Post on 23-Mar-2016
description
D O C P H O T O M A G A Z I N E . C O M
R O L K E B A G I Ń S K I D E M O U S T I E R G R Z Ę D Z I Ń S K I
W E B E R L A N G E A N D E R S O N-S T A L E Y B E D Y Ń S K A
N O 1 1 – M A Y 2 0 1 3 | N R 1 1 – M A J 2 0 1 3
let’s talkabout doc!
To buy this issue go to:www.docphotomagazine.com/doc-store
Publisher | Wydawca
BLOW UP PRESS
Editor-in-Chief | Redaktor naczelny
Grzegorz K. Kosmala
Contributing Editors | Współpraca redakcyjna
Marc Erwin Babej (Bureau Chief, Americas)
Mariusz Janiszewski
Creative Director | Dyrektor kreatywny
Aneta Kowalczyk (BB Graphic)
Translator | Tłumaczenia
Aleksandra Duszyńska
Cover photo | Zdjęcie na okladce
Tadeusz Rolke
Contact | Kontakt
doc@docphotomagazine.com
Advertising | Reklama
ad@docphotomagazine.com
Submissions | Zgłoszenia
submit@docphotomagazine.com
On the WEB | W internecie
ISSN
2299–2855
Address | Adres
BLOW UP PRESS
doc! photo magazine
31 Nowogrodzka Str., 00–511 Warsaw, Poland
All images and text published in doc! photo magazine are the sole property of the featured authors (photographers, contributors and editors) and subject to copyright. / No image or text may be reproduced, edited, copied or distributed without the express written permission of its legal owner. / No part of this publi-cation may be reproduced in any form, digital or mechanical, printed, edited or distributed without the prior written consent of the publisher. / All rights reseved.
Wszystkie zdjęcia oraz teksty opublikowane na łamach doc! photo magazine są wyłączną własnością poszczególnych autorów (fotografów, współpracowników i wydawców) i po dlegają ochronie praw autorskich. / Żadne zdjęcie lub żaden tekst nie może być reprodukowany, edytowany, kopiowany lub dystrybuowany bez pisemnej zgody jego prawnego właściciela. / Żadna część tej publikacji nie może być reprodukowana w jakiejkolwiek formie, cyfrowej lub mechanicznej,
drukowana, edytowana lub dystrybuowana bez uprzedniej pisemnej zgody wydawcy. / Wszystkie prawa zastrzeżone.
F R O M T H E E D I T O R | O D W Y D A W C Y
Dear doc!-ers,
This is the eleventh issue of doc! photo magazine. Yes, it is hard to believe. We can’t make out how it is possible ourselves: when the time passed? Probably that interminable winter is to blame. Fortunately, it is over and now we can easily start visual reading of our magazine without fear of snow behind the windows. In spite of all fanatics of that white thing, we de-cidedly prefer seeing it in pictures to feeling it in real.
Speaking of photographs, get ready to a strong dose of them. All thanks to exceptional authors presenting different tem-peraments and photographic fascinations. Among them there is a senior of Polish photojournalism – Tadeusz Rolke. We are inviting you to the interview with the master of Polish documentary photography, to many known as a father of Polish street photography. His life could serve as a plot for a film full of turning points and breathtaking moments. We hope such a film will be produced.
In this issue there are two completely different series of portraits whose authors are Anna Bedynska (this year’s winner of the World Press Photo) and Keliy Anderson-Staley. There are photographs of another World Press Photo winner – Wojciech Grzedzinski, whom we are going to see in May’s doc! talks meeting to which we are inviting you (for more details go to the page 189).
What’s more, thanks to Oliver Weber we will be able to observe the social life on the beach and Gratiane de Moustier will show us tough life of Indonesian domestic helpers working in Hong Kong, tempted by often false vision of attractive and well-paid work abroad. We will come to the world capital of film production seen through the windshields of the car driven by Michael Lange and thanks to Karol Baginski we will see Polish altars built to celebrate Corpus Christi.
Well, that is all from our side. Traditionally we wish you a good time while going through materials we have chosen for you.
Drodzy doc!-ersi,
Oto (tak, tak) jedenasty numer „doc! photo magazine”. Sami zachodzimy w głowę, jak to możliwe i kiedy ten czas tak szybko minął. Podobno to wszystko przez przedłużającą się zimę. Na szczęście tę mamy już za sobą i możemy spokojnie zasiąść do wizualnej lektury naszego magazynu bez obawy o zalegający za oknami śnieg. I choć są fanatycy tego czegoś białego, my zdecydowanie wolimy oglądać śnieg na zdjęciach, niż doświadczać go na własnej skórze.
Skoro mowa o zdjęciach, to przygotujcie się na ich mocną dawkę. Wszystko za sprawą wyjątkowych autorów reprezen-tujących różne temperamenty i fotograficzne fascynacje. Wśród nich niewątpliwie należy wymienić nestora polskiego fo-toreportażu – Tadeusza Rolke. Zapraszamy was do lektury rozmowy z mistrzem polskiej fotografii dokumentalnej, przez wielu zwanym także pierwszym polskim fotografem ulicznym. Jego życie mogłoby spokojnie posłużyć jako wyśmienity materiał na film z sporą dawką punktów zwrotnych i mrożących krew w żyłach momentach. Mamy nadzieję, że kiedyś taki film powstanie.
Wewnątrz publikujemy także dwie, całkowicie odmienne serie portretowe, których autorkami są Anna Bedyńska (tegoroczna laureatka World Press Photo) oraz Keliy Anderson-Staley. W tym numerze znajdziecie także zdjęcia innego laureata World Press Photo z 2008 roku – Wojciecha Grzędzińskiego, który będzie także gościem majowego spotka-nia z cyklu doc! talks, na które już teraz was zapraszamy (szczegóły na str. 189).
Ponadto, za sprawą Olivera Webera będziemy mogli obserwować plażowe życie towarzyskie, a Gratiane de Moustier przedstawi ciężki los indonezyjskich gospodyń domowych pracujących w Hongkongu, zmamionych często fałszywą wizją atrakcyjnej i dobrze płatnej pracy zagranicą. Zawitamy też do światowej stolicy przemysłu filmowego widzianej z okien sa-mochodu, którym poruszał się Michael Lange, a za sprawą Karola Bagińskiego przyjrzymy się także polskim ołtarzom budowanym na święto Bożego Ciała.
I to by było na tyle z naszej strony. Tradycyjnie życzymy wam wielu wrażeń przy zapoznawaniu się z materiałami, które dla was wybraliśmy.
9Anna Bedyńska
WHITE POWER
23doc! interview
TADEUSZ ROLKE DOCUMENTARY PHOTOGRAPHY IS A POWER FOTOGRAFIA DOKUMENTALNA TO POTĘGA
37Tadeusz Rolke
THE SABBATH AT SHMULIK’S | SZABAS U SZMULIKA
53Gratiane de Moustier
DREAMSEEKERS | MARZYCIELKI
79Michael Lange
L.A. DRIVE-BY
105Oliver Weber
SOCIAL LIFE AT BEACH | ŻYCIE TOWARZYSKIE NA PLAŻY
129Keliy Anderson-Staley
[HYPHEN]-AMERICANS: TINTYPE PORTRAITS [ŁĄCZNIKOWI]-AMERYKANIE: PORTRETY FERROTYPOWE
145Wojciech Grzędziński
AFGHANISTAN | AFGANISTAN
169Karol Bagiński
ONE DAY A YEAR | JEDEN DZIEŃ W ROKU
187doc! talks
WOJCIECH GRZĘDZIŃSKI
191doc! recommends
R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I
B E D Y Ń S K A W E B E R L A N
G E D E M O U S T I E R B A G I Ń
S K I A N D E R S O N - S T A L E Y
11
A N N A
Anna Bedynska (b. 1975) | based in Warsaw (Po-
land) | has been connected with Gazeta Wyborcza
since 2003 | lecturers on photography at the War-
saw University’s Press Photography Department
| her realm is social reportages often touching ta-
boo problems | as a photographer, accompanied
at births and deaths | always focused on human
to whom approaches with respect and attention
| for several years strongly focused on the situa-
tion of woman in the contemporary world | pho-
tographed in Kosovo, Sudan, Kazakhstan and
Belorussia, but always repeats important subjects
can be realised at your own place | received a lot
of prestigious awards like the World Press Photo
2013, grand prix of the Grand Press Photo 2005,
National Geographic Award or special award of
the BZ WBK Press Foto competition | double
scholarship-holder of the Ministry of Culture and
National Heritage.
Anna Bedyńska (ur. 1975) | mieszka w Warszawie
(Polska) | od 2003 r. związana z „Gazetą Wybor-
czą” | wykłada fotografię w Zakładzie Fotografii
Prasowej Uniwersytetu Warszawskiego | jej do-
meną są reportaże społeczne często odwołujące
się do tematów tabu | z aparatem była przy po-
rodach, jak również przy umierających | w cen-
trum jej zainteresowań jest zawsze człowiek, do
którego podchodzi z wielką uwagą i szacunkiem
| od kilku lat szczególną uwagę poświęca sytuacji
kobiety we współczesnym świecie | fotografowała
w Kosowie, Sudanie, Kazachstanie i na Białoru-
si, ale zawsze powtarza, że ważne tematy można
realizować na własnym podwórku | ma na kon-
cie wiele prestiżowych nagród m.in. World Press
Photo 2013, główną nagrodę Grand Press Photo
2005, nagrodę National Geographic czy nagrodę
specjalną w konkursie BZ WBK Press Foto | dwu-
krotna stypendystka Ministerstwa Kultury i Dzie-
dzictwa Narodowego.
www.annabedynska.pl
PH
OT
O |
FO
TO
: M
AC
IEJ
ZIE
NK
IEW
ICZ
11
B E D Y Ń S K A
White Power is a project on widely considered diversity. It makes us aware
there are many varieties of beauty. Everybody has this piece of beauty in
themselves but not everybody is able to notice it.
“From covers and pages of magazines, look at us people whose faces are
beautified for hours by dozens of make-up artists and stylists, then ‘idealised’
by computers. It is hard to say, what we finally look at. I would like to show
natural beauty” – Anna Bedynska explains. The beauty, which breaks stand-
ard canons of beauty in nonstandard way. But after all, to show it to people
who don’t believe in themselves, in their own beauty. They spend their eve-
ryday life aside, in the shadow, and Bedynska presents them in “spotlight”,
which they commonly avoid, pulls them out from the shadow, literally and
metaphorically.
„White Power” jest projektem dotyczącym szeroko pojętej odmienności.
Uświadamia nam, że istnieje wiele odmian piękna. Każdy z nas ma ten ele-
ment piękna w sobie, tylko nie każdy potrafi go dostrzec.
„Z okładek i stron magazynów spoglądają na nas twarze osób, które często
zostały poddane wielogodzinnym zabiegom upiększania przez makijażyst-
ki i stylistki, potem zdjęcia ulegają jeszcze „idealizacji” w komputerze. Wła-
ściwie nie wiadomo czym jest to, na co w efekcie końcowym spoglądamy.
Ja chciałabym pokazać naturalne piękno” – tłumaczy Anna Bedyńska. Pięk-
no, które wybiega poza standardowe kanony piękna w niestandardowy spo-
sób. A przede wszystkim pokazać je osobom, które nie wierzą w siebie, we
własną urodę. Na co dzień żyją na marginesie, w cieniu, a Bedyńska stawia
ich właśnie „w świetle jupiterów”, których na co dzień tak unikają, wyciąga ich
z cienia, dosłownie i w przenośni.
