù”.

Acquisti Shopping Compras TORRE DEL GRECO

Page 69: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Le tipiche pietanze di Torre del Greco sono a base di pesce, ne sono un classico esempio gli Spaghetti alle Vongole o la Calamarata ai sapori di mare. Fonte delle prelibatezze del mare sono le cosiddette “paranze” (pescherecci) di proprietà dei pescatori locali, ogni giorno in cerca di pescato fresco nel golfo di Napoli.Tra i prodotti tipici eccellono il pomodorino di Torre (pomodoro “cruanella” ) e le albicocche “monache”.Alle pietanze tipiche si accompagna il vino Greco di Tufo, originario delle viti vesuviane.

The typical cuisine of Torre del Greco is based on fi sh dishes, such as the classical Spaghetti with clams or Calamarata (pasta rings) with seafood. The delicacies from the sea are brought in by local fi shermen, who every day sail out in their “paranze” (fi shing boats) to catch fresh fi sh in the Bay of Naples.Highlights of the area’s typical products include “Cruanella” cherry tomatoes and “Monache” apricots.Typical local dishes are accompanied by Greco di Tufo wine, originally from the Vesuvian vines.

Los platos típicos de Torre del Greco son a base de pescado. Son un clásico ejemplo los Spaghetti con Almejas o los Calamares con Sabores de Mar. Las llamadas “paranze” (pesqueros) son la fuente de las exquisiteces del mar. Son propiedad de los pescadores locales, que cada día buscan pescado fresco en el Golfo de Nápoles.Entre los productos típicos destacan el tomate de Torre (tomate “cruanella”) y los albaricoques “monaque” (monjas).Los platos típicos se acompañan con el vino Greco di Tufo, que tiene su origen en las viñas vesubianas.

Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche.

Typical products and food and wine specialities.

Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas

Page 70: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes

Chiarina A’mmare dal 1898 Via Calastrotel: +39 081/8812067

Storico ristorante sul litorale cittadino, noto per le pietanze di pesce.

Historical restaurant on the town seafront, famous for its fi sh dishes.

Histórico restaurante situado en el litoral de la ciudad, conocido por los platos de pescado.

La Tenuta degli Antichi Sapori via Montedoro, 81tel +39 081/8497166

Nei pressi del parco del Vesuvio, ampi spazi e cucina tipica per grandi numeri.

Close to the Vesuvius National Park; ample space and typical cuisine for large numbers.

En las proximidades del Parque del Vesubio. Amplios espacios y cocina típica para grandes grupos.

Il Monastero via Pisani, 31tel +39 081/3596019

www.ristoranteilmonastero.com

Ristorante per gruppi e

cerimonie, poco fuori dal centro.

Restaurant for groups and celebrations, outside the centre.

Restaurante para grupos y celebraciones situado fuera del centro.

Casa Rossavia mortelle, 60tel.+39 081/8831549www.casarossa1888.it

Noto ristorante sul litorale, con terrazza sul mare, le specialità sono piatti a base di pesce.

Renowned restaurant on the seafront; terrace overlooking the sea, specialities are fi sh dishes.

Célebre restaurante situado en el litoral, con terraza junto al mar. Especialidades a base de pescado.

Villa Balke via Pagliarone, 42tel +39 081/8471170

www.villabalke.it

Struttura elegante con spiaggia e piscina per cerimonie ed eventi.

Elegant building with beach and swimming pool for events and celebrations.

Estructura elegante con playa y piscina para banquetes y celebraciones.

La Voce del Marevia spiaggia del Fronte, 22

tel +39 081/3580406

Ristorante marinaro nel porto cittadino, propone classiche e ottime pietanze a base di pesce.

Fish restaurant in the port, off ers excellent classical fi sh dishes.

Restaurante marinero situado en el puerto de la ciudad que propone platos clásicos y excelentes a base de pescado.

Palazzo Vialdovia Nazionale, 980

tel +39 081/98471624

Quasi nei pressi di Torre Annunziata, ambiente glam, cucina innovativa ed eventi serali.

Very close to Torre Annunziata, glam ambience, innovative cuisine and evening events.

Situado cerca de Torre Annunziata. Ambiente glam, cocina innovadora y noches especiales.

Da Peppinovia cupa Cianfrone, 1

tel +39 081/8813445

Storia trattoria e pizzeria nel centro, ambiente familiare e menù tipici.

Historical ‘trattoria’ and pizzeria in the town centre; family atmosphere and typical dishes.

Histórica trattoria y pizzería en el centro. Ambiente familiar y menús típicos.

Il Poeta Vesuvianoviale Europa, 42

tel +39 081/8832673www.ilpoetavesuviano.it

Piccolo ed elegante ristorante poco fuori dal centro, propone menù innovati per palati fi ni.

Small and elegant restaurant just outside the centre; innovative menus for discerning palates.

Restaurante pequeño y elegante cerca del centro. Propone menús innovadores para paladares fi nos.

Osteria Di Jenetvia Cappella Orefi ce, 41

tel +39 081/8475633

Osteria tipica

Typical ‘osteria’

Taberna típica

La Locanda via Nazionale, 50

tel +39 081/8492317

Pizzeria e trattoria, fuori dal centro, propone ambiente

familiare e menù tipici.

Pizzeria and ‘trattoria’ outside the town centre; family atmosphere and typical menus.

Pizzería y trattoria fuera del centro. Propone un ambiente familiar y menús típicos.

Torre Bassanovia Alcide De Gasperi, 131 tel +39 081/8835808 www.torrebassano.com

Elegante complesso in una torre medievale, propone una cucina ricercata.

Elegant complex located in a medieval tower; off ers a sophisticated cuisine.

Elegante complejo situado en una torre medieval. Propone una cocina elegante.

Club/Clubs/ Bares

Ethnos Club via Nazionale, 962tel +39 081/8833141

Locale dove si degusta cucina etnica, organizza concerti e

performance teatrali.

Establishment that off ers ethnic cuisine and organises concerts and theatre performances.

Bar donde se degusta cocina étnica. Organiza conciertos y representaciones teatrales.

Dove mangiare Where to eat Dónde comer TORRE DEL GRECO

Page 71: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Hotel, B&B, FittacamereHotels, B&Bs, Room rentals/ Hoteles, B&B y Alquiler de Habitaciones

Sakura****via E. De Nicola, 26/28tel +39 081/8493144 www.hotelsakura-italy.com

Ubicato nella parte alta della città, alle pendici del Vesuvio, dispone di sale congressi.

Located in the upper part of the town, on the slopes of the Vesuvius; congress halls.

Ubicado en la parte alta de la ciudad, en la falda del Vesubio, dispone de salas de congresos.

Marad****via Benedetto Croce, 24tel +39 081/8492168www.marad.it

A poca distanza dal centro cittadino.

Not far from the town centre.

A poca distancia del centro de la ciudad.

S. Teresa***c.so V. Emanuele, 88tel +39 081/8813026www.villasantateresa.com

Sul Miglio d’Oro è l’hotel più vicino agli Scavi di Ercolano.

On the Miglio d’Oro, it is the closest hotel to the Herculaneum Digs.

Situado en la Milla de Oro, es el hotel más cercano a las Excavaciones de Herculano.

Holidays***via Litoranea, 154tel +39 081/8832170 www.holidayshotel.it

Sul litorale cittadino, ambiente funzionale.

On the town seafront; functional environment.

En el litoral de la ciudad. Ambiente funcional.

B&B La Genetvia Salzano, 4tel +39 081/8475420www.octava.it/lagenet

Nelle vicinanze del Parco del Vesuvio, familiare e immerso nel verde con terrazza panoramica.

Close to the Vesuvius National Park, family atmosphere, leafy surroundings, panoramic terrace.

En las proximidades del Parque del Vesubio. Familiar y rodeado de vegetación, con terraza panorámica.

B&B Aniacell. +39 393/9314988

www.bebania.it

Nei pressi della fermata della circumvesuviana, ambiente semplice.

Close to the Circumvesuviana station; simple interior.

Cerca de la parada de la línea ferroviaria circumvesuviana. Ambiente sencillo.

Dove dormire Where to sleep Dónde dormir

Villa De Vivotel +39 081/8824198

www.villadevivo.it

Nei pressi del Parco del Vesuvio, camere eleganti e confortevoli.

Close to the Vesuvius National Park; smart and comfortable rooms.

En las proximidades del Parque del Vesubio. Habitaciones elegantes y

confortables.

Page 72: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

torre annunziata

www.comune.torreannunziata.na.it

Page 73: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Città termale affacciata sul Golfo di Napoli, sorge all’interno di una piccola insenatura che fa di Torre Annunziata il terzo porto della regione Campania. Stazione termale (terme vesuviane) e balneare (Marina del Sole, Marina della Salera e Marina di Rovigliano), in passato fu la capitale dell’“arte bianca” (centinaia di pastifi ci fi no all’incirca al 1950 ad oggi è attiva soltanto un’azienda, “Pasta Setaro”)Custodisce le Ville di Oplontis: luogo di eccezionale valore archeologico.

The third most important port of the region of Campania, Torre Annunziata is a spa town in a creek in the Bay of Naples. A spa resort, with its Terme Vesuviane, and a seaside resort, with its lidos of Marina del Sole, Marina della Salera and Marina di Rovigliano, it was once the capital of “white art”, the creation of fl our-based products. Up to c. 1950 it had around a hundred pasta factories, but now “Pasta Setaro” is the only active one. It boasts the Villas of Oplontis, an exceptionally interesting archaeological site.

Ciudad termal que se asoma al Golfo de Nápoles. Surge en una pequeña ensenada que hace de Torre Annunziata el tercer puerto de la región de Campania. Centro termal (termas vesubianas) y de playa (Marina del Sole, Marina della Salera y Marina di Rovigliano), antiguamente fue capital del “arte blanco” (cientos de fábricas de pasta hasta 1950 aproximadamente; actualmente queda activa sólo una empresa: “Pasta Setaro”).En ella se encuentran las Villas de Oplontis: lugar de excepcional valor arqueológico.

www.discoveringvesuvius.com

Page 74: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Scavi di Oplontis

e Villa di Poppea

[1] Nel suo territorio - indicato con il sito di Oplontis - è stata portata alla luce una delle più ricche e sfarzose ville di epoca romana (I secolo a.C.) presumibilmente appartenuta alla Gens Poppea e dimora estiva di ricchi pompeiani. In anni più recenti è stata scavata e riportata alla luce un’altra imponente costruzione rustica d’epoca romana tra le cui mura sono stati rinvenuti gioielli e monili forgiati con ammirevole tecnica orafa. L’Unesco ha designato il sito archeologico di Oplontis, situato nel comune di Torre Annunziata, come Patrimonio dell’Umanità.La Villa si trovava in un sito privilegiato, sia per la vicinanza al mare, sia per la prossimità a Pompei. Torre Annunziata conserva altre testimonianze della preferenza che gli antichi Romani accordavano al territorio vesuviano: imponente la Villa di Caio Siculi e le antiche terme di Marco Crasso Frugi. Purtroppo però, attualmente questi siti archeologici non sono aperti al pubblico.

Archaeological Digs

of Oplontis and

Poppea’s Villa

[1] This area, known as the Oplontis site, contains of the richest and most sumptuous Roman villas (I century B.C.) ever brought to light. It is thought to have belonged to the Gens Poppea and to have been the summer residence of rich Pompei residents. In more recent years, another imposing rural retreat from Roman times has been excavated and brought to light. In it were found admirably fashioned jewels and trinkets. UNESCO has declared the archaeological site of Oplontis, located in the municipality of Torre Annunziata, a World Heritage Site.The Villa has an exceptional location, for its proximity both to the sea and to Pompeii. At Torre Annunziata there is other evidence of the Ancient Romans’ love for the Vesuvian area, with the imposing Villa of Caio Siculi and the ancient thermae of Marco Crasso Frugi. Unfortunately, however, these archaeological sites are not open to the public.

Excavaciones de

Oplontis y Villa de

Poppea

[1] En su territorio, indicado con las excavaciones de Oplontis, ha salido a la luz una de las villas más lujosas y suntuosas de la época romana (siglo I a.C.), presumiblemente perteneciente a la Gens Poppea y residencia de verano de ricos pompeyanos. En los últimos años, se ha excavado y devuelto a la luz otra imponente construcción rústica de época romana entre cuyas paredes se han encontrado joyas y collares forjados con admirable técnica orfebre. La Unesco ha designado las excavaciones arqueológicas de Oplontis, situadas en el término municipal del Torre Annunziata como Patrimonio de la Humanidad.La Villa se encontraba en un lugar privilegiado, tanto por su cercanía al mar como por la proximidad a Pompeya. Torre Annunziata conserva otras muestras de la preferencia que sentían los antiguos romanos por el territorio vesubiano: la imponente Villa de Caio Siculi y las antiguas termas de Marco Crasso Frugi. Pero por desgracia, actualmente estas excavaciones arqueológicas no están abiertas al público.

