Post on 20-Jan-2016
Ojibwe Naming of Ojibwe Naming of Wild PlantsWild Plants
Dwight A. GourneauDwight A. Gourneau
Adapted from Michael Price’s Adapted from Michael Price’s TRIBES PresentationTRIBES Presentation
Wild Plant Name SuffixesWild Plant Name Suffixesin Ojibwe Languagein Ojibwe Language
““--jiibik” – rootjiibik” – root ““-imin” – berry, fruit, seed-imin” – berry, fruit, seed ““-bag” – leaf-bag” – leaf ““-pin” – potato-like, tuber-pin” – potato-like, tuber ““-aatig” – trunk, stem-aatig” – trunk, stem ““-waak” – tree-waak” – tree ““-ashk” – long grassy stem-ashk” – long grassy stem ““-mizh” – small tree, shrub-mizh” – small tree, shrub ““-aandag” – bough-aandag” – bough ““Mashkii-” – bogMashkii-” – bog
Latin-Ojibwemowin Latin-Ojibwemowin ClassificationClassification
Round Leaf SundewRound Leaf Sundew
Waawiiye-niigeganzhWaawiiye-niigeganzh
(Drosera rotundifolia)(Drosera rotundifolia)
Mashkiig – Bog or PeatlandMashkiig – Bog or Peatland
Mashkikii – “medicine from the earth or bog”Mashkikii – “medicine from the earth or bog”
Mashkiig – Bog or PeatlandMashkiig – Bog or Peatland
MashkiigwaatigMashkiigwaatigTamarack Tamarack ((Larix laricinaLarix laricina))
MashkiigominMashkiigominSmall Cranberry Small Cranberry ((Vaccinium oxycoccosVaccinium oxycoccos))
Mashkiig – Bog or PeatlandMashkiig – Bog or Peatland
MashkiigobagMashkiigobagLabrador Tea orLabrador Tea or
Swamp TeaSwamp Tea
((Ledum groenlandicumLedum groenlandicum))
MashkiigojiibikMashkiigojiibikMarsh Five FingerMarsh Five Finger
((Potentilla palustrisPotentilla palustris))
Waabashkikii - SwampWaabashkikii - Swamp
Waabashkikii - SwampWaabashkikii - Swamp
WaabashkikiibagWaabashkikiibag
LeatherleafLeatherleaf((Chamaedaphne calyculataChamaedaphne calyculata))
Meadow SweetMeadow Sweet((Spiraea albaSpiraea alba))
Labrador or Swamp TeaLabrador or Swamp Tea((Ledum groenlandicum)Ledum groenlandicum)
AnungobikobiiseAnungobikobiise
““Star that lives on the Star that lives on the water”water”
White Water LillyWhite Water Lilly
(Nymphaea odorata)(Nymphaea odorata)
LadyslippersLadyslippers
MakizinanMakizinan““Moccasins”Moccasins”
Yellow LadyslipperYellow Ladyslipper(Cypripedium caleolus)(Cypripedium caleolus)
AgobizowinAgobizowin““A remedy tied on a woundA remedy tied on a wound””Showy LadyslipperShowy Ladyslipper(Cypripedium reginae)(Cypripedium reginae)
Naming CategorizationNaming Categorization
DescriptiveDescriptive UtilityUtility Medicinal UseMedicinal Use Food SourceFood Source SpiritualitySpirituality
DescriptiveDescriptive
OmakikiiwidaasanOmakikiiwidaasan““Frog Leggings”Frog Leggings”
Pitcher Plant Pitcher Plant
((Sarracenia purpureaSarracenia purpurea))
WaabooyaabagWaabooyaabag““Blanket Leaf”Blanket Leaf”
Common MulleinCommon Mullein
((Verbascum thapsusVerbascum thapsus))
UtilityUtility
MiskojiibikMiskojiibikBloodroot Bloodroot
((Sanquinaria canadensisSanquinaria canadensis))
- Used as a red dye- Used as a red dye
OzaawijiibikOzaawijiibikGoldenthread Goldenthread
((Coptis trifoliaCoptis trifolia))
- Used as a yellow dye- Used as a yellow dye
UtilityUtilityAnaakanashkAnaakanashk““Anaakan – woven mat”Anaakan – woven mat”Softstem BulrushSoftstem Bulrush((Scirpus validusScirpus validus))
GichigamiwashkGichigamiwashk““Tall Grass of the Great Waters”Tall Grass of the Great Waters”
NabagashkNabagashk““Tall Grass with Flat Leaf”Tall Grass with Flat Leaf”Common CattailCommon Cattail((Typha latifoliaTypha latifolia))
UtilityUtility
WiigwaasaatigWiigwaasaatigPaper BirchPaper Birch
((Betula papyriferaBetula papyrifera))
UtilityUtility
AagimaakAagimaak““Snowshoe-making tree”Snowshoe-making tree” Aagim - snowshoeAagim - snowshoe
Black AshBlack Ash
((Fraxinus nigraFraxinus nigra))
- Used to make snowshoes;Used to make snowshoes;- Inner bark strips - basketsInner bark strips - baskets
Medicinal UseMedicinal Use
Oshkinigiikwe AniibiishOshkinigiikwe AniibiishTansy (Tansy (Tanacetum vulgareTanacetum vulgare))““Young Woman’s Tea”Young Woman’s Tea”
ZhaaboziganZhaaboziganCommon MilkweedCommon Milkweed((Asclepias syriacaAsclepias syriaca))““Laxative; used to produce Laxative; used to produce
post-birth milk flow”post-birth milk flow”
Food SourceFood Source
MinoominMinoomin““the good seed”the good seed”
Wild RiceWild Rice
((Zizania palustrisZizania palustris))
Ode”iminOde”imin““heart fruit”heart fruit”
Wild StrawberryWild Strawberry
((Fragaria virginianaFragaria virginiana))
Food SourceFood Source
Aninaatig ZiinzibaakwadAninaatig ZiinzibaakwadSugar MapleSugar Maple((Acer saccharumAcer saccharum))
ApakweshkweApakweshkwe• Apakwe – “to put on roof”Apakwe – “to put on roof”
NabagashkNabagashk
““Tall Grass with Flat Leaf”Tall Grass with Flat Leaf”((Typha latifoliaTypha latifolia))- Edible bulbs and spring shoots- Edible bulbs and spring shoots
SpiritualitySpirituality
Giizhig(aandag)Giizhig(aandag)White CedarWhite Cedar
((Thuja occidentalisThuja occidentalis))
““Giizhig” – “sky or day”Giizhig” – “sky or day”
WiingashkWiingashk““aromatic herb”aromatic herb”
SweetgrassSweetgrass
((Hierochloe odorataHierochloe odorata))
SpiritualitySpirituality
NookweziganNookwezigan
White SageWhite Sage((Artemisia ludovicianaArtemisia ludoviciana))““soothing grandmother soothing grandmother
medicine”medicine”- spiritual purification- spiritual purification
Daisy FleabaneDaisy Fleabane((Erigeron strigosusErigeron strigosus))- used for headaches- used for headaches
Other Ojibwe Plant Other Ojibwe Plant NamesNames
Giiziso-MashkikiiGiiziso-Mashkikii““Sun Medicine”Sun Medicine”GoldenrodGoldenrod((Solidago canadensisSolidago canadensis))
ApaakoziganApaakozigan““smoking mixture”smoking mixture”BearberryBearberry((Arctostaphalos uva-ursiArctostaphalos uva-ursi))
Other Ojibwe Plant Other Ojibwe Plant NamesNames
AjidamoowaanowAjidamoowaanow““Squirrel’s Tail”Squirrel’s Tail”
Woolly YarrowWoolly Yarrow
((Achillea millefoliumAchillea millefolium))
- flowers smoked ceremonially- flowers smoked ceremonially
Evergreens - Evergreens - RelationshipsRelationships
““aandag” – “bough”aandag” – “bough”GaawGaawaandagaandag – White Spruce – White SpruceZezegZezegaandagaandag – Black Spruce – Black SpruceGiizhigGiizhigaandagaandag – White Cedar – White CedarOkikOkikaandagaandag – Jack Pine – Jack Pine
““Zhin” – “to lie down”Zhin” – “to lie down”ZhingZhingwaak – White Pinewaak – White PineZhingZhingobii – Red or Norway Pineobii – Red or Norway PineZhingZhingob – Balsam Firob – Balsam Fir
Miskwaawaak – Red CedarMiskwaawaak – Red CedarMiskwaawaakaandag – Red Cedar boughMiskwaawaakaandag – Red Cedar bough
Makwa – Black BearMakwa – Black Bear
ZhigaagawanzhZhigaagawanzh““Onions”Onions”
ZhigaagZhigaag““Skunk”Skunk”
ZhigaagongZhigaagong““Where skunk’s live”Where skunk’s live”
Chi-Miigwech