WHITE POWER
1312
Albinos are the characters of White Power. Nobody knows how many of
them live in Poland; they are not united anywhere; mostly, they hide them-
selves at homes. Because of photophobia, but for the ostracism, which
they suffer as well. Albinism is a disease affecting 1:10,000 people, but it is
not the disease that matters here, only the widely considered dissimilarity.
Exceptionality, beauty and uniqueness – are like distinguishing mark of peo-
ple with absence of pigment. When faced with lens, they redefine the sense
of beauty, which in common and everyday understanding eliminates them
from the ranking of the most beautiful. Anna Bedynska makes a volte and
points at their unique beauty often resulting not only from their physicality but
from the depth of soul.
Bohaterami „White Power” są albinosi. Nikt nie wie ilu ich jest w Polsce, nigdzie
nie są zrzeszeni, często ukrywają się w domu. Ze względu na światłowstręt,
ale również z powodu ostracyzmu jakiemu są poddawani. To choroba doty-
kająca 1:10 000, ale nie o chorobę tu chodzi, a o szeroko rozumianą odmien-
ność. Wyjątkowość, piękno i unikatowość – są niczym znak szczególny ludzi
pozbawionych pigmentu. Postawieni przed obiektywem redefiniują pojęcie
piękna, które w rozumieniu powszechnym i codziennym eliminuje ich z ran-
kingu najpiękniejszych. Anna Bedyńska wykonuje woltę i wskazuje na ich wy-
jątkową urodę, która często wynika nie tylko z fizyczności, ale z głębi duszy.
13
1514
15
WANT MORE? BUY IT!
R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I
B E D Y Ń S K A W E B E R L A N
G E D E M O U S T I E R B A G I Ń
S K I A N D E R S O N - S T A L E Y
I N T E R V I E W
Tadeusz Rolke (b. 1929) | based in Warsaw (Po-
land) | one of the most distinguished authors in
history of Polish photography | studied history of
art at the Catholic University of Lublin (KUL) | in the
1960s worked for the Stolica weekly and the Pols-
ka monthly magazines | between 1970-1980 lived
in Germany and photographed for such maga-
zines as Stern, Spiegel or Die Zeit | in his work
changed photographic conventions easily | suc-
ceeded in press photography as well as a fashion
or theatre festivals photographer and as an au-
thor of creative photography | for years known as
a leading Polish representative of humanistic pho-
tography | has collected almost 100,000 nega-
tives in his archive | still photographing.
Tadeusz Rolke (ur. 1929) | mieszka w Warszawie (Polska) | jeden z najwybitniejszych autorów w hi-storii fotografii polskiej | studiował historię sztuki na KUL w Lublinie | w latach 60. pracował w tygodni-ku „Stolica” oraz miesięczniku „Polska” | w latach 1970-1980 mieszkał w Niemczech i fotografował dla takich czasopism, jak „Stern”, „Spiegel” czy „Die Zeit” | w swojej pracy bez trudu zmieniał fo-tograficzne konwencje | sukcesy odnosił jako foto-reporter prasowy, fotograf mody, festiwali teatrów oraz twórca fotografii kreacyjnej | przez wiele lat uchodził za czołowego polskiego przedstawiciela fotografii humanistycznej | w swoim fotograficznym archiwum zgromadził niemal 100 tys. negatywów | nadal fotografuje.
www.tadeuszrolke.com
PH
OT
O |
FO
TO
: M
AR
EK
BA
RT
UŚ
T A D E U S Z
R O L K E
27
D O C ! I N T E R V I E W | T A D E U S Z R O L K E
26
D O C ! I N T E R V I E W | T A D E U S Z R O L K E
DOCUMENTARY PHOTOGRAPHY IS A POWER
FOTOGRAFIA DOKUMENTALNA TO POTĘGA
You took your first photographs during the World War II. Both, you and your brother used to buy Ger-man magazines and looked at the photographs fea-tured there. It was then when you for the first time announced to become a photographer. Can you say you were born to be a photographer?
That imperative, which appeared in Germany can prove it. I don’t know if one can be born with a predetermined goal. Some theories of spirituality say so. So maybe it is. Let’s assume that.
So, what would you do today if you weren’t a pho-tographer?
If I hadn’t been arrested, I might have graduated from history of art, which I liked very much, preservation of historical monuments in particular. I was very interest-ed in it. And I really imagined myself as a conservator saving decaying, turning into ruins manor-houses and palaces which suffered a lot during German occupation and that all political revolution soon after. It interested me a lot then.
So, all in all, we should thank former Polish commu-nist security services for arresting you.
In this context yes. I suppose that photography, that small seed that was in me, sooner or later would have unfolded. But then I was seriously thinking about mak-ing my passion come into being; in other words sav-ing that, which was to be saved after all those disasters which had happened to Poland in the 20th century.
After prison, did you know that neither history of art nor restoration of historic monuments but photog-raphy?
Pierwsze zdjęcia zrobił pan podczas II wojny świa-towej. Razem z bratem kupował pan niemieckie czasopisma i oglądał zdjęcia, jakie tam zamieszcza-no. Wtedy też po raz pierwszy oświadczył pan, że zostanie fotografem. Czy zatem można powiedzieć, że urodził się pan po to, żeby być fotografem?
Ten imperatyw, który się pojawił w Niemczech może o tym świadczyć. Nie wiem, czy można się urodzić z góry określonym celem. Niektóre teorie duchowości twierdzą, że tak. Więc może tak jest. Załóżmy to.
A co by pan dzisiaj robił, gdyby nie został fotogra-fem?
Gdybym nie został aresztowany, to pewnie skończył-bym historię sztuki, która mi się bardzo podobała, a w szczególności konserwacja zabytków. Bardzo mnie to interesowało. I faktycznie wyobrażałem siebie jako konserwatora ratującego upadające, rozsypujące się wręcz dworki i pałace, które ucierpiały w czasie okupacji i całej rewolucji politycznej zaraz po niej. To mnie bardzo wtedy kręciło.
Czyli w sumie można podziękować byłej polskiej ko-munistycznej bezpiece, że został pan aresztowany.
No w tym kontekście tak. Przypuszczam, że fotografia, ten kiełek, który we mnie siedział, prędzej czy później by się rozwinął. Ale wtedy całkiem poważnie myślałem o realizowaniu swojej pasji w praktyce, czyli ratować to, co zostało po kataklizmach XX wieku, które dotknęły Polskę.
Czy kiedy wyszedł pan z więzienia, wiedział już, że nie historia sztuki i konserwacja zabytków, a fotografia?
27
D O C ! I N T E R V I E W | T A D E U S Z R O L K ED O C ! I N T E R V I E W | T A D E U S Z R O L K E
WANT MORE? BUY IT!
T A D E U S Z
When I was in Tel Aviv (Israel) in 1991, I was invited to a sabbath
breakfast at Shmulik’s restaurant. The restaurant was in the
Jaffa district and every week at the Sabath at 7 AM a group of
friends gathered there to celebrate and feast. It had been for
years. I suppose I was one of very few goys who took part in such
a feast and for sure one of very few, if not the only one, who
photographed there.
Podczas pobytu w Tel Avivie (Izrael) w 1991 roku, zostałem za-
proszony przez mojego przyjaciela do udziału w śniadaniu sza-
basowym w restauracji u Szmulika. Restauracja ta mieściła się
w dzielnicy Jaffa i co tydzień w Szabas o godzinie 7 rano zbie-
rała się tam grupa przyjaciół aby świętować i ucztować sza-
bas. To odbywało się przez wiele lat. Przypuszczam, że byłem
jednym z niewielu gojów, którzy wzięli udział w tej uczcie, a na
pewno byłem jednym z niewielu, o ile nie jedynym, który tam
fotografował.
THE SABBATH AT SHMULIK’S
SZABAS U SZMULIKA
R O L K E
4140
41
4342
43
R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I
B E D Y Ń S K A W E B E R L A N
G E D E M O U S T I E R B A G I Ń
S K I A N D E R S O N - S T A L E Y
55
G R A T I A N E
Gratiane de Moustier (b. 1979) | based in Tokyo
(Japan) | graduated from the International Centre
of Photography (2007) and from the London Col-
lege of Communication (2008) where achieved
MA in Photojournalism and Documentary Pho-
tography | awarded the first prize in the Editorial
Photography Student Category at the New York
Festival and was commended for the Ian Parry
Scholarship (2008) | among the winners of Magen-
ta’s Foundation’s annual international competition
for emerging photographers FlashForward 2009 |
nominated by the Photo District News magazine
among the PDN30 in their choice of new emerg-
ing photographers to watch (2010) | has taken
part in various group shows in France, New York,
Los Angeles and London | her work has been fea-
tured in The Sunday Times, The British Journal of
Photography, Photo District News, Paris Match,
Le Monde Magazine, Marie Claire, Live Maga-
zine, and The New York Times Lens blog, among
others.
Gratiane de Moustier (ur. 1979) | mieszka w Tokio
(Japonia) | ukończyła Międzynarodowe Centrum
Fotografii (2007 r.) i Londyńską Wyższą Szko-
łę Komunikacji (2008 r.), gdzie otrzymała dyplom
magistra w zakresie foto-dziennikarstwa i fotogra-
fii dokumentalnej | zdobywczyni pierwszej nagro-
dy w studenckiej kategorii Fotografii Wydawniczej
na Festiwalu Nowojorskim i wyróżniona Stypen-
dium Iana Perry (2008 r.) | znalazła się wśród
zwycięzców corocznego międzynarodowego
konkursu Fundacji Magenta dla zaczynających
karierę fotografów FlashForward 2009 | nomino-
wana przez magazyn „Photo District News” do
grupy PDN30, czyli trzydziestu obiecujących foto-
grafów, na których warto zwrócić uwagę (2010 r.)
| wzięła udział w wielu wystawach grupowych we
Francji, Nowym Jorku, Los Angeles oraz Londynie
| jej prace były publikowane m.in. przez „The Sun-
day Times”, „The British Journal of Photography”,
„Photo District News”, „Paris Match”, „Le Monde
Magazine”, „Marie Claire”, „Live Magazine” oraz
„The New York Times Lens”.
www.gratianedemoustier.com
PH
OT
O |
FO
TO
: T
RIS
TA
N D
E M
ON
TE
BE
LL
O
55
D E M O U S T I E R
Every month, tens of thousands of Indonesian women are sent to
Asia and Saudi Arabia to work as domestic helpers. These young girls
dream of better lives and unknowingly become pawns in the mod-
ern machine of human trafficking. After secondary school, they are
often misled by sponsors who travel across villages selling dreams of
adventures overseas, and fantastic monetary prospects. The women
often sign up hoping to find a way to help their families and replicate
the success stories they keep hearing about.
In Indonesia I documented their mandatory training in one of the ac-
credited Training Centres in East Java. They are supposed to learn
how to use household appliances, cook, do the laundry, and learn lan-
guages. I then travelled to Hong Kong where I captured the difficult
work environments and the abuse too many women experience.