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 75: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

[1] fotografo Giorgio Massimo

[1] fotografo Giorgio Massimo[1] fotografo Giorgio Massimo

Page 76: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Festa della

Madonna

della neve

21/22/23 ottobre di

ogni anno.

Il 22 i pescatori portano l’icona in

processione per la città.

Festa dedicata al ritrovamento di un’icona presumibilmente di origini orientali, collocata nella chiesa dell’Annunciata.

Eventi e manifestazioni Events and shows Eventos

Pisani Arte in vetrotraversa Maresca, 9tel: +39 081/5367146

Tappezzeria D’Arte Dei F.Lli Mariano Gaetano C.S.N.C. Tappezzerievia Ercoli Ercole,30tel: +39 081/5364572

Punto Ceramica Di Olero Teresa via M. Morrone, 13tel: +39 081/8623095

Pastifi cio F.Lli Setaro S.R.L.via G. Mazzini , 53tel: +39 081/8611464

L’ Artigiano Del Dolce Di Iozzino Cirovia Plinio, 351tel: +39 081/8615603

Carlino Angelina Pasticceria Frescavia G. Tagliamonte, 2/Ftel: +39 081/8612233

Acquisti Shopping Compras

21st, 22nd, 23rd October

every yearOn the 22nd fi shermen carry the icon in procession around the town.

Festival celebrating the discovery of an icon, presumably of oriental origin, in the church of the Annunciata.

21/22/23 de octubre,

todos los años.El día 22, los pescadores llevan el

icono en procesión por la ciudad.

Fiesta dedicada al hallazgo de un icono presumiblemente de orígenes orientales, colocado en la iglesia de la Annunciata.

Page 77: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Tra le principali attività produttive di Torre Annunziata è nota quella dell’arte bianca che è indubbiamente legata al nome del conte Muzio Tuttavilla e all’escavazione del canale Conte di Sarno, che ha inizio nel Cinquecento. Quest’opera, che aveva lo scopo di alimentare le macine di tre molini da lui costruiti nella città, segnò di fatto la svolta industriale futura di Torre Annunziata. Fu così che l’attività dei molini fece sviluppare rapidamente un intenso commercio di grano e di pasta, il cui traffi co avveniva anche con navi grazie all’utilizzo della vicina marina. L’unico pastifi co ancora in attività è il pastifi cio Setaro, oggi alla terza generazione di mastri pastai, rappresenta questa tradizione nel migliore dei modi, dalla scelta degli ingredienti, pregiate miscele di grano duro e acqua purissima, alla lavorazione con trafi le di bronzo, indispensabile per ottenere la rugosità che trattiene il sugo, fi no all’essiccatura a bassa temperatura, che richiede anche 50 ore di tempo. Un’azienda meritoria, premiata dall’Accademia Italiana della Cucina quale custode della tradizione alimentare.

The main production activities of Torre Annunziata include the renowned ‘arte bianca’ (‘white art’, or creation of fl our-based products). This is inextricably linked with Count Muzio Tuttavilla and the digging of the Conte di Sarno Canal, which began in the XVI century. This enterprise, which was designed to power the grindstones of three mills that he had built in the town, was the turning point in the industrial future of Torre Annunziata. Because of this the industrial activity of the mills encouraged a rapid growth in the wheat and pasta trade, which also relied on the use of the nearby maritime facilities. The only pasta factory that is still operating is the pastifi cio Setaro, now in its third generation of master pasta makers. It still represents this tradition in the best possible way, from the choice of ingredients, fi ne blends of durum wheat and the purest of waters, to the use of bronze dies that are crucial in obtaining the surface roughness to hold the sauce, to the drying at low temperature, which can require up to 50 hours. It is a deserving enterprise, rewarded by the Accademia Italiana della Cucina (Italian Gastronomic Society) as a keeper of gastronomic traditions.

Entre las principales actividades productivas de Torre Annunziata, es famosa la del “arte blanco”, que está vinculado indudablemente con el conde Muzio Tuttavilla y con las excavaciones del canal Conte di Sarno, que se iniciaron en el siglo XVI. Esta obra, que tenía como fi n alimentar las muelas de tres molinos construidos por él en la ciudad, marcó un punto de infl exión en la industria futura de Torre Annunziata. Fue así como la actividad de los molinos hizo que se desarrollara rápidamente un intenso comercio de trigo y de pasta, cuyo transporte se realizaba también con barcos gracias al uso de la marina cercana. La única fábrica de pastas que sigue funcionando es la fábrica Setaro, que actualmente ha llegado a la tercera generación de maestros de la pasta y que representa esta tradición de la mejor de las maneras, desde la selección de los ingredientes, preciadas mezclas de trigo duro y agua purísima, hasta la elaboración con utensilios de bronce, indispensables para obtener la rugosidad que absorbe la salsa, y hasta el secado a baja temperatura, que requiere incluso 50 horas. Una empresa meritoria, premiada por la Academia Italiana de la Cocina como protectora de la tradición alimentaría.

Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche.

Typical products and food and wine specialities.

Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas

Page 78: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes

La Villa Pompeiana anticatrav. Andolfi , 6 tel. +39 081/6520051www.lavillapompeianaantica.it

Ristorante ed Hotel al confi ne con Pompei.

Restaurant and Hotel on the border with Pompei.

Restaurante y Hotel en el límite con Pompeya.

Trattoria Pizzeria Da Celestinovia Roma, 106tel +39 081/5369546

Trattoria tipica nelle vicinanze della Stazione Centrale.

Typical ‘trattoria’ close to the Central Station.

Restaurante familiar típico en los alrededores de la Estación Central.

A Porticellac.so Umberto I, 317tel +39 081/5361967

Piccolo ristorante con cucina tipica sul corso cittadino.

A small restaurant with typical cuisine, located in the high street.

Pequeño restaurante con cocina típica en la calle principal de la ciudad.

Quadrifoglio 2 via Prota, 47tel +39 081/8622071

Ristorante tipico e pizzeria nel centro cittadino.

Typical restaurant and pizzeria in the town centre.

Restaurante típico y pizzería en el centro de la ciudad.

Stella verdec.so Umberto I, 176tel +39 081/8615066

Piccola trattoria nel centro cittadino, poco distante dalla stazione.

Small ‘trattoria’ in the town centre, not far from the station.

Pequeño restaurante familiar en el centro, cerca de la estación.

Pizzerie/ Pizzerias/ Pizzerías

Pizzeria del Corso c.so V. Emanuele III, 224tel +39 081/8613764

Napolivia V. Veneto, 116tel +39 081/8610886

Oplonti via Sepolcri, 22tel +39 081/5369430

U’Saracinovia Gambardella, 94tel +39 081/5361836

Hotel Grillo Verde ***p.zza Imbriani, 19tel. +39 081/8611290fax. +39 081/8611019www.hotelgrilloverde.it

Immerso nel Golfo di Napoli a pochi metri dal mare, a 800 metri dagli scavi archeologici di Pompei.

Surrounded by the Bay of Naples, a few metres away from the sea, and 800 metres from the Archaeological Digs of Pompeii.

En el Golfo de Nápoles, a pocos metros del mar y a 800 metros de las excavaciones arqueológicas de Pompeya.

Hotel/Motel Pavesi***via Autostrada Napoli-Salerno km, 21.200 tel +39 081/8611401

Situato sul tratto autostradale SA-RC.

Located on the NA-SA stretch of motorway.

Situado junto a la autopista NA-SA.

B&B Matidac.so Umberto I, 90tel/fax +39 081/8623624 cell. +39 360/436050 [email protected]@bbmatida.it

In un palazzo ottocentesco, arredamento elegante e curato nei particolari.

In a XIX century palazzo, elegant furnishings and attention to detail.

En un edifi cio del siglo XIX, decoración elegante y detalles cuidados.

B&B Il Giardino di Toniap.zza E. Cesaro, 24tel +39 081/8615777 +39 335/8128693 fax+39 081/8615777 http://www.ilgiardinoditonia.it

Gestione familiare, accogliente.

Family-run, welcoming.

Administración familiar, acogedor.

La Villa Pompeiana anticatrav. Andolfi 6 tel. +39 081/6520051www.lavillapompeianaantica.it

Hotel e b&b nelle vicinanze di Pompei.

Hotel and B&B close to Pompei.

Hotel y B&B en las proximidades de Pompeya.

Dove mangiare Where to eat Dónde comer Dove dormire Where to sleep Dónde dormir

Page 79: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 80: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

pompei

www.comune.pompei.na.it

Page 81: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Città più nota e cosmopolita dell’intera costa vesuviana, è conosciuta in tutto il mondo per i suoi straordinari Scavi archeologici.La moderna città di Pompei ha una fondazione recente, nasce infatti solo nel 1872 per volontà di un notabile, Bartolo Longo il quale, inviato ad amministrare i possedimenti di una ricca contessa, in seguito all’apparizione della Madonna fece edifi care il Santuario della Beata Vergine. L’imponenza di questa basilica è visibile nella piazza principale del centro cittadino e il culto che ne deriva è di grande signifi cato per i cattolici non solo della città, ma dell’intera Campania e Meridione.L’area di Pompei conserva importanti spazi di verde, ma l’attrazione maggiore per il visitatore restano gli Scavi Archeologici dell’antica Pompei, lunga distesa di reperti archeologici e costruzioni di antiche ville romane. Così come quelli di Ercolano, permettono al visitatore di sentirsi un passeggiatore in un tempo antico. L’area archeologica di Pompei comprende anche l’affascinante Villa dei Misteri, importante per la meraviglia dei suoi affreschi.

The most famous and cosmopolitan town of the entire Vesuvian coast, famous worldwide for its extraordinary archaeological digs. The modern Pompei is of recent origin: it was founded in 1872, at the behest of a notable, Bartolo Longo. Sent here to administer the estate of a rich countess, after seeing an apparition of the Madonna he had the Sanctuary of the Blessed Virgin built. This imposing basilica is visible in the main piazza of the city centre, and the veneration it receives is of huge signifi cance to Catholics not only in the town, but throughout the region of Campania and the South of Italy.The area of Pompei has preserved important green areas, but the major attractions for visitors are the Archaeological Digs of the ancient Pompeii, a long stretch of archaeological fi nds, and ancient Roman villas. As in Herculaneum, visitors feel as if they are walking around in ancient times. The archaeological area of Pompeii includes the fascinating Villa of the Mysteries, renowned for its marvellous frescos.

Se trata de la ciudad más famosa y cosmopolita de toda la costa vesubiana, conocida en todo el mundo por sus extraordinarias excavaciones arqueológicas.La ciudad actual de Pompeya es de reciente fundación. De hecho, data sólo de 1872, por voluntad de un notable, Bartolo Longo, que, enviado a administrar las posesiones de una rica condesa, tras la aparición de la Virgen, hizo construir el Santuario de la Beata Vergine. Desde la plaza principal del centro de la ciudad se puede apreciar lo imponente de esta basílica. Su culto es de gran signifi cado para los católicos no sólo de la ciudad, sino de toda Campania y del sur de Italia.La zona de Pompeya conserva importantes espacios naturales, pero el mayor atractivo para el visitante siguen siendo las Excavaciones Arqueológicas de la antigua Pompeya, gran extensión de restos arqueológicos y construcciones de antiguas villas romanas. Al igual que las de Herculano, permiten al visitante sentirse un paseante por un tiempo antiguo. La zona arqueológica de Pompeya también incluye la fascinante Villa de los Misterios, importante por sus maravillosos frescos.

www.discoveringvesuvius.com

Page 82: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Scavi archeologici

di Pompei

Per la vasta estensione dell’area archeologica e le caratteristiche straordinarie legate alla tragedia che la distrusse, Pompei rappresenta uno tra i principali siti archeologici del mondo, dove la vita quotidiana della civiltà romana appare per intero, cristallizzata all’anno 79 d.C.L’antica Pompei copre un’area di 44 ettari, divisa in nove regioni a loro volta divise in insulae. Tra le costruzioni rinvenute la più nota è sicuramente Villa dei Misteri, abitazione signorile strutturata con diversi spazi e saloni; ciò che dona alla villa un fascino ineguagliabile è la decorazione del lussuoso salone, la raffi gurazione dei Misteri dionisiaci, completa e discussa pittura che si dispiega in scene di gran livello artistico e di profondo signifi cato tra liturgico e mistico.Un importante affresco, rinvenuto a Pompei nel 1879 nella Casa del Centenario, e conservato al Museo archeologico di Napoli, ritraeva Bacco e il Vesuvio, segno di un connubio armonico tra il vulcano, la natura e la popolazione prima della terrifi cante eruzione del 79 d.c.

Archaeological Digs

of Pompeii

The vast area of its archaeological site and the extraordinary events of the tragedy that destroyed the city, makes Pompeii one of the most important archaeological sites in the world, where the daily life of the Roman civilisation appears in all its details, crystallised at 79 A.D.Ancient Pompeii covers an area of 44 hectares, divided into nine regions, each subdivided into ‘insulae’. Among the buildings recovered, the most important is defi nitely the Villa of the Mysteries, an elegant residence with various spaces and rooms. What makes it uniquely fascinating are the decorations in its luxurious reception room, depicting the Dionysian Mysteries. It is a complete and renowned series of frescos of the highest artistic quality and signifi cance from a liturgical and mystical perspective.An important fresco, found in 1879 in the House of the Centenary, and preserved in the Archaeological Museum of Naples, portrays Bacchus and the Vesuvius. It represents a harmonious alliance between the volcano, nature and the population before the terrifying eruption of 79 A.D.

