“ Have you the tongues?”: Translation Matters in Shakespearean Drama

27
“Have you the tongues?”: Translation Matters in Shakespearean Drama Dr. Liz Oakley-Brown Lecturer in Shakespeare and Renaissance Writing Department of English &Creative Writing, Lancaster University http://www.lancs.ac.uk/fass/faculty/profiles/Liz-Oakley-Br own/English/

description

“ Have you the tongues?”: Translation Matters in Shakespearean Drama. Dr . Liz Oakley-Brown Lecturer in Shakespeare and Renaissance Writing Department of English &Creative Writing, Lancaster University http://www.lancs.ac.uk/fass/faculty/profiles/Liz-Oakley-Brown/English/. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of “ Have you the tongues?”: Translation Matters in Shakespearean Drama

Page 1: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

“Have you the tongues?”: Translation Matters in Shakespearean Drama

Dr. Liz Oakley-Brown

Lecturer in Shakespeare and Renaissance WritingDepartment of English &Creative Writing, Lancaster University

http://www.lancs.ac.uk/fass/faculty/profiles/Liz-Oakley-Brown/English/

Page 2: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

editing as translation?

17th century

First Folio (1623)

‘The First Folio is the collected edition of Shakespeare's plays, published seven years after his death by Isaac Iaggard and Edward Blount. It was edited or overseen by his fellow actors, John Heminge and Henry Condell, and contains the texts of 36 plays, half of which had not previously been published. The Folio was based on earlier sources (the Quartos) that show the plays as actually performed in the theatre. The title page incorporates a portrait of Shakespeare, engraved by Martin Droeshout’

British Library http://www.bl.uk/onlinegallery/hightours/shakespeare/index.html

21st century

The Norton Shakespeare, ed. By Stephen Greenblatt, Walter Cohen, Jean E. Howard and Katherine Eisaman Maus, second edition (New York, Norton, 2008)

Page 3: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

Ways of

Reading Shakespeare

Page 4: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

e.g. Identity Politics

‘To be or not to be...’?

classrace

genderage

religion nation

‘self’ • ‘other’

Page 5: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

Shakespeare at Cardiff c. 1990Catherine Belsey Terence Hawkes

e.g.

Why Shakespeare? (Basingstoke: Palgrave Macmillan , 2007)

Shakespeare in Theory and Practice (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008)

e.g.

That Shakespeherian Rag (1986) reprint edition (London: Routledge, 2008)

Meaning by Shakespeare (London: Routledge, 1992)

Shakespeare in the Present (London: Routledge, 2002)

Page 6: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

‘Thou art translated’?

Studying Shakespeare in Wales

nb:Acts of Union [’Assimilation’] 1536-43

Welsh Language Act 1993

Page 7: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama
Page 8: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

• deficits in language teaching and learning at school;

• the perceived global dominance of English;

• the failure of many state schools to promote language learning as effectively as do private schools:

(RAND Europe report, cited ‘Language Matters: The supply of and demand for UK born and educated academic researchers with skills in languages other than English’, British Academy position paper (2009). See further ‘Language Matters More and More’, British Academy position paper (2010))

Page 9: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

In questions of translation, poetics readily slides into politics.

Inga-Stina Ewbank, ‘Shakespeare Translation as Cultural Exchange’, Shakespeare Survey 48 (1995): 1-12, p. 7

Shakespeare in translation

Page 10: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

Shakespeare in Hungary

1790 Hamlet first translated

1794 Hamlet first performed

See further Istvan Palffy, ‘Shakespeare in Hungary’, Shakespeare Quarterly 29: 2 (1978): 292-294

Page 11: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

Eagleton/ Translation/ Textuality

… translation from one language to another, may lay bare for us something of the very productive mechanisms of textuality itself – may figure as some kind of model or paradigm of the very secret of writing.

Terry Eagleton, ‘Translation and Transformation’, Stand 19 (1977): 72-77, p. 73

Page 12: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

intercultural intracultural

Page 13: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

Shakespeare and the Translation of Identity

Archipelagic

Continental

Classical

Page 14: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

Shakespeare and the Classics

Page 15: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

…in an early modern education such as Shakespeare’s, the progression is not from language to literature but from grammar to rhetoric. Thus the real focus of reading in the middle and upper school years […] is on that body of texts devoted to oratory.

Leonard Barkan, ‘What did Shakespeare Read?’, in The Cambridge Companion to Shakespeare, ed. Margreta de Grazia and Stanley Wells (Cambridge: Cambridge University Press, 2001), pp. 41-37, p. 34)

Page 16: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

• The. xi. bookes of the Golden asse conteininge the Metamorphosie of Lucius Apuleius (tr. William Adlington 1566));

• Seauen bookes of the Iliades of Homere, prince of poets, translated according to the Greeke (tr. George Chapman (1598));

• Ouid his inuectiue against Ibis. (tr. Thomas Underdown (1569));

• The heroycall epistles of the learned poet Publius Ouidius Naso, in English verse (tr. George Tuberville (1567));

• The. xv. bookes of P. Ouidius Naso, entytuled Metamorphosis, translated oute of Latin into English meeter (tr. Arthur Golding (1567));

• The thre first bookes of Ouids De tristibus, translated into Englishe (tr. Thomas Churchyard (1572));

• The liues of the noble Grecians and Romanes, compared together by that graue learned philosopher and historiographer, Plutarke of Chaeronea: translated out of Greeke into French by Iames Amyot (tr. Thomas North (1579));

• Seneca his tenne tragedies, translated into Englysh (trs. Jasper Heywood, Alex Nevile, John Studley, T. Nuce and Thomas Newton (1581))

• The xiii. bukes of Eneados of the famose poete Virgill translatet out of Latyne verses into Scottish metir (tr. Gavin Douglas (1553).