Każdego miesiąca dziesiątki tysięcy indonezyjskich kobiet są wysyłane
do Azji i Arabii Saudyjskiej do pracy jako pomoce domowe. Te młode
dziewczyny marzą o lepszym życiu i nieświadomie dostają się w łapy
współczesnej machiny handlu ludźmi. Po szkole średniej są często
oszukiwane przez naganiaczy przemierzających wsie, obiecujących
fascynujące życie i perspektywy dużych zarobków gdzieś za morza-
mi. Kobiety często godzą się mając nadzieję pomóc swoim rodzinom
i przeżyć jedną z historii sukcesu, o których słyszały.
W Indonezji udokumentowałam ich obowiązkowe szkolenie w jednym
z akredytowanych Centrów Treningowych na Wschodniej Jawie,
gdzie uczą się języków oraz jak używać urządzeń gospodarskich,
prać i gotować. Następnie pojechałam za nimi do Hongkongu, gdzie
sfotografowałam trudne warunki, w których pracują oraz poniewierkę,
jakiej doświadcza zbyt wiele kobiet.
M
AR
ZY
CIE
LK
I |
D
RE
AM
SE
EK
ER
S
5756
57
December 5, 2012, Madiun, Indonesia. Evelyn Lam Ling is giving a last speech
to all the 60 girls from the training centre selected to work in Hong Kong.
She reminds them about the basic expectations their employer will have.
They must remain tidy, efficient, and forget about their pride.
5 grudnia 2012 r., Madiun, Indonezja. Evelyn Lam Ling ostatni raz przemawia
do 60 dziewczyn z ośrodka treningowego wybranych do pracy w Hongkongu.
Przypomina im o podstawowych oczekiwaniach, jakie będą mieli w stosunku
do nich ich przyszli pracodawcy. Muszą być czyste, wydajne i zapomnieć
o własnej dumie.
5958
December 4, 2012, Madiun, Indonesia. Students from the Putra Indo Sejahtera Training Centre rotate
by small groups and learn how to perform household tasks such as washing floors and windows.
4 grudnia 2012 r., Madiun, Indonezja. Studentki z centrum treningowego Putra Indo Sejahtera pracują
w małych grupach i uczą się jak wykonywać zadania domowe, takie jak mycie podłóg i okien.
December 4, 2012, Madiun, Indonesia. Winnie Leung, a Chinese recruiter interviews potential maids
for Hong Kong. Each maid has a number that is associated to her profile. They are called out by their
number and not their name.
4 grudnia 2012 r., Mediun, Indonezja. Winnie Leung, chińska rekrutorka przeprowadza rozmowy
kwalifikacyjne z potencjalnymi służącymi do pracy w Hongkongu. Każda ze służących ma numer
przypisany do jej profilu. Na rozmowę są wzywane według numerów, a nie nazwisk.
59
December 4, 2012, Madiun, Indonesia. Winnie Leung, a Chinese recruiter interviews potential maids
for Hong Kong. Each maid has a number that is associated to her profile. They are called out by their
number and not their name.
4 grudnia 2012 r., Mediun, Indonezja. Winnie Leung, chińska rekrutorka przeprowadza rozmowy
kwalifikacyjne z potencjalnymi służącymi do pracy w Hongkongu. Każda ze służących ma numer
przypisany do jej profilu. Na rozmowę są wzywane według numerów, a nie nazwisk.
WANT MORE? BUY IT!
R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I
B E D Y Ń S K A W E B E R L A N
G E D E M O U S T I E R B A G I Ń
S K I A N D E R S O N - S T A L E Y
81
M I C H A E L
Michael Lange | based in Hamburg (Germany) |
deals with reportage, feature and portraits for na-
tional and international magazines and corpora-
tions since 1975 | leads personal projects since
1996, including L.A. Drive-by (1996-2002), Desert
(1998-2004), Women of the Lamani Tribe (2004-
2005), Wald – Landscapes of Memory (2009-
2011) and Wetlands River Rhine (2011-2014) | his
works are in many private and corporate collec-
tions in Germany and the US | selected shows:
Robert Morat Galerie (Hamburg, Germany 2013),
Alfred Ehrhardt Foundation (Berlin, Germany
2012), Villa Ruh Fotofest Horizinte (Zingst, Germa-
ny 2012), photo l.a. (Los Angeles, USA 2012 and
2011), Fotosommer (Stuttgart, Germany 2010) or
photokina (Cologne, Germany 2009) | received
a grant from the Culture Foundation (Bonn, Ger-
many 2005) | published a book Wald (by Hatje
Cantz, 2012).
Michael Lange | mieszka w Hamburgu (Niemcy)
| od 1975 roku zajmuje się reportażem, fabułą
oraz portretami dla krajowych oraz międzynaro-
dowych magazynów i korporacji | od 1996 roku
prowadzi własne projekty, w tym „L.A. Drive-
by” (1996-2002), „Pustynia” (1998-2004), „Ko-” (1996-2002), „Pustynia” (1998-2004), „Ko-
biety z plemienia Lamani” (2004-2005), „Las
– Krajobrazy pamięci” (2009-2011) oraz „Reń-
skie mokradła” (2011-2014) | jego prace znaj-
dują się w wielu prywatnych i firmowych kolek-
cjach w Niemczech i USA | wybrane wystawy:
Galeria Roberta Morata (Hamburg, Niemcy
2013 r.), Fundacja Alfreda Ehrhardta (Berlin, Niem-
cy 2012 r.), Villa Ruh Fotofest Horizinte (Zingst,
Niemcy 2012 r.), photo l.a. (Los Angeles, USA
2011 i 2012 r.), Fotosommer (Stuttgart, Niemcy
2010 r.) oraz photokina (Kolonia, Niemcy 2009 r.)
| otrzymał grant z Fundacji Kultury (Bonn, Niemcy
2005 r.) | wydał książkę „Las” („Wald”, nakładem
wydawnictwa Hatje Cantz, 2012 r.).
www.michaellange.eu
www.michaellange.de
PH
OT
O |
FO
TO
: S
US
AN
NE
DU
PO
ND
81
L A N G E
The core of this project was to expose myself, the situation. To dive into an un-
known realm, let the energy and situation unfold, take over. Let the images evolve
while going with the flux. Driving through Los Angeles, was like driving through
myself.
Staying with what was came up inside/outside – exploring. No escape. Confronted
with the obscure and dark places, being with the unpredictabilities. Hundreds of
miles straight mute blacktop: cars, empty streets, burning sun, ganglands, tags,
the ocean, commercial districts, downtown on Sundays. Just drifting through av-
enues, freeways, alleys and boulevards with myself: No smell, no wind, no contact
– only the air conditioned inside and the silent world outside.
***
The series was shot from 1996 till 2000 in the Greater Los Angeles area, mainly
through the windshield of the car while I was driving.
Rdzeniem tego projektu było odsłonić samego siebie, sytuację. Zanurkować
w nieznany świat, pozwolić energii i sytuacji rozwijać się, zapanować. Pozwolić ob-
razom ewoluować podczas przemiany. Podróż przez Los Angeles była podróżą
w głąb siebie.
Obcowanie z tym, co się pojawiło wewnątrz/na zewnątrz – odkrywanie. Żadnej
ucieczki. Zetknięcie z obskurnymi, ponurymi miejscami, przestawanie z nieprze-
widywalnością. Setki mil niemego asfaltu: samochody, puste ulice, palące słońce,
dzielnice gangów, szyldy, ocean, dzielnice biznesowe, śródmieście w niedzielę.
Przejeżdżanie przez aleje, autostrady, uliczki i bulwary tylko z sobą samym. Żad-
nego zapachu, żadnego wiatru, żadnego kontaktu – tylko klimatyzacja wewnątrz
i cichy świat na zewnątrz.
***
Ta seria zdjęć powstała w latach 1996-2000 na terenie Wielkiego Los Angeles,
głównie przez okno samochodu, którym jechałem.
L.A. DRIVE-BY
8382
83
8584
85
WANT MORE? BUY IT!
R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I
B E D Y Ń S K A W E B E R L A N
G E D E M O U S T I E R B A G I Ń
S K I A N D E R S O N - S T A L E Y
107
O L I V E R
Oliver Weber (b. 1970) | based in Valle Gran Rey
on La Gomera (Canary Island, Spain) | specialis-
es in reportage, portrait and street photography
| his work has been published by numerous pub-
lications and publishing houses as Die Zeit, Der
Spiegel, El Pais, Merian, Bertelsmann or Random
House | the first German photographer included
in Two Way Lens project (2009) | his photographs
have also been featured in three books, including
La Gomera, Havana, Moscow (Kulturbuchverlag,
2007) and Analogue (Oliver Weber, 2011) | has ex-
hibited his work on several individual and group
exhibitions, including Humans at Foto 21 Gallery
in Bredevoort (the Netherlands, 2007), Polaroids
at Documenta (13) in Kassel (Germany, 2012),
Magical Forest at photokina in Cologne (Germany,
2012), Social Life at Beach at Affordable Art Fair in
Hamburg (Germany, 2012).
Oliver Weber (ur. 1970) | mieszka w Valle Gran
Rey na Gomerze (Wyspy Kanaryjskie, Hiszpania)
| specjalizuje się w reportażu, portrecie i fotografii
ulicznej | jego prace były publikowane przez licz-
ne magazyny i wydawnictwa, takie jak „Die Zeit”,
„Der Spiegel”, „El Pais”, „Merian”, Bertelsmann
czy Random House | pierwszy niemiecki fotograf
przedstawiony w serwisie „Two Way Lens” (2009 r.)
| jego zdjęcia zostały także wykorzystane w trzech
książkach, w tym „Gomera, Hawana, Moskwa” (na-
kładem wydawnictwa Kulturbuchverlag, 2007 r.)
oraz „Analog” (wydawnictwo własne Olivera We-
bera, 2011 r.) | wystawiał swoje prace na kilku wy-
stawach indywidualnych i zbiorowych, w tym „Lu-
dzie” w Galerii Foto 21 w Bredevoort (Holandia,
2007 r.), „Polaroidy” w ramach Documenta (13)
w Kassel (Niemcy, 2012 r.), „Zaczarowany las”
podczas photokiny w Kolonii (Niemcy, 2012 r.),
„Życie towarzyskie na plaży” podczas Affordable
Art Fair w Hamburgu (Niemcy, 2012 r.).
www.olicito.de
PH
OT
O |
FO
TO
: O
LIV
ER
WE
BE
R
107
W E B E R
Oliver Weber’s new and evolving series Social Life at Beach is a wonder-
ful documentary about the touristic life on the Canary Islands of Spain.
Every year hundreds of thousands of tourists, mostly from Germany,
England and meanwhile also from Russia, take over the Canary Islands
and turn them into the perfect object for observation on Social Life at
Beach. La Gomera based photographer Oliver Weber made this subject
the theme for his newest series.
The result are captivating photographs that show this bizarre, surreal,
sometimes melancholic and always fascinating world of tourism with all
its side effects and cliches.
Nowa i stale rozwijana seria „Życie towarzyskie na plaży” Olivera We-
bera jest wspaniałą dokumentacją życia turystycznego na hiszpańskich
Wyspach Kanaryjskich. Każdego roku setki tysięcy turystów, głównie
z Niemiec, Anglii, teraz także z Rosji, opanowują Wyspy Kanaryjskie
i przemieniają je w idealne pole do obserwacji „Życia towarzyskiego na
plaży”. Mieszkający na Gomerze Oliver Weber uczynił z tego temat swo-
jego najnowszego cyklu.