Excavaciones

Arqueológicas

de Pompeya

Por la gran extensión del área arqueológica y por las extraordinarias características de la tragedia que la destruyó, Pompeya representa una de las principales excavaciones arqueológicas del mundo, donde la vida cotidiana de la civilización romana aparece en su totalidad, cristalizada en el año 79 d.C.La antigua Pompeya cubre un área de 44 hectáreas, dividida en nueve sectores a su vez divididas en insulae. Entre las construcciones conservadas la más conocida es, seguramente, la Villa de los Misterios, vivienda señorial estructurada con diversos espacios y salones. Lo que otorga a la villa un encanto inigualable es la decoración del lujoso salón, la representación de los Misterios Dionisíacos, completa y discutida pintura que se despliega en escenas de gran nivel artístico y de profundo signifi cado entre lo litúrgico y lo místico.Un importante fresco, hallado en Pompeya en 1879 en la Casa del Centenario y conservado en el Museo Arqueológico de Nápoles, retrataba a Baco y al Vesubio, señal de una alianza armoniosa entre el volcán, la naturaleza y la población antes de la terrible erupción del año 79 d.C.

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 83: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 84: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di
Page 85: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Orari di ingresso

- Dal 1° novembre al 31 marzo: tutti i giorni dalle ore 8.30 alle ore 17.00 (ultimo ingresso ore 15.30)- Dal 1° aprile al 31 ottobre: tutti i giorni dalle ore 08,30 alle ore 19,30 (ultimo ingresso ore 18,00)

Giorni di chiusura1° gennaio, 1° maggio, 25 dicembre.

Servizio guardarobaPorta Marina - Piazza Anfi teatro È possibile depositare borse, zaini, ombrelli ed altri oggetti ingombranti nel guardaroba. Il servizio è gratuito.

Per prenotazioni guidee-mail:[email protected] Guide Turistiche Soc. Coop. a.r.l.fax: +39 081/8029798cell. +39 335/1002381 +39 335/1002382

Per prenotazioni biglietti onlinewww.arethusa.nettel. +39 081/8575347

Tariff e (prezzi in vigore dal 1.07.2006)- Ingresso Singolo (validità 1 giorno)Intero € 11,00Ridotto € 5,50- Ingresso con accesso a 5 siti (Pompei, Ercolano, Oplonti, Stabia, Boscoreale) - (validità 3 giorni)Intero € 20,00Ridotto € 10,00*

Gratuito: per i cittadini dell’Unione Europea minori di 18 anni o maggiori di 65 anni.(*) Ridotto: per i cittadini dell’Unione Europea di età compresa tra 18 e 25 anni non compiuti e per i docenti delle scuole

statali dell’Unione Europea, con incarico a tempo indeterminato. I biglietti gratuiti e ridotti possono essere rilasciati solo previa presentazione di un valido documento di identità.

Opening Hours

- November 1st - March 31st: 8.30 – 17.00 daily. (Last admission 15.30)

- April 1st - October 31st: 8.30 – 19.30 daily. (Last admission 18.00)

ClosedJanuary 1st, May 1st, December 25th

Cloakroom ServicePorta Marina - Piazza Anfi teatro.Visitors may leave bags, backpacks, umbrellas and other bulky object in the Cloakroom. The service is free.

Guide Bookinge-mail:[email protected] Guide Turistiche Soc. Coop. a.r.l.fax: +39 081/8029798mob. +39 335/1002381 +39 335/1002382

Online Ticket Bookingwww.arethusa.nettel. +39 081/8575347

Tickets(Charges valid from 01.07.2006)- Single Admission (valid 1 day)Full Charge € 11,00Concessions € 5,50- Entrance fee for admission to 5 sites (Pompeii, Herculaneum, Oplonti, Stabia, Boscoreale) - (valid 3 days)Full Charge € 20,00Concessions € 10,00*

Free: for citizens of the European

Union who are under 18 or over 65.(*) Concessions: for European Union citizens aged from 18 to under 25 and for teachers in European Union state schools employed on an indefi nite-term contract. Free and concessionary tickets may only be issued when a valid identifi cation document is produced.

Orari di ingresso

Del 1 de noviembre al 31 de marzo: todos los días de 8:30 a 17:00 horas (última entrada a las 15:30 horas).Del 1 de abril al 31 de octubre: todos los días de 8:30 a 19:30 horas (última entrada a las 18:00 horas).

Días de cierre1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.

Servicio de guardarropaPorta Marina - Piazza Anfi teatro. Se pueden guardar bolsos, mochilas, paraguas y otros objetos que puedan estorbar en el guardarropa. El servicio es gratuito.

Para reservar guíase-mail:[email protected] Guide Turistiche Soc. Coop. a.r.l.fax: +39 081/8029798cell. +39 335/1002381+39 335/1002382

Para reservar entradas onlinewww.arethusa.nettel. +39 081/8575347

Entradas (precios en vigor desde el 01-07-2006)- Entrada individual (validez 1 día)Normal € 11,00

Reducido € 5,50- Entrada con acceso a 5 excavaciones (Pompeya, Herculano, Oplonti, Stabia y Boscoreale) - (validez: 3 días)Normal € 20,00Reducido € 10,00*

Gratuito: para los ciudadanos de la Unión Europea menores de 18 años o mayores de 65 años.(*) Reducido: para los ciudadanos de la Unión Europea de edad comprendida entre los 18 y los 25 años no cumplidos y para los docentes de los colegios públicos de la Unión Europea, con encargo a tiempo indefi nido. Las entradas gratuitas y reducidas sólo se pueden vender previa presentación de un documento de identidad válido.

Ingresso Porta Marina o Piazza Esedra:Circumvesuviana Napoli-Sorrento(fermata Pompei Villa dei Misteri)

Ingresso Piazza Anfi teatro:Circumvesuviana Napoli-Poggiomarino (fermata Pompei Santuario)FS Napoli - Salerno (fermata Pompei)

Porta Marina or Piazza Esedra Entrance:Circumvesuviana Napoli-Sorrento (station Pompei Villa dei Misteri)

Piazza Anfi teatro Entrance:Circumvesuviana Napoli-Poggiomarino (station Pompei Santuario)Railway FS Napoli - Salerno (station Pompei).

Entrada en Porta Marina o Piazza Esedra: CLínea ferroviaria Circumvesuviana Napoli-Sorrento

(parada Pompei Villa dei Misteri)

Entrada por Piazza Anfi teatro:Línea ferroviaria Circumvesuviana Napoli-Poggiomarino (parada Pompei Santuario)Línea ferroviaria FS Napoli - Salerno (parada Pompei)

Entrada en Porta Marina o Piazza Esedra:Empresa SITA desde Nápoles y desde Salerno.Empresa CSTP nº 4 desde Salerno.Empresa CSTP rápido desde Salerno (por autopista).

Porta Marina or Piazza Esedra EntranceSITA from Naples and from SalernoCSTP n.4 from SalernoCSTP celere (fast) from Salerno (via autostrada)

Ingresso Porta Marina o Piazza Esedra:SITA da Napoli e da SalernoCSTP n.4 da SalernoCSTP celere da Salerno (via autostrada)

Autostrada A3 Napoli-Salerno (uscita Pompei ovest)Autostrada A3 Salerno-Napoli (uscita Pompei est)

Autostrada A3 Napoli-Salerno (exit Pompei ovest) Autostrada A3 Salerno-Napoli (exit Pompei est)

Autopista A3 Nápoles-Salerno (salida Pompei ovest)Autopista A3 Salerno-Nápoles (salida Pompei est)

POMPEI Informazioni utili Useful Information Información útil

Page 86: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Santuario della Beata

Vergine del Rosario

Il Santuario è stato costruito in tempi diversi. L’originario, a croce latina con una sola navata, fu eretto tra il 1876 e il 1891. Per accogliere i numerosissimi fedeli, tra il 1934 e il 1939, il Santuario è stato ampliato, passando da una a tre navate, mantenendo la struttura a croce latina. La sua origine è dovuta ad una visione mistica in seguito alla quale si decise di promuovere la costruzione del Santuario. Con gli anni la basilica ha assunto rilievo sia per gli ordini religiosi che la guidano, che per la forte devozione dei fedeli al culto della Santa Vergine, fautrice di molti miracoli. Di grande impatto il quadro seicentesco sull’altare maggiore raffi gurante la Vergine, attribuito alla scuola di Luca Giordano.

Sanctuary of the Beata

Vergine del Rosario

The Sanctuary of the Blessed Virgin of the Rosary was built over different periods. In the shape of a Latin cross with a single nave, it was originally built between 1876 and 1891. To accommodate the enormous number of pilgrims, it was enlarged between 1934 and 1939, retaining its shape but increasing its naves to three. It owes its origin to a mystical vision, after which came the decision to promote the construction of the Sanctuary. In time the Sanctuary has become important both for the religious orders that run it and for the widespread devotion to the Holy Virgin, to whom many miracles have been attributed. Of great impact is the XVII century painting above the main altar, depicting the Virgin, attributed to the school of Luca Giordano.

Santuario de la Beata

Vergine del Rosario

The Sanctuary of the Blessed Virgin El Santuario fue construido en momentos diferentes. El original, de cruz latina con una sola nave, se construyó entre 1876 y 1891. Para acoger a los numerosísimos fi eles, entre 1934 y 1939, el Santuario fue ampliado, pasando de una a tres naves, pero manteniendo la estructura de cruz latina. Su origen se debe a una visión mística tras la cual se decidió promover la construcción del Santuario. Con los años, la basílica adquirió importancia tanto por las órdenes religiosas que la dirigen como por la fuerte devoción de los fi eles al culto de la Santa Virgen, promotora de muchos milagros. Resulta de gran impacto el cuadro del siglo XVII del altar mayor que representa a la Virgen, atribuido a la escuela de Luca Giordano.

Orari e periodi d’apertura

Giorni FerialiDalle ore 06.15 alle 19.30

FestiviDalle ore 05,45 alle 20,30Centralino +39 081/8577111Fax +39 081/8503357

Opening days

Weekdays Open 06.15 - 19.30

Public Holidays Open 5.45 - 20.30Switchboard+39 081/8577111Fax +39/081 8503357

Días de apertura

Días laborablesDe 06.15 a 19.30 horas.

FestivosDe 05:45 a 20:30 horasTeléfono central +39 081 /8577111Fax +39 081 /8503357

Da vedere Places to visit Qué ver

Informazioni utili Useful Information Información útil

Page 87: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Informazioni utili Useful Information Información útil

Museo Vesuviano

Fondato il 25 ottobre del 1911 da Monsignor Giambattista Alfano, dopo vari spostamenti ora è collocato in un palazzetto centrale, conserva una rilevante collezione di campioni di rocce, lave, minerali, stampe, gouaches e fotografi e del Vesuvio. Di forte impatto visivo i calchi di alcuni reperti archeologici dell’area Vesuviana, come quello del cane asfi ssiato dai gas venefi ci durante un’eruzione.

Vesuvian Museum

Founded on October 25th 1911 by Monsignor Giambattista Alfano, after being moved to various premises it is now hosted in a small palazzo in the centre. It exhibits a considerable collection of samples of rocks, lava, minerals, prints, gouaches and photographs of the Vesuvius. The casts of some of the archaeological fi nds in the Vesuvian area are of great visual impact, such as the cast of the dog that was asphyxiated by poisonous gases during an eruption.

Museo Vesubiano

Fundado el 25 de octubre de 1911 por Monseñor Giambattista Alfano. Después de varios traslados, ahora se encuentra ubicado en un palacete central. Conserva una importante colección de muestras de rocas, lava, minerales y estampaciones, gouaches y fotografías del Vesubio. Resultan de fuerte impacto visual los calcos de algunos restos arqueológicos del área Vesubiana, como el del perro asfi xiado por los gases tóxicos durante una erupción.

Orari e periodi d’apertura

Dal lunedì al venerdì Dalle ore 09,00 alle 13,00(chiuso i festivi)

Opening days

Monday - Friday Open: 9.00 - 13.00 Closed on Public Holidays

Días de apertura

De lunes a viernes De 09:00 a 13:00 horas(festivos cerrado)

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 88: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Sogno Pompei

www.sognopompei.com

da giugno a novembre Percorso notturno degli Scavi archeologici, con luci, racconti e

degustazioni.

June - November A nocturnal exploration of the Archaeological Site, with lights,

stories and tastings.

de junio a noviembreRecorrido nocturno por las Excavaciones Arqueológicas con

luces, historias y degustaciones.

Pompeiexpo

www.pompeiexpo.it

dicembre Nota fi era per la casa e il settore

nozze.

