Post on 29-Jun-2020
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Ultra Mirage™
NON-VENTED FULL FACE MASK
Clinical Guide
English
•Deutsch •Français •Italiano
Español •Português
•Nederlands
608138/2
06 11
Ultra Mirage NVFFM
CLINICAL
EUR 1
608138
ResM
ed Ltd
(Man
ufac
ture
r) 1
Eliz
abet
h M
acar
thur
Dri
ve B
ella
Vis
ta N
SW
215
3 A
ustr
alia
ResM
ed Corp
(US
Des
igna
ted
Age
nt) 1
4040
Dan
iels
on S
tree
t Po
way
CA
920
64-6
857
US
A
ResM
ed (UK) Ltd
(EU
Aut
hori
zed
Rep
rese
ntat
ive)
65
Milt
on P
ark
Abi
ngdo
n O
xfor
dshi
re O
X14
4R
X U
K
ResM
ed Offices
Aus
tral
ia, A
ustr
ia, B
razi
l, Fi
nlan
d, F
ranc
e, G
erm
any,
Hon
g K
ong,
Jap
an, M
alay
sia,
Net
herl
ands
, N
ew Z
eala
nd, S
inga
pore
, Spa
in, S
wed
en, S
wit
zerl
and,
UK
, US
A (s
ee www.resm
ed.com
for
cont
act
deta
ils).
Ult
ra M
irag
e N
on-v
ente
d Fu
ll Fa
ce M
ask
Prot
ecte
d by
pat
ents
: AU
710
733,
AU
741
003,
AU
766
623,
AU
775
051,
CA
226
1790
, DE
2972
4224
, EP
0956
069,
EP
118
7647
, EP
1187
650,
EP
1479
406,
JP
3686
609,
NZ
5130
52, N
Z 52
6165
, NZ
5261
66, N
Z 52
6168
, US
611
2746
,U
S 6
1196
93 ,
US
635
7441
, US
637
4826
, US
646
3931
, US
651
3526
, US
653
2961
, US
658
1602
, US
663
4358
, U
S 6
7019
27, U
S 6
8602
69, U
S 6
8716
49, U
S 7
0699
33. O
ther
pat
ents
pen
ding
. Pro
tect
ed b
y de
sign
reg
istr
atio
ns:
AU
157
902,
AU
302
719,
CN
200
3301
0270
3.8,
CN
200
3301
0270
4.2,
EP
0983
48, J
P 12
1268
7, J
P 12
1458
2,
US
D49
3885
, US
D51
9207
.
Ult
ra M
irag
e an
d M
irag
e ar
e tr
adem
arks
of
Res
Med
Ltd
and
Mir
age
is r
egis
tere
d in
U.S
. Pat
ent
and
Trad
emar
kO
ffic
e.
CID
EX a
nd S
TER
RA
D a
re t
rade
mar
ks o
f Jo
hnso
n &
Joh
nson
. Alc
onox
is a
tra
dem
ark
of A
lcon
ox In
c. N
eodi
sher
Med
izym
e is
a t
rade
mar
k of
Che
mis
che
Fabr
ik D
r W
eige
rt. A
nios
yme
and
Ani
oxyd
e ar
e tr
adem
arks
of
Labo
rato
ires
Ani
os.
© 2
006
Res
Med
Ltd
.
A
© 2006 ResMed Ltd.