Efektem tego są urzekające zdjęcia, które ukazują ten dziwaczny, surre-
alistyczny, czasami pełen melancholii, ale zawsze fascynujący świat tury-
styki ze wszystkimi jego konsekwencjami oraz banałami.
written by Michael Werner (2013), editor of Two Way Lens
Michael Werner (2013 r.), wydawca „Two Way Lens”
ŻY
CIE
TO
WA
RZ
YS
KIE
NA
PL
AŻ
Y
| S
OC
IAL
LIF
E A
T B
EA
CH
119118
119
123122
123
WANT MORE? BUY IT!
R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I
B E D Y Ń S K A W E B E R L A N
G E D E M O U S T I E R B A G I Ń
S K I A N D E R S O N - S T A L E Y
131
K E L I Y
Keliy Anderson-Staley (b. 1977) | based in Rus-
sellville (Arkansas, USA) | earned a MFA in photog-
raphy from Hunter College in New York | awarded
a New York Foundation for the Arts Fellowship
(2008) and a Puffin Foundation Grant (2009) | par-
ticipated in the Bronx Museum AIM residency pro-
gram (2007) | selected for a Light Work residency
and fellowship (2010) | her work has appeared
in a number of magazines, including Photo Dis-
trict News, New York Magazine, Art and Auction,
Camerawork, Contact Sheet, Esquire Russia, Flak
Photo, Fraction Magazine, Ahorn Magazine and
Daylight Magazine | presented her work in many
solo and group exhibitions at such locations as
Griffin Museum of Photography, Bronx Museum
of Art, In Focus Gallery, California Museum of Pho-
tography and at a number of university galleries
around the US | adjunct professor of photography
at Arkansas Tech University (Russellville, AR) and
the University of Central Arkansas (Conway, AR) |
has also taught at New Jersey City University and
Hampshire College.
Keliy Anderson-Staley (ur. 1977) | mieszka w Rus-
sellville (Arkansas, USA) | zdobyła tytuł magistra
sztuk pięknych w zakresie fotografii na Hunter
College w Nowym Jorku | nagrodzona stypen-
dium Nowojorskiej Fundacji Sztuk (2008 r.) oraz
grantem Fundacji Puffina (2009 r.) | uczestniczy-
ła w programie rezydenckim Bronx Museum AIM
(2007 r.) | wybrana do programu rezydenckiego
i stypendium Light Work (2010 r.) | jej zdjęcia uka-
zały się na łamach wielu magazynów, w tym „Pho-
to District News”, „New York Magazine”, „Art and
Auction”, „Camerawork”, „Contact Sheet”, „Esqu-
ire Russia”, „Flak Photo”, „Fraction Magazine”,
„Ahorn Magazine” czy „Daylight Magazine” | swo-
je prace prezentowała na wystawach indywidual-
nych i zbiorowych w takich miejscach, jak Griffin
Museum of Photography, Bronx Museum of Art, In
Focus Gallery, California Museum of Photography
oraz w licznych galeriach uniwersyteckich w USA
| wykłada fotografię jako profesor kontraktowy
na Arkansas Tech University (Russellville, Arkan-
sas) oraz University of Central Arkansas (Conway,
Arkansas) | dodatkowo prowadzi zajęcia na New
Jersey City University oraz Hampshire College.
www.andersonstaley.com
PH
OT
O |
FO
TO
: E
RIC
TA
UB
MA
N
131
A N D E R S O N - S T A L E Y
Each image in this project presents a face and is titled simply with a first
name. The title of the project alludes to the hyphenated character of Ameri-
can identities (Irish-American, African-American, etc.), while only emphasiz-
ing the shared American identity. Therefore, although the heritage of each
individual might be inferred from assumptions we make about features and
costumes, the viewer is encouraged to suspend the kind of thinking that
would traditionally assist in decoding these images in the context of Ameri-
can identity politics.
Like the photographers of the 1850s, I use hand-poured chemistry that
I mix myself according to original recipes, period brass lenses and wooden
view cameras to expose positive images directly onto blackened aluminum
and glass. The individuals I photograph look contemporary, but there is
also something anachronistic about these images – a confusion about their
place in history – as if they have been detached from time, and the viewer
cannot quite put them back in their proper context. Yet, with their contem-
porary dress, tattoos and modern expressions, they can only truly belong
to the current moment.
Wszystkie obrazy z serii prezentują twarz i są zwyczajnie podpisane imie-
niem. Nazwa projektu nawiązuje do łącznikowego charakteru amerykań-
skiej tożsamości (Irlando-Amerykanin, Afro-Amerykanin itp.), podkreślając
jedynie wspólną amerykańską tożsamość. Dlatego, choć pochodzenie
każdej osoby może być ustalone na podstawie cech i ubioru, widz jest za-
chęcany do porzucenia tego rodzaju myślenia, które tradycyjnie towarzy-
szyłoby w odkodowaniu tych obrazów w kontekście amerykańskiej polityki
tożsamości.
Podobnie, jak fotografowie z lat 50-tych XIX wieku, używam samodzielnie
przygotowanej chemii, którą mieszam zgodnie z oryginalnymi przepisami,
mosiężnych obiektywów i drewnianych aparatów z epoki by utrwalić obraz
na zaczernionych płytach z aluminium i szkła. Osoby, które fotografuję wy-
glądają współcześnie, ale jest w nich coś anachronicznego – jakaś niepew-
ność, co do ich miejsca w przeszłości – jakby zostali wydarci z czasu, a widz
nie jest w stanie wstawić ich na powrót w odpowiedni kontekst. Jednak,
z ich współczesnymi ubraniami, tatuażami i gestami, mogą należeć jedynie
do obecnej epoki.
[HY
PH
EN
]-A
ME
RIC
AN
S:
TIN
TY
PE
PO
RT
RA
ITS
[ŁĄ
CZ
NIK
OW
I]-A
ME
RY
KA
NIE
: P
OR
TR
ET
Y F
ER
RO
TY
PO
WE
133132
The nineteenth-century collodion process was frequently used for “scien-
tific” ethnographic studies of the human face, many of which were based
in racist assumptions about physiognomy. In using this process, I hope to
make the history of portrait photography one of my primary subjects. The
project draws attention to the fact that images of ourselves exist within
a history of images. Our identities are linked to the visual history of social dif-
ference, a history in which photography has not always played an innocent
role.
Each portrait is a fairly straightforward likeness, and my sitter knows that it is
for a project, that it will become part of an “archive” of hundreds of images,
but they also participate in shaping the image that represents them. These
resulting images are often exhibited among dozens, (sometimes hundreds)
of portraits. Echoes and patterns of similarity and difference can be found
across the archive, but each portrait reminds us of the persistent unique-
ness of human faces, and the common human denominator comes to the
foreground.
Dziewiętnastowieczny proces kolodionowy był często wykorzystywany
do „naukowych” badań etnograficznych nad ludzką twarzą, z których wie-
le bazowało na rasistowskich założeniach dotyczących fizjonomii. Stosu-
jąc ten proces, mam nadzieję uczynić historię fotografii portretowej jednym
z moich podstawowych tematów. Ten projekt zwraca uwagę na fakt, że
wizerunki nas samych istnieją w historii obrazowania. Nasze tożsamości są
powiązane z wizualną historią społecznych różnic, historią, w której fotogra-
fia nie zawsze odgrywała niewinną rolę.
Każdy portret jest dość wiernym odwzorowaniem, a moi modele wiedzą,
że uczestniczą w projekcie, w ramach którego powstanie „archiwum” se-
tek obrazów, a równocześnie współtworzą kształt obrazu, który ich uwiecz-
ni. Gotowe obrazy są często wystawiane pośród dziesiątek (czasami se-
tek) portretów. Echa i wzorce podobieństw i różnic można znaleźć w całym
archiwum, ale każdy portret przekonuje nas o niepowtarzalności ludzkiego
oblicza, a wspólny ludzki mianownik pojawia się na pierwszym planie.
133
Andrew, 2009.
Andrew, 2009 r.
135134
Betty, 2012.
Betty, 2012 r.
Demeka, 2012.
Demeka, 2012 r.
135
Betty, 2012.
Betty, 2012 r.
Demeka, 2012.
Demeka, 2012 r.
WANT MORE? BUY IT!
R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I
B E D Y Ń S K A W E B E R L A N
G E D E M O U S T I E R B A G I Ń
S K I A N D E R S O N - S T A L E Y
147
W O J C I E C H
Wojciech Grzedzinski (b. 1980) | based in Warsaw
(Poland) | studied Applied Social Sciences, Anthro-
pology and Rehabilitation Pedagogy at the War-
saw University | worked as a staff photographer at
newspapers such as Rzeczpospolita and Dziennik
| interested in man and his emotions both in eve-
ryday life and in extraordinary situations | docu-
mented armed conflicts and their consequences
in Lebanon, Georgia, Afghanistan, South Sudan
| multiple winner of the Polish press photo con-
tests such as Grand Press Photo, Newsreportaz,
BZ WBK Press Foto | his coverage of the armed
conflict in Georgia in 2009, received the third prize
in the World Press Photo, honorable mention in
the competition NPPA and Visa D’or Award News
2009 Award | chief photographer in the Office of
the President of the Republic of Poland and the
President’s personal photographer (since Febru-
ary 2011).
Wojciech Grzędziński (ur. 1980) | mieszka w War-
szawie (Polska) | studiował Stosowane Nauki
Społeczne, Antropologię i Pedagogikę Rehabili-
tacyjną na Uniwersytecie Warszawskim | praco-
wał jako etatowy fotoreporter w takich gazetach
codziennych jak „Rzeczpospolita” i „Dziennik”
| interesuje go człowiek i jego emocje zarówno
w życiu codziennym, jak i w sytuacjach nadzwy-
czajnych | dokumentował konflikty zbrojne i ich
skutki m.in. w Libanie, Gruzji, Afganistanie, Su-
danie Południowym | wielokrotny laureat polskich
konkursów fotografii prasowej m.in. Grand Press
Photo, Newsreportaż, BZ WBK Press Foto | za
reportaż konfliktu zbrojnego w Gruzji otrzymał
w 2009 trzecią nagrodę w konkursie World Press
Photo, honorowe wyróżnienie w konkursie NPPA
oraz nagrodę Visa D’or News 2009 Award | szef
fotografów w Kancelarii Prezydenta RP oraz foto-
graf osobisty Prezydenta RP (od lutego 2011 r.).
www.wojciechgrzedzinski.com
PH
OT
O |
FO
TO
: P
IOT
R M
OL
ĘC
KI
147
G R Z Ę D Z I Ń S K I
A half a year in concrete. Among dust, bags of sand and hesco. Just look-
ing into the grey-dun space as if made from an apocalyptic dream. Among
impersonal constructions of war. That is everyday life of over eighteen hun-
dred soldiers of Polish military contingent in Afghanistan. Not more than
300 of them during six or seven months of the mission leave the base to
do military operations. They are colloquially called fighting squad. They are
the people putting their lives into risk every day. Every day they take part
in hours lasting patrols. Walking along the side the road detecting cables
detonating explosive devices. Checking the culverts or simply protecting
the distribution of humanitarian aid to the Afghans. They are not seeking
for applause, glare of fame or medals. They are not expecting new stars.