DecemberA famous fair for the home and

wedding industry.

diciembre Conocida feria para la casa y el

sector de las bodas.

Eventi e manifestazioni Events and shows Eventos

Sapori e

Saperi

www.pompeinow.it

aprile Rassegna enogastronomica sui sapori campani, tra arte e cultura.

April A gourmet exhibition on the fl avours of Campania, a mix of art and culture.

abrilFestival gastronómico sobre los sabores de Campania, entre el arte y la cultura.

Festeggiamenti

Madonna di

Pompei

www.comune.pompei.na.it

maggio/processione

31 maggio Manifestazione religiosa cittadina, coinvolge migliaia di credenti con la processione della Madonna, per la chiusura

del mese mariano.

May/Procession

May 31st The town’s great religious event, involving thousands of believers with the procession of the Madonna, at the close of the

Marian month.

mayo/procesión

31 de mayoEvento religioso ciudadano en el que participan miles de creyentes con la procesión de la Virgen, para el cierre del año

mariano.

Festival Inter-

nazionale

di Pompei

www.orchestradacameradella

campania.com

da ottobre a maggio Concerti di Musica classica

durante il periodo.

October - MayClassical Music Concerts

throughout the period.

de octubre a mayoConciertos de música clásica

durante el periodo señalado.

Natale a Pompei

www.comune.pompei.na.it

dicembre Manifestazione cittadina, con Presepe vivente ed eventi

correlati.

DecemberA town event, with Living Crib

and related events.

diciembreEvento ciudadano con belén viviente y otras actividades relacionadas.

Incontriamoci

a teatro

www.incontriamociateatro.135.it

da novembre ad aprile Rassegna teatrale sui classici della commedia napoletana.

November - AprilA theatre review of classical

Neapolitan comedy.

de noviembre a abrilFestival de teatro con los clásicos de la comedia napolitana.

Pompei life

www.pompeilife.com

tutto l’anno

Eventi di arte, cultura, musica.

yearlong Art, culture and music events.

todo el añoEventos de arte, cultura y música.

POMPEI

Page 89: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Il Vulcano Oro e Pietra via Plinio, 103 tel. +39 081/5367735

Nelle vicinanze degli scavi archeologici, vendita gioielli e pietre preziose.

Close to the archaeological digs, it sells jewels and precious stones.

En las inmediaciones de las excavaciones arqueológicas. Venta de joyas y piedras preciosas. Swarovski piazza Bartolo Longotel.+39 081/8637705www.svarovski.com

Noto marchio di preziosi, nella piazza principale della città.

Famous brand jewels, in the town’s main piazza.

Conocida marca de piedras preciosas, en la plaza principal de la ciudad.

B-White Multistore via Fontanelle, 31tel: +39 081/8501525+39 081/8636929+39 081/ 8632418

Plurimarche abbigliamento uomo donna, fuori dal centro cittadino.

Multiple labels of ladies’ clothes, outside the town centre.

Moda de varias marcas para hombre y mujer, fuera del centro de la ciudad.

Arte Con-Creta Di Casciello Colombavia Nolana, 93tel: +39 081/8502035

Lavori artistici, in un rinomato laboratorio fuori dal centro cittadino.

A famous workshop outside the town centre off ering artistic works in clay.

Trabajos artísticos en un prestigioso taller fuera del centro de la ciudad.

L’arte del gustovia Lepanto, 6tel +39 081/8632930

Gastronomia di prodotti tipici a pochi metri dalla piazza centrale.

Delicatessen off ering typical products a few metres from the central piazza.

Gastronomía de productos típicos a pocos metros de la plaza central.

Nova Nuptavia Parroco Federico, 13 /15tel. +39 081/8503380

Negozio abbigliamento e calzature nel centro cittadino.

Shoes and clothes shop in the town centre.

Tienda de ropa y calzado en el centro de la ciudad.

Villa Dei Misteri S.r.l.piazza Porta Marina Inferiore,11tel. +39 081/8622972

Prodotti artigianali e gadget, non lontano dal centro.

Craft products and gadgets, not far from the centre.

Productos artesanales y gadgets, no lejos del centro.

Azienda Agrituristica Vivinatura via Ponte Izzo, 49tel. +39 081/8615662www.agriturismovivinatura.it

Azienda agrituristica nota anche per la vendita di prodotti locali.

Agritourism farm also known for the sale of local products.

Agroturismo también conocido por la venta de productos locales.

Cellini S.r.l. Coralli Cammeipiazza Porta Marina Inferiore, 2tel. +39 081/8625070

Vendita coralli e cammei, nei pressi del casello autostradale.

Sale of corals and cameos, close to the motorway tollbooth.

Venta de corales y camafeos, en las proximidades de la estación de peaje de la autopista.

Dalle Antiche Vigne Pompeiane Vini De MartinoVia Crapolla I, 51tel. +39 081/8561648www.antichevignepompeiane.com

Nota azienda vinicola a pochi metri dal centro cittadino.

A well-known winery a few metres away from the town centre.

Conocida empresa vinícola a pocos metros del centro de la ciudad.

Caseifi cio F.lli Di Sommavia Aldo Moro, 117tel.081/8505324

Noto caseifi cio, poco fuori dal centro cittadino.

A well-known dairy, not far from the town centre.

Conocida quesería, cerca del centro de la ciudad.

Savarese Laboratorio Ceramiche Pompeianetraversa Carbone, 2tel. +39 081/8505784

Ceramiche artistiche nei pressi del centro, a pochi metri dal Santuario.

Artistic ceramics produced near the town centre, a few metres away from the Sanctuary.

Cerámicas artísticas en las proximidades del centro, a pocos metros del Santuario.

Acquisti Shopping Compras

Page 90: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

L’antica Pompei ispira ancora la cucina locale ed i ristoranti più caratteristici propongono menu dove compaiono pietanze come i Vermicelli al garum pompeiano [1]

(una salsa di pesce dal sapore molto intenso), lo sformato di ortiche ed il Mensae secundae, una sorta di dessert ante litteram.Ottimo il vino locale denominato ITG Pompeiano [2].

The ancient Pompeii still inspires the local cuisine and the most typical restaurants offer menus that include dishes such as Vermicelli with Pompeian garum [1] (a very intensely fl avoured fi sh sauce), nettle souffl é, and Mensae secundae, a type of early dessert.ITG Pompeiano [2], the local wine, is excellent.

La antigua Pompeya aún es fuente de inspiración para la cocina local, y los restaurantes más característicos proponen menús en los que aparecen platos como los Vermicelli al garum pompeiano [1] (pasta con una salsa de pescado de sabor muy intenso), el pastel de hortigas y el Mensae secundae, una especie de postre precursor.Excelente el vino local denominado ITG Pompeiano [2].

Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche.

Typical products and food and wine specialities.

Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas

[1] [2]

Page 91: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Ristoranti/ Restaurants/ Restaurantes

Il PrincipePiazza Bortolo Longo, 8tel +39 081/8505566www.ilprincipe.com

Locale raffi nato ed elegante con una cucina di tradizione regionale. Alcuni piatti propongono ricette risalenti agli antichi romani. Tra i piatti spicca l’insalata di scampi.

Stylish and elegant establishment, with traditional regional cuisine. Some of the dishes off er recipes dating back to the ancient Romans. One of the highlights is the scampi salad.

Restaurante refi nado y elegante con una cocina de tradición regional. Algunos platos proponen recetas que se remontan a los antiguos romanos. Entre los platos destaca la ensalada de cigalas.

Pompeo Magnovia Sant’Abbondio, 155 tel +39 081/8596050www.pompeomagno.it

Locale dall’ambiente e gli arredi moderni propone un’ ampia selezione di vini e piatti della tradizione locale.

Modern interiors and furnishings, it off ers a wide selection of wines and dishes from the local tradition.

Restaurante con ambiente y decoración modernos que propone una vasta selección de vinos platos de la tradición local.

Presidentpiazza Schettini, 12/13tel +39 081/8507245www.ristorantepresident.it

Nel panorama gastronomico partenopeo e nazionale il ristorante President è uno dei più importanti punti di riferimento. Si servono piatti regionali, ma anche e soprattutto pietanze dell’antica Roma.

The President restaurant is one of the most important reference points on the Neapolitan and national food and wine scene. It serves regional dishes, but also and above all dishes from Ancient Rome.

En el panorama gastronómico partenopeo y nacional, el restaurante President es uno de los puntos de referencia más importantes. Se sirven platos regionales, pero también, y sobre todo, manjares de la antigua Roma.

La Situlavia Mazzini, 63tel +39 081/8568047

Ambiente rustico e accogliente, propone piatti della cucina tipica napoletana. Da provare il tortino di verdure con ricotta al miele.

Rustic and welcoming interior, it off ers typical Neapolitan dishes. Don’t miss the vegetable pie with ricotta and honey.

Restaurante con ambiente rústico y acogedor que propone platos de la cocina típica napolitana. Hay que probar el pastel de verduras con requesón a la miel.

Il Posticinopiazza Immacolata, 5 tel +39 081/8507688www.ilposticino.it

Ristorante tipico di fronte all’ingresso degli scavi e a 100 metri dal santuario, con ampio parcheggio. Propone anche spazi per la consumazione di colazioni a sacco.

Typical restaurant opposite the entrance to the archaeological Digs, 100 metres away from the Sanctuary; ample parking. It also off ers picnic areas.

Restaurante típico situado frente a la entrada a las excavaciones y a 100 metros del santuario, con un amplio aparcamiento. También propone espacios para utilizar como merenderos.

Zi’ Caterinavia Roma, 20 tel +39 081/8507447www.zicaterinapompei.it

In posizione centrale, ha due ampie sale ed è ristorante e pizzeria. Nel menu, pietanze a base di pesce.

Restaurant and pizzeria in a central position, with two large dining rooms. The menu off ers fi sh-based dishes.

Está situado en el centro y cuenta con dos amplias salas. Es restaurante y pizzería. En el menú, platos a base de pescado.

Da Andreavia Plinio, 52 tel +39 0815363498

Ambiente soft e arredamento ispirato all’antica Roma, propone un’ ottima spigola gratinata.

Soft interiors and décor inspired by Ancient Rome, it off ers an excellent sea bass au gratin.

Ambiente tranquilo y decoración inspirada en la antigua Roma. Propone una excelente lubina gratinada.

Hostaria Del Gallo Neroviale Mazzini, 116/118tel +39 081/8630034

Ambiente rustico con pareti di tufo campano ed un bel giardino.

Rustic interiors with walls of local tuff and a lovely garden.

Ambiente rústico con paredes de toba de Campania y un bonito jardín.Ristorante Dei Platanivia Colle San Bartolomeo, 4 tel +39 081/8633973www.ristorantedeiplatani.it

Situato in una tranquilla stradina del centro, ha una splendida terrazza panoramica. Menù dedicato ai piatti di mare.

Located in the centre, in a tranquil street, with a splendid panoramic terrace. It’s menu is based on sea food.

Situado en una calle tranquila del centro, tiene una espléndida terraza panorámica. Menú dedicado al pescado y al marisco.

Dove mangiare Where to eat Dónde comer

Page 92: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

I Machiavelli restaurant & loungevia V.Emanuele, 15tel +39 081/8508673www.imacchiavelli.it

Ristorante e locale notturno, moderno ed elegante. Propone pietanze ricercate e ottimi cocktail.

Modern and elegant restaurant and night club. It off ers refi ned cuisine and excellent cocktails.

Restaurante y bar nocturno, moderno y elegante. Propone platos refi nados y excelentes cocktails.

Anfi teatrovia Roma, 109tel +39 081/8506042www.ristoranteanfiteatropompei.com

Ristorante per turisti e grandi comitive, ha un giardino esterno.

Restaurant for tourists and large groups, with an external garden.

Restaurante para turistas y grandes grupos. Cuenta con un jardín externo.

Bacco e Ariannavia Villa dei Misteri, 6 tel +39 081/5362282www.baccoearianna.eu

Turistico con bar e spazio all’aperto.

Geared for tourists, with bar and outside space.

Turístico, con bar y espacios al aire libre.

Lucullusvia Plinio, 65tel +39 081/8613055www.ristorantelucullus.it

Menù tradizionali e ambienti molto spaziosi, con giardino.

Traditional menus and very spacious rooms, with garden.

Menús tradicionales y ambientes muy espaciosos, con jardín.

Maccaronevia Acqua Salsa, 51tel +39 081/8500967www.ristorantemaccarone.it

Ristorante e pizzeria. Spesso utilizzato per eventi privati. Con piscina.

Restaurant and pizzeria. Often used for private events. With swimming pool.

Restaurante y pizzería. A menudo utilizado para comidas privadas. Con piscina.

Tiberiusvia Villa dei Misteri, 7tel +39 081/8613550www.tiberiusonline.com

Turistico, con ampio parcheggio autobus e diverse sale.

For tourists, with bar and outside space.

Turístico, con amplio aparcamiento para autocares y varias salas.