Ma
sk
Pa
rts /
Te
ile d
er
Maske
/ C
om
po
san
ts d
u m
asq
ue
/ P
art
i d
ella
m
asch
era
/ P
ieza
s d
e la m
ascarilla
/ P
eças d
a m
áscara
/
Maske
ron
de
rde
len
Fo
reh
ead
su
pp
ort
/ S
tirn
baute
il / S
upport
fr
onta
l / S
upport
o f
ronta
le / A
poyo p
ara
la
frente
/ S
uport
e d
a t
esta
/ V
oorh
oofd
ste
un
Lu
er
lock p
ort
s c
ap
/
Ansch
lusskappen f
ür
Luer-
Verb
indungsstü
ck / B
ouch
on(s
) d'e
ntr
ée d
e r
accord
Luer
/ Tappi port
e
con c
onnessio
ne L
uer
/ Tapas d
e
puert
o L
uer
lock
/ T
am
pas d
as p
ort
as
com
fech
o d
o t
ipo L
uer
/
Poort
kap(p
en) m
et
luer-
verg
rendelin
g
Fo
reh
ead
su
pp
ort
pad
/ S
tirn
pols
ter
/ Tam
pon d
u s
upport
fro
nta
l /
Imbott
itura
del support
o f
ronta
le / A
lmohadill
a d
el apoyo p
ara
la
frente
/ A
lmofa
da d
o s
uport
e d
a t
esta
/ K
ussentje v
an
voorh
oofd
ste
un
Mask f
ram
e / M
askenhalter
/ E
nto
ura
ge r
igid
e / T
ela
io d
ella
m
asch
era
/ A
rmazó
n d
e la
mascarilla
/ A
rmação d
a m
áscara
/
Maskerf
ram
e
Cu
sh
ion
clip
/ C
lip d
es
Maskenein
satz
es / C
lip d
e
la b
ulle
/ F
erm
aglio
del
cuscin
ett
o / T
raba d
e la
alm
ohadill
a / D
ispositiv
o d
e
fixação d
a a
lmofa
da / K
lem
voor
kussentje
Mask c
ush
ion
/ M
askenein
satz
/
Bulle
du m
asque / C
uscin
ett
o d
ella
m
asch
era
/ A
lmohadill
a d
e la m
ascarilla
/
Alm
ofa
da d
a m
áscara
/ M
askerk
ussentje
Up
per V
elc
ro™
str
ap
s / D
ie o
bere
n
Velc
ro-B
änder
/ B
andes V
elc
ro
supérieure
s / C
inghie
late
rali
superiori (V
elc
ro) / C
orr
eas late
rale
s
superiore
s (V
elc
ro) / C
orr
eia
s V
elc
ro
late
rais
superiore
s / B
ovenste
Velc
ro
klit
tenbandbevestigin
g
Head
gear
clip
/
Kopfb
andclip
/ C
lip d
u
harn
ais
/ F
erm
aglio
del
copricapo / B
roch
e d
el
arn
és / D
ispositiv
o d
e
fixação d
o a
rnês p
ara
a
cabeça / H
oofd
bandkle
m
Lo
wer V
elc
ro s
trap
s / D
ie u
nte
ren
Velc
ro-B
änder
/ B
andes V
elc
ro infé
rieure
s /
Cin
ghie
late
rali
infe
riori (V
elc
ro) / C
orr
eas
late
rale
s infe
riore
s (V
elc
ro) / C
orr
eia
s V
elc
ro
late
rais
infe
riore
s / O
nders
te V
elc
ro
klit
tenbandbevestigin
g
Elb
ow
/ K
nie
stü
ck / C
oude /
Gom
ito / C
odo / C
oto
velo
/ B
och
t
Elb
ow
reta
iner
/ K
nie
stü
ckhalter
/ A
nneau
de r
ete
nue d
u c
oude / F
erm
o d
el gom
ito /
Rete
nedor
del codo / R
ete
nto
r do c
oto
velo
/
Boch
thouder
B B-1
B-2
B-3
B-4
B-5
B-6
© 2006 ResMed Ltd.