There are bars on their epaulettes, distinctions of privates or senior pri-
vates.They are not doing minimaxes – patrols just behind the gate of the
base to get extras to their pay. They leave the base 30 times per month
with no guarantee of return. They don’t consider themselves heros. They
simply love doing it. They love being soldiers. Most of them live from mis-
sion to mission. Mostly they say that this one is the last one. That when
they come back, then never again.
Pół roku w betonie. Wśród pyłu, worków z piaskiem i hesco. Patrząc tyl-
ko na szaroburą przestrzeń stworzoną jak z apokaliptycznego snu. Wśród
bezosobowych konstrukcji wojny. To codzienność ponad tysiąca ośmiu-
set żołnierzy wchodzących w skład polskiego kontyngentu wojskowego
w Afganistanie. Tylko około trzystu z nich przez czas sześciu lub siedmiu
miesięcy misji, wyjeżdża poza bazę wykonując działania bojowe. Potocz-
nie zwani są bojówką. To ludzie codziennie ryzykujący swoim życiem. Co-
dziennie biorący udział w patrolach trwających godzinami. Chodzący na
wąsach, wzdłuż drogi poszukując kabli detonujących ładunki wybucho-
we. Sprawdzający przepusty pod drogami czy po prostu zabezpieczający
rozdawanie darów Afgańczykom. Nie szukają poklasku, blichtru sławy czy
medali. Nie szukają kolejnych gwiazdek. Na ich pagonach są belki, stopień
szeregowych i starszych szeregowych. Nie robią minimaksów – patroli tuż
za bramę bazy by tylko dostać dodatek do pensji. Miesięcznie ponad trzy-
dzieści razy wyjeżdżają bez gwarancji powrotu. Nie uważają się za boha-
terów. Po prostu kochają to co robią. Kochają być żołnierzami. Większość
z nich żyje od misji do misji. Przeważnie mówią, że ta właśnie będzie ostat-
nia. Że jak wrócą, to już nigdy więcej.
AF
GA
NIS
TAN
|
AF
GH
AN
ISTA
N
149148
In the country, they feel misunderstood. They are hardly able to ex-
plain the life at the mission. Living in a small base – 3.5 km in a circle
or less – with endless presence of somebody next to. In the tent,
B-Hut or DFAC. There are the same familiar faces around. There
is still the same almost ritual order of the day with a constant feel-
ing that something may happen at every moment. Something bad.
It is hard to explain the contrast between the world inside the base
and behind the wall. Collision of culture, morals and life on every level
between them and the Afghans. It is not difficult for them to speak,
it is difficult to understand them.
But they don’t understand the surrounding either. They don’t under-
stand why the country that they service to doesn’t punish those who
spit at their uniform on the Internet but their mate, warrant officer –
veteran, is the only one who does. The half of the year of the mission
remains in their head for good. The emptiness of Afghanistan will stay
there for ever.
W kraju czują się nierozumiani. Trudno im tłumaczyć życie na mi-
sji. Stłoczenie w małej bazie o obwodzie trzech i pół kilometra albo
mniejszej. Nieustanną obecność kogoś obok. W namiocie, bicha-
cie czy na dfacu. To, że wokół same znajome twarze. To, że ciągle
ten sam rytualny wręcz porządek dnia z nieustannym poczuciem,
że zaraz może się coś zdarzyć. Coś niedobrego. Trudno tłumaczyć
zderzenie kontrastów wnętrza bazy z tym, co poza murem. Zde-
rzenie kultury, wartości i życia na każdej płaszczyźnie pomiędzy nimi
a Afgańczykami. Nie trudno im mówić, lecz trudno ich zrozumieć.
Ale i oni nie rozumieją otoczenia. Nie rozumieją jak to możliwe, że kraj
któremu służą nie ściga tych, którzy plują im na mundur w internecie,
a robi to jedynie ich kolega chorąży – weteran. Pół roku na misji na
zawsze zostaje w ich głowach. Na zawsze zagości tam pustka Afga-
nistanu.
149
151150
151
WANT MORE? BUY IT!
R O L K E G R Z Ę D Z I Ń S K I
B E D Y Ń S K A W E B E R L A N
G E D E M O U S T I E R B A G I Ń
S K I A N D E R S O N - S T A L E Y
171
K A R O L
Karol Baginski (b. 1973) | based in Warsaw
(Poland) | graduated from the Warsaw School
of Photography | photographer, DTP operator |
teaches at the Warsaw School of Photography’s
Digital Editing and Printing studio | mostly photo-
graphs landscapes and most willingly with 4x5’’
camera.
Karol Bagiński (ur. 1973) | mieszka w Warszawie
(Polska) | absolwent Warszawskiej Szkoły Foto-
grafii | fotograf, operator DTP | prowadzi zajęcia
w pracowni Edycji Cyfrowej i Druku Warszawskiej
Szkoły Fotografii | najczęściej fotografuje krajobra-
zy i najchętniej aparatem 4x5”.
www.karolbaginski.com
PH
OT
O |
FO
TO
: A
NN
A G
EM
BA
CK
A
171
J
ED
EN
DZ
IEŃ
W R
OK
U
| O
NE
DA
Y A
YE
AR
B A G I Ń S K I
There is just one day in the year in Poland when streets of towns
and villages change for some hours. Altars-stations of Corpus
Christi procession (Festum Sanctissimi Corporis Christi), built at
night, come into being early in the morning. Each of them is dif-
ferent, most of them are built with hands and invention of parish-
ioners. Sometimes professionals are hired to construct them.
It is destiny and moment they all have in common when waiting
for the procession to come over. I photographed the altars in
this very moment – ready work that disappears from the scenery
shortly after passing the procession to appear again in a year.
I started photographing Corpus Christi altars in 2006 and kept
working over to 2012. All selected photos were taken in the
Masovia region.
Jest taki jeden dzień w roku w Polsce, kiedy na kilka godzin
zmieniają się ulice miast i wsi. Pojawiają się wówczas budowane
nocą i wczesnym rankiem ołtarze – stacje procesji Bożego Cia-
ła – Święta Najświętszego Ciała Chrystusa (Festum Sanctissimi
Corporis Christi). Każdy ołtarz jest inny, większość z nich powsta-
je pracą i inwencją parafian. Do wykonania niektórych zatrudnia
się zawodowców. Tematycznie łączy je przeznaczenie i chwi-
la, kiedy gotowe czekają na nadejście procesji. W takiej właśnie
chwili fotografowałem sam ołtarz – gotowe dzieło, które krótko
po przejściu procesji znika z otoczenia, by za rok powstać po raz
kolejny.
Fotografowanie ołtarzy Bożego Ciała rozpocząłem w 2006 roku
i pracowałem nad nimi do 2012 roku. Wszystkie wybrane zdjęcia
powstały na Mazowszu.
183182
Karczew
Karczew
183
Wawer
Wawer
185184
185
Wawer
Wawer
WANT MORE? BUY IT!
T A L K S
189
D O C ! T A L K S
188
D O C ! T A L K S
W O J C I E C H G R Z Ę D Z I Ń S K I
May 28, 2013 7 :00 PMWrzenie Świata , 7 Gałczyński Str. , Warsaw (Poland)
O R G A N I Z E R S
T A L K S
189
D O C ! T A L K SD O C ! T A L K S
War. Famine. Defeat. And the man in the middle. Wojciech
Grzedzinski, who has been a personal photographer of
President Bronislaw Komorowski for 2 years made his
fame with such subjects of his photo stories. What made
him chose? How did they affect him? What has the World
Press Photo award changed in his life? Or is document-
ing of presidency an exciting job for a photo journalist?
We hope hat the nearest doc! talks meeting will bring the
answers to these and other questions.
May 28, 2013 7:00 PM
Wrzenie Swiata, 7 Galczynski Str., Warsaw (Poland)
doc! talks meetings are organised in collaboration with
the Institute of Reportage Foundation. Their aim is to pro-
mote photojournalism and contemporary documentary
photography.
* * *
Wojciech Grzedzinski (b. 1980) | based in Warsaw (Poland)
| studied Applied Social Sciences, Anthropology and Re-
habilitation Pedagogy at the Warsaw University | worked
as a staff photographer at newspapers such as Rzeczpo-
spolita and Dziennik | interested in man and his emotions
both in everyday life and in extraordinary situations | docu-
mented armed conflicts and their consequences in Leba-
non, Georgia, Afghanistan, South Sudan | multiple winner
of the Polish press photo contests such as Grand Press
Photo, Newsreportaz, BZ WBK Press Foto | his cover-
age of the armed conflict in Georgia in 2009, received the
third prize in the World Press Photo, honorable mention in
the competition NPPA and Visa D’or Award News 2009
Award | chief photographer in the Office of the President
of the Republic of Poland and the President’s personal
photographer (since February 2011).
Wojna. Głód. Klęski. I człowiek w środku. Wojciech Grzę-
dziński, który od 2 lat jest osobistym fotografem Prezy-
denta RP Bronisława Komorowskiego, zasłynął właśnie
takimi tematami swoich fotoreportaży. Czym się kierował
przy ich wyborze? Jak na niego wpłynęły? Co w jego ży-
ciu zmieniła nagroda World Press Photo? I czy dokumen-
towanie prezydentury, to naprawdę atrakcyjne zajęcie dla
fotoreportera? Mamy nadzieje, że najbliższe spotkanie
z cyklu doc! talks przyniesie odpowiedzi na te i inne py-
tania.
28 maja 2013, godz. 19:00
Wrzenie Świata, ul. Gałczyńskiego 7, Warszawa
Spotkania doc! talks są organizowane we współpracy
z Fundacją Instytut Reportażu. Ich celem jest promowa-
nie fotoreportażu i współczesnej fotografii dokumentalnej.
* * *
Wojciech Grzędziński (ur. 1980) | mieszka w Warszawie
(Polska) | studiował Stosowane Nauki Społeczne, An-
tropologię i Pedagogikę Rehabilitacyjną na Uniwersyte-
cie Warszawskim | pracował jako etatowy fotoreporter
w takich gazetach codziennych jak „Rzeczpospolita”
i „Dziennik” | interesuje go człowiek i jego emocje zarówno
w życiu codziennym, jak i w sytuacjach nadzwyczajnych
| dokumentował konflikty zbrojne i ich skutki m.in. w Li-
banie, Gruzji, Afganistanie, Sudanie Południowym | wie-
lokrotny laureat polskich konkursów fotografii prasowej
m.in. Grand Press Photo, Newsreportaż, BZ WBK Press
Foto | za reportaż konfliktu zbrojnego w Gruzji otrzymał
w 2009 trzecią nagrodę w konkursie World Press Photo,
honorowe wyróżnienie w konkursie NPPA oraz nagrodę
Visa D’or News 2009 Award | szef fotografów w Kance-
larii Prezydenta RP oraz fotograf osobisty Prezydenta RP
(od lutego 2011 r.).