Al Gambero Rossovia A. Rossi, 41tel +39 081/8638322

Situata nei pressi del Santuario è una piccola trattoria a gestione familiare, propone piatti tipici e tradizionali.

Located near the Sanctuary, it is a small family-run ‘trattoria’ that off ers typical and traditional local dishes.

Se trata de un pequeño restaurante familiar situado cerca del Santuario que propone platos típicos y tradicionales.

POMPEI

Page 93: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Hotel/ Hotels/ Hoteles

Amleto****via B. Longo, 10tel +39 081/8631004www.hotelamleto.it

Nel centro cittadino, a breve distanza dagli Scavi archeologici, è una struttura elegante dotata anche di sala conferenze.

In the town centre, a short distance from the Archaeological Digs; an elegant building that also boasts conference facilities.

En el centro de la ciudad, a corta distancia de las Excavaciones Arqueológicas. Es una estructura elegante dotada de sala de conferencias.

Forum ****via Roma, 93tel +39 081/8501170www.hotelforum.it

In centro, tra gli scavi archeologici e la basilica, si caratterizza per un ambiente elegante e moderno.

In the centre, between the Archaeological Digs and the Basilica, it features an elegant and modern interior.

En el centro, entre las excavaciones arqueológicas y la basílica. Se caracteriza por un ambiente elegante y moderno.

Maiuri****via Acquasalsatel +39 081/8562716www.maiuri.it

Situato poco lontano dal centro cittadino, all’uscita del casello autostradale. Ambiente moderno con sala conferenze e ristorante.

Not far from the centre, close to the motorway exit.. Modern interior with conference hall and restaurant.

Situado a poca distancia del centro de la ciudad, en la salida de la estación de peaje de la autopista. Ambiente moderno con sala de conferencias y restaurante.

Palma****via Piave, 15tel +39 081/8631168www.pompeihotelpalma.com

In centro, occupa un’elegante edifi cio storico.

In centro, occupa un’elegante edifi cio storico.

En el centro. Ocupa un elegante edifi cio histórico.

Pompei Resort****via Acquasalsa, 16/atel +39 081/8639049www.hotelresortpompei.it

Ambiente moderno.Ristorante interno cucina innovativa.

Modern interior. In-house restaurant with innovative cuisine.

Ambiente moderno. Restaurante interno con cocina innovadora.

Amitrano***via Lepanto, 95tel +39 081/8505233www.hotelamitrano.it

Ambiente confortevole, semplice ma curato con ristorante e tavernetta.

Comfortable interior, simple but well-appointed, with both a restaurant and a separate, rustic ‘tavernetta’.

Ambiente confortable, sencillo pero cuidado, con restaurante y una pequeña taberna.

Calypso***viale Mazzini, 85tel +39 081/8505445www.hotelcalypsopompei.it

Ambiente familiare, spesso sede di mostre d’arte.

Family-run atmosphere, often hosts art exhibitions.

Ambiente familiar, a menudo lugar de exposiciones artísticas.

Degli amici***via Plinio, 43tel +39 081/8598798www.hoteldegliamici.it

Una soluzione centrale ma nel relax di un giardino interno.

Located in the centre, but with a relaxing internal garden.

Una solución céntrica pero con el relax de un jardín interno.

Del Santuario***piazza Bartolo Longotel +39 081/8506170

Comoda sistemazione in centro, propone camere confortevoli.

Convenient central location, with comfortable rooms.

Cómodo alojamiento en el centro. Propone habitaciones confortables.

Del Sole***via Roma, 133tel +39 081/8639055www.hoteldelsolepompei.com

In centro, è uno degli hotel storici di Pompei. All’interno vi è un Museo di carrozze d’epoca.

In the centre, it is one of the historic hotels of Pompei. Inside it houses a Museum of period carriages.

Situado en el centro, es uno de los hoteles históricos de Pompeya. En el interior se encuentra un museo de carrozas de época.

Diana***via S. Abbondiotel +39 081/8631264www.hoteldianapompei.com

Stabile recentemente ristrutturato dal design accogliente.

Recently refurbished building with welcoming design.

Inmueble recientemente reformado con diseño acogedor.

Giovanna***via Acquasalsatel +39 081/8506161www.hotelgiovanna.it

Ambiente rilassante e familiare. Giardino.

Relaxing and homely interiors. Garden.

Ambiente relajante y familiar. Jardín.

Iside***via Minutella, 27tel +39 081/8598863www.hoteliside.it

Ambienti semplici e confortevoli.

Simple and comfortable interiors.

Ambientes sencillos y confortables.

Dove dormire Where to sleep Dónde dormir

Page 94: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

M.E.C.***via Plinio, 42/54tel +39 081/5363498www.mecpompei.com

Camere ampie e dal design classico e caldo.

Large rooms with classical and warm design.

Habitaciones amplias y de diseño clásico y cálido.

Santa Caterina***via Vitt. Emanueletel +39 081/8567497www.hotelsantacaterinapompei.com

Ambiente confortevole ed elegante.

Comfortable and elegant interiors.

Ambiente confortable y elegante.

Villa Laura***via delle Salse, 13tel +39 081/8631024

Comoda sistemazione in centro.

Comfortable central accommodation.

Cómodo alojamiento en el centro.

Vittoria***piazza Porta Marina Inf.tel +39 081/5369016www.pompeihotelvittoria.com

In centro propone un ambiente curato. Dispone di 2 grandi saloni ristorante e un giardino con gazebo.

In the centre, with tasteful interiors. It has 2 large restaurant rooms and a garden with gazebo.

Está situado en el centro y propone un ambiente cuidado. Dispone de dos grandes salones-restaurante y un jardín con templete.

Astoria**viale Mazzini, 65tel +39 081/8631074www.hotelastoriapompei.it

Poco distante dal santuario, propone un ambiente semplice e familiare.

Not far from the Sanctuary, it off ers simple and homely interiors.

A poca distancia del Santuario, propone un ambiente sencillo y familiar.

Piccolo sogno**via C. Alberto I traversatel +39 081/8631279www.hotelpiccolosogno.it

Piccolo hotel situato nel centro cittadino propone un ambiente familiare.

Small hotel in town centre, with homely interiors.

Pequeño hotel situado en el centro de la ciudad que propone un ambiente familiar.

Villa dei Misteri**Villa dei misteritel +39 081/8613593www.villadeimisteri.it

Poco distante dal centro cittadino.

Not far from the town centre.

A poca distancia del centro de la ciudad.

Apollo*via C. Alberto, 18tel +39 081/8630309www.hotelapollopompei.com

Ambiente semplice e senza troppe pretese.

Simple, unpretentious interior.

Ambiente sencillo y sin demasiadas pretensiones.

Due pini*viale Mazzinitel +39 081/8631925

Sistemazione spartana ed essenziale.

Spartan and simple accommodation.

Alojamiento espartano y esencial.

Pace*via Sacra, 29tel +39 081/8636025www.albergopacepompei.it

In posizione centrale, di qualità superiore rispetto alla categoria assegnata, propone un ambiente curato, accogliente e familiare.

In a central position, of a higher quality compared to the category to which it is assigned, it off ers a tasteful, homely and welcoming atmosphere.

Situado en el centro, de calidad superior respecto a la categoría asignada. Propone un ambiente cuidado, acogedor y familiar.

B&B

Cave Canemvia Vittorio Emanueletel +39 081/8639637www.bbpompei.it

In centro, off re una sistemazione molto accogliente. Camere dotate di angolo cottura.

In the centre, very cosy accommodation. Rooms equipped with kitchenette.

Situado en el centro. Ofrece un alojamiento muy acogedor. Habitaciones dotadas de cocina americana.

Certe Nottivia Nolana, 128tel +39 081/8636667www.bebcertenotti.com

Villetta su due piani, con giardino. Propone tre mini appartamenti ognuno con camera da letto, bagno e cucina.

A two-storey house with a garden. It has three mini apartments, each with bedroom, bathroom and kitchen.

Casa de dos pisos, con jardín. Propone tres miniapartamentos, cada uno con dormitorio, baño y cocina.

Juliae Felicisvia Lepantotel +39 081/8639011

Situato appena fuori dal centro, occupa un piano di una villetta familiare con giardino.

Located just outside the centre, it occupies one fl oor of a family house with garden.

Situado muy cerca del centro. Ocupa un piso de un chalet familiar con jardín.

Le pleiadivia G. Fucci, 11tel +39 081/8639451www.bblepleiadi.com

Ampie camere arredate in maniera semplice e familiare.

POMPEI

Page 95: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Large rooms furnished in a simple homely style.

Amplias habitaciones decoradas de manera sencilla y familiar.

Pompeivia Diomede, 3tel +39 081/8614093

A 100 metri da Villa dei Misteri gode di un’ottima vista sul Vesuvio.

100 metres away from the Villa of the Mysteries it enjoys a beautiful view onto the Vesuvius.

A 100 metros de la Villa de los Misterios. Disfruta de unas excelentes vistas al Vesubio.

Villa Pompeitrav. Andolfi , 23tel +39 081/8622601www.villapompei.it

Taverna rustica dagli interni curati, dispone di spazi esterni con giardini, gazebo e sala per colazione all’aperto.

Rustic ‘taverna’ with well-appointed interiors; it has outdoor spaces with gardens, gazebo and alfresco breakfast room.

Taberna rústica con interiores cuidados. Dispone de espacios externos con jardines, templete y comedor al aire libre.

Welcomevia Nolana, 53tel +39 081/8562115www.bed-and-breakfast-pompei.com

A pochi metri dalla stazione.

A few metres away from the station.

A pocos metros de la estación.

Affi ttacamere/ Room rentals/ Alquiler de habitaciones

Casale Cesaranotrav. Capone, 3tel +39 081/8638606www.casalecesarano.it

Lontano dal centro, in villa ristrutturata.

Far from the centre, in a refurbished villa.

Lejos del centro, en una casa reformada.

Il tempio della fortunavia Parrocchitel +39 081/8637060www.iltempiodellafortuna.gooditaly.net

In centro.

In the centre.

En el centro.

Le anforevia Pliniotel +39 081/8628084www.fi ttacamereleanfore.it

Poco distante dal centro.

Not far from the town centre.

A poca distancia del centro.

Pompei B&Bvia Aldo Moro I traversatel +39 081/8505011www.pompeibedandbreakfast.com

Situato in un palazzetto a poca distanza dagli scavi.

In a small palazzo not far from the Digs.

Situado en un palacete a poca distancia de las excavaciones.

Agriturismi/ Agritourisms/ Agroturismos

Vivinaturavia Ponte Izzo, 49tel +39 081/8615662www.agriturismovivinatura.it

Situato nella campagna di Pompei, nasce dal recupero di un vecchio casale. Piscina, camere ben arredate.

Located in the Pompei countryside, it is was once an old farmhouse. Swimming pool, well-furnished bedrooms.

Situado en el campo cerca de Pompeya, nace de la recuperación de una vieja casa de campo. Con piscina y con habitaciones bien amuebladas.

Campeggi/ Campsites/ Campings

Pompei***via Pliniotel +39 081/8622882www.campingpompei.com

A pochi metri dall’ingresso agli Scavi, si estende per 10.000 m2, proponendo diff erenti soluzioni da bungalow a spazi tenda e roulotte.

A few metres away from the entrance to the Digs, it stretches over 10,000m2 and off ers diff erent types of accommodation, from bungalows to tents and caravans.

A pocos metros de la entrada a las Excavaciones. Se extiende por 10.000m2 y propone diferentes soluciones, desde bungalow hasta espacios para tiendas y caravanas.

Spartacus***via Pliniotel +39 081/8624078www.campingspartacus.it

Situato all’uscita del casello autostradale, propone spazi ben organizzati e tipici bungalow in legno.

Dove dormire Where to sleep Dónde dormir

Located near the exit of the motorway, it has well-organised spaces and typical wooden bungalows.

Situado a la salida de la estación de peaje de la autopista, propone espacios bien organizados y típicos bungalows de madera.

Zeus*Villa dei Misteritel +39 081/8615320www.campingzeus.it

In centro propone spazi raccolti ma curati e funzionali.

In the centre, with cosy, though well-furnished and functional spaces.

Está situado en el centro y propone espacios recogidos pero cuidados y funcionales.

Page 96: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

CASTELLAMMARE

DI STABIA

www.comune.castellammare-di-stabia.napoli.it

Page 97: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Aeroporto Internazionale di Napoli Capodichinowww.gesac.it - [email protected] tel. +39 081/7896259

bus/taxi sino alla stazione FS di Napoli.

bus/Taxi to Naples railway Station.

autobús/taxi hasta la estación de trenes FS de Nápoles.

Stazione centrale di Napolipiazza Garibaldiwww.trenitalia.it

linea Napoli-Gragnanofermata Castellammare di Stabia .

Napoli - Gragnano linestation Castellammare di Stabia.

línea Napoli – Gragnanoparada Castellammare di Stabia .