134 2
Fo
reh
ead
su
pp
ort
tab / Stirnbauteillasche /
languette du support frontal / Linguetta del
supporto frontale / Lengüeta del apoyo para la
frente / Dispositivo de fixação do suporte da
testa / Tab van de voorhoofdsteun
Fit
tin
g t
he
Ma
sk / Anlegen der Maske / Mise en place du masque /
Come indossare la maschera / Colocación de la mascarilla / Colocação
da máscara / Het masker opzetten
C-2
C-3
C-4 C-6
C C-1
L-s
hap
ed
rid
ge / L-förmige Leiste / Bord en L /
Costa sinistra a L / Borde en forma de L / Saliência
em forma de L / L-vormige rand
LIF
T / HEBEN /
SOULEVER /
SOLLEVARE /
LEVANTE / LEVANTE /
OMHOOGDOEN
Elb
ow
reta
iner / Kniestückhalter /
Anneau de retenue du coude /
Fermo del gomito / Retenedor del
codo / Retentor do cotovelo /
Bochthouder
PU
SH / DRÜCKEN / POUSSER /
SPINGERE / EMPUJE /
EMPURRE / DUWEN
a b
Dis
assem
blin
g f
or
Cle
an
ing / Demontage zu Reinigungszwecken /
Démontage pour le nettoyage / Smontaggio per la pulizia /
Desmontaje para la limpieza / Desmontagem para limpeza /
Demontage voor reiniging
© 2006 ResMed Ltd.
C-5
b
a
No
te: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations on
this sheet.
Hin
weis
: Vollständige Anweisungen finden Sie im Textabschnitt und in den Illustrationen auf
diesem Blatt.
Rem
arq
ue : pour les instructions complètes, veuillez lire le texte du guide avec cette fiche
d'illustrations.
No
ta: Per istruzioni complete, leggere la sezione con il testo insieme alle illustrazioni su questo
foglio.
No
ta: Para tener instrucciones completas, lea el texto en conjunto con las figuras de esta hoja.
No
ta: Para obter as instruções completas, leia a secção de texto em conjunção com as
ilustrações deste folheto.
Op
m.: Raadpleeg voor een volledige beschrijving het tekstgedeelte en de bijbehorende
illustraties op dit blad.
Illu
stra
tio
ns
Sh
eet
/ Illu
stra
tio
nsb
latt
/ F
ich
e d
'Illu
stra
tio
ns
/ Fo
go
lio
delle Illu
stra
zio
ni /
Ho
ja d
e F
igu
ras
/ Fo
lheto
de Ilu
stra
ções
/ Illu
stra
tieb
lad
Ult
ra M
ira
ge
TM
N
ON
-V
EN
TED
FU
LL F
AC
E M
AS
K
Component of: 608138/2
D-1
D-6
D-3
a b
D-5
D-2
D-4
D
D-7
© 2006 ResMed Ltd.
Reassem
blin
g t
he M
ask / Wiederzusammenbau der Maske /
Remontage du masque / Riassemblaggio della maschera / Montaje de
la mascarilla / Montagem da máscara / Het masker opnieuw monteren
Lu
er
lock
po
rts c
ap /
Anschlusskappen für
Luer-Verbindungsstück / Bouchon(s)
d'entrée de raccord Luer / Tappi porte
con connessione Luer / Tapas de puerto
Luer lock / Tampas das portas com
fecho do tipo Luer / Poortkap(pen) met
luer-vergrendeling
Mask p
ort / Anschlussöffnung /
Port(s) du masque / Porta della
maschera / Puerto(s) de la mascarilla /
Orifício da máscara / Masterpoort(en)
Elb
ow / Kniestück / Coude /
Gomito / Codo / Cotovelo /
Bocht
Elb
ow
reta
iner / Kniestückhalter /
Anneau de retenue du coude /
Fermo del gomito / Retenedor del
codo / Retentor do cotovelo /
Bochthouder
Piv
ot / Zapfen / Pivot /
Perno / Pivote / Pino /
Scharnier
11
Deutsch
Ultra Mirage™ FULL FACE MASKE NON-VENTED
Die Ultra Mirage NV (ohne Luftauslassöffnungen) Full Face Maske ist eine nicht-invasive Maske, mit der dem Patienten ein Luftfluss mit oder ohne zusätzlichen Sauerstoff zugeführt werden kann.