WOJCIECH GRZĘDZIŃSKI
R E C O M M E N D S
193
P H O T O F E S T I V A L | F O T O F E S T I W A L
192
D O C ! P A R T N E R S H I P | D O C ! P A R T N E R E M
P A R T N E R
THE NEW YORK TIMES MAGAZINE: PHOTOGRAPHS
TEARSHEETS is the festival programme’s highlight. The
exhibition is curated by long-time photo editor of the mag-
azine Kathy Ryan. The collection includes more than 400
photographs showing the most important events in world
history and famous and influential personalities as well as
the portfolios of the greatest photographers such as Nan
Goldin, Roger Ballen (contra doc! #1), Lee Friedland-
er, Malic Sadibé, Gregory Crewdson, Simon Norfolk,
Paolo Pellegrin, Andres Serrano, Sebastião Salgado,
Gilles Peress, Annie Leibovitz, Philip Lorca di Corcia,
or Mary Ellen Mark.
GRAND PRIX FOTOFESTIWAL 2013 – more than 500
artists entered their works into the competition and only
one can win the main prize of PLN 10,000. The winner
will be announced during the festival opening ceremony.
The award candidates: Anja Bohnhof, Karl Burke, Jan
Brykczyński, Frank Herfort, Lucia Herrero, Nadav
Kander, Emilio Pemjean, and Ilona Szwarc (doc! #7).
I ARTIST. Transcendent Amateur exhibition curated by
Joan Fontcuberta. Joan Fontcuberta is one of the most
significant contemporary visual artists, a curator, and this
year’s winner of the Hasselblad Award granted to the most
influential creators. This part of the festival programme will
have a focus on amateur and anonymous photography,
and its evolving artistic and social status including trans-
formations in media and visual communications.
THE NEW YORK TIMES MAGAZINE: PHOTOGRAPHS
TEARSHEETS to najciekawszy punkt programu. Kura-
torką wystawy jest wieloletnia edytorka magazynu – Ka-
thy Ryan. Na wystawie pojawi się ponad 400 fotografii.
To przegląd najważniejszych wydarzeń w dziejach świata,
katalog sławnych i wpływowych postaci oraz portfolia naj-
ważniejszych fotografów, wśród których znajdą się: Nan
Goldin, Roger Ballen (contra doc! #1), Lee Friedland-Lee Friedland-
er, Malic Sadibé, Gregory Crewdson, Simon Norfolk,
Paolo Pellegrin, Andres Serrano, Sebastião Salgado,
Gilles Peress, Annie Leibovitz, Philip Lorca di Corcia
czy Mary Ellen Mark.
GRAND PRIX FOTOFESTIWAL 2013 – ponad 500 ar-
tystów nadesłało swoje prace do konkursu, ale tylko je-
den może wygrać główną nagrodę w wysokości 10.000
zł. Zwycięzcę poznamy podczas uroczystości otwarcia
festiwalu. Kandydują do niej: Anja Bohnhof, Karl Burke,
Jan Brykczyński, Frank Herfort, Lucia Herrero, Nadav
Kander, Emilio Pemjean oraz Ilona Szwarc (doc! #7),
„I ARTIST. Więcej niż amator” wystawa kuratorska
Joana Fontcuberty. Joan Fontcuberta to jeden z najważ-
niejszych współczesnych artystów wizualnych oraz kura-
tor, a także tegoroczny zdobywca The Hasselblad Award
– nagrody dla najbardziej wpływowych twórców. Ta część
programu poświęcona jest zagadnieniu fotografii amator-
skiej i anonimowej oraz zmian jej artystycznego i społecz-
nego statusu wraz z przemianami w komunikacji medial-
nej i wizualnej.
12TH INTERNATIONAL FESTIVAL OF PHOTOGRAPHY LODZ, JUNE 6-16, 2013
12. MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL FOTOGRAFII ŁÓDŹ, 6-16 CZERWCA 2013 R.
www.fotofestiwal.com
193
P H O T O F E S T I V A L | F O T O F E S T I W A LD O C ! P A R T N E R S H I P | D O C ! P A R T N E R E M
The New York Times Magazine Tearsheets, Sebastião Salgado, Amazonas images, Fotofestiwal 2013
The New York Times Magazine Tearsheets, Sebastião Salgado, Amazonas images, Fotofestiwal 2013
195
P H O T O F E S T I V A L | F O T O F E S T I W A L
194
D O C ! P A R T N E R S H I P | D O C ! P A R T N E R E M
P A R T N E R
ACCOMPANYING EXHIBITIONS
y Jacek Poremba (doc! #8)
y Wojtek Wieteska
y Rafal Milach
y Photo Book of the Year
OPEN-AIR SLIDE SHOWS
y Contemporary Dutch and Portuguese photography
WORKSHOPS
y Arctic Paper
y Empresse
y Warsaw School of Photography
(MasterClass: Marian Schmidt)
y Children’s photography for moms
y Family photography archive
y Analogue photography and painting with light
(for children)
PORTFOLIO REVIEW
y Napo Images and guests (including doc!)
FOTOSUPERMARKET
Other special events await visitors to Fotofestiwal at OFF
Piotrkowska and in many partner art galleries and clubs
across Lodz. The International Festival of Photography
in Lodz is one of Europe’s greatest photography events.
It features more than 30 exhibitions and accompanying
events such as portfolio reviews, photo walking, slide
shows, family workshops, a reading room and a library
attracting over 20,000 attendees. The main festival or-
ganiser is the Foundation of Visual Education that has
worked with Lodz Art Centre, the Arts Factory and the
City of Lodz Office for years. The Fotofestiwal organisers
have also founded Photo Festival Union, the association
of European photography festivals, and the festival itself
is a member of a similar global organisation called Festival
of Light.
WYSTAWY TOWARZYSZĄCE
y Jacek Poremba (doc! #8)
y Wojtek Wieteska
y Rafał Milach
y Fotograficzna Publikacja Roku
PLENEROWE POKAZY SLAJDÓW
y Współczesna fotografia holenderska i portugalska
WARSZTATY
y Arctic Paper
y Empresse
y Warszawska Szkoła Fotografii
(MasterClass: Marian Schmidt)
y Fotografia dziecięca dla mam
y Archiwizacja zdjęć rodzinnych
y Fotografia analogowa i malowanie światłem
(dla dzieci)
PRZEGLĄD PORTFOLIO
y Napo Images i goście (w tym doc!)
FOTOSUPERMARKET
Pozostałe atrakcje czekają na odwiedzających w OFF
Piotrkowskiej i w partnerskich galeriach i klubach na te-
renie całej Łodzi. Międzynarodowy Festiwal Fotografii
w Łodzi to jedno z największych wydarzeń fotograficz-
nych w Europie. To ponad 30 wystaw oraz wydarzenia
towarzyszące takie jak przeglądy portfolio, fotospacery,
pokazy slajdów, warsztaty rodzinne, czytelnia i księgarnia,
z których korzysta ponad 20.000 uczestników. Głównym
organizatorem festiwalu jest Fundacja Edukacji Wizual-
nej, która od lat działa przy współpracy z Łódź Art Center,
Fabryką Sztuki i Urzędem Miasta Łodzi. Organizatorzy
Fotofestiwalu są także założycielami Photo Festival Union
– stowarzyszenia zrzeszającego europejskie festiwale fo-
tografii, a sam festiwal jest członkiem Festival of Light –
podobnej organizacji o zasięgu światowym.
www.fotofestiwal.com
195
P H O T O F E S T I V A L | F O T O F E S T I W A LD O C ! P A R T N E R S H I P | D O C ! P A R T N E R E M
Lucia Herrero, Species, 2009-2010, 09, Grand Prix Fotofestiwal 2013
Lucia Herrero, Gatunek, 2009-2010, 09, Grand Prix Fotofestiwal 2013
197
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
196
D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
P A T R O N
LEICA GALLERYWARSZAWA
Alumascapes is not only a photographic record of
a month-long-journey all over Florida, but also a descrip-
tion of a phenomenon of human interaction with the envi-
ronment through portraying modern recreational vehicles,
twinkling stars and luminous characters of pictures. Each
of the RVs gives an impression that it is inseparably put
into the night landscape of Florida, in some places re-
sembling a jungle, and that it is an individual safe island
among the gloomy and unfriendly reality at the same time.
This gloomy and depressing aura of the photographs em-
phasises the sense of isolation, a certain dark mystery,
escape and fear; and the only sign of people’s presence is
the light of interiors of these luxurious homes on wheels.
This cycle brought Frank Hallam Day a prestigious 2012
Leica Oskar Barnack Award.
Frank Hallam Day
ALUMASCAPES
Leica Gallery Warsaw (Blue City level +1, 179 Jero-
zolimskie Avenue, Warsaw, Poland). Grand opening:
May 16. The exhibition will be open to the public until
June 27, 2013.
„Alumascapes” to nie tylko fotograficzny zapis miesięcz-
nej podróży przez Florydę, ale także opis fenomenu relacji
człowieka ze środowiskiem naturalnym poprzez sportre-
towanie nowoczesnych wozów kempingowych, migo-
czących gwiazd i świetlistych bohaterów zdjęć. Każdy
z wozów sprawia wrażenie, jakby był nierozerwalnie wple-
ciony w nocny pejzaż Florydy, miejscami przypominający
dżunglę, a jednocześnie jest także osobną bezpieczną
wyspą wśród mrocznej i nieprzyjaznej rzeczywistości.
Ponury i przygnębiający nastrój zdjęć podkreśla poczu-
cie izolacji, pewnej mrocznej tajemnicy, ucieczki i strachu,
a o obecności ludzi świadczą jedynie rozświetlone wnę-
trza tych luksusowych domów na kółkach.
Tym cyklem Frank Hallam Day zdobył w 2012 roku presti-
żową nagrodę Leica Oskar Barnack Award.
Frank Hallam Day
„ALUMASCAPES”
Leica Gallery Warszawa (Blue City poziom +1,
Al. Jerozolimskie 179, Warszawa). Uroczyste otwar-
cie: 16 maja. Wystawa będzie dostępna dla zwiedza-
jących do 27 czerwca 2013 r.
FRANK HALLAM DAY @ LEICA GALLERY WARSAW
197
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YD O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
Alumascapes | Photo: Frank Hallam Day
„Alumascapes” | Foto: Frank Hallam Day
199
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
198
D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
P A T R O N
LEICA GALLERYWARSZAWA
A Pass By Me series is a culmination of a long-term pro-
ject White Elephant, in which Zbierski explores a concept
of expressing of emotion and a question at what level they
are able to replace reality. In this project the photogra-
pher directs his fascination towards random encounters.
A look at people left in the roles of impartial observers
and at fleeting meetings with strangers. Although at the
first sight the photos seem to be different and not forming
a single series, there is a new relation created between
them. Only when read together, they tell a very personal
story of joy, memories, meetings.
The Love Has To Be Reinvented (doc! #8) series is domi-
nated by intense and emotional “rough” images, in which
Zbierski achieves the culmination of emotion by present-
ing them in an instant and passing way. Thanks to that
we commune with a caught subject in all its truth and
uniqueness.
Piotr Zbierski
PASS BY ME & LOVE HAS TO BE REINVENTED
Leica Gallery Warsaw @ Dedo Gallery (26a Slawkows-
ka Str., Cracow, Poland). Grand opening: May 17 at
7:00 PM. The exhibition will be open to the public
from May 18 to June 26, 2013. The exhibition will ac-
company the 11th Photomonth in Cracow festival.