Autostrada A3 – Napoli/Salerno

uscita Castellammare di Stabia.

exit Castellamare di Stabia.

salida Castellammare di Stabia

Metrò del Mare

Sorrento – Bacoli

Sorrento – Bacoli line

línea Sorrento – Bacoli

Linee urbane circolari

Comune di Castellammare di Stabia.

Municipality of Castellamare: Town shuttle buses.

Ayuntamiento de Castellammare: líneas urbanas circulares.

Circumvesuviana www.vesuviana.it

linea Napoli - Sorrento

Napoli – Sorrento line

línea Napoli – Sorrento

Incastonata ai piedi del Monte Faito, dove un tempo sorgeva l’antica Stabiae, c’è ora Castellammare, importante porto commerciale e turistico, noto per la cantieristica navale. La cittadina è a soli 6 chilometri da Pompei, quasi a metà strada tra Sorrento e Napoli. Il nome deriva da Castrum ad mare, ossia fortezza, castello a mare, proprio per la presenza di un fortilizio edifi cato nel IX secolo. Intorno ad esso si sviluppava la città che fu sepolta insieme ad Ercolano e Pompei dalla terribile eruzione del Vesuvio. Di interesse storico-archeologico è l’area del promontorio di Varano, sul ciglio settentrionale del poggio sorgono numerose ville, portici e strutture termali. Ed è proprio grazie alla presenza di queste ultime, Antiche Terme, parco Idropinico e Nuove Terme, che la località di Castellammare è anche detta Metropoli delle acque, dei climi e del mare.Spostandosi da Varano al centro cittadino si ritrovano edifi ci religiosi di rilievo, come la Cattedrale dedicata all’Assunta.

Castellamare is set at the foot of Monte Faito, where once the ancient Stabiae stood. It is an important commercial and tourist port, well-known for its shipbuilding industry. The town is only 6 km from Pompei, almost half way between Sorrento and Naples. Its name derives from Castrum ad mare, i.e. fortress or castle by the sea, because of the presence of a small fortress built in the IX century. The town that developed around it was buried, like Herculaneum and Pompeii, by the terrifying 79 A.D. eruption of the Vesuvius. The promontory of Varano is of historical and archaeological interest. On the northern side of the hillock there are numerous villas, porticos and thermal structures. And it is because of the latter, comprising the Antiche Terme, the Parco Idropinico and the Nuove Terme, that the locality of Castellammare is known as the Metropolis of waters, of climates and of the sea.Along the route from Varano to the town centre stand important religious buildings, such as the Cathedral.

Engastada a los pies del Monte Faito, donde antiguamente surgía la antigua Stabiae ahora se encuentra Castellammare, importante puerto comercial y turístico, conocido por los astilleros. La ciudad está a sólo 6 kilómetros de Pompeya, casi a mitad de camino entre Sorrento y Nápoles. El nombre deriva de Castrum ad mare, es decir, fortaleza o castillo en el mar, precisamente por la presencia de una fortifi cación construida en el siglo IX. Alrededor de la misma se desarrollaba la ciudad que fue sepultada junto con Herculano y Pompeya por la terrible erupción del Vesubio. Destaca por su interés histórico-arqueológico la zona del promontorio de Varano. En la ladera norte de la colina surgen numerosas villas, pórticos y estructuras termales. Y es precisamente gracias a la presencia de estas últimas, las Antiche Terme, el Parco Idropinico y las Nuove Terme, que la ciudad de Castellammare también es conocida como metrópolis de las aguas, de los climas y del mar.Moviéndose de Varano al centro de la ciudad, se pueden encontrar edifi cios religiosos de importancia, como la Catedral, dedicada a la Asunción.

Come raggiungere Castellammare di Stabia Getting to Castellammare di Stabia Cómo llegar a Castellammare di Stabia

Page 98: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Cattedrale

La Cattedrale di Castellammare di Stabia sita in piazza Giovanni XXIII, fu fortemente danneggiata dal terremoto del 1436 e ricostruita defi nitivamente nel 1643. All’interno si possono ammirare tele di Giuseppe Bonito e Nunzio Rossi nonché la statua lignea del Santo protettore di Castellammare, il Vescovo San Catello. Oltre alla cappella dedicata alla Vergine di Lourdes, ve ne è una che ospita il corpo di Gesù deposto nel sepolcro. Di particolare interesse è l’allestimento che avviene ogni anno durante il periodo natalizio, di un presepe tipico partenopeo con statue ad altezza naturale.

Cathedral

Castellamare di Stabia Cathedral, in Piazza Giovanni XXIII, was severely damaged by the 1436 earthquake and defi nitively rebuilt in 1643. It houses paintings by Giuseppe Bonito and Nunzio Rossi, as well as the wooden statue of the Patron Saint of Castellammare, the Bishop San Catello. There is a shrine dedicated to the Virgin of Lourdes, and one with a painting of “The body of Christ laid in the sepulchre”. Of particular interest is the typical Neapolitan crib with life-size statues, which is set up every year during the Christmas period.

Catedral

La Catedral de Castellammare di Stabia, ubicada en piazza Giovanni XXIII, resultó gravemente dañada por el terremoto de 1436 y fue reconstruida defi nitivamente en 1643. En su interior se pueden admirar lienzos de Giuseppe Bonito y Nunzio Rossi, así como la estatua de madera del Santo protector de Castellammare, el Obispo San Catello. Además de la capilla dedicada a la Virgen de Lourdes, hay otra que acoge el lienzo que representa “El cuerpo de Jesucristo colocado en el sepulcro”. Resulta especialmente interesante la muestra que se realiza todos los años durante el periodo navideño de un belén típico partenopeo con estatuas de tamaño natural.

Informazioni utili Useful Information Información útil

Cattedrale di Santa Maria Assunta e di San Catello Piazza Giovanni XXIII, 15 Castellammare di Stabia (NA)Tel: +39 081 8711672 www.sancatello.it/scatello.htm

Orari e periodi d’apertura

Apertura: Annuale

Orari Festivo: 9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00

Orari Feriale9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00

Pagamenti Ingresso gratuito

Opening days

Open: All year

Holiday Opening Hours: 9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00

Weekday Opening Hours9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00

ChargeAdmission is free

Días de apertura

Apertura: Anual

Horario en días festivos: 9:00 - 12:00 / 17:00 - 20:00

Horario en días laborables: 9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00

PagosEntrada gratuita

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 99: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Le Ville Romane

Stabiae, l’odierna Castellammare di Stabia, fu una delle mete preferite dai patrizi romani, tanto che il suo territorio fu costellato di numerose ville residenziali. Scoperta nel 1749 dagli scavatori borbonici, Stabiae, sin dall’inizio, si contraddistinse come luogo di eccellenza: l’esplorazione della città però durò solamente pochi anni, tanto che già nel 1782 tutte le attività di scavo vennero spostate a Pompei, cosi che ville, case e strade ritornarono sotto terra mentre affreschi, statue e suppellettili preziose vennero raccolti nel museo cittadino. Dopo l’abbandono, nel 1800, vi furono vari rinvenimenti che mantennero acceso il ricordo di Stabiae: però fu soltanto nel 1950 che due ville, villa San Marco e villa Arianna, furono riportate parzialmente alla luce.Oggi il sito di Stabiae è al centro di un grande progetto internazionale che prevede la creazione di un parco archeologico.

Roman Villas

Stabiae, the present Castellammare di Stabia, was one of the favourite destinations of Roman patricians, so the area became studded with residential villas. Discovered in 1749 by Bourbon diggers, it was immediately obvious that Stabiae was an extraordinary site. However, the exploration of the town only lasted a few years: as early as 1782 all the archaeological activities were moved to Pompeii, so the villas, houses and roads were returned to the earth, while frescos, statues and precious objects were collected in the town museum. After it was abandoned, various fi nds during the XIX century kept the memory of Stabiae alive; but it was only in 1950 that two villas, Villa San Marco and Villa Arianna, were partially brought to light. Today the site at Stabiae is at the centre of a large international project for the creation of an archaeological park.

Las Villas Romanas

Stabiae, la actual Castellammare di Stabia, fue una de las metas preferidas de los patricios romanos, hasta el punto de que su territorio se cubrió de mansiones residenciales. Descubierta en 1749 por los excavadores borbónicos, Stabiae, desde el principio, se distinguió como lugar de excelencia. Sin embargo, la exploración de la ciudad duró sólo pocos años, ya que en 1782 todas las actividades de excavación se trasladaron a Pompeya, por lo que las villas, las casas y las calles volvieron bajo tierra, mientras que los frescos, las estatuas y los objetos preciosos se trasladaron al museo de la ciudad. Después de su abandono, en el siglo XIX se produjeron varios hallazgos que mantuvieron encendido el recuerdo de Stabiae, pero fue sólo en 1950 cuando se sacaron parcialmente a la luz dos villas, Villa San Marco y Villa Arianna. Actualmente, las excavaciones de Stabiae son objeto de un gran proyecto internacional que prevé la creación de un parque arqueológico.

Villa AriannaVia Passeggiata Archeologica.tel. +39 081 8575347tel. +39 081 8714541

Villa San MarcoVia Passeggiata Archeologica.tel. +39 081 8575347tel. +39 081 8714541

Orari e periodi d’apertura

Dal 01/11 al 31/03tutti i giorni dalle 8.30 alle 17.00 (ultimo ingresso alle 15.30).

Dal 01/04 al 31/10 tutti i giorni dalle 8.30 alle 19.30 (ultimo ingresso alle 18.30).

Giorni di chiusura1° gennaio, 1° maggio, 25 dicembre.

Opening Hours

From 01/11 to 31/03 daily 8.30 - 17.00 (last admission 15.30).

From 01/04 to 31/10 daily 8.30 - 19.30 (last admission 18.30).

ClosedJanuary 1st, May 1st, December 25th

Días de apertura

Del 01/11 al 31/03 todos los días de 8:30 a 17:00 horas (última entrada a las 15:30 horas).

Del 01/04 al 31/10 todos los días de 8:30 a 19:30 horas (última entrada a las 18:30 horas).

Días de cierre1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre.

Da vedere Places to visit Qué ver

Informazioni utili Useful Information Información útil

Page 100: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Terme

Defi nita Metropoli delle acque per il suo patrimonio idrologico costituito da ben 28 tipi di acque minerali differenti, divise in solforose, bicarbonato calciche e medio minerali, il termalismo ha rappresentato per Castellammare di Stabia fi n dal metà del 1800 un tassello importante sia per l’economia che per il turismo. Per sfruttare al meglio le proprietà delle acque la città dispone di due stabilimenti termali, uno nel centro antico e l’altro nella zona collinare dove è anche possibile effettuare alcune cure. Inoltre il territorio termale possiede alcune acque come l’acqua della Madonna e l’acqua Acetosella, tra le più note e apprezzate in tutto il mondo.

- Antiche TermeInaugurate nel 1836, sono aperte per poche ore al giorno esclusivamente per la raccollta dei vari tipi di acqua, mentre nel periodo estivo si tengono manifestazioni culturali.

Spas

Castellammare di Stabia is called “Metropolis of waters” for its 28 different types of mineral waters, divided into sulphurous, calcic bicarbonate and medium mineral waters. Since the mid XIX century, this abundant endowment has played an important role in the town’s economy and tourism. To make the most of the properties of the waters, the town has two thermal establishments, one in the old town centre and the other in the hills, both of which offer treatments. This thermal territory also boasts waters such as the Acqua della Madonna and the Acqua Acetosella, among the most renowned and appreciated world-wide.

- Antiche TermeOpened in 1836, this establishment is only open for a few hours a day, solely for collection of the different types of water, while during the summer it hosts cultural events.

Balnearios

La ciudad recibe el apelativo de “metrópolis de las aguas” por su patrimonio hidrológico, formado por hasta 28 tipos de aguas minerales diferentes, divididas en sulfurosas, con bicarbonato cálcico y medio minerales. Desde mediados del siglo XIX, los balnearios han representado para Castellammare di Stabia una parte importante tanto de la economía como del turismo. Para aprovechar al máximo las propiedades de las aguas, la ciudad dispone de dos balnearios, uno en el casco antiguo y otro en la zona de la colina, donde también se pueden realizar algunas curas. Además, el territorio termal posee algunas aguas como el agua de la Madonna y el agua Acetosella, que son de las más conocidas y apreciadas en todo el mundo.

- Antiche TermeTermas inauguradas en 1836 que están abiertas pocas horas al día, exclusivamente para la recogida de los diferentes tipos de agua, mientras que en verano se realizan actividades culturales.