Verwendungszweck
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske ist für den Gebrauch mit Beatmungsgeräten mit aktivem Luftauslassventil ausgelegt und stellt Patienten mit respiratorischer Insuffizienz oder respiratorischem Versagen Atemunterstützung bereit.
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske ist für erwachsene Patienten vorgesehen (>30 kg), die Atemunterstützung, aber kein Lebenserhaltungssystem benötigen.
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske sollte zu Hause nur von einem Patienten, kann aber im Krankenhaus von mehreren Patienten verwendet werden und ist in beiden Fällen wiederverwendbar.
. WARNUNGEN UND VORSICHTSHINWEISE
• Wird die Ultra Mirage NV Full Face Maske bei Patienten verwendet, die nicht in der Lage sind, die Maske selbst abzunehmen, ist die Überwachung durch qualifiziertes Pflegepersonal erforderlich.
• Die Maske sollte ebenfalls nicht bei Patienten verwendet werden, die unter beeinträchtigten Kehlkopfreflexen oder anderen Zuständen leiden, die bei Regurgitation oder Erbrechen zur Aspiration prädisponieren.
• Die Maske darf nur verwendet werden, wenn das Beatmungsgerät eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert.
• Wird eine konstante Menge an zusätzlichem Sauerstoff zugeführt, ist die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs je nach Druckeinstellung, Atemmuster des Patienten, Maskengröße und Maskenleckagen unterschiedlich.
12
• Wenn dieses System mit Sauerstoff verwendet wird, sollte darauf geachtet werden, dass die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet wird, wenn das Gerät außer Betrieb ist.Erläuterung: Wenn die Sauerstoffzufuhr auch dann eingeschaltet ist, wenn das Gerät außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff, der in die Schläuche des Atemtherapiegerätes geleitet wurde, im Gehäuse ansammeln und damit eine Brandgefahr darstellen. Diese Warnung trifft auf die meisten Arten von Atemtherapiegeräten zu.
• Während der Verwendung von Sauerstoff bitte nicht rauchen.
Die Maske
• Das Maskensystem ist latex-, PVC- und DEHP-frei. Wenn der Patient auf einen der Maskenbestandteile in IRGENDEINER WEISE allergisch reagiert, unterbrechen Sie die Behandlung und suchen Sie nach den möglichen Ursachen.
• Das Kniestück der Ultra Mirage NV Full Face Maske ist blau, um die Maske einwandfrei als Maske ohne Luftauslassöffnungen auszuweisen, die ausschließlich mit Beatmungsgeräten mit aktivem Luftauslass für nicht-invasive Beatmung verwendet werden darf.
• Die Maske ist mit einem weiblichen, 22 mm langen, kegelförmigen Standardanschlussstück (ISO5356-1) für den externen Anschluss an das Atemtherapiegerät ausgestattet.
• Informationen über Maskenleckagen, Totraum und Widerstand finden Sie in diesem Handbuch im Abschnitt „Technische Daten“.
VORSICHT
Zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten muss die Maske gereinigt und desinfiziert/sterilisiert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt „Reinigung der Maske zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten“.
Teile der Maske
Siehe Abschnitt A des Illustrationsblattes.
Anlegen der Maske
Hinweis: Anweisungen zum Anschließen der Maske finden Sie in der
Bedienungsanleitung des jeweils verwendeten Atemtherapiegerätes
(siehe Abschnitt B des Illustrationsblattes).
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske wird vollständig zusammengebaut geliefert.
13
Deutsch
1 Schieben Sie die Lasche des Stirnbauteils in Position 3. (Wo sich die Position 3 befindet, sehen Sie in der Abbildung (B-1)
2 Öffnen Sie einen unteren Kopfbandclip. Legen Sie die Maske auf das Gesicht des Patienten und ziehen Sie das Kopfband über seinen Kopf (B-2). Achten Sie darauf, dass die oberen Seitenbänder auf der Stirn und die unteren unter Ihren Ohren sitzen.