Cykl „Pass by me” jest kulminacją długoterminowego
projektu „White elephant”, w którym Zbierski zgłębia za-
gadnienie ekspresji emocji oraz pytanie w jakim stopniu
są one w stanie zastąpić rzeczywistość. W tym projek-
cie fotograf swoje zafascynowanie kieruje w stronę przy-
padkowych spotkań. Spojrzenie na ludzi postawionych
w rolach bezstronnych obserwatorów i przelotne spotkania
z nieznajomymi. Chociaż na pierwszy rzut oka zdjęcia wy-
dają się być różnorodne i nie tworzące jednej serii, między
nimi tworzy się nowa relacja. Dopiero odczytywane razem
opowiadają bardzo osobistą historię radości, wspomnień,
spotkań.
Seria „Love has to be reinvented” (doc! #8) jest zdomi-
nowana przez pełne napięcia i emocji „szorstkie” obrazy,
w których Zbierski w momentalny i ulotny sposób zapisu-
je sytuację, osiąga kulminację emocji. Dzięki temu obcu-
jemy z przyłapanym podmiotem, w całej swojej prawdzie
i niepowtarzalności.
Piotr Zbierski
„PASS BY ME” & „LOVE HAS TO BE REINVENTED”
Leica Gallery Warszawa @ Galeria Dedo (ul. Sław-
kowska 26a, Kraków, Polska). Uroczyste otwarcie:
17 maja o godz. 19:00. Wystawa będzie dostępna
dla zwiedzających od 18 maja do 26 czerwca 2013 r.
Wystawa będzie towarzyszyć XI festiwalowi Miesiąc
Fotografii w Krakowie.
PIOTR ZBIERSKI
LEICA GALLERY WARSAW @ DEDO GALLERY CRACOW
199
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YD O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
Pass By Me | Photo: Piotr Zbierski
„Pass by me” | Foto: Piotr Zbierski
201
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
200
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
“From covers and pages of magazines, look at us people
whose faces are beautified for hours by dozens of make-
up artists and stylists, then ‘idealised’ by computers. It is
hard to say, what we finally look at. I would like to show
natural beauty” – Anna Bedynska explains. The beauty,
which breaks standard canons of beauty in nonstandard
way. But after all, to show it to people who don’t believe
in themselves, in their own beauty. They spend their eve-
ryday life aside, in the shadow, and Bedynska presents
them in “spotlight”, which they commonly avoid, pulls
them out from the shadow, literally and metaphorically.
Anna Bedynska
WHITE POWER
Apteka Sztuki Gallery (3/5 Wyzwolenia Av., Warsaw,
Poland). Grand opening: May 10 at 6:00 PM. The ex-
hibition will be open to the public from May 11 to June
2, 2013 and during the Night of Museums (May 18,
2013).
„Z okładek i stron magazynów spoglądają na nas twa-
rze osób, które często zostały poddane wielogodzinnym
zabiegom upiększania przez makijażystki i stylistki, potem
zdjęcia ulegają jeszcze”idealizacji” w komputerze. Właści-
wie nie wiadomo czym jest to, na co w efekcie końcowym
spoglądamy. Ja chciałabym pokazać naturalne piękno”
– tłumaczy Anna Bedyńska. Piękno, które wybiega poza
standardowe kanony piękna w niestandardowy sposób.
A przede wszystkim pokazać je osobom, które nie wierzą
w siebie, we własną urodę. Na co dzień żyją na margine-
sie, w cieniu, a Bedyńska stawia ich właśnie „w świetle
jupiterów”, których na co dzień tak unikają, wyciąga ich
z cienia, dosłownie i w przenośni.
Anna Bedyńska
„WHITE POWER”
Galeria Apteka Sztuki (al. Wyzwolenia 3/5, Warszawa,
Polska). Uroczyste otwarcie: 10 maja o godz. 18:00.
Wystawa będzie dostępna dla zwiedzających od
11 maja do 2 czerwca 2013 r. oraz podczas Nocy
Muzeów (18.05.2013 r.).
ANNA BEDYŃSKA @ APTEKA SZTUKI GALLERY
201
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YE X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
White Power | Photo: Anna Bedynska
„White Power” | Foto: Anna Bedyńska
203
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
202
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
Have you ever thought about a phenomenon of lying on
the beach? Is it just taking a carefree sunbathing? Or per-
haps something more? Oliver Weber with his latest photo
series Social Life at Beach proves that the beach is a dif-
ferent state of mind. It’s not just a piece of land, but a liv-
ing organism with human tissue.
Social Life at Beach is a very interesting record of how
much we change if only circumstances permit.
Oliver Weber
SOCIAL LIFE AT BEACH
Galerie Lichtkreuzung (Gabelsbergerstrasse 70, Mu-
nich, Germany). The exhibition is open to the public
until June 30, 2013.
Czy kiedykolwiek zastanawialiście się nad fenomenem
plażowania? Czy to tylko beztroskie zażywanie słonecz-
nych kąpieli? A może jednak coś więcej? Oliver Weber
swoją najnowszą serią zdjęć “Życie towarzyskie na plaży”
udowadnia, że plaża to odmienny stan umysłu. To nie tyl-
ko kawałek ziemi, ale żywy organizm z ludzką tkanką.
“Życie towarzyskie na plaży” to także bardzo interesujący
zapis, jak bardzo sami się zmieniamy, gdy tylko okoliczno-
ści nam na to pozwalają.
Oliver Weber
„ŻYCIE TOWARZYSKIE NA PLAŻY”
Galeria Lichtkreuzung (Gabelsbergerstrasse 70, Mo-
nachium, Niemcy). Wystawa będzie otwarta dla zwie-
dzających do 30 czerwca 2013 r.
OLIVER WEBER @ LICHTKREUZUNG GALLERY
203
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YE X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
Social Life at Beach | Photo: Oliver Weber
„Życie towarzyskie na plaży” | Foto: Oliver Weber
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
205
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
204
CURRENT EXHIBITIONS | TRWAJĄCE WYSTAWY
23.05 Cultural Centre Zamek, Poznan, Poland Centrum Kultury Zamek, Poznań, Polska
24.05 SEE New Perspectives, Galerija KARAS, Zagreb, Croatia
SEE New Perspectives, Galeria KARAS, Zagrzeb, Chorwacja
26.05 University Square, Bucharest, Romania Plac Uniwersytecki, Bukareszt, Rumunia
26.05 Museu da Electricidade, Fundação EDP, Lisbon, Portugal
Muzeum Elektryczności, Fundacja EDP, Lizbona, Portugalia
26.05 Museo di Roma in Trastevere, Rome, Italy Muzeum Rzymskie na Zatybrzu, Rzym, Włochy
26.05 Sihlcity – Folium, Zurich, Switzerland Sihlcity – Folium, Zurych, Szwajcaria
02.06 Galleria Carla Sozzani, Milan, Italy Galeria Carla Sozzani, Mediolan, Włochy
09.06 Cultureel Centrum Scharpoord, Knokke-Heist, Belgium
Centrum Kultury Scharpoord, Knokke-Heist, Belgia
09.06 Foyer des Pressehauses Gruner + Jahr AG & Co, Hamburg, Germany
Foyer Domu Wydawniczego Gruner + Jahr AG & Co, Hamburg, Niemcy
23.06 De Oude Kerk, Amsterdam, the Netherlands Stary Kościół, Amsterdam, Holandia
COMING EXHIBITIONS | NAJBLIŻSZE WYSTAWY
14.05 - 02.06 St. Peter’s Church, Riga, Latvia Kościół pw Świętego Piotra, Ryga, Łotwa
16.05 - 06.06 Katara Cultural Village, Doha, Qatar Katara Kulturalna Wioska, Doha, Katar
29.05 - 30.06 Red October Chocolate Factory, Moscow, Russia
Fabryka Czekolady Czerwony Październik, Moskwa, Rosja
01.06 - 23.06 Brisbane Powerhouse, Brisbane, Australia Elektrownia Brisbane, Brisbane, Australia
07.06 - 27.06 Depot.Kulturort, Dortmund, Germany Depot.Kulturort, Dortmund, Niemcy
08.06 - 27.06 Municipality of Monte Carasso, Monte Carasso, Switzerland
Urząd Miejski, Monte Carasso, Szwajcaria
08.06 - 04.08 Tokyo Metropolitan Museum of Photography, Tokyo, Japan
Tokijskie Metropolitalne Muzeum Fotografii, Tokio, Japonia
WORLD PRESS PHOTO 2013
205
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W YE X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
205
E X H I B I T I O N S | W Y S T A W Y
Spot News, Single, 2nd Prize | Emin Özmen, Turkey Opposition fighters regularly launched operations to seize suspected government informants after dark. Two informants were captured, declared guilty under interrogation, and tortured throughout the night; tired fight-ers had to be replaced so the torture could continue. After 48 hours, the captives were released. Aleppo,
Syria, July 31, 2012.
Bieżące wydarzenia, zdjęcie pojedyncze, 2. miejsce | Emin Özmen, TurcjaBojownicy opozycji rozpoczęli regularne operacje wyłapywania po zmroku osób podejrzewanych o informowanie sił rządowych. Dwaj informatorzy zostali schwytani, uznani w śledztwie za winnych i poddani całonocnym torturom; by tortury mogły być kontynuowane, zmęczeni bojownicy byli zastępowani
przez kolejnych. Po 48 godzinach, jeńcy zostali zwolnieni. Aleppo, Syria, 31 lipca 2012 roku.
207
Y O U N G P O R T F O L I O P R O J E C T
206
Y O U N G P O R T F O L I O P R O J E C T
Kiyosato Museum of Photographic Arts is calling for
your submission! If you are 35 of younger and make
photographs, join this year’s edition of the Young
Portfolio project!
The Young Portfolio is an annual project of the Kiyosato
Museum of Photographic Arts for young, developing pho-
tographers. Under the project, the museum purchases
their work for its permanent collection. Even though the
works may still be lacking in perfection, the museum fo-
cuses on their creativity when making the selection.
It does not matter whether it is your first work or you have
been published before. Just submit your photographs and
participate in creating unique collection of photography!
Hurry up! The works are accepted until May 15!
For submission guidelines and applications via web-
site, please go to yp.kmopa.org
The selection committee for the Young Portfolio 2013:
Kikuji Kawada, Masato Seto and Eikoh Hosoe (director of
the museum).
Kiyosato Museum of Photographic Arts
3545 Kiyosato, Takane-cho, Hokuto-shi, Yamanashi, Japan
yp.kmopa.org
www.kmopa.com
Muzeum Sztuk Fotograficznych w Kiyosato czeka na
wasze zgłoszenia! Jeżeli masz 35 lat lub mniej i robisz
zdjęcia, dołącz do tegorocznej edycji projektu Young
Portfolio!
Young Protfolio jest corocznym projektem organizowa-
nym przez Muzem Sztuk Fotograficznych w Kiyosato dla
młodych, rokujących fotografów. W ramach tego projek-
tu, muzeum kupuje ich prace do swojej stałej kolekcji. Na-
wet jeśli prace nie są doskonałe, podczas dokonywania
wyboru muzeum kieruje się ich kreatywnością.
Bez względu na to, czy ty i twoje prace były już gdzieś
opublikowane, wyślij je i weź udział w tworzeniu tej wyjąt-
kowej kolekcji fotografii!
Śpiesz się! Prace są przyjmowane do 15 maja!