Nuove Terme di Stabia Antiche Terme di StabiaTerme di Stabia Spa

viale delle Terme 3/5 tel. +39 081/3913111fax. +39 081/87010353

[email protected]

Museo DiocesanoPresso la Chiesa dell’ OratorioPiazza Giovanni XXIIIinfo: +39 3494575376

Orario di visita:lunedì: dalle ore 10.00 alle 13.00mercoledì: dalle 10.00 alle 13.00sabato:dalle 17.30 alle 20.30

chiusura settimanale: domenica

Closed: Sunday

Cierre semanal: domingo

Visiting Hours:Monday:10.00 - 13.00 Wednesday: 10.00 - 13.00Saturday: 17.30 - 20.30

Horario de visita:lunes: de 10:00 a 13:00miércoles de 10.00 a 13.00sábado: de 17.30 a 20.30

Informazioni utili Useful Information Información útil

Da vedere Places to visit Qué ver

Page 101: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

CASTELLAMMARE DI STABIA

- Nuove TermeLe Nuove Terme, situate sulla collina denominata Solaro sono state inaugurate nel 1964 e si estendono su una superfi cie di oltre 100 mila mq. Questo complesso è composto da due settori: l’edifi cio dedicato alle cure terapeutiche ed il parco per le cure Idropiniche. L’edifi cio per le cure è uno dei più attrezzati e moderni d’Europa. Oltre alla sala dove sono presenti la maggior parte delle acque stabiesi, il parco, fi nemente curato e aperto solo durante il periodo estivo, offre una ricca programmazione, sia al mattino, sia la sera con concerti, cinema all’aperto, mostre e congressi.

Museo Diocesano

Nel Museo Diocesano sono raccolti i reperti rinvenuti negli scavi sotto la Cattedrale di Castellammare di Stabia. È collocato nell’Oratorio dell’antica chiesa di San Filippo Neri.

- Nuove TermeThe Nuove Terme establishment, located on the hill of Solaro, was opened in 1964 and stretches over an area of 100 thousand square metres. The complex comprises two sections: the building, for therapeutic treatments, and the park, for hydropinic treatments. The treatment building is one of the most modern and best equipped in Europe. Most of the mineral waters of Stabia are on offer, and the beautifully tended park, only open during the summer, offers an exciting programme of events, both in the morning and in the evening, with concerts, open-air cinema, exhibitions and conferences.

Diocesan Museum

The Diocesan Museum houses the fi nds discovered in the excavations below the Cathedral of Castellammare di Stabia. It is housed in the Oratory of the ancient church of San Filippo Neri.

- Nuove TermeLas termas nuevas, situadas en la colina denominada Solaro, fueron inauguradas en 1964 y se extienden por una superfi cie de más de 100.000 m². Este complejo está formado por dos sectores: el edifi cio dedicado a los cuidados terapéuticos y el parque para las curas hidropínicas. El edifi cio para las curas es uno de los mejor equipados y más modernos de Europa. Además de la sala en la que están presentes la mayor parte de las aguas del lugar, el parque, elegantemente cuidado y abierto sólo en verano, ofrece una nutrida programación, tanto por la mañana como por la tarde, con conciertos, cine al aire libre, exposiciones y congresos.

Museo Diocesano

En el Museo Diocesano se conservan los restos hallados en las excavaciones bajo la Catedral de Castellammare di Stabia. Se encuentra en el Oratorio de la antigua iglesia de San Filippo Neri.

Page 102: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Festa di San

Catello

Festa in onore del Santo protettore di Castellammare, il Vescovo San Catello. Ha luogo ogni anno il 19 gennaio.

Festival in honour the Patron Saint of Castellammare, Bishop San Catello. It takes place every year on January 19th.

Fiesta en honor al Santo protector de Castellammare, el Obispo San Catello. Tiene lugar

todos los años el 19 de enero.

Eventi e manifestazioni Events and shows Eventos

Falò dell’i

mmacolata

Ogni anno, la sera del 7 dicembre, il giorno prima della festa dell’Immacolata Concezione, in tutti i quartieri della città vengono accessi dei falò in onore della Vergine.

Every year, in the evening of December 7th, the eve of the feast day of the Immaculate Conception, bonfi res in honour of the Virgin are lit in every quarter of the town.

Todos los años, la noche del 7 de diciembre, la víspera de la fi esta de la Inmaculada Concepción, en todos los barrios de la ciudad se encienden hogueras en honor a la Virgen.

Page 103: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Uno dei prodotti tipici della tradizione contadina stabiese sono le noci, questi squisiti frutti, raccolti freschi in autunno, sono abbondantemente consumati essiccati durante le festività natalizie. Il Biscotto di Castellammare è un altro prodotto caratteristico della località, creato nel 1848 con semplici ingredienti della cucina tradizionale: farina, zucchero, pasta lievitata, vanillina, acqua e burro, hanno una tipica forma allungata. Oggi si trovano gia confezionati e sono venduti soprattutto d’estate sulle strade del litorale campano, insieme ai tarallini ricoperti di zucchero, altra specialità tipica stabiese.Tra i prodotti della terra, oltre alle rinomate castagne del monte Faito, ottime per la marmellata e per i marrons glacés, vi è un prodotto tipico che rientra negli ortaggi di denominazione protetta da tutelare: il carciofo di Castellammare, dalla tipica forma globulare, dal colore violaceo, coltivato nella piana stabiese, pompeiana ed abatese.Castellammare è conoscitua anche per i suoi caratteristici chalet nella zona dell’Acqua della Madonna: qui le più antiche tradizioni gastronomiche stabiesi, la galletta (duro biscotto utilizzato dai marinai come scorta alimentare) e l’acqua minerale che abbondante sgorga nella zona portuale si sposano con i piatti a base di pesce fresco e frutti di mare.

Walnuts are one of the typical products of the peasant tradition of Castellamare. An abundance of these delicious fruit, picked fresh in the Autumn, is enjoyed dried during the Christmas festivities. Another typical product is the Biscotto di Castellammare, a thin biscuit created in 1848 with the simple ingredients of traditional local cuisine: fl our, sugar, leavened dough, vanillin, water and butter. Nowadays the biscuits are available in packets, mainly sold during the summer along the coastal roads in Campania, with another local speciality, sugar-coated ‘tarallini’ (ring-shaped biscuits).Among the local produce, as well as the renowned chestnuts from Monte Faito, ideal for preserves and marrons glacés, there is a local vegetable with IGP (Indicazione Geografi ca Protetta) status: it is the artichoke of Castellammare, with its typical globular shape and purplish colour, grown in the plain of Stabia, Pompei and S. Antonio Abate.Castellammare is also renowned for the characteristic chalets in the area of the Acqua della Madonna: here the oldest gastronomic traditions of Stabia, the ‘galletta’ or sea biscuit (hard biscuits used for sailors’ provisions), and the mineral water that springs with such abundance in the port area, combine perfectly with its fresh fi sh and sea food dishes.

Uno de los productos típicos de la tradición campesina de Castellammare son las nueces. Esta exquisita fruta, recogida fresca en otoño, se consume seca abundantemente durante las fi estas navideñas. La Galleta de Castellammare es otro producto típico de la ciudad. Fue creada en 1848 con ingredientes sencillos de la cocina tradicional: harina, azúcar, masa con levadura, aroma de vainilla, agua y mantequilla. Tienen una típica forma alargada. Actualmente se encuentran ya hechas y se venden sobre todo en verano por las carreteras del litoral de Campania, junto con los tarallini cubiertos de azúcar, otra especialidad típica de Castellammare.Entre los productos de la tierra, además de las célebres castañas del monte Faito, excelentes para la mermelada y para los marrons glacés, hay un producto típico que forma parte de las hortalizas IGP: la alcachofa de Castellammare, con su típica forma globular, de color violáceo, cultivada en la llanura de Castellammare, de Pompeya y de S. Antonio Abate.Castellammare también es conocida por sus característicos chalets en la zona del Acqua della Madonna. Éste es el origen de las tradiciones gastronómicas más antiguas de la ciudad: la galletta (galleta dura utilizada por los marineros como alimento de reserva) y el agua mineral, que surge con abundancia en la zona del puerto, se combinan con los platos a base de pescado fresco y marisco.

Prodotti tipici e specialità eno-gastronomiche.

Typical products and food and wine specialities.

Productos tìpicos y especialida des gastrónomicas

Page 104: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

O’ Pignatiellovia de Gasperi, 207tel. +39 081/8715100

Ambiente famigliare, spiritoso e molto accogliente. Il menù si decide in base al pescato del giorno.

Family atmosphere, witty and very welcoming. The menu is decided according to the catch of the day.

Ambiente familiar, alegre y muy acogedor. El menú se decide en función del pescado del día.

Holidayvia Passeggiata Archeologica tel. +39 081 8716261

Ristorante pizzeria.

Restaurant and pizzeria.

Restaurante y pizzería.

Il Dubbio 2via Caio Duilio, 26tel. +39 081 8719728

Particolare connubio tra l’arredamento new age e la proposta di piatti tipici della Penisola Sorrentina.

An unusual mix of New Age furnishing and typical dishes from the Sorrento Peninsula.

Peculiar unión entre la decoración new age y la propuesta de platos típicos de la Península Sorrentina.

Montilvia Bonito, 14tel. +39 081 8713538

Ristorante dell’Hotel Montil, si aff accia sul porto turistico della città.

Restaurant of the Hotel Montil, overlooking the town tourist port.

Restaurante del Hotel Montil, con vistas al puerto turístico de la ciudad.

Piazzetta Milùcorso Alcide de Gasperi, 23tel. +39 081 8715779

Propone una vasta scelta di carni argentine e giapponesi, ottima anche la proposta dei vini.

Off ers a wide choice of Argentinean and Japanese meat; also an excellent wine selection.

Propone una amplia selección de carnes argentinas y japonesas. También son excelentes los vinos propuestos.

Villa Cimmino strada panoramica, 95tel. +39 081 8711090

All’interno dell’Hotel Cimmino, ospita ricevimenti nelle sue magnifi che terrazze panoramiche.

All’interno dell’Hotel Cimmino, ospita ricevimenti nelle sue magnifi che terrazze panoramiche.

Restaurante situado dentro del Hotel Cimmino. Se pueden realizar banquetes en sus magnífi cas terrazas panorámicas.

Gouaches.s 145 Sorrentina, Km 11tel. +39 081 3946700

Ristorante tipico che affi anca la struttura dell’ Hotel Crowne Plaza ma è aperto anche ai clienti esterni.

Typical restaurant adjacent to the Hotel Crowne Plaza; also open to external clients.

Restaurante típico que pertenece al Hotel Crowne Plaza pero que también está abierto a los clientes externos.

Valeria Di Mincolelli via Alvino, 14tel +39 081/3903347

Articoli da regalo, bomboniere, artigianato ed arredo.

Gifts, bonbonnières, crafts and furnishings.

Artículos de regalo, bomboneras, artesanía y decoración.

Abagnale Ritavia Annunziatella, 41/Htel: +39 081 8723543

Pasticceria

Confectioner’s

Pastelería

Abbate S.N.C. di Abbate Maria Soprana E C.via Surripa, 48tel +39 081/8717367

Pasticceria

Confectioner’s

Pastelería

Dolciaria Stabiese via Bonito Giuseppe, 41tel +39 081/8718426

Laboratorio di pasticceria

Confectioner’s workshop

Obrador de pastelería

Enoteca Antiche Torripiazza Unità D’italia, 21tel +39 081/8706491

Enoteca, propone varietà di vini partenopei.

Wine shop off ering a variety of Neapolitan wines.

Enoteca que propone diferentes vinos partenopeos.

Vineria Fontanella S.A.S. di Fontanella Stefanovia Carmine, 5 tel: +39 081 8709531

Enoteca

Wine shop

Enoteca

Enoteca Grappolo Blu Schettino Filomena Salumeriavia A. De Gasperi, 158 tel: +39 081/8713531

Enoteca

Wine shop

Enoteca

Acquisti Shopping Compras Dove mangiare Where to eat Dónde comer

Page 105: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Hotel/Hotels/ Hoteles

Hotel Crowne Plaza ****s.s.145 Sorrentina, km 11 frazione Pozzanotel. +39 081 3946700 fax +39 081 [email protected]

L’hotel è situato all’interno di una struttura industriale ristrutturata che combina la modernità e la tradizione per off rire alloggi confortevoli in un ambiente architettonico unico.

The hotel is located in a refurbished industrial building that combines modernity and tradition to off er comfortable accommodation in a unique architectural environment.

El hotel está situado dentro de una estructura industrial reformada que combina la modernidad y la tradición para ofrecer alojamientos confortables en un ambiente arquitectónico único.

Hotel Delle Terme****viale delle Terme - località Solarotel. 081 8716366 fax 0818716371 www.hotel-terme.it - [email protected]

Nelle immediate vicinanze delle nuove terme Stabiane (modernissimo luogo di cura con 28 sorgenti di acque minerali).

In the immediate vicinity of the Nuove Terme Stabiane (innovative treatment centre with 28 mineral water springs).

En las proximidades de las nuevas termas de la ciudad (modernísimo balneario con 28 manantiales de aguas minerales).

Hotel La Medusa****via passeggiata Archeologica, 5tel. +39 081 8723383fax +39 081 [email protected]

Romantica villa ottocentesca fi nemente restaurata, immersa nel verde di un incantevole parco.

Romantic, fi nely restored XIX century villa, surrounded by an enchanting leafy park.

Romántica mansión del siglo XIX elegantemente restaurada y situada en medio de la vegetación de un encantador parque.

