Atlantic News No22_English_German

Post on 20-Mar-2016

224 views 3 download

Tags:

description

newsletter

Transcript of Atlantic News No22_English_German

With HRnet to faster access to HR processes Leichterer Zugang zu den eigenen Daten mit dem HRnet

A Record 25.2 Million Liters of Donat Mg Were Sold in 2012 Rekord von 25,2 Millionen verkaufter Donat Mg - Liter 2012

tomaž janežičAtlantic's Naturally Different Hero Der Natürlich Anderer Held

Atlantic Grupa Magazine, Num. 22, Year IX, Zagreb, March 2013, Issued quarterly — Das Magazin der Atlantic Grupa, Ausgabe 22, Jahr IX, Zagreb, März 2013., Vierteljahresmagazin

Atlantic Grupa Magazine, Num. 22, Year IX, Zagreb, March 2013, Issued quarterly — Das Magazin der Atlantic Grupa, Ausgabe 22, Jahr IX, Zagreb, März 2013., Vierteljahresmagazin

1

22

The last quarter for Atlantic Grupa was extremely dyna-mic with plenty of events. Along with the celebration of entering a new and equally challenging year, we chose our “naturally different” colleagues within the program

“Value a Colleague.” Tomaž Janežič, Key Account Manager from Ljubljana is our first "naturally different hero’’. His nomination received the highest number of votes, and his friendly approach to colleagues and his philosophy

"where there's a will, there is a way" won the votes of Atlantic employees from all markets. Colleagues Mijo Pašalić, Goran Trgačevski and Marjan Petrovski are a

“naturally different” trio that reflects our values - passion, responsibility and creativity. You can read more about them and other nominees in our topic edition.

The quarter was also marked by a series of exclusive record breakers – the Atlantic revenues are approaching a round figure of five billion kuna, Donat Mg has sold a record number of 25 million litres, Argeta is celebrating 55 years of existence, and Grand Kafa has won the award for last year’s best commercial. In just three months, we have achieved numerous savings, invested in pro-duction facilities, made extensive IT progress, opened new retail outlets, helped the community and surveyed the satisfaction of our employees, as well as promoted new educational programs. All of this makes Atlantic a progressive and dynamic environment, of which its employees are an integral part.

CORPORATE COMMUNICATIONS

Das letzte Quartal war in der Atlantic Grupa außerordentlich dynamisch und voller Ereignisse. Parallel zum Einzug in das neue und genauso herausfordernde Jahr haben wir im Rah-men des Programms „Lobe einen Kollegen“ unsere natürlich anderen Kollegen gewählt. Tomislav Janežić, Großkundenbe-treuer aus Ljubljana ist unser erster „Natürlich anderer Held“. Seine Nominierung bekam die meisten Stimmen und sein herzlicher Zugang zu Kollegen sowie sein Motto „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.“ eroberte die Atlantic-Mitarbeiter auf allen Märkten. Die Kollegen Mijo Pašalić, Goran Trgačevski und Marjan Petrovski sind das natürlich andere Trio, das unsere Werte – Leidenschaft, Verantwortung und Kreativität

– symbolisiert. Lesen Sie mehr dazu im Thema der Ausgabe.

Das Quartal prägte auch eine ganze Reihe von Rekorden – Atlantic hat sich mit seinen Einnahmen der Fünf-Milliarden-Kuna-Marke genähert, Donat Mg hat einen Rekordverkauf von 25 Millionen Litern erzielt, Argeta feiert 55 Jahre ihres Bestehens, während Grand kafa einen Preis für die beste Werbung im letzten Jahr erhielt. In nur drei Monaten haben wir beträchtliche Einsparungen getätigt, in Produktions-anlagen investiert, umfassende informatische Fortschritte gemacht, neue Verkaufsstandorte eröffnet, der Gemeinschaft geholfen und den Puls der Mitarbeiter gefühlt sowie neue Fortbildungsprogramme gefördert. All das macht Atlantic zu einer progressiven und dynamischen Umgebung, die von ihren Mitarbeitern geprägt wird.

DIE KONZERNKOMMUNIKATION

naturally different natürlich anders

ALL SUGGESTIONS ARE WELCOME – WRITE TO US AT ATLANTIC.NEWS@ATLANTICGRUPA.COMWITH SUGGESTIONS ON TOPICS YOU WOULD LIKE TO KNOW MORE ABOUT. ALLE VORSCHLÄGE

SIND WILLKOMMEN – SCHREIBEN SIE UNS AN ATLANTIC.NEWS@ATLANTICGRUPA.COM UND SCHLAGEN SIE THEMEN VOR, ÜBER DIE SIE MEHR WISSEN MÖCHTEN.

NE W

S

NA C H

R I CH

T E N

T OP I C

T HE M

A

TOMAŽ JANEŽIČ Atlantic's Naturally Different Hero TOMAŽ JANEŽIČDer Natürlich Anderer Heldp17

DI A

R Y

TA GE B U

C H

Atlantic’s holiday parties Feiertagsparties von Atlantic p24

Over 80 Cockta Parties Über 80 Cockta - Parties p28

Education of Doctors in B&H and Serbia on Donat Mg Donat Mg-Fortbildungen für Ärzte in Bosnien und Herzegowina und Serbien p29

Russian Pediatricians Love Bebi Russische Kinderärzte mögen Bebi p29

Skopje also has its Relax Area Auch Skopje hat jetzt seinen Pausenraum p30

Employee engagement Mitarbeiterengagement p30

How to Learn about Development? L E A R N development@AG Wie lernt man Entwicklung? L E A R N development@AG p32

Argeta – 55 years of being a good side of bread Argeta – 55 Jahre der guten Seite des Brots p34

Increase in sales revenue and profitability Wachstum der Absatzeinnahmen und Ertragskraft p4

With HRnet to faster access to HR processes Leichterer Zugang zu den eigenen Daten mit dem HRnet p5

Argeta in Spain Argeta auch in Spanien p5

More favorable loan for Atlantic Günstiger Kredit für Atlantic p6

Aleksandar Kojić - Atlantic's Savings Champion - Einsparungschampion von Atlantic p7

LOGNET - a Modern IT Tool for Transport Organisation Modernes informatisches Tool für die Transportorganisation p8

Along with New Equipment – Production Increases and Maximum Savings Produktionssteigerung und maximale Einsparungen mit neuer Ausstattung p9

Data Center Joined and Centralised Data-Center bündelt und zentralisiert p10

Farmacia’s New Locations Neue Farmacia-Standorte p11

New Brands for Atlantic Pharmacentar Neue Marken für Atlantic Pharmacentar p11

BARCAFFÉ BAR Wins Gold at International Competitions Gold bei internationalem Wettbewerb p12

Smoki Celebrates its 40th Birthday Smoki feiert 40. Geburtstag p12

CEDEVITA GO! at the Australian Open and on Google bei den Australian Open und bei Google p13

Grand’s Campaigns again a Success Erneuter Erfolg der Grand - Kampagnen p14

A Record 25.2 Million Liters of Donat Mg Were Sold in 2012 Rekord von 25,2 Millionen verkaufter Donat Mg- Liter 2012 p15

3

C OM

MU

NI T

Y

GE M

E I NS C H

A F T

Sweets for Kids Süßigkeiten für die Jüngsten p42

Snow Queen with Melem Snow Queen Trophy mit Melem p42

Campaign for Children’s Laughter in Hospitals Aktion für das Lachen von Kindern im Krankenhau p43

Gifts for the Homeless Geschenke für Obdachlose p43

Donat Mg Cares about Pregnant Women Donat Mg sorgt für Schwangere p44

C A R E E R S

K A R R I ER E N

p46

GRAND KAFA "ŠOLJICE"- BEST COMMERCIAL IN 2012BESTE WERBUNG 2012 p14

22

ALEKSANDAR KOJIĆ ATLANTIC'S SAVINGS CHAMPION ALEKSANDAR KOJIĆ EINSPARUNGSCHAMPION VON ATLANTIC p7

ARGETA - 55 YEARS OF BEING A GOOD SIDE OF BREAD ARGETA - 55 JAHRE DER GUTEN SEITE DES BROTS p34

P R OD

UC T S

P R OD

UK T E

p49

impressum EDITOR-IN-CHIEF CHEFREDAKTEUR

Feđa Hudina - fedja.hudina@atlanticgrupa.com +385 1 2413 971

EDITORS RUBRIKREDAKTUEREIva Lemut - (Diary/Tagebuch - career/Karriere) iva.lemut@atlanticgrupa.com +385 1 2413 974

Ana Duvnjak - (products/Produkte - community/Gemein-schaft) ana.duvnjak@atlanticgrupa.com +385 1 2413 904

PRESS ROOM REDAKTION Suzana Bagari - suzana.bagari@atlanticgrupa.com

+386 1 4721 623Marina Savić - marina.savic@atlanticgrupa.com

+381 11 395 6033

PRESS ADVISORS REDAKTIONSBEIRATGabrijela Kasapović, Neven Vranković,

Emil Tedeschi, Mojca Domiter

DESIGN AND LAYOUT GESTALTUNG UND LAYOUT

Laboratorium 360 - info@lab360.hr +385 1 606 15 16 ART DIRECTOR Tanja Prlenda

ACCOUNT DIRECTOR Branka Jakopović

PHOTOGRAPHS FOTOS Dario NjavroFranci Virant

Atlantic Grupa archives Archiv der Atlantic Grupa

TRANSLATION ÜBERSETZUNG Dicta, S.B.U.

NUMBER AUSGABE 22 Godina / Jahr IX, Zagreb, March / März 2013.

Issued quarterly / Vierteljahresmagazin

CIRCULATION AUFLAGE 3000PRINT DRUCK Printera

ASSOCIATES MITARBEITERBlanka Bagarić, Tea Trifunović, Elena Caneva, Igor Velimi-

rović, Nina Cvetković, Darko Burčul, Ivona Kutanjac, Ana Marija Jurić, Ana Jelačin, Andrej Bele, Marko Cerovšek,

Marija Gičić, Mojca Domiter, Radojka Ilić, Elizabeta Mirčevska, Kristina Aralica, Miroslav Gabrić, Martina

Bolant, Renata Meštrović, Tatjana Erban, Ana Jamnik, Maja Belin, Luka Klemenc, Ana Jelačin, Simona Koren,

Danijel Banek, Lorna Luketić Mažić, Krtistina Šikić

4

News / Nachrichten

Increase in sales revenue and profitabilityWachstum der Absatzeinna-hmen und Ertragskraft In 2012, Atlantic Grupa reported an overall revenue in the amount of HRK 5 billion which is 4.8 % higher compared to 2011. The operating profit before interest, taxes and amor-tization (EBITDA) increased by 14.9 % reaching a figure of HRK 575.1 million, while the net profit after minority interests increased by 18.5 % amounting to HRK 55.2 million. All Stra-tegic Business Units recorded increase in sales revenue, while the largest increase was recorded by Coffee of 8.9%, Pharma and Personal Care of 7.8% and Savoury Spreads of 7.6%.

Die Atlantic Grupa hat im Jahr 2012 Absatzeinnahmen in Höhe von 5 Milliarden Kuna erzielt, was im Vergleich zum Jahr 2011 ein Wachstum von 4,8 Prozent ausmacht. Das Ergebnis vor Zinsen, Steuern und Abschreibungen (EBITDA) ist um 14,9 Prozent auf 575,1 Millionen Kuna angestiegen, während der Nettogewinn nach Abzug der Minderheitenanteile um 18,5 Prozent wuchs und 55,2 Millionen Kuna beträgt. Ein Absatzwachstum verzeich-neten alle Strategischen Geschäftsbereiche, doch das größte Wachstum erfolgte für Kaffee mit 8,9 Prozent, Gesundheit und Pflege mit 7,8 Prozent und Delikatessaufstriche mit 7,6 Prozent.

We are exceptionally satisfied with the results achieved in 2012, Atlantic Grupa met the announced expectations by realising organic growth in revenue and improving profitability. The period was concluded with the success-ful refinancing project, which we confirmed our status as a company which responsibly plans and implements its business strategy and enjoys the trust of international de-velopment institutions as well as the financial community.

Z O R A N S T A N K O V I Ć , V I C E P R E S I D E N T F O R F I N A N C E

Wir sind außerordentlich zufrieden mit den Ergebnissen für das Jahr 2012, in dem die Atlantic Grupa die angekün-digten Erwartungen erfüllte, und zwar hinsichtlich eines organischen Wachstums von Einnahmen bei gleichzeitiger Verbesserung der Ertragskraft. Das Jahr wurde mit einem erfolgreichen Rückfinanzierungsprojekt abgeschlossen, mit dem wir den Status unseres Konzerns, als Organisation, die ihre Geschäftsstrategie verantwortlich plant und durchführt und auch das Vertrauen internationaler Entwicklungs- und Finanzinstitutionen genießt, bekräftigt haben.

SHARE IN SALES

ANTEIL IM VERKAUF

5 mlrd kuna

Overall revenue Absatzeinnahmen

SHARE IN SALES BY MARKETS UMSATZANTEILE

NACH MÄRKTEN

OTHER MARKETS RESTLICHE MÄRKTE 8,9 % •

RUSSIA & CIS 5,0 % •

KEY WE MARKETS WESTEUROPÄISCHE SCHLÜSSELMÄRKTE 7,3 % •

OTHER REGIONAL MARKETS RESTLICHE MÄRKTE DER REGION 6,4 % •

B&H 7,6 % •

• CROATIA / KROATIEN 26,6 %

• SERBIA / SERBIEN 24,9 %

• SLOVENIA /

SLOWENIEN 13,2 %

own brands 72,0 % hauseigene Produktmarken 72,0 %distribution of principal brands 15,9 % Vertrieb der Produktmarken von Prinzipalen 15,9 %farmacia 6,1 % private label 6,0 %

F I N A N C E F I N A N Z E N

5

News / Nachrichten

With HRnet to faster access to HR processesLeichterer Zugang zu den eigenen Daten mit dem HRnet

H Rnet, the Human Resources department's information system that brings together all information on Atlantic Grupa employees, was launched at the beginning of February.

Now each employee can access it via the intranet while those who do not have a computer can access it via so called „computer stands“, where they'll recieve their user-name and password. In HRnet you can check your own data, check your payslips, organisational structure, salary statements, vacation scheduling, U3 forms, etc. Requests for vacation time or education become simple and fast processes, which is just one of a number of benefits this system has to offer.

Mit Anfang Februar wurde das HRnet gestartet, ein Information-ssystem der Humanressourcen, das alle Informationen über die Mitarbeiter der Atlantic Grupa bündelt. Jeder Mitarbeiter hat ab jetzt über das Intranet Zugang, wobei Mitarbeiter, die bei ihrer Arbeit keinen Computer benutzen, die Möglichkeit haben, sich über Computer an den sogenannten Kiosks einzuloggen, und zwar mit Hilfe des Benutzernamens und Passworts, das ihnen ausgehändigt wird. Im HRnet kann man seine persönlichen Angaben überprüfen, Urlaub anmelden, Gehaltsabrechnung und die Organisationsstruktur einsehen u. A. Die bedeuten-dste Veränderung in diesem Augenblick bezieht sich auf die Einsicht der Gehaltslisten, womit sich die Notwendigkeit der ausgedruckten Version dieses Dokuments erübrigt, und auf den Urlaubsverwaltungsprozess, der ab jetzt elektronisch erfolgt.

A rgeta continues its breakt-hrough onto the western markets. The end of last year marked its entrance

onto the Spanish market, where the retail chain Masymas added excellent Argeta into its selection. Hereby Spain joined other European markets which make up 23% of all of Argeta's sales. Argeta in Spain has ambitious goals; it wants to be within the top 5 biggest brands in its category. They decided to enter this market due to the size of the market and the high prices within their category. Argeta is presenting itself with tuna flavoured Argeta, Junior Original, Pizza as well as Argeta Snack.

Argeta in SpainArgeta auch in Spanien

Atlantic's company Mulitpower Iberica is in charge of entering retail chains and coordinating marketing support. Besides advertisements, tastings are held in stores, which present this pro-duct to local consumers.

Argeta setzt den Durchbruch auf den westlichen Markt fort. Das Ende des vergangenen Jahres war vom Einzug auf

den spanischen Markt gekennzeichnet, wo die Supermarktkette Masysmas Ar-geta in ihr Angebot aufgenommen hat. Damit zählt Spanien zu den restlichen europäischen Märkten, die 23% des Ge-samtumsatzes von Argeta ausmachen. Argeta hat sich in Spanien ehrgeizige Zi-ele gesetzt; nämlich unter die 5 größten Brands in dieser Kategorie zu kommen. Die Entscheidung, auf den spanischen Markt vorzudringen, wurde getroffen, weil es sich um einen großen Markt für Aufstriche handelt und in dieser Kategorie hohe Preise erzielt werden. Argeta ist dort mit den Geschmacksrichtungen Thunfis-ch, Junior Original und Pizza, sowie mit dem Argeta Snack vertreten. Multipower Iberica, das Tochterunternehmen von Atlantic, sorgt für den Einzug von Argeta in die Handelsketten und Marketing-Un-terstützung. In den Supermärkten finden neben Werbeaktionen auch Verkostungen statt, mit denen das Produkt den heimis-chen Verbrauchern vorgestellt wird.

H U M A N R E S O U R C E S

FIN

D O

UT

MO

RE

ON

IN

TRA

NET

M

EHR

GIB

T’S

IM I

NTR

AN

ET

6

News / Nachrichten

A tlantic Grupa signed an agreement on refinancing with the European Bank for Reconstruction and Deve-

lopment (EBRD), the International Fi-nance Corporation (IFC, member of the World Bank Group) and four commer-cial banking groups. The transaction will amount to EUR 307m, which will be used to refinance Atlantic Grupa’s existing loans under more favourable conditions (with an average interest rate of 4,71 percent, and prolonged matu-rity). The project was initiated based on a successful integration and consolida-tion during the last two years, thorough fulfillment of all assumed obligations and the company’s valid strategy. The resources from the agreed package of total value EUR 307m will be primarily used for balance sheet restructuring (EUR 272m). The company will use the remaining amount for additional energy efficiency improvements (EUR 10m) and as working capital financing (EUR 25m).

Die Atlantic Grupa hat mit der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBRD), der Internationalen Finanzkor-poration (IFC, eine Gesellschaft der Welt-bankgruppe) und vier Geschäftsbanken einen Refinanzierungsvertrag abgeschlo-ssen. Es handelt sich um eine Transaktion im Wert von 307 Millionen Euro, mit der die Atlantic Grupa zu günstigeren Konditionen (mit einem durchschnittlichen Zinssatz von 4,71 Prozent) bei einer verlängerten Laufzeit bestehende Kreditverpflichtungen refinan-zieren wird. Das Projekt wurde aufgrund einer sehr erfolgreichen Integration und Konsolidierung während der vergangenen zwei Jahre, einer gründlichen Erfüllung aller übernommenen Verpflichtungen sowie einer gut durchdachten Konzernstrategie initiert. Die Mittel aus dem vereinbarten Paket in Gesamthöhe von 307 Millionen Euro werden hauptsächlich für die Um-strukturierung der Konzernbilanz verwen-det, und zwar in Höhe von 272 Millionen Euro. Den Rest des Gesamtbetrags wird der Konzern für zusätzliche Förderungen der Energieeffizienz (10 Millionen Euro) und als Betriebskapital (25 Millionen Euro) nutzen.

More favorable loan for AtlanticGünstiger Kredit für Atlantic

SMOKI the Best Snack Second Year in a RowSMOKI zum zweiten Mal das beste Knabber-Produkt

MY CHOICE 2012 is the consumer award in Serbia which Smoki received in the snack category within the cam-paign „Serbia has quality“. This is the only award in Serbia which is awarded exclusively based upon the votes of the consumers and as such has become one of the most prestigious awards in Serbian economy. Its goal is to encoura-ge development in domestic production and to invest in improving the quality of goods and services in Serbia. In the year in which Smoki celebrates its 40th birthday this kind of award from the consumers represents an excellent birthday gift. MOJ IZBOR 2012 (Mei-ne Auswahl) ist eine Anerkennung der serbischen Verbraucher, die Smoki in der Kategorie „Knabber-Produkt“ im Rahmen der Kampagne „Serbien hat Qualität“ bekommen hat. Es handelt sich um die einzige Anerkennung in Serbien, die ausschließlich aufgrund von Verbraucherstimmen verliehen wird und als solche ist sie zu einer der re-nommiertesten Anerkennungen in der serbischen Wirtschaft geworden. Ziel der Anerkennung ist es, die Entwicklung der heimischen Produktion und Investi-tionen in die Verbesserung der Qualität von Gütern und Dienstleistungen zu fördern. Im Jahr des 40. Geburtstags von Smoki stellt das Vertrauen, das die Verbraucher mit dieser Anerkennung erwiesen haben ein ausgezeichnetes Geburtstagsgeschenk dar.

EMIL TEDESCHI

R E F I N A N C I N G R E F I N A N Z I E R U N G

— A

CK

NO

WL

ED

GM

EN

T A

NE

RK

EN

NU

NG

7

News / Nachrichten

The savings Core program has year in and year out fulfilled its goals. In 2011, its first year, it registered and verified a

total of 42 initiatives of lowering costs, which resulted in lower total external costs for Atlantic Grupa of over 5,5 milli-on euros. Fifteen employees registered these initiatives in 2011, but the number of those who participated within teams in preparing and in the realisation of these initiatives was significantly higher. A spe-cial recognition in 2011 and a symbolic award as the „Champion of Savings“ was given to Aleksandar Kojić from Central Procurement for his special accomplis-hments while implementing this initiative. As a corporate lead buyer in the category of flexible packaging he joined the needs for flexible packaging (primary, foil) of all the operative AG companies in the region and with a joint international tender (RfQ- request for quotation) and direct nego-tiations which he led with the suppliers signed contracts with better conditions for our operative companies. He reduced the number of suppliers unifying, where possible, foil specifications.

Das CORE-Programm erfüllt Jahr für Jahr die gesetzten Ziele. Im ersten Jahr, 2011, wurden insgesamt 42 Kostensenkun-gsinitiativen registriert und verifiziert, die zu einem Gesamtrückgang externer Kosten der Atlantic Grupa in Höhe von 5,5 Millionen Euro führten. Die Initiati-ven 2011 wurden von 15 Mitarbeitern registriert, doch die Zahl derer, die innerhalb der Teams zur Vorbereitung und Realisierung dieser Initiativen bei-

trugen, ist weitaus höher. Für besondere Verdienste bei der Durchführung von Kostensenkungsinitiativen im Jahr 2011 wurde Aleksandar Kojić aus der Zentralen Beschaffung mit einer Anerkennung und einem symbolischen Preis zum „Einspa-rungschampion“ gekürt. Er hat als Lead Buyer des Konzerns für die Kategorie Flexible Verpackungen die Bedürfnisse aller operativen Unternehmen der AG aus der Region in diesem Bereich (vorrangig nach Folien) gebündelt und mittels einer gemeinsamen internationalen Angebot-sanforderung (RfQ – request for quota-tion) und direkten Verhandlungen mit den Zulieferern Verträge zu günstigen Konditionen für unsere operativen Unter-nehmen abgeschlossen, wobei er damit die Anzahl der Zulieferer im Vergleich zur vorherigen Situation reduzierte und die Folienspezifikation, wo das möglich war, vereinheitlichte.

Aleksandar Kojić - Atlantic's Savings Champion Aleksandar Kojić - Einspa-rungschampion von Atlantic

ALEKSANDAR KOJIĆ WITH THE PRIZE ALEKSANDAR KOJIĆ CORE GEWINNER

Gasification Project at the Belgrade Manu-facturing Location Gaserschließungs-projekt am Produktions-standort Belgrad

A special emphasis for for SBU Coffee manufacturing location in Belgrade in 2012 was the realization of the gasification project. Since October 2012, gas is used in the technological procedure of frying coffee. After the realization of this project the results of measuring le-gally regulated ecological standards eliminated the negative effect on the surroundings. By this, a huge investment was avoided for pur-chasing additional catalysts for refi-ning gas waste. Since October 2012, the quarterly savings gained were 70.000 EUR, which will also be ge-nerated in the upcoming period. Die Realisierung des Projektes zum Aufbau eines Gasnetzes am Pro-duktionsstandort Belgrad 2012 war für den SGB Kaffee von besonderer Bedeutung. Seit Oktober 2012 wird im technischen Röstungsverfahren von Kaffee Gas genutzt. Nach der Realisierung des Projektes erga-ben Messungen der gesetzlich vorgeschriebenen ökologischen Standards, dass negative Einflüsse auf die Umwelt beseitigt wurden. Auf diese Weise wurde eine hohe Investition in die Beschaffung von zusätzlichen Katalysatoren zur Re-inigung von Abgasen vermieden. Seit Oktober 2012 wurden Einspa-rungen auf Quartalsebene in Höhe von 70.000 EUR verzeichnet, was sich auch im kommenden Zeitra-um fortsetzen wird.

S A V I N G S E I N S P A R U N G E N

— S

BU

CO

FF

EE

FIND OUT MORE ON INTRANET MEHR GIBT’S IM INTRANET

8

The Logistics department in 2012 implemented the web application Lognet, a modern IT tool for orga-nizing transport. This tool connects all members of the Group with its outsourced logistics partners in

Southeast Europe which gives a secure and more closed network within AG and its associates. Connecting all the legal entities within AG in the southeastern region into a joint logistics network saves enormously and helps organization. With the aim to optimally use all kinds of transport the members of AG founded two centers for managing tranport organization in: Atlantic Trade Zagreb for Cedevita, Neva, Fidifarm and DK and Atlantic Brands Belgrade for Soko Štark, Grand Prom, Palanački Kiseljak and DK.

Die Logistikabteilung hat im Jahr 2012 die Web-Anwendung Lognet umgesetzt, ein modernes informatisches Tool für die Transportorganisation, mit der alle Gesellschaften der Gruppe mit externen logistischen Partnern in Südosteuropa verbunden sind, womit ein sicheres geschlossenes Netz innerhalb der AG und ihren Partnern gewährleistet wird. Zum Ziele einer optima-len Nutzung aller Transportarten der AG-Gesellschaften wurden auch zwei Verwaltungszentren für die Transportorganisation gegründet, und zwar: Atlantic Trade Zagreb für Cedevita, Neva, Fidifarm und DK sowie Atlantic Brands Belgrad für Soko Štark, Grand Prom, Palanački Kiseljak und DK.

LOGNET - a Modern IT Tool for Transport OrganisationLOGNET - modernes informatisches Tool für die Transportorganisation

INTERESTING NUMBERS INTERESANTE ZAHLEN

In 2012. Dispatch center AT Zagre has organised: Das Ver-sandzentrum AT Zagreb organisierte 2012:

• Number of shipping/transactions. Anzahl von Beladun-gen (Transaktionen) - 4.627

• Number of pallets. Anzahl von Paletten – 123.927

Since LOGNET application launch, AB Belgrade in Serbia has organised: Seit der Umsetzung der Lognet-Anwendung in Serbien organisierte AB Belgrad:

• Number of shipping/transactions. Anzahl von Beladun-gen (Transaktionen) - 3.847

• Number of pallets. Anzahl von Paletten – 126.951

During 2013 it is planned to completely involve Slovenia, B&H and Macedonia in this transport application. Im Laufe des Jahres 2013 wird die vollständige Einführung Sloweni-ens, Bosnien und Herzegowinas und Mazedoniens in die Transportanwendung erwartet.

ADVANTAGES OF „ LOGNET AG “ WEB APPLICATION VORTEILE DER „ LOGNET AG “ WEB - ANWENDUNG

• Reduced telephone communication. Reduzierte telefo-nische Kommunikation.

• Quicker negotiating for each transport transaction. Schnelle Vereinbarung jeder Transport-Transaktion.

• Numbering documents in order to facilitate process traceability and on-line archiving. Nummerierung von Dokumenten zur Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit des Prozesse und Online-Archivierung.

• 24-hour access to reports and data control of specific transport. 24-stündiger Zugang zu Berichten und Kon-trolldaten über konkrete Transporte.

• Quick and effective connection with available transport capacity. Schnelle und effiziente Lokalisierung freier Tran-sportkapazitäten.

• All data is processed within due time. Echtzeit-Aktuali-sierung von Daten.

— S A V O M A R K O V I Ć — N E V E N L U Ž A I Ć— N E N A D P A J T L E R — I V A N R A M L J A K

T R A N S P O R T

9

News / Nachrichten

Palanački Kiseljak can commend itself for its better performan-ce and improvement while summarizing and evaluating

last year's results and accounts. Its goals for that year were completely fulfilled. A huge step for Palanački Kiseljak was made possible in 2012 due to its employees hardwork and Atlantic Grupa's realised investment in the amount of 823.000 EUR. The factory received new equipment for producing bottles, oil-free high pressure compressor and automatic palletization. This investment marked a turning point for the factory's development. Besides having modern, quick and good quality equipment a path for further development and investments has opened. The amo-unts which we had produced up until yesterday in three shifts today are done within two, with less energy costs and work force. And most importantly the quality and safety have significantly im-proved as well as the visual impression our products leave on consumers.

Wenn man die Ergebnisse zusammen-fasst und sich das Jahr unterm Strich ansieht, kann sich Palanački Kiseljak mit einem umfassenden Fortschritt und besseren Leistungen rühmen. Die mengenmäßigen Pläne wurden zu 100% erfüllt. Das Engagement der Mitarbeiter und die von der Atlantic Grupa getätigte Investition in Höhe von 823.000 EUR ha-ben Palanački Kiseljak im Jahr 2012 einen großen Schritt nach vorne ermöglicht. Die Fabrik hat eine neue Ausstattung für Flaschenproduktion, einen ölfreien Hochdruckkompressor und eine auto-matische Palettierung bekommen. Diese Investition stellt einen Wendepunkt in der Entwicklung der Fabrik dar. Außer der modernen, schnelleren und besseren Ausstattung öffnet sich auch der Weg für die weitere Entwicklung und Investition. Die Mengen, die wir bis vor kurzem noch in drei Schichten produzierten, schaffen wir heute in zwei Schichten, mit einem niedrigeren Energieverbrauch und we-niger Arbeitskraft.

Sales Call Centers in Croatia and Serbia

Call-Center für den Verkauf in Kroatien und Serbien

Partial reorganization was made when working in sales for small customers in Atlantic Trade Zagreb and Atlantic Brands Belgrade where the call center work model was implemented. This means that the sales agent can take telephone orders and already begin the product delivery procedure. This way logistics expenditures of the sales force have drastically been lowered, without decreasing quality or sales quantity toward consumers.

Bei Atlantic Trade Zagreb und Atlantic Brands Belgrad wurde die Arbeitsor-ganisation bezüglich des Verkaufs an kleinere Kunden teilweise umorgani-siert und ein Arbeitsmodell mittels Call-Center eingeführt, wo die Verka-ufsagenten per Telefon Bestellungen aufnehmen und den Warenlieferun-gsprozess einleiten. Damit werden die Logistikkosten der Verkaufskraft im Außendienst deutlich gesenkt, wobei die Qualität und der Umfang des Ver-kaufs beibehalten werden.

P A L A N A Č K I K I S E L J A K

Along with New Equipment – Production Increases and Maximum SavingsProduktionssteigerung und maximale Einsparungen mit neuer Ausstattung

— R

EO

RG

AN

ISA

TIO

N —

10

News / Nachrichten

The implementation of a new regional data center for placing IT infrastructure has begun due to the integration and consolidation of business solutions in the regions of Croatia and Slovenia. The project

is called ITIc, which is the abbreviation for IT Infrastructure consolidation. This project will consolidate the existing infra-structure of data centers in Croatia and Slovenia, lower the costs of maintenance as well as centralize its management of certain IT services while raising the quality of its service and support. With this data center which has been made according to the most modern standards AG is taking a step forward in a technological base of IT infrastructure, which will allow further work on integrating and consolidating its business IT system. The data center was built on the Rakitnice location in Zagreb, and the first servers, network equipment and other IT equipment were introduced in February. Zum Zwecke der Integration und Konsolidierung der Geschäftslösungen in der Region Kroatien und Slowenien wurde ein Projekt zur Umsetzung eines neuen regionalen Data-Centers zur Un-terbringung der IT-Infrastruktur gestartet. Das Projekt trägt den Namen ITIC, die Abkürzung für IT Infrastructure Conso-lidation. Mit diesem Projekt wird die bestehende Infrastruktur der Data-Center in Kroatien und Slowenien konsolidiert, die Instandhaltungskosten werden gesenkt, und die Verwaltung bestimmter IT-Dienste zentralisiert, wobei die Qualität der Arbeit und Unterstützung durch diese Dienste angehoben wird. Mit diesem Data-Center, das nach den modernsten Standards errichtet wird, macht die AG bezüglich der tech-nischen Grundlage und IT Infrastruktur einen großen Schritt nach vorne, womit auch die weitere Arbeit an der Integration und Konsolidierung des Geschäftlichen IT-Systems ermöglicht wird. Das Data-Center wurde am Standort Rakitnica in Zagreb errichte, und die ersten Server, Netzausrüstung und sonstige IT-Ausstattung sind schon im Februar eingezogen.

Data Center Joined and CentralisedData-Center bündelt und zentralisiert

Since November Atlantic Grupa has started to dis-tribute Rauch onto the Slovenian market. Atlantic Trade Ljubljana took over distribution to retailers and catering facilities. Rauch's brands Happy Day Bravo, Nativa and Ice Tea are now amongst many brands that Atlantic distributes to this market.

Die Atlantic Grupa vertreibt seit November Rauch-Produkte auf dem slowenischen Mar-kt. Atlantic Trade Ljubljana hat den Vertrieb im Einzelhandel und Gaststättengewerbe über-nommen. Die Produktmarken von Rauch, Happy Day, Bravo, Nativa und Ice Tea gesellen sich so zu den zahlreichen anderen Produktmarken die Atlantic auf diesem Markt vertreibt.

Rauch now also available in Slovenia Rauch in Slowenien

ANTO BILOBRK LED THE PROJECT OD DATA CENTER OPENING ANTO ANTO BILOBRK LEITETE DAS ERÖFFNUNGSPROJEKT DES ZENTRUMS

11

News / Nachrichten

A t the beginning of the year Atlantic Pharmacentar began to exclusively dis-tribute well known french

brands for pharmaceutical chain onto the Croatian market. Its new partner is the company Formasana from Zagreb, which has for more than ten years been

the regional exclusive importer, repre-sentative and distributer of excellent french dermocosmetics and cosmetic brands such as Uriage, Mustela, Gati-neau, Lierac, Phyto, Phytomer, Payot, Plante System, Arkopharma, T. Leclerc, Coverderm, Filorga, Biorga, Noviderm and Vitry.

Atlantic Pharmacentar hat Anfang des Jahres mit dem exklusiven Ver-trieb bekannter französischer Mar-ken für den Apothekenkanal auf dem kroatischen Markt begonnen. Der neue Partner ist die Firma Formasa-na aus Zagreb, die schon seit mehr als 10 Jahren der regionale exklusive Einführer, Vertreter und Vertreiber französischer dermo-kosmetischer und kosmetischer Spitzenmarken wie Uriage, Mustela, Gatineau, Lie-rac, Phyto, Phytomer, Payot, Plante System, Arkopharma, T. Leclerc, Vo-verderm, Filorga, Biorga, Noviderm und Vitry ist.

Farmacia's New LocationsNeue Farmacia-Standorte

New Brands for Atlantic PharmacentarNeue Marken für Atlantic Pharmacentar

The pharmacy and specialised store chain Farmacia recently opened up two new locations – in Arena center in Zagreb and in ZTC in Rijeka. What makes the Arena center specialised store special is its Multipower corner – a sports and functional food corner.

The complete assortment of the leading producer of sports food in 36 coun-tries is now available in one place. The Farmacia and Multipower team are available to help you choose the right product.

Die Kette von Apotheken und Spezi-alläden Farmacia ist seit kurzem an zwei neuen Standorten präsent – im Arena Center Zagreb und im ZTC Rijeka. Die Besonderheit des neuen Spezialladens im Arena Center ist die Multipower-Ec-ke – eine Ecke für Sportlernahrung und funktionelle Lebensmittel. An einem Ort gibt es hier das volle Sortiment des führenden Herstellers von Sportlerna-hrung in 36 Ländern. Bei der Auswahl der passenden Produkte steht das Farmacia- und Multipower-Team zur Verfügung. MULTIPOWER CORNER

ARENA CENTAR

ZTC RIJEKA

12

T he fourth International competition (International coffee tasting competition) of world espresso, filter

and mocha coffee manufacturers and manufacturers of coffee in capsules ended October 31st in the Italian city of Brescia. 26 judges from 11 countries graded 113 mixtures of coffee based upon their taste, strength of their aroma, structure, etc. The Barcaffè Bar coffee mixture made it into the winning circle which confirmed its high quality and the reputation of being the top selling espresso mixture in the HoReCa channel.

Im italienischen Brescia endete am 31.10. der vierte internationale Wettbewerb globaler Espresso-, Filterkaffe- und Mokkahersteller sowie Hersteller von Kaffee-Kapseln. 26 Schiedsrichter aus 11 Ländern bewerteten 113 Kaffeemischungen aufgrund Geschmacksabrundung, Aromastärke, Struktur usw. Zu den Gewinnern gehörte auch die Kaffeemischung Barcaffè Bar, womit sie ihre Spitzenqualität und ihren Ruf als unsere meistverkaufte Espresso-Mischung im HoReCa-Kanal bestätigt hat.

BARCAFFÈ BAR Wins Gold at International Competitions BARCAFFÈ BAR - Gold bei internationalem Wettbewerb

Smoki Celebrates its 40th BirthdaySmoki feiert 40. GeburtstagIn the past 40 years a lot of things have changed, but one thing has stayed the same – the irreplaceable taste of Smo-ki! The dominant peanut taste and its recognizable crispiness have made it a food for all generations, a must have companion on all trips and gatherings. That is why Smoki wished to share it jubilee with all that love it – a regional campaign. It didn't forget us-its colle-agues, so instead of a birthday cake it surprised us with tasty and colourful muffins. This surprise morning welco-me was organized in Belgrade and Za-greb where they celebrated with Smoki King Size and sweet muffins.

In den letzten 40 Jahren hat sich Vieles verändert, aber eine Sache ist gleich ge-blieben – der unwiderstehliche Geschmack von Smoki! Der dominante Geschmack von Erdnuss und die berühmte Knu-sprigkeit haben Smoki zur Nahrung für alle Generationen gemacht und zu einem unersetzlichen Begleiter auf Reisen und in Gesellschaft. Und deshalb wollte Smoki sein Jubiläum mit all denen teilen, die Smo-ki lieben – in einer regionalen Kampagne. Aber auch uns hat Smoki nicht vergessen

– seine Kollegen, die anstatt mit einer Ge-burtstagstorte, mit leckeren und bunten Muffins überrascht wurden.

CELEBRATION IN SOKO STARK IN BELGRADEFEIER BEI SOKO ŠTARK IN BELGRAD

Q U A L I T Y Q U A L I T Ä T

13

News / Nachrichten

Cedevita GO! especially refreshes during sports activities, and this was shown by Australian best

professional tennis player Bernard Tomić at the Australian Open 2013 during his match against Roger Federer when he took his nine vitamins during his breaks inbetween matches! Judging by the first impressions from the summer promotions, the Australians embraced this unique refreshment! CedevitaGO! under its export brandname “Cedevita Twist2GO!”is the first Croatian product which has recently been available for consumption in the European headquarters of Google in Dublin. Google has a strict selection procedure that approves products in its procurement process, so even though CedevitaGo! is already available in Ireland in retail the fact that Google recognized Cedevita GO! as its partner especially pleased and additionally motivated us for new expansions.

Dass Cedevita GO! besonders während sportlicher Aktivitäten erfrischt, bewies bei den Australian Open 2013 der beste australische professionelle Tennisspie-ler Bernard Tomić während seiner Par-tie gegen Roger Federer, als er in den Pausen mit neun Vitaminen neue Kraft schöpfte. Den ersten Eindrücken bei der Sommerpromotion nach zu urteilen scheint es, als hätten die Australier die-se einzigartige Erfrischung sehr gut an-genommen. Cedevita Go! ist unter dem Exportnamen „Cedevita Twist2GO!“ das erste kroatische Produkt, das seit kurzem in der europäischen Zentrale von Google in Dublin erhältlich ist. Bei Google ist das Auswahlverfahren, bei dem Produkte im Beschaffungsprozess genehmigt werden, sehr streng. Und obwohl Cedevita GO! im Einzelhandel Irlands schon erhältlich ist, ist die Tat-sache, dass Google Cedevita GO! als Partner anerkannt hat, eine besondere Freude und zusätzliche Motivation für neue Expansionen.

Cedevita GO! at the Australi-an Open and on GoogleCedevita GO! bei den Austra-lian Open und bei Google

CEDEVITA GO! THRILLED AUSTRALIANS CEDEVITA GO! BEGEISTERT AUSTRALIER

Cedevita Orange Product of the Year in the Beverage Category Cedevita Orange – Produkt des Jahres in der Getränkekategorie

For the first time the webportal Žena.hr chose the best wholesale products divided into 14 categories with the desire to recognize and choose the best. There were 703 products nominated and over 23 thousand people voted. There was a tough competition between Ja-cobs Cronat Gold coffee, Nescaffe Classic coffee, Jamnica Sensation and Jana water but „Cedevita Oran-ge“ won the award for product of the year in the beverage category. Das Portal žena.hr hat zum ersten Mal eine Wahl der besten Konsu-mgüter in 14 Kategorien durchge-führt mit dem Wunsch die besten zu wählen und hervorzuheben. No-miniert waren 703 Produkte und mehr als 23 tausend Menschen nahmen an der Wahl teil. Bei sehr harter Konkurrenz, wie Jacobs Cro-nat Gold Kaffee, Nescaffe Classic, Jamnica Sensation und dem stil-len Wasser Jana gewann Cedevita Orange in der Kategorie „Getränke“ den Titel „Produkt des Jahres“.

S U C C E S S E R F O L G

— P

RO

DU

CT

OF

TH

E Y

EA

R P

RO

DU

KT

DE

S J

AH

RE

S —

14

News / Nachrichten

Grand's Campaigns again a SuccessErneuter Erfolg der Grand - Kampagnen

According to the audience's opinion and the professional public, Grand kafa „Šoljice“ is the best television commercial in 2012 in Serbia, this was concluded at the traditional Night of the Commercials Competition, Noć reklamoždera. The

„Šoljice“ campaign shows the magical world of coffee in a profined and warm way along with the message „We are all joined together by both the aroma and taste“. At the end of December the professional association UEPS (Economic Association of Serbian Propagandists – the oldest advertising association in Serbia) awarded this campaign with three gold recognitions: for best TV commercial in 2012, for best radio commercial and for the best integrated campaign ( in the beverages category).

Nach Ansicht des Publikums und der Fachwelt ist die Grand kafa – Werbung „Šoljice“ (Tässchen) die beste TV-Werbung 2012 in Serbien, so die Schlussfolgerung beim traditionellen Wettbewerb „Noć reklamoždera“ (Nacht der Werbungsschluc-ker). Die „Šoljice“-Kampagne zeigt die magische Welt des Kaffees auf anspruchsvolle und warmherzige Weise mit der Botschaft das „uns alle der Duft und Geschmack verbindet“. Ende Dezember hat der Fachverein UEPS (Die Vereinigung der Werbefachleute Serbiens – die älteste dieser Art in Ser-bien) diese Kampagne mit drei goldenen Preisen ausge-zeichnet: für den besten TV-Werbespot 2012, den besten Radiowerbespot, und die beste integrierte Kampagne (in der Kategorie Getränke).

GRAND KAFA "ŠOLJICE"- BEST COMMERCIAL IN 2012BESTE WERBUNG 2012

This year's Grand kafa New Year's campaign has brought on the Serbian market a new series of three commercials with popular faces. We have once more had the chance to enjoy a comical play and real mini plays of Milena Dravić and Dragan Nikolić who have this time prepared a surprise for their longtime guests, by turning up at their doorstep. Because nature has in the past few years become awkward and can easily fool us and the calender, in order to be sure that we are in the holiday period it is more than enough just to rely on the New Year's commercials of Grand kafa which have become a real momento of their time.

— N E W Y E A R ' S C A M P A I G N

N E U J A H R S K A M P A G N E —

Die diesjährige Neujahrskampagne von Grand kafa auf dem serbischen Markt brachte wieder eine neue Serie von drei Werbespots mit beliebten Gesichtern heraus. Wieder hatten wir Gelegenheit das komische Spiel von Miniaturfiguren der wirklichen Schauspieler Milena Dravić und Dragan Nikolić zu genießen, die ihren langjährigen Gästen dieses Mal eine besondere Überraschung berei-teten, indem sie vor ihrer Tür auftauchten. Da die Natur in den vergangene Jahren unvorhersehbar geworden ist und uns und den Kalender leicht täuschen kann, genügt es, sich auf die Neujahrsspots von Grand kafa zu ver-lassen, um sicher zu sein, dass wir uns in der Zeit der Feiertage befinden.

S U C C E S S E R F O L G

Scan the QR code with your smartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab.

Press play for full effect! Drück auf play für das volle Erlebnis!

15

News / Nachrichten

I n 2012 Donat Mg achieved a new sales record of 25.2 million liters. An excellent distribution network and a careful, goal oriented and regional set up of 3600 marketing activities were responsible for such great

success, they emphasized in Donat. Donat Mg's sales were at their peak in 1986, when they sold approxiametly 22.1 million liters, mostly on the domestic market of former Yugoslavia and on foreign markets such as Austria, Italy, Switzerland, and at the end of that period even in Hungary. At the time of the fall of Yugoslavia sales also dropped for Donat Mg, but a new cycle began in 1995 when Kolinska d.d. bought the bottling plant Rogaški vrelci.

A Record 25.2 Million Liters of Donat Mg Were Sold in 2012 Rekord von 25,2 Millionen verkaufter Donat Mg- Liter 2012

THE BIGGEST DOUBLE-DIGIT SALES GROWTH VALUE OF

LAST YEAR WAS MARKED ON THE FOLLOWING MARKETS:

GRÖSSTES ZWEISTELLIGES VERKAUFSWACHSTUM IM

LETZTEN JAHR AUF FOLGENDEN MÄRKTEN:

RUSSIA / RUSSLAND 23 % •SERBIA / SERBIEN 22 % •

B&H 25 % •

R E K O R D

30

25

20

15

10

5

0

A further growth in sales is foreseen for 2013 and the years ahead, mostly on markets with high potential, such as Russia, the Ukraine, and Western Europe.

— T A T J A N A E R B A N , R E G I O N A L B R A N D M A N A G E R , S B U B E V E R A G E S

Im Jahr 2013 und in den darauffolgenden Jahren ist ein weiteres Verkaufswachstum vorgesehen, vor allem auf den Märkten mit hohem Potential, wie Russland, die Ukraine, und Westeuropa.

Im Jahr 2012 hat Donat Mg einen neuen Verkaufsrekord von 25,2 Millionen Liter erzielt. Ein so großer Erfolg ist dem ausgezeichneten Vertriebsnetz und den sorgfältigen, gezielten sowie regional angelegten Marketingaktivitäten zu verdanken, wie bei Donat betont wird. Donat Mg erreichte 1986 seinen Höhepunkt, als um die 22,1 Millionen Liter des Produkts verkauft wurden, zumeist auf dem heimischen Markt des damaligen Jugoslawiens sowie den ausländis-chen Märkten Australiens, Italiens, der Schweiz, und zum Ende dieses Zeitraums auch Ungarns. Als der jugoslawische Staat auseinander brach, fiel auch der Verkauf von Donat Mg, aber 1995 begann ein neuer Zyklus, als Kolinska d.d. die Abfüllanlage Rogaški vrelci aufkaufte.

16

Topic / Thema

TV, web and Event campaign in Serbia TV-, web- und Print- Kampagne in Serbien

17

Topic / Thema

TOMAŽ JANEŽIČAtlantic's Naturally Different Hero Der Natürlich Anderer Held

A fter a six-month search, the Value a Colleague re-cognition program has resulted in the selection of the top four who best demonstrate our company’s values – passion, responsibility and creativity. The

program which has the goal of promoting corporate values and motivating employees to recognize and reward their colleagues whose behaviour and work best represent the company values resulted with a final tally of nearly 500 applications – and the selection of the top 4 from 15 finalists - Tomaž Janežič, Mijo Pašalić, Goran Trgačevski and Marjan Petrovski.

Das Programm Lobe Einen Kollegen hat nach 6 Monaten Dauer die vier Menschen identifiziert, die am besten unsere Konzernwerte wiederspiegeln – Leidenschaft, Verantwortung und Kreativität. Dieses Programm, dessen Ziel es war, die Konzernwerte zu fördern und die Mitarbeiter zu motivieren unter ihren Kollegen, diejenigen zu erkennen und zu belohnen, deren Verhalten und Arbeit am besten unserer Konzernwerte wiederspiegelt, führte zu fast 500 Anmeldungen und brachte letztendlich die vier besten unter 15 Finalisten hervor - Tomaž Janežič, Mijo Pašalić, Goran Trgačevski und Marjan Petrovski.

To m a ž J a n e ž i č , M i j o P a š a l i ć , G o r a n Tr g a č e v s k i a n d M a r j a n P e t r o v s k i – b e s t r e p r e s e n t o u r v a l u e s – t h e y a r e t h e w i n n e r s o f t h e V a l u e a C o l l e a g u e p r o g r a m

Tomaž Janež ič , Mi jo Paša l i ć , Goran Trgačevsk i und Mar jan Pe t rovsk i sp iege ln am bes ten unsere Wer te w ide r - s i e s ind d ie Gewinner des P rogramms „Lobe E inen Ko l l egen“

NATURALLY DIFFERENT HERO Der NATÜRLICH ANDERER HELD MERLIN GLUHAKCroatia / KroatienZRINKA LUKAČCroatia / KroatienNIKOLA KEROCroatia / Kroatien

RAY OF SUNSHINE DER SONNENSTRAHLTHERESA GBOGBOE Germany / DeutschlandANA SAMBOLCroatia / KroatienMILICA MILIĆSerbia / Serbien

CLIMB THE MOUNTAIN ERSTEIGE DEN BERG RANKO JELAČASlovenia / SlowenienJELENA TUŠEKCroatia / KroatienVLADIMIR ĐUKIĆSerbia / Serbien

SURF THE WAVE REITE DIE WELLE ALENKA KOLARIČ Slovenia / SlowenienANTO BILOBRK Croatia / Kroatien

Team nomination for the project „Kindergartens and schools“ Teamnomi-nierungen für das Projekt Kindergärten und Schulen MLADEN ZEBECLORENS FLEGAR MARINA TISAJ Croatia / Kroatien

F I N A L I S T S O F T H E V A L U E A C O L L E A G U E P R O G R A M F I N A L I S T E N D E S P R O G R A M M S L O B E E I N E N K O L L E G E N

18

Topic / Thema

Ein Mitarbeiter, der andere und sich selbst zu Entwicklung und Wachstum motiviert und inspiriert, und der alle drei Konzer-nwerte - Leidenschaft, Verantwortung und Kreativität lebt und äußert, andere inspiriert und dazu motiviert zu den Abteilungs- und Organisationszielen beizutragen, Kollegen unterstützt und dazu bewegt, neue Dinge zu lernen und an der Entwicklung ihrer Fertigkeiten und Kenntnisse zu arbeiten. Er teilt Informationen und Wissen mit seinen Kollegen, zeigt Willenskraft und arbeitet an seiner eigenen Entwicklung. Ein(e) Kollege(in), der(die) jeden Tag verschönert.

W h o i s t h e “ N a t u r a l l y D i f f e r e n t H e r o “ ? W e r i s t ” E i n n a t ü r l i c h A n d e r e r H e l d ” ?

A colleague who portrays all three company values - passion, responsibility and creativity. He inspires and motivates others to contribu-te to departmental and organizational goals, encourages and influences colleagues to learn new things and work on the development of their skills and knowledge. He shares infor-mation and knowledge with his colleagues-a colleague that ‘’makes our day’’, every day.

He holds all three values of the company: passion, responsibility and creativity. With his calmness and prudence he is a positive influence on pe-ople. He has the talent of building good relati-onships between people because he, himself, is like this: simple, human and approachable, while not being any less professional. He is very broad-minded and experienced. He was warmly welcomed by virtually every shop manager. He visited us while we were working in the field and worked with us. Even though he was wearing dress pants and white shirt he often helped us stack goods, even got down on his knees to get the work done, if necessary. He was a role model of how to work and behave. He proved that no task is too difficult and that everything can get done if only one has the will to do so. His motto was “where there’s a will, there’s a way”. At work he was very ingenious. When faced with a problem he was not satisfied with an average solution, rather always searched for the best solution. If product was spilt on a shelf he wanted to know the reason why and how this could be prevented in the future. He was very persistent, thus teaching us to strive toward our own personal development. He often motivated us and taught us how to do a certain job in order for each individual to be able to contribute to the overall success of the whole field team. He was committed to this cause, motivating others to be like him and was eventually promoted, thus proving, that effort does pay off in the end.

D E S C R I P T I O N B E S C H R E I B U N G

TOMAŽ JANEŽIČEr lebt alle drei Werte der Firma: Leidenschaft, Verantwortung und Kreativität. Durch seine Besonnenheit und Ruhe übt er einen positiven Einfluss auf sein Umfeld aus. Da er einfach, menschlich und zugänglich ist, hat er das Talent, gute zwischenmenschliche Beziehun-gen aufzubauen. Dies lässt ihn jedoch nicht weniger professionell erscheinen. Er hat eine offene Weltanschauung und verfügt über eine reiche Lebens- und Berufserfahrung. Fast jeder Geschäftsleiter hat ihm einen warmen Emp-fang bereitet. Er besuchte uns, als wir vor Ort arbeiteten und arbeitete mit uns. Obwohl er immer elegante Hosen und ein weißes Hemd anhatte, half er uns oft dabei, die Waren ins Regal einzuordnen. Wenn es notwendig war, kniete er sich sogar hin. Sein Motto war: „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg“. Auf der Arbeit war er ein richtiges Genie. Wenn er vor einem Problem stand, war er nicht mit durschnittlichen Ergebnissen zufrieden, sondern suchte nach den besten. Wenn sich ein Produkt im Regal verschüttete, wollte er wissen, warum, um dies beim nächsten Mal verhindern zu können. Er war sehr hartnäckig. Dadurch brachte er uns bei, nach unserer eigenen Entwicklung zu streben. Er motivierte uns oft und lehrte uns, wie man eine bestimmte Arbeit ausüben kann, damit jeder von uns zum Gesamterfolg des Teams vor Ort beitragen kann. Er hat sich diesem Ziel gewidmet und motivierte durch sein Engage-ment andere dafür, so zu sein wie er. Er bewies oft, dass sich die Mühe am Ende doch lohnt: letztendlich wurde er befördert.

“ N a t u r a l l y D i f f e r e n t H e r o “ - To m a ž J a n e ž i č , K e y A c c o u n t M a n a g e r , S D U S S M ” E i n N a t ü r l i c h A n d e r e r H e l d ” - To m a ž J a n e ž i č , G r o ß k u n d e n m a n a g e r , S V B S S M

Tomaž Janežič has spent the entire durati-on of his 25 year long work experience at Droga Kolinska. He started his career as an apprentice in production, and continued as a locksmith until 1993, when he started his experience in sales as a sales representative and field commercialist. He has been working as Key Account Manager since 2001. Tomaž Janežič spends his free time on sports, so he is always ready for a tennis match, and he has used his mechanical knowledge to construct his own motorbike, which he enjoys using on his biking adventures.

Tomaž Janežič hat alle seiner 25 Arbeits-jahre bei Droga Kolinska verbracht. Seine Karriere begann er als Nachwuchskraft in der Produktion, machte weiter als Schlos-ser bi 1993, als er begann Erfahrungen im Verkauf zu sammeln als Handelsvertreter und Außendienstmitarbeiter im Verkauf. Seit 2001 ist er Großkundenmanager. Tomaž Ja-nežič verbringt seine Freizeit sportlich beim Tennis, und seine mechanischen Fähigkeiten nutzt er zum Tüfteln an seinem eigens zu-sammengebauten Motorrad, mit der seine Motorradabenteuer genießt.

327 Tomaž Janežič received 327 votes from his colleaguesTomaž Janežič bekam 327 Stimmen seiner Kollegen

Topic / Thema

Colleague who best represents the values of passion, who creates a positive atmosphere at work and contributes to a good mood at the workplace, while remaining professional at all times. Always has a positive outlook on things, is always ready to help his colleagues and always puts his/her heart in all he/she does. A colleague who makes us laugh and makes our workday better.

Ein Kollege, der am besten den Wert der Lei-denschaft repräsentiert, und der eine positive Atmosphäre schafft und zu guter Laune am Arbeitsplatz beiträgt, wobei er jedoch immer ein hohes Maß an Professionalität beibehält, immer einen positiven Blick auf die Dinge hat, immer bereit ist, seinen Kollegen zu helfen und