3 Schließen Sie den Kopfbandclip wieder am Maskenrahmen an.
4 Ziehen Sie dann die oberen Kopfbänder vorsichtig an (B-3).
5 Ziehen Sie dann die unteren Kopfbänder vorsichtig an (B-4).
Die Maske sitzt richtig, wenn die Stirnpolster Ihre Stirn leicht berühren. Sitzen die Polster nicht vollständig auf der Stirn, müssen Sie unter Umständen die Position des Stirnbauteilsteges ändern.
Hinweis: Ziehen Sie die Kopfbänder jedoch nicht zu fest an, da dies zu
Unbehagen, Falten im Maskenkissen und Maskenleckagen führen kann.
Die Ultra Mirage NV Full Face Maske sollte einen angenehmen Sitz bieten,
ohne dass das Kopfband zu fest angezogen werden muss.
6 Eine korrekt angelegte Maske sollte so aussehen (B-5).
7 Schließen Sie den Luftschlauch am Drehadapter an (B-6). Schließen Sie dann das freie Ende des Luftschlauches an Ihr Beatmungsgerät an, und schalten Sie das Beatmungsgerät ein. Wenn der Patient einen Luftaustritt um das Maskenkissen spürt, müssen ggf. die Kopfbänder etwas angezogen werden.
8 Wenn durch das leichte Anziehen der Kopfbänder kein besserer Sitz erzielt werden kann, dann:
• muss der Maskensitz korrigiert werden, indem das Maskenkissen angehoben und bequem auf dem Gesicht platziert wird.
• müssen alle vier Positionen des Stirnbauteilsteges geprüft und die Position ausgewählt werden, die am besten Maskenleckagen verhindert.
• müssen die Kopfbänder vorsichtig angezogen werden.
Hinweise:
• Halten die Leckagen auch weiterhin an, benötigt Ihr Patient möglicherweise
einen anderen Maskenrahmen bzw. eine andere Maskenkissengröße.
• Wie bei allen Maskensystemen können zwischen der Maske und dem
Gesicht des Patienten bedeutende Leckagen auftreten. Die Leckagen
können je nach Schlafposition und -stadium unterschiedlich sein. Diese
Variationen können einen großen Einfluss auf die Beatmung des Patienten
haben und möglicherweise sogar starke Hypoventilation oder
Hyperventilation hervorrufen. Das Ausmaß dieser Auswirkungen hängt von
der Fähigkeit des Beatmungsgerätes ab, Leckagen auszugleichen.
14
• Leckagen oder Leckagevariationen können zu Fehlauslösungen des
Atemtherapiegerätes führen.
Abnehmen der Maske
Nehmen Sie die Ultra Mirage NV Full Face Maske ab, indem Sie eines der unteren Kopfbandclips öffnen und die Maske zusammen mit dem Kopfband über den Kopf ziehen.
Hinweis: Die Kopfbandclips sind leicht zu finden und lassen sich ganz einfach
öffnen. Sie ermöglichen das schnelle Abnehmen der Maske im Notfall.
Auseinanderbau zu Reinigungszwecken
Siehe Abschnitt C des Illustrationsblattes.
1 Nehmen Sie die Maske vom Luftschlauch ab.
2 Öffnen Sie die Kopfbandclips am Maskenrahmen. Die Kopfbandclips müssen nicht vom Kopfband abgenommen werden.
3 Nehmen Sie die Anschlusskappen vom Maskenrahmen ab.
4 Nehmen Sie das Maskenkissen vom Maskenrahmen ab, indem Sie den Maskenkissenclip an der Basis des Maskenrahmens herunterdrücken und dann vorsichtig abziehen. Dadurch wird das Maskenkissen mit dem Maskenkissenclip vom Maskenrahmen entriegelt.