Hotel Stabia****corso Vittorio Emanuele, 101 tel. 081 8722577 fax 081 8722105www.hotelstabia.com

Nata nel 1876 la struttura conserva l’austera eleganza dello stile Neoclassico. Ubicata sul Lungomare di Castellammare di Stabia, in posizione centralissima.

Created in 1876, the structure retains the austere elegance of the Neoclassical style. Located on the Seafront of Castellammare di Stabia, in a very central position.

La estructura, que data de 1876, conserva la austera elegancia del estilo neoclásico. Está ubicado en el paseo marítimo de Castellammare di Stabia, en una posición muy céntrica.

Hotel Dei Congressi****viale Puglia, 45tel. +39 081 8722277fax +39 081 8722277www.hoteldeicongressi.it [email protected]

Posizionato di fronte alle Terme di Stabia, non lontano dal mare e dalle strade di comunicazione più veloci.

Located opposite the Terme di Stabia, not far from the sea and the fastest communication routes.

Situado frente a las Terme di Stabia, cerca del mar y de las vías de comunicación más rápidas.

Hotel Desio*** via Regina Margherita, 29 tel.+39 081 8722277 fax +39 081 [email protected]

Sorge al centro di Castellammare di Stabia, di fronte alla Stazione centrale della Circumvesuviana.

At the centre of Castellammare of Stabia, opposite the Central Station of the Circumvesuviana.

Se encuentra en el centro de Castellammare di Stabia, frente a la estación central de la línea ferroviaria Circumvesuviana.

Hotel Europa***via Muscogiuri, 2tel. +39 081 8710395fax +39 081 3903012www.europahotel.biz [email protected]

L’Albergo, riaperto a settembre 2003 dopo una totale ristrutturazione, si presenta alla clientela come una tranquilla dimora dove poter trascorrere un piacevole soggiorno, accolta in un clima familiare.

The hotel, which reopened in September 2003 after being completely refurbished, off ers its clients a tranquil residence where they can spend a pleasant stay in a family atmosphere.

El hotel, que volvió a abrir en septiembre de 2003 después de una reforma total, se presenta a la clientela como un lugar tranquilo donde poder transcurrir una agradable estancia en un clima familiar.

Hotel La Sirenetta***corso Alcide De Gasperi ,153tel. +39 081 8706600 fax +39 081 [email protected]

Hotel ristorante sul mare.

Seaside hotel restaurant.

Hotel-restaurante junto al mar.

Hotel Palma***viale Europa, 244tel. +39 081/8715120fax +39 081/[email protected]

Situato in prossimità delle Terme Stabiane, degli Scavi di Stabiae e del centro cittadino.

Located close to the Terme Stabiane, the Stabiae Digs and the town centre.

Situado en las proximidades de las Terme Stabiane, de las Excavaciones Stabiae y del centro de la ciudad.

Hotel Paradiso*** via Muscogiuri, 1 tel.+39 081/8716907 fax +39 081/[email protected]

Posto sulla collina del Solaro ai piedi del monte Faito, comunicante con le nuove Terme di Stabia.

Dove dormire Where to sleep Dónde dormir

Page 106: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Located on the Solaro hill at the foot of Mount Faito, connected to the Nuove Terme di Stabia.

Situado en la colina del Solaro a los pies del monte Faito, comunicante con las nuevas Terme di Stabia.

Hotel Villa Serena***via Muscoguiri, 3tel. +39 081/8710157fax +39 081/8726561www.hotelvillaserena.it

Gode di una posizione privilegiata, sia per il panorama sul Golfo di Napoli, che per il diretto contatto con le Terme di Stabia.

It enjoys a privileged position, both for its view over the Bay of Naples, and for the direct contact with the Terme di Stabia.

Disfruta de una posición privilegiada, tanto por el panorama del Golfo de Nápoles como por el contacto directo con las Terme di Stabia.

Hotel Virginia***corso Garibaldi, 120 tel. +39 081/8711628 fax +39 081/[email protected]

Albergo ristorante con sale convegni e servizi utili per uomini d’aff ari.

Hotel restaurant with congress halls and services for businessmen.

Hotel-restaurante con salas de congresos y servicios útiles para hombres de negocios.

Hotel Ristorante Elisabetta**via Vecchia Pozzano, 18tel. +39 081/8026072fax +39 081/8026101 [email protected]

Sorge sulla collina di Pozzano, immerso nel verde e nelle vicinanze delle Terme.

Built on the hill of Pozzano, in leafy surroundings and close to the Terme.

Se erige en la colina de Pozzano, rodeado de vegetación y en las proximidades de las Termas.

Hotel Villa Cimmino***strada Panoramica, 95 tel. +39 081/8711090 fax +39 081/8711090www.villacimmino.it [email protected]

Immerso nel verde, e con le sue terrazze panoramiche, il caratteristico american bar esterno ospita ricevimenti.

Leafy surroundings, panoramic terraces; a characteristic external American bar that hosts receptions.

Rodeado de vegetación y con terrazas panorámicas. En el característico american bar externo se realizan celebraciones.

Hotel Montil** via Giuseppe Bonito, 14 tel.+39 081/8713538fax +39 081/8711863www.hotelmontil.it

Nel cuore di Castellammare di Stabia, si aff accia sul porto turistico della città, a soli 50 m dall’imbarco per le isole, 20 minuti da Sorrento e a solamente 200 m dalla stazione della Circumvesuviana.

In the heart of Castellammare di Stabia, it overlooks the tourist port of the town. It is only 50 m from the ferry boarding for the islands, 200 m from the Circumvesuviana station and 20 minutes from Sorrento.

Situado en el corazón de Castellammare di Stabia, se asoma al puerto turístico de la ciudad, a sólo 50 m de la embarcación para las islas, a 20 minutos de Sorrento y a sólo 200 m de la estación Circumvesuviana.

Hotel Le Palme** via Pioppaino, 113/Atel. +39 081/8712650+39 081/[email protected]

L’Hotel fa parte di un complesso con albergo, ristorante tipico e pizzeria.

The Hotel is part of a complex comprising hotel, typical restaurant and pizzeria.

El hotel forma parte de un complejo con hotel, restaurante típico y pizzería.

B&B

Agriturismo Quisisana Via Pantanella, 7 tel. +39 081/8704554Cell. +39 368/602778 fax +39 081/8704554www.agriquisisana.it [email protected]

Antico casolare ristrutturato con grande cura e passione, immerso nel verde scenario di uliveti e frutteti, in posizione panoramica a 250 metri dal livello del mare.

Old farmhouse refurbished with great passion and care, in the leafy surroundings of olive groves and orchards, on a panoramic site 250 metres above sea level.

Antiguo caserío reformado con gran cuidado y pasión, rodeado de vegetación, con olivares y frutales, en una posición panorámica a 250 metros sobre el nivel del mar.

Rodofl orVia Silio Italico, 24tel. +39 081/8716410Cell. +39 368/593142 Fax +39 081/8716410www.rodofl or.itinfo@rodofl or.it

Bed & Breakfast di nuova concezione: camere comode, ben arredate e con tutti i confort. Cortesia e ospitalità a prezzi competitivi.

Innovative Bed & Breakfast: comfortable rooms, well furnished and with all mod coms. Courteous hospitality and competitive prices.

Bed & Breakfast de nueva concepción: habitaciones confortables, bien decoradas y con todas las comodidades. Cortesía y hospitalidad a precios competitivos.

CASTELLAMMARE DI STABIA

Page 107: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Vesuvio incoming, STS groupvia Plinio, 30 San Sebastiano al Vesuviotel +39 081/5743935www.vesuvioincoming.com

TO incoming, organizza escursioni e sightseeing in tutta l’area vesuviana. Propone itinerari di interesse turistico tra Ercolano, Vesuvio e Pompei. Durante le escursioni prevede visite a fabbriche di coralli e aziende artigianali.

Vesuvio Incoming organises sightseeing trips and excursions throughout the Vesuvian area. It off ers itineraries for tourists to Ercolano, Pompei and the Vesuvius. The trips include visits to coral factories and craftsmen’s workshops.

Tour operador de recepción que organiza excursiones y visitas por toda la zona vesubiana. Propone rutas de interés turístico entre Ercolano, el Vesubio y Pompeya. Durante las excursiones, prevé visitas a fábricas de corales y empresas de artesanía.

Visite guidate e tour operator territorio della costa vesuviana.

Guided Visits and Tour Operators in the area of the Vesuvian Coast.

Visitas guiadas y tour operadoresque trabajan en el territorio de la costa vesubiana.

Idraincoming Tour e Culturevia G. Marconi, 55tel/fax +39 081/5742321www.idraincoming.com

Propone visite guidate, escursioni ed itinerari culturali ed enogastronomici. Tra gli itinerari di maggior interesse la visita guidata al Mercato di Resina/Pugliano, degustazioni e cene spettacolo. Propone inoltre visite guidate alla città di Ercolano e le limitrofe zone vesuviane.

It off ers guided tours, excursions, and cultural and food and wine itineraries. Among the most interesting itineraries are the guided visits to the Market of Resina/Pugliano, tastings and dinner shows. It also off ers guided tours of the town of Ercolano and the neighbouring Vesuvian areas.

Propone visitas guiadas, excursiones e itinerarios culturales y gastronómicos. Entre las rutas de mayor interés se encuentra la visita guiada al Mercado de Resina/Pugliano. Degustaciones y cenas-espectáculo. Propone, además, visitas guiadas a la ciudad de Ercolano y a las zonas vesubianas limítrofes.

V.I.B. via Barcaiola, 20 tel/fax +39 081/5742321Cell. +39 339/4124137

Associazione d’imprese del territorio vesuviano, propone pacchetti turistici per Ercolano e l’intera zona costiera, prevedendo la personalizzazione di soggiorni ed escursioni, e realizzando week end di interesse culturale.

Association of enterprises of the Vesuvian territory, it off ers tourism packages for Ercolano and the entire coastal area, customising stays and trips and organising cultural weekends.

Asociación de empresas del territorio vesubiano que propone paquetes turísticos para Ercolano y toda la zona costera, con estancias y excursiones personalizadas. También ofrece fi nes de semana de interés cultural.

La porta del VesuvioCasa cesarotel. +39 081/274200www.laportadelvesuvio.it

Esperta associazione di escursioni vulcanologiche, si trova all’interno di un casino storico, dove oltre ad organizzare la partenza per i diff erenti sentieri del Parco del Vesuvio, organizza degustazioni e intrattenimenti.

A specialised association off ering excursions to the volcano. It is housed in a historic lodge where, as well as organising the departures for the diff erent trails in the Vesuvius National Park, it organises tastings and entertainment.

Asociación experta que realiza excursiones vulcanológicas. Se encuentra en una antigua casa de campo, donde, además de organizar la salida para los diferentes caminos del Parque del Vesubio, organiza degustaciones y entretenimientos.

Page 108: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di

Vesuvio Tourscell. +39 339/7717122 +39 328/6164727www.vesuviotours.it

Agenzia specializzata nelle escursioni naturiste e vulcanologiche, conduce i visitatori alla scoperta dei segreti della natura e del Vesuvio.

An agency specialised in nature and volcanological excursions, it guides visitors in the discovery of the secrets of nature and of the Vesuvius.

Agencia especializada en excursiones de interés natural y vulcanológico. Acompaña a los visitantes en el descubrimiento de los secretos de la naturaleza y del Vesubio.

Beducci Servicecorso Italia, 61tel +39 081/7776825 fax +39 081/7770877www.beducciservice.it

Organizza transfer e viaggi. Propone escursioni dell’area vesuviana a bordo di un trenino turistico.

It organises transfers and journeys. It off ers excursions to the Vesuvian area on board a special tourist train.

Organiza traslados y viajes. Propone excursiones por la zona vesubiana a bordo de un tren turístico.

Siti Reali Borboniciwww.sitireali.it

Associazione nazionale propone itinerari guidati ed eventi nelle residenze borboniche. Propone itinerari specifi ci anche a Portici.

This national association off ers guided itineraries and events in the Bourbon residences. It also off ers specifi c itineraries in Portici.

Asociación nacional que propone itinerarios guiados y eventos en las residencias borbónicas. También propone rutas específi cas por Portici.

Ente Ville Vesuvianewww.villevesuviane.net

Propone itinerari per visite alle Ville Vesuviane.

The Organisation off ers itineraries for visits to the Vesuvian Villas.

Propone itinerarios para visitar las Villas Vesubianas.

Progetto Baia di NapoliPercorsi Vesuvianiwww.baiadinapoli.com

Percorso guidato tra chiese, palazzi, porto e aziendeartigianali di Torre del Greco.

Guided trail itinerary among churches, palazzi, the port and crafts shops in Torre del Greco.

Recorrido guiado entre iglesias, palacios, el puerto y empresas artesanales de Torre del Greco.

www.discoveringvesuvius.com

Page 109: info · info lyrics by Idraincoming translated by ... The Territory El Territorio . Due elementi contrastanti, il fuoco vulcanico dell’imponente Vesuvio e le acque del Golfo di