FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

Post on 10-Jun-2015

1.051 views 1 download

Tags:

description

Workshop presentation delivered by Paul Filkin for the SDL Language Technology tools session at the FIT XXth World Congress in Berlin. August 2014

Transcript of FIT XXth World Congress in Berlin - SDL Tools Workshop

Q&A Sessions—CAT tools

Paul Filkin pfilkin@sdl.comAugust 2014

From the Conference Portal Bulletin Board

3

How can the English suffix for the day of the month (st, nd or th as in the 1st, 2nd 6th) be automatically replaced by a number followed by a full stop in the target segment?

How to localize English dates automatically

4

• Date recognition in Studio is based on your operating system, so only recognised formats are handled automatically. So they need to match these:

• To resolve non matching patterns you can take advantage of the Studio platform by working with the SDL OpenExchange

5

Option #1 : Terminjector

6

Option #1 : Terminjector

7

Option #1 : Terminjector

8

Option #1 : Terminjector

9

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (1 of 2)Search\b(\d+)(?:st|nd|rd|th)\b(\s[A-Za-z]+)

Replace$1$2 2222

10

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (1 of 2)Search\b(\d+)(?:st|nd|rd|th)\b(\s[A-Za-z]+)

Replace$1$2 2222

11

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (1 of 2)Search\b(\d+)(?:st|nd|rd|th)\b(\s[A-Za-z]+)

Replace$1$2 2222

12

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (1 of 2)Search\b(\d+)(?:st|nd|rd|th)\b(\s[A-Za-z]+)

Replace$1$2 2222

13

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (2 of 2) Search(\d+\.\s\w+)\s2222Replace$1

14

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (2 of 2) Search(\d+\.\s\w+)\s2222Replace$1

15

Option #2 : SDLXLIFF Toolkit (2 of 2) Search(\d+\.\s\w+)\s2222Replace$1

16

I've problems with normal.dot and studio 2014 when the Word glossary is selected in Studio. Normal.dot cannot be closed and I've to save and rename every time.

"Question STUDIO 2014 - Normal.dot Office 2007"

17

• Worth bookmarking KB #3924SDL Trados and SDL MultiTerm template or add-in problems in Microsoft Word

• Provides an overview of articles in the Knowledgebase related to Word templates

• Includes several articles specific to this issue• #2086: Troubleshooting Trados/MultiTerm template-related error messages in

Microsoft Word• #2486: Troubleshooting the Save Changes prompt for Trados8.dot(m) or

MultiTerm7.dot(m) when closing Microsoft Word• #2407: Useful Word template to troubleshoot problems with Normal.dot and all

Trados templates and add-ins• #1981: Troubleshooting the Save Changes prompt for Trados8.dot(m) or

MultiTerm8.dot(m) when closing Microsoft Word

18

What happens to a project if I "close" it (I have a number of projects in the projects list but can't recognize them and do not know the location where they are stored). How can I name, organize and store trados work files, tms etc. meaningfully and close a project without loosing control of my "project inventory"? How can I avoid creating a "new project" every time and organize a file structure for each client? It is all mixed up... : -(

"What happens if I close a project/meaningful data storage"

19

Every translation is a Studio Project• Standard Studio project• Single file project• Server project

Blog article worth a read• “Open Document”… or did you mean “Create a single file Project”

Always find your Projects• Use the ribbon icons

• “Open Project Folder” in the Project View• “Explore Containing Folder” in the Files View

20

Avoid creating a Project every time…• Using project templates this is not really a problem• But if you get single files and want to keep adding them to one project then

perhaps create a project per client and just drag and drop the files into the existing projects to work on them

Blog article worth a read• “All I want is a simple analysis!”

21

Naming conventions… depends!• I use a numbering system that corresponds to my filing and I try to create full

projects for everything using Project Templates for speed

• If you work with single file projects then the name is automatically generated and the project files will always be in the same folder as your client files

22

Naming and storing TMs….• I handle a lot of different languages so always try to stick to language

conventions using the full language codes• en(US) – de(DE)• es(MX) – tr(TR)• it(IT) – fr(FR)…. or maybe “client name [it(IT) – fr(FR)]”

• I try to keep my TMs in a central location in my Studio folder.• You could just as easily maintain a TM per client in your central clients folder

Golden rule is probably store them somewhere they can be easily backed up as these are key to your productivity

23

How can I import terms from a Multiterm glossary that has English index entry names to a glossary that has German index entry names (i.e. "German" and "Deutsch")?

"Multiterm glossaries - Import"

24

Export/Import – index name doesn’t matter• In MultiTerm you can rename the index fields to anything you like, but it’s the

internal language code that counts

Two suggestions for handling this (Glossaries)

1. Export the terms from the EN MultiTerm and then import to the DE MultiTerm• Good if the definitions are the same

2. Convert both termbases to Excel (Glossary Converter from the SDL OpenExchange) and merge, then recreate• Good if the definitions are different

25

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Try and import into a Termbase with a different definition

Termbase #1

Termbase #2

26

MultiTerm XML

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Termbase #1

Termbase #2

27

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Import termbase data with the same definitionTermbase #1

Termbase #2

MultiTerm XDT

28

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Import termbase data with the same definitionTermbase #1

Termbase #2

29

A quick explanation on definition (xdt & xml files)

Try and import into a Termbase with a different definition

Termbase #1

Termbase #2

30

31

32

33

34

35

36

37

38

Is there an easier way for using TMs with different sublanguages (for example EN-GB and EN-US)for one project than exporting, creating a new TM and reimporting entries?

"Translation memories with different sublanguages"

39

AnyTM (SDL OpenExchange) with or without project templates

• Allows you to add literally any TM you like as read only or update if supported

40

AnyTM (SDL OpenExchange) with or without project templates

• Allows you to add literally any TM you like as read only or update if supported

• If the distinction is important for you then use project templates

41

There are a couple of articles on this tool that can do a lot more• Reverse direction TMs• Supports multiple source language

It’s all English… right?

AnyTM… or SuperTM!

Copyright © 2008-2014 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks,

images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or

distributed except as authorised by SDL.

Global Customer Experience Management