Nehmen Sie dann das Maskenkissen vom Maskenkissenclip ab.
5 Um das Kniestück vom Halter abzunehmen, heben Sie (C-1) an und drücken Sie den rechten Flügel des Kniestückhalters (C-2) über die rechte L-förmige Leiste am Maskenrahmen.
6 Drehen Sie den Kniestückhalter in die in Abbildung C-3 gezeigte Position. Nun befindet sich der Kniestückhalter in der richtigen Position, um abgenommen zu werden.
7 Um den Kniestückhalter abzunehmen, halten Sie einen Flügel des Kniestückhalters herunter, und ziehen Sie den anderen Flügel kräftig heraus (C-4a) und dann nach oben (C-4b) über das Kniestück. Nehmen Sie den Kniestückhalter und das Ventil vom Maskenrahmen ab.
8 Um das Stirnbauteil von der Maske abzunehmen, drücken Sie die Lasche (C-5a) herunter und nach oben, bis Sie sie vom Maskenrahmen weg schieben können (C-5b).
9 Ziehen Sie kräftig an dem Stirnpolster bzw. Polsterstöpsel des Stirnbauteils, um das Stirnpolster vom Stirnbauteil zu lösen (C-6).
15
Deutsch
Reinigung der Maske zu Hause
Hinweise:
• Waschen Sie sich vor dem Reinigen der Maske die Hände.
• Das Kopfband darf nur von Hand gewaschen werden.
• Das Kopfband kann gewaschen werden, ohne dass es vorher auseinander
gebaut werden muss.
Täglich/Nach jedem Gebrauch
Waschen Sie die Maskenbestandteile eine Minute lang mit der Hand in warmer Seifenlauge (ca. 30 °C). Spülen Sie die Maskenteile gut mit Trinkwasser ab und lassen Sie sie vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.
Wöchentlich
Waschen Sie das Kopfband mit der Hand in warmer Seifenlauge (ca. 30 °C). Spülen Sie es gut ab und lassen Sie es vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen.
VORSICHT
• Verwenden Sie für die Reinigung der Maskenbestandteile weder chlor- oder alkoholhaltige Reinigungsmittel noch feuchtigkeitsspendende oder antibakterielle Seifen oder Duftöle. Diese Mittel können das Material beschädigen und somit die Lebensdauer des Produktes verkürzen.
• Alle Teile des Maskensystems bzw. alle Schläuche sollten vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt werden, da diese schädigend für das Produkt sein kann.
• Das Kopfband ist wärmeempfindlich und darf nicht gebügelt werden.
• Weist eines der Maskenteile sichtbare Verschleißerscheinungen auf (wie z. B. Brüche oder Risse), sollte dieses Teil entfernt und durch ein neues ersetzt werden.
Reinigung der Maske zur Vorbereitung auf einen
neuen Patienten
Alle Maskenbestandteile können mit Hilfe von anerkannten Verfahren desinfiziert/sterilisiert werden.
In der folgenden Tabelle finden Sie eine Auflistung der anerkannten Verfahren für die Desinfektion/Sterilisation des Maskensystems. Weitere Informationen dazu finden Sie auf unserer Webseite unter www.resmed.com/masks/sterilization.
16
Reinigen Sie das Kopfband zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten wie im vorherigen Abschnitt „Reinigung der Maske zu Hause“ beschrieben.
Wiederzusammenbau der Maske
Siehe Abschnitt D des Illustrationsblattes.
1 Setzen Sie die Anschlusskappen für das Luer-Verbindungsstück auf die Maskenanschlüsse (D-1).
2 Halten Sie den Maskenrahmen und das Kniestück fest zusammen (D-2).
3 Um den Kniestückhalter anzubringen, legen Sie eine Seite des Kniestückhalters an die Rille des Kniestücks. Halten Sie einen Flügel des Kniestückhalters herunter (D-3a) und drücken Sie den anderen herunter, bis der Kniestückhalter einrastet (D-3b).
