Pelokalan dan penerjemah

Post on 08-Jul-2015

347 views 7 download

Tags:

description

Slide presentasi yang saya sajikan dalam acara Temu Kompak Himpunan Penerjemah Indonesia 16 November 2016. http://www.hpi.or.id/temu-kompak-16-november-2014 Penafian: Slide di atas hanya alat bantu saat memberikan presentasi. Konten seutuhnya merupakan gabungan antara presentasi dan slide.

Transcript of Pelokalan dan penerjemah

Pelokalan dan Penerjemah

Komp@k HPI, November 2014

Ade IndartaHPI-01-07-0136

Pertanyaan

• Apa itu pelokalan?

• Seperti apa penerjemahan dalam pelokalan?

• Apa peluang untuk penerjemah?

• Apa yang perlu disiapkan?

APA ITU PELOKALAN

Definisi

Localization is taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale(country/region and language) where it will be used and sold.

- LISA (Localization Industry Standards Association)

Sumber: Esselink, Bert . 2000. A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing. Halaman 3

Objek Pelokalan = Produk

menerjemahkan

melokalkan

File terjemahan di CAT Tools

Aplikasi ponsel

Beda Locale Beda Produk

1 Bahasa 3 Target Locale

Pelaku Pelokalan

Penerjemah

Developer

Localization PM

Technical PM

Product Manager

Marketing/Business

Proses Pelokalan

Mengumpulkanpersyaratan

produk

Menulis kodeperangkat lunak

(+internationalization)

Memisahkanteks

Menerjemahkanteks

Mengadaptasigambar, desain,

konten, dsb

Menyatukan teksterjemahan ke

situs lokal

Menguji fungsisitus lokal

Menguji terjemahansitus lokal

Rilis produk

PENERJEMAHAN DALAM PELOKALAN

Solo v.s. Kerja Tim

Penerjemah Buku

Penerjemah dalam Pelokalan(di balik kerumunan ini)

Menerjemahkan secara vertikal

Halaman 1 Halaman 200

Tidakberurutan

Teks Sumber Selalu Berubah

• Plot lengkap• Elemen buku lengkap• Teks sumber sudah final

• Produk tidak pernah lengkap• Fitur tidak pernah lengkap• Teks sumber tidak pernah final

PELUANG PENERJEMAH

Penerjemahan = Penerjemahan

“As translation is basically linguistically the same for any types of text, website translation can also make use of the theory of translation procedures, techniques, or strategies.“ (Hariyanto, 2014: 30)

• Loan word use: website, internet, online• Coined words use: nirkabel• Transposition• Paraphrasing• Equivalent word: sign in - masuk• Naturalized word: account - akun• Literal translation• Sentence structure changes• Omission• Addition

Sumber: Hariyanto, Sugeng. 2014. On Website Translation. MujahidPress dan Penerbit Inspira.

Anggaran Pelokalan

Kisaran Revenue Anggaran PelokalanRata-rata (per tahun)

Persentase

50 juta – 99,9 juta USD 250.000 USD 0.33%

100 juta – 499,9 juta USD 3.000.000 USD 1.00%

500 juta – 999,9 juta USD 4.937.500 USD 0.66%

1 milyar – 2,9 milyar USD 10.788.462 USD 0.54%

3 milyar – 9,9 milyar USD 12.794.643 USD 0.2%

Sumber: Sargent, Benjamin. What Big –Ticket Buyers Look for in L18N Vendors. Common Sense Advisory. Slide presentasi. Localization World Conference, Seattle, Washington, 7 Oktober 2010.

Rata-rata anggaran pelokalan antara0.2% - 1 % dari total revenue per tahun

Proporsi Biaya Penerjemahan

55% 65%

45% 35%

13 bahasa 20 bahasa

MapInfo (1995-2000)

Penerjemahan Lainnya

Sumber: Making a Global Product at Map Info Corporation. Ricky P. Thibodeau. Hal 141-142.Dalam In Language Management. SPRUNG, Robert C. John Benjamins Publishing Company . 2000

Frekuensi update yang tinggi

• Aplikasi Facebook di IOS• Update setiap 2 minggu

sekali = Order terjemahansetiap 2 minggu sekali

YANG PERLU DISIAPKAN

Mengetahui tentang proses pelokalan

Batasan teknis

Anggaran

Kepemilikan produkPermintaanMarketing/Business

Cakupan kerja

Menguasai CAT tools

File xml di xml editor

File xml di Cat tool

Mengetahui tag-tag dasar

Mengetahui produk yang dilokalkan

• Apply = daftar?

• Tidak ada pendaftaran program di aplikasi ini

• Apply coupon code

RANGKUMAN

Rangkuman

• Objek pelokalan adalah produk

• Penerjemahan merupakan bagian dari pelokalan

• Sejumlah besar biaya pelokalan merupakan biaya

penerjemahan

• Secara umum, penerjemahan dalam pelokalan sama

dengan penerjemahan lainnya

• Ada beberapa pengetahuan/ketrampilan teknis yang

perlu dipersiapkan penerjemah selain ketrampilan

menerjemahkan

Q&A

• Terima kasih!