Więcej informacji o zgłoszeniach oraz formularz apli-
kacyjny znajdziesz na stronie yp.kmopa.org
Wyboru zdjęć w Young Portfolio 2013 dokona komitet
selekcyjny w składzie: Kikuji Kawada, Masato Seto oraz
Eikoh Hosoe (dyrektor muzeum).
19TH EDITION OF KIYOSATO MUSEUM OF PHOTOGRAPHIC ARTS’ YOUNG PORTFOLIO PROJECT
XIX EDYCJA PROJEKTU YOUNG PORTFOLIO ORGANIZOWANEGO PRZEZ MUZEUM SZTUK FOTOGRAFICZNYCH W KIYOSATO
207
Y O U N G P O R T F O L I O P R O J E C TY O U N G P O R T F O L I O P R O J E C T
Time Machine II. | Photo: Rodrigo Maawad, 2010.
Maszyna czasu II. | Foto: Rodrigo Maawad, 2010 r.
The Great East Japan Earthquake – Chaos and Silence. A wedding photograph discovered among the wreckage. Photo: Noriko Hayashi, 2011.
Wielkie trzęsienie ziemi we wschodniej Japonii – Chaos i cisza. Fotografia ślubna odkryta pośród zniszczeń. Foto: Noriko Hayashi, 2011 r
209
D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
208
D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
P A T R O N
In 1955 Henri Cartier-Bresson, the father of the modern
photo documentary, published a book entitled The Euro-
peans. He showed Europe emerging from devastation of
the Second World War there.
Today, almost 60 years later, preparations to commemo-
rating this anniversary are ongoing. If you want to partici-
pate in this project, join The Europeans group now!
How to do that? It’s enough that you go the group pro-
file maintained on Facebook and Flickr services, apply for
membership and wait for being accepted as a member.
Everyday everybody can add one photo, taken not earlier
than on January 1, 2010, to a relevant national gallery
(determined by location of taking a photo).
Until 2015, that is 60th anniversary of issuing HCB’s
book, we will be presenting across the pages of doc!
photo magazine the best photos submitted to respective
national galleries. The culmination of the project will be
a book depicting Europe 60 years onwards. Who knows,
maybe with your picture inside.
Therefore – Don’t hesitate! Join today!
Blog: theuropeanseu.wordpress.com
Facebook: www.facebook.com/groups/theuropeans
Flickr: www.flickr.com/groups/theeuropeans
Virtual gallery | Wirtualna galeria: theuropeans.com
To obtain more information, mail to | Aby uzyskać więcej informacji, wyślij maila na adres:
mail@theuropeans.eu
W 1955 roku Henri Cartier-Bresson, ojciec współczesne-
go fotoreportażu, opublikował książkę pod tytułem „The
Europeans.” Pokazał w niej podnoszącą się ze zniszczeń
drugiej wojny światowej Europę.
Dzisiaj, prawie 60 lat później, trwają przygotowania do
uczczenia tej rocznicy. Jeżeli chcesz uczestniczyć w tym
projekcie, już teraz przyłącz się do grupy The Europeans!
Jak to zrobić? Wystarczy wejść na profil grupy prowa-
dzony w serwisach Facebook i Flickr, zgłosić chęć człon-
kostwa i poczekać na przyjęcie w poczet członków. Co-
dziennie każdy z nich może dodać jedno zdjęcie zrobione
nie wcześniej niż 1 stycznia 2010 roku do odpowiedniej
galerii narodowej (decyduje miejsce zrobienia zdjęcia).
Do 2015 roku, czyli 60. rocznicy wydania książki HCB,
na łamach „doc! photo magazine” będziemy przedsta-
wiać najlepsze zdjęcia zgłoszone do poszczególnych ga-
lerii narodowych. Zwieńczeniem projektu będzie książka
przedstawiająca Europę 60 lat później. Kto wie, być może
z twoim zdjęciem w środku.
Zatem – Nie zwlekaj! Przyłącz się już dzisiaj!
JOIN THE EUROPEANS!
PRZYŁĄCZ SIĘ DO EUROPEJCZYKÓW!
209
D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
April in Paris. Paris, April 14, 2013. | Photo: Elisabeth Maurice
Kwiecień w Paryżu. Paryż, 14 kwietnia 2013 r. | Foto: Elisabeth Maurice
211
B O O K S | K S I Ą Ż K I
210
B O O K S | K S I Ą Ż K I
Nic Dunlop spent 20 years photographing Burma under
military rule. His new book, Brave New Burma, is an in-
timate portrait in words and pictures of a country finally
emerging from decades of dictatorship, isolation and fear.
From the frontlines of the civil war to deceptively tranquil
cities, from the home of democracy leader Aung San Suu
Kyi to the lives of ordinary people struggling to survive,
Brave New Burma is both an historic collection of rare im-
ages and a powerful exposé of Burma’s crisis.
Change has come to Burma for the first time in decades.
But change brings dangers, including the erasing of histo-
ry and the invention of a new Burma in appearance alone.
Brave New Burma is a haunting record of a country now
struggling to recreate itself.
Nic Dunlop
BRAVE NEW BURMA
Cover: hardback, clothbound, sewn and glued.
Dimensions: 225x165 mm. Number of pages: 200.
Number of photographs: 120. Language version:
English. Publisher: Dewi Lewis Publishing. Price:
GBP 30.00 (plus delivery).
Nic Dunlop 20 lat spędził fotografując Birmę pod rządami
wojskowych. Jego nowa książka, „Brave New Burma”, to
zapisany słowami i obrazami intymny portret kraju, który
w końcu wyłania się z dekad dyktatury, izolacji i strachu.
Od linii frontowych wojny domowej do pozornie spokoj-
nych miast, od domu liderki opozycji demokratycznej
Aung San Suu Kyi do życia zwykłych ludzi walczących
o przetrwanie, „Brave New Burma” jest zarówno histo-
rycznym zbiórem rzadkich zdjęć i potężnym opisem bir-
mańskiego kryzysu.
Wiatr odnowy zawitał do Birmy po raz pierwszy od kilku-
dziesięciu lat. Ale zmiany przynoszą zagrożenia, w tym
wymazywanie historii i próby stworzenia nowej Birmy.
„Brave New Burma” to pozostający w pamięci zapis kra-
ju, który stara się odtworzyć siebie.
Nic Dunlop
„BRAVE NEW BURMA”
Oprawa: twarda, płucienna, szyta i klejona. Wymiary:
225x165 mm. Ilość stron: 200. Ilość zdjęć: 120. Wer-
sja językowa: angielska. Wydawca: Dewi Lewis Publi-
shing. Cena: 30,- funtów (plus opłata pocztowa).
NIC DUNLOP
BRAVE NEW BURMA
211
B O O K S | K S I Ą Ż K IB O O K S | K S I Ą Ż K I
213
D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
212
D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
P A T R O N
13.05 Congo: Human Rights Meeting with John Mpaliza Balagizi, a refugee from the Democratic Republic of the Congo and initiator of the Congolese and European artists’ march “Footprints of Europe”.
Kongo: prawa człowieka Spotkanie z Johnem Mpalizą Balagizi, uchodźcą z Demokratycznej Republiki Konga i inicjatorem marszu mieszkańców Konga i artystów europejskich „Footprints of Europe”.
14.05 The Dust From Hard Candy Katarzyna Kobylarczyk, author of the book, will talk about Spanish fiestas. Meeting and presentation of photographs.
„Pył z landrynek” Katarzyna Kobylarczyk, autorka książki, opowie o hiszpań-skich fiestach. Spotkanie połączone z pokazem zdjęć.
15.05 Philippines – another world? Agnieszka Doberschuetz will talk about her three-year stay in the Philippines. Meeting and presentation of photographs.
Filipiny – inny świat? Agnieszka Doberschuetz opowie o swoim trzyletnim pobycie na Filipinach. Pokaz fotografii.
16.05 Reportage in Ukrainian Oleg Kroshtopa, journalist and winner of the Samowydec competition for the best reportage, and Les Belej, editor and curator of the competition, will talk about contemporary Ukrainian reportage.
Reportaż po ukraińsku Ołeh Krosztopa, dziennikarz i zwycięzca konkursu „Samowydec” na najlepszy reportaż, oraz Leś Balej, redaktor i kurator konkursu, mówić będą o współczesnym reportażu ukraińskim.
20.05 Women’s rights: Iran and Poland What is a difference between Polish and Iranian feminists? Debate with participation of Leila Naeimi, Aleksandra Szymczyk and Sylwia Chutnik.
Prawa kobiet: Iran a Polska Czym różnią się feministki irańskie od polskich? Debata, w której udział wezmą: Leila Naeimi, Aleksandra Szymczyk i Sylwia Chutnik.
23.05 Prof. Holda’s reads Discussion about the book Be afraid. Victims of Child Abuse In the Polish Church with participation of the author - Ekke Overbeek - Dutch correspondent in Poland.
Lektury prof. Hołdy Dyskusja o książce „Lękajcie się. Ofiary pedofilii w polskim kościele” z udziałem autora – Ekke Overbeeka – holenderskiego korespondenta w Polsce.
27.05 Leaven Filip Springer, author of the book, will talk about architects Zofia and Oskar Hansen, Open Form theory, and the belief in man.
„Zaczyn” O architektach Zofii i Oskarze Hansenach, teorii Formy Otwartej oraz o wierze w człowieka opowie Filip Springer, autor książki.
28.05 doc! talks: Wojciech Grzedzinski Winner of the World Press Photo, personal photographer of the President Bronislaw Komorowski – Wojciech Grzedzinski – will talk about press photography and mission of the photojournalist.
doc! talks: Wojciech Grzędziński Laureat World Press Photo, osobisty fotograf Prezydenta Bronisława Komorowskiego – Wojciech Grzędziński – będzie mówił o fotografii prasowej i misji fotoreportera.
29.05 There Is No One Russia Barbara Wlodarczyk, long-term correspondent in Moscow, will talk about the work in Russia and stories from her latest book.
„Nie ma jednej Rosji” Barbara Włodarczyk, wieloletnia korespondentka w Moskwie, opowie o pracy w Rosji i historiach ze swojej najnowszej książki.
Wrzenie Swiata, 7 Galczynski Str., Warsaw, Poland
All meetings start at 7:00 PM.
www.instytutr.pl
Wrzenie Świata, ul. Gałczynskiego 7, Warszawa, Polska
Wszystkie spotkania zaczynają się o godzinie 19:00.
www.instytutr.pl
WRZENIE SWIATA – MAY 2013
WRZENIE ŚWIATA – MAJ 2013
213
D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !D O C ! P A T R O N A G E | P A T R O N A T D O C !
P R E P A R E your materials – a maximum of 15 photos
(*.jpg, max. 1000 pixels along the longer side)
and a short (100 words) description
S E N D them to join@docphotomagazine.com
(write your name in the subject field)
W A I T for approval – If your submission has been selected
for publication, we will contact you
P R Z Y G O T U J swój materiał – maksimum 15 zdjęć
(*.jpg, maksymalnie 1000 pikseli po większym boku)
oraz krótki (do 100 słów) opis
W Y Ś L I J go na adres join@docphotomagazine.com
(w tytule maila podaj swoje imię i nazwisko)
O C Z E K U J na zgodę – jeżeli twój materiał znajdzie się wśród
wybranych do publikacji, skontaktujemy się z tobą
STEPS
KROKI3
DOŁĄCZJOIN
To buy this issue go to:www.docphotomagazine.com/doc-store