4 Drehen Sie den Kniestückhalter in seine ursprüngliche Position (D-4).
5 Prüfen Sie den ordnungsgemäßen Sitz des Kniestücks und des Kniestückhalters, indem Sie kräftig am Kniestück ziehen. Bei korrektem Sitz sollte sich das Kniestück nicht vom Maskenrahmen lösen.
Löst es sich dennoch, versuchen Sie, den Kniestückhalter nochmals, wie in Schritt 3 und 4 beschrieben, anzubringen. Lässt sich das Kniestück weiterhin vom Halter lösen, wenn Sie daran ziehen, benötigen Sie unter Umständen einen neuen Kniestückhalter.
6 Bringen Sie den eingekerbten Rand des Maskenkissens am Maskenrahmen an. Legen Sie den oberen Abschnitt zuerst an, drücken Sie dann das Kissen um die ganze Maske herum auf den Maskenrahmen und vergewissern Sie sich, dass es gut sitzt.
Methoden Vordesinfektion/Sterilisation
Desinfektion/Sterilisation
Chemische Reinigungsmittel z. B. Aniosyme™ DDI oder Alconox™
Lösung (eine von beiden)• Peressigsäure 0,15% (z. B. Anioxyde™1000)• Ortho-Phthalaldehyd 0,55% (z. B. CIDEX™ OPA)• Glutaraldehyd 3,4% (z. B. CIDEX Plus™)
Thermische Reinigungsmittel z. B. Neodisher™ Medizyme oder Alconox
Temperatur-Zeit-Kombination (eine davon)• 70 °C – 100 Minuten • 75 °C – 30 Minuten • 80 °C – 10 Minuten • 90 °C – 1 Minute• 93 °C – 10 Minuten
STERRAD™ Reinigungsmittelz. B. Alconox
SystemSTERRAD Sterilisationssystem
Hinweise:
• Von ResMed durchgeführte Tests haben gezeigt, dass die Maskenbestandteile unter Einhaltung der obigen Methoden 15 thermalen Desinfektions-/Sterilisationszyklen standhalten können.
• Folgen Sie bei der Verwendung von Reinigungs-, Desinfektions- oder Sterilisationsmitteln immer den Anweisungen der Hersteller.
17
Deutsch
Drücken Sie anschließend den Clip des Maskenkissens über das Maskenkissen auf den Maskenrahmen, bis es rundherum einrastet (D-5).
7 Befestigen Sie die Stirnpolster am Stirnbauteil, indem Sie die Polsterstöpsel in die beiden Löcher an der Rückseite des Stirnbauteils einführen (D-6). Drücken Sie die Polster fest auf das Stirnbauteil, um einen sicheren Sitz zu gewährleisten.
8 Bringen Sie das Stirnbauteil am Maskenrahmen an. Setzen Sie die Zapfen in die Zapfenschlitze am Maskenrahmen ein (D-7). Drücken Sie den Steg des Stirnbauteils herunter und schieben Sie ihn in eine der Stegpositionen.
9 Stecken Sie die Kopfbandclips in die Schlitze am Maskenrahmen. Das Etikett am Kopfband muss nach außen zeigen und bei angelegter Maske in Ihrem Nackenbereich sitzen.
EntsorgungDie Ultra Mirage NV Full Face Maske enthält keine Gefahrstoffe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden.
Technische Daten
Berücksichtigen Sie bei den Einstellungen des Beatmungsgerätes und insbesondere des Atemzugvolumens für volumengesteuerte Beatmungsgeräte den Maskentotraum und Leckagen.
Unbeabsichtigte Maskenleckagen
Zu den unbeabsichtigten Maskenleckagen zählen Leckagen zwischen dem Polstergestell und den Kniestück-Rahmen-Schnittstellen.
Totraum
Der Totraum ist das Leervolumen der Maske bis zum Winkeladapter.
Der Totraum der Maske variiert je nach Maskenkissengröße, ist jedoch immer kleiner als 260 ml.
Normen
CE-Kennzeichnung gemäß EU-Richtlinie 93/42/EWG, Klasse IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 594-1, ISO 10993-1 und ISO 13485.
Betriebsdruck
0 bis 40 cm H2O
Druck(cm H2O)
Maximale Leckage(l/min)
4–20 6
18
Widerstand
Druckabfall gemessen bei
50 l/min: 0,5 cm H2O
bei 100 l/min: 1,5 cm H2O
Abmessungen
Die Abmessungen der Maske betragen (Medium):
H = 200 mm, B = 100 mm und T = 100 mm
Symbole
System und Verpackung
Klinisches Handbuch
Achtung: Bitte lesen Sie die beiliegenden Unterlagen.
Chargennummer
Teilenummer
Temperaturbeschränkung
Luftfeuchtigkeitsbeschränkung
Enthält kein Latex
Warnung oder Vorsichtshinweis, der auf eine mögliche Verletzungsgefahr hinweist oder eine spezielle Maßnahmen für eine sichere und effiziente Benutzung des Gerätes erklärt.
LOT
REF
19
Deutsch
Bestellinformationen
Teilenr. Artikel
System
60643 UM NVFFM System Small, Standard
60642 UM NVFFM System Small, Shallow
60645 UM NVFFM System Medium, Standard
60644 UM NVFFM System Medium, Shallow
60647 UM NVFFM System Large, Standard
60646 UM NVFFM System Large, Shallow
Ersatzteile
16604 Maskenkissen, Small, Standard (1 Stk/Pck.)
16671 Maskenkissen, Small, Shallow (1 Stk/Pck.)
16605 Maskenkissen, Medium, Standard (1 Pck.)
16672 Maskenkissen, Medium, Shallow (1 Pck.)
16606 Maskenkissen, Large, Standard (1 Stk/Pck.)
16673 Maskenkissen, Large, Shallow (1 Stk/Pck.)
16674 Maskenkissenclip, Small (1 Stk/Pck.)
16675 Maskenkissenclip, Medium (1 Stk/Pck.)
16676 Maskenkissenclip, Large (1 Stk/Pck.)
60678 Kniestück (1 Pck.)
60683 Kniestückhalter (1 Stk/Pck.)
60681 Anschlusskappen für Luer-Verbindungsstück (2 Stk/Pck.)
60682 Anschlusskappen für Luer-Verbindungsstück (10 Stk/Pck.)
60115 Kopfbandclip (2 Stk/Pck.)
60116 Kopfbandclip (10 Stk/Pck.)
60123 Stirnpolster (1 Stk/Pck.)
60124 Stirnpolster (10 Stk/Pck.)
60675 Maskenrahmen, Small (1 Stk/Pck.)
60676 Maskenrahmen, Medium (1 Stk/Pck.)
60677 Maskenrahmen, Large (1 Stk/Pck.)
60673 Stirnbauteil (1Stk/Pck.)
60917 Kopfband (1 Stk./Pck.)
20
Beschränkte Garantie
ResMed sichert mit einer Haftungsperiode von neunzig (90) Tagen ab Datum des Kaufes durch den Erstkäufer zu, dass Ihr Maskensystem von ResMed, einschließlich aller Komponenten wie Maskenrahmen, Maskenkissen, Kopfband, Schläuche und anderes Zubehör („Produkt“), frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist.
Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte den Garantiebedingungen.
Hinweis: Die originale Version dieser Bedienungsanleitung ist die englische, die als Vorlage für die Übersetzungen in alle andere Sprachen diente. Die Texte können jedoch aufgrund der verschiedenen Desinfektions-/Sterilisationsverfahren in verschiedenen Ländern geringfügige Unterschiede aufweisen. ResMed hat diese Unterschiede geprüft und alle hier beschriebenen Verfahren wurden bestätigt.