Post on 17-Dec-2015
Interpreting as a Career
Kate Dagleish
Skills and Qualifications
2
• First Degree in Modern Languages
• Professional Qualification (Chartered Institute of Linguists)
– Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)• Law
• Health
• Local Government– Diploma in Translation (DipTrans)
• General Translation
• Semi-Specialism 1: Literature, Business or Technology
• Semi-Specialism 2: Law, Social Science or Science
Skills and Qualifications
3
• CPD
• Difference Between Interpreting and Translating
• Experience
• Knowledge of Culture
• Dealing with Difficult Situations
• Don’t get involved
– Emotionally– Don’t assume – interpret
• ‘Proper Interpreter’ comments
Rewarding
4
• Supporting People
• Relief
• Access/Unusual Situations
– Labour Ward– Court– Interpreter Staff Rooms
• Respect
Politics
5
• Government is outsourcing public service interpreting
– Local Health Contract given to Global Accent– Ministry of Justice Contract (aka MoJ Framework
Agreement) given to Capita Translation and Interpreting (Previously known as Applied Language Solutions)
– Home Office Contract given to The Big Word
• Professional Bodies
– National Register of Public Service Interpreters (NRPSI)
– Chartered Institute of Linguists (IoL)– Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Finance
6
• Pay rates vary from one organisation to another
– Work out what’s best for you– Example: http://www.linguistlounge.com/
• You Will be Classed as Self Employed
• You will need to do annual tax returns
– Advantageous– Tax Allowances
• Travel Expenses
• Stationery
• Training
• Professional Registration
• Utilities
– Mobile
– Internet Access
– Some Main Utility bills too
Finance
7
– Contact Inland Revenue for Help– Contact the Enterprise Centre
• Graduate Entrepreneurship Scheme
• Liz Johnson: elizabeth.johnson@hull.ac.uk
• For current or recent graduates thinking of starting their own business
• Networking, professional advice (e.g. Branding, Inland Revenue Representatives, Accountant’s advice etc.)
Any Questions?
Twitter: @hyskd