Page 17: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

Ovid’s Metamorphoses• The. xv. bookes of P. Ouidius Naso, entytuled Metamorphosis,

translated oute of Latin into English meeter (tr. Arthur Golding (1567) [‘Shakespeare’s Ovid’]

Page 18: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

Translation in Shakespeare

episodes from:

The Two Gentlemen of Verona (c.1590)

The Taming of the Shrew (c.1590)

Titus Andronicus (1594)

Timon of Athens (1605)

Page 19: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

SECOND OUTLAW: Have you the tongues?

VALENTINE: My youthful travail therein made me happy,

(4.1.32-33)

The Two Gentlemen of Verona (c.1590)

Page 20: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

[HORTENSIO tunes his lute. LUCENTIO opens a book]

BIANCA: Where left we last?

LUCENTIO: Here, madam.

[Reads] Hic ibat Simois, hic est Sigeia tellus,Hic steterat Priami regia celsa senis.

(3.1.26-29)

The Taming of the Shrew (c.1590)

[tr. ‘Here flowed the Simois: here was the Sigeian land; here the palace of old Priam had stood’]

Page 21: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

BIANCA Conster them.

LUCENTIO Hic ibat, as I told you before – Simois, I amLucentio; hic est – son unto Vincentio of Pisa; Sigeia tellus – disguised thus to get your love. Hic steterat – and that Lucentio that comes a-wooing; Priami, is my man Tranio; regia, bearing my port; celsa senis, that we might beguile the old pantaloon.[…]

Page 22: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

BIANCA Now let me see if I can conster it. Hic ibat Simois – I know you not; hic est Sigeia tellus – I trust you not; hic steterat Priami – take heed he hear us not; regi a– presume not; celsa senis – depair not.

(3.1.30-42)

Page 23: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

As the soule of Euphorbus was thought to live in Pythagoras: so the sweete wittie soule of Ouid lives in melifluos and hony-tongued Shakespeare, witness his Venus and Adonis, his Lucrece, his sugred Sonnets among his priuate friends, &c.

As Plautus and Seneca are accounted the best for Comedy and Tragedy among the Latines: So Shakespeare among the English is the most excellent in both kinds for the stage. For Comedy, witness his Gentlemen of Verona, his Errors, his Loue Labours Lost, his Loue Labours Wonne, his Midsummers Night Dreame, and his Merchant of Venice; for Tragedy, his Richard the 2, Richard the 3, Henry the 4, King John, Titus Andronicus, and his Romeo and Juliet.

Francis Meres, Palladis Tama, Wits Treasury (1598)

Page 24: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

… Lavinia, raped and mutilated, can explain her ordeal only by making a double translational detour, first pointing to a similar tale and rape in Ovid’s Metamorphoses (in Golding’s 1567 translation?), then writing a few Latin words in the sand for the others to interpret (after translation?).

(Delabastita, Dirk, ‘If I know the letters and the language’: translation as dramatic device in Shakespeare’s plays’, in Shakespeare and the Language of Translation, ed. Ton Hoenselaars (London: Thomson Learning, 2004), pp. 31-53, p. 51)

Page 25: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

The world into which the English schoolboy was initiated […] was not so much the world of ‘men’ as opposed to ‘women’, as the world of a few select men, mainly those who belonged to the privileged minority by virtue of property, wealth and power.

(Margaret Tudeau-Clayton, Jonson, Shakespeare and Early Modern Virgil (Cambridge: Cambridge University Press, 1998, p. 48.)

Page 26: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

Enter [SOLDIER] with a tablet of wax

SOLDIER: My noble general, Timon is dead;Entombed upon the very hem o’th’sea;And on his grave-stone this insculpture, which With wax I brought away, whose soft impressionInterprets for my poor ignorance.

ALCIBIADES reads the Epitaph

(5.4.65-69)

Timon of Athens (1605)

Page 27: “ Have you the tongues?”: Translation Matters  in Shakespearean Drama

suggestions for further reading

Susan Bassnett, Translation Studies, third edition (London, Routledge, 2002)

Michael Cronin, Translation and Identity (London, Routledhe, 2006)

Roger Ellis and Liz Oakley-Brown (eds.), Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness (Cleveland: Multilingual Matters, 2001)

Ton Hoenselaars, Shakespeare and European Politics (Delaware: University of Delaware Press, 2008)

Charles Martindale and A.B.Taylor (eds.), Shakespeare and the Classics, reissue edition (Cambridge: Cambridge University Press, 2010)

Willy Maley and Philip Schwyzer (eds.), Shakespeare and Wales (Aldershot: Ashgate, 2010)

George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, third edition (Oxford: Oxford University Press, 1998)