Post on 25-Feb-2016
description
1
THE BELGIAN/FLEMISH CASEKATALIN BALOGHHEIDI SALAETS
IMPROVING POLICE AND LEGAL
INTERPRETING(JLS/2010/JPEN/AG)
2
• Introduction: directive 2010/64/EU
• Belgium /Flanders
• Case : Antwerp (Lessius)
• Conclusions
• Recommendations
OUTLINE
3
• Article 2 (1): Suspected or accused persons who do not speak or understand the language of the criminal proceedings concerned are provided, without delay, with interpretations during criminal proceedings before investigative and judicial authourities, including during police questioning, all court hearings and any necessary interim hearings
ImPLI = pre-trial phase
Directive 2010/64/EU
4
• Recital 17, 24 and 26: - adequate linguistic assistance […] to exercise
the right of defence and safeguarding the fairness of the proceedings.
- Member states should ensure that control can be exercised over the adequacy of the interpretation and translation
- When the quality of the interpretation is considered insufficient to ensure the right to a fair trial, the competent authorities should be able to replace the appointed interpreter
Directive 2010/64/EU
5
• Introduction: directive 2010/64/EU
• Belgium /Flanders
• Case : Antwerp (Lessius)
• Conclusions
• Recommendations
OUTLINE
6
• 3 official languages: Dutch, French , German• Use of languages in court proceedings:
language act of 15 June 1935“court documents are drafted and justice is dispensed in a single language” justice in Fr/Du/Ge in the corresponding
language areas 1 single language (from summons to the
enforcement of the judgment) = language of the seat of the court
1 language in pre-trial phase
Belgium/Flanders: legal basis
7
• Language determined by the person being heard right to use his mother tongue
• Sworn interpreter must be made available
• “Free of charge” = costs borne by the state
Belgium/Flanders: legal basis
8
• No legal provisions that clearly define “knowledge of the Dutch language” WHEN a person is entitled to have an interpreter??
• NO specific Belgian legislation governing court/sworn interpreters (Language act, Code of Criminal procedure, Civil procedure , European Arrest Warrant only mention the interpreter)
profession of LIT (legal interpreters and translators) can NOT be regulated
no sanctions possible for using the title of sworn interpreter improperly
However …
9
• Introduction: directive 2010/64/EU
• Belgium /Flanders
• Case : Antwerp (Lessius)
• Conclusions
• Recommendations
OUTLINE
10
GVT (= LIT) project = co-operation between court, police, bar association, Lessius/KULeuven
Prof. Erik Hertog: pioneer
dr. Katalin Balogh , dr. Heidi Salaets: responsibles
4 stages:1 Entrance exam - admission2 Training3 Final exam4 Inclusion on the list
Antwerp - Lessius
11
● Dutch test● Foreign language interpreting● Foreign language translating :
– Dutch – foreign language– Foreign language- Dutch
1. Admission
12
1. Legal education and professional ethics
● Introduction to law● Criminal law and code of criminal
procedure● Civil law, family law, juvenile law● Ethics (impartiality, professional
confidentiality, code of conduct…)
2. Training: five modules
13
2. Legal Dutch and terminology
3. Legal methodology and heuristic● Search strategies for legislation, case law
and legal doctrines● Information technology
2. Training: five modules
14
4. Police module (! ImPLI)● Police structure● Role of the interpreter ● Special assignments (investigation of
the crime scene, reconstruction, searches of premises, wiretap)
● Police hearings and techniques employed
● Role plays
2. Training: five modules
15
5. Court interpreting and translating
● Basic skills (attitude, stress, cultural differences, ...)
● Interpreting techniques (simultaneous, consecutive, whispered interpreting, sight translation)
● Translation techniques (linguistic analysis of legal texts, study of sources of law, terminology)
2. Training: five modules
16
● Written exam on legal issues (heuristic, knowledge of the legal system, terminology)
● Interpreting:– Consecutive interpreting (short and long with notes)– Whispered simultaneous interpreting– Sight translation
● Translating:– Translation of a legal text
● Dutch – foreign language● Foreign language - Dutch
3. Final exams
17
• 3 tests for translation part :- Translation test- Revision test- Recognition test (wrong – right answers)• Strict guidelines for assessment of skills
and B2 language-level (CEFR) meeting and documents for assessors
Final exams: assessment
18
• 1 test for interpreting part : role play with
- Short consecutive (memory)- Long consecutive (notes)- Simultaneous whispering- Sight translation• Strict guidelines for assessment of skills
and B2 language-level (CEFR) meeting and documents for assessors
Final exams: assessment
19
• Assessment grids- 1 for language assessor- 1 for legal professional
• Guidelines to fill in the grids (very good – good – poor = ???)
• Overview of requirements of B2-language level (oral)
Namely …
20
• With similar scenarios in the role-plays- X number of legal terms- X number of ethical problems- 4 intepreting skills tested
Namely …
21
• To obtain a valid and reliable screening Valid : the exam tests what it pretends to test namely legal knowledge, interpreting and translation skills)Reliable : same results if submitted several times)• Not a normbased assessment but
CRITERION based assessment: criterion = to have the necessary skills and knowledge to start the profession
22
Very few people enjoy being assessed, but if candidates feel the process is transparent and fair, then they will, with luck, regard it as a necessary experience. (Maxwell-Hyslop, H., (2011),BMT, 52-61)
So …
23
+/- 1500 candidates for the entrance exam+/- 600 start training+/- 500 successful
Link with the court: inclusion on list of sworn translators and interpreters
Results 2000-2011
24
In the court: : +/- 1000 people – 53 different languages
● Includes:– Training– Recommendation of Public Prosecutor’s Office– Swearing in and signing of ethical code
List of sworn translators and interpreters
25
• Introduction: directive 2010/64/EU
• Belgium /Flanders
• Case : Antwerp (Lessius)
• Conclusions
• Recommendations
OUTLINE
26
Conclusions
Provide without delay with interpretations (…) including duringpolice questioning
Adequacy of interpretation/translation
Adequate linguistic assistance
Fairness of proceedings
Fair trial
27
1. give institutes who train interpreters the opportunity to better understand the interviewing techniques developed by police, customs and prosecution enhance training methods OK2. to inform police and prosecution officers about interpreting techniques and role to help them in their job enhance questioning efficiency OK??
ImPLI-objective = twofold
28
• New programme for police inspectors: 18 months (in stead of 12)
• Antwerp Police Academy is testcase • Lobby: to have a module on interpreter
mediated questioning, recruitment of professional interpreters, their role and code of ethics etc.
Police academy
29
• Introduction: directive 2010/64/EU
• Belgium /Flanders
• Case : Antwerp (Lessius)
• Conclusions
• Recommendations
OUTLINE
30
For trainers of interpreters and police
Principal recommendations
ORGANIZE JOINT TRAINING MODULES FOR APPRENTICE POLICEMEN AND
APPRENTICE INTERPRETERS (article 6 of the Directive)
31
Other legal professionals to raise awareness on the importanceof working with professional LITsResults (see example ImPLI video Antwerp): - Professional attitude of the interpreter
who knows how to behave after training & following his code of conduct
- Professional attitude of the police inspector who knows the role of the interpreter & knows how to act accordingly
Extend it to …
32
https://dl.dropbox.com/u/87069413/ImPLI%20Lessius%20Final_MPEG%204%20DEF_01-09-2012%2800h06m04s-00h08m02s%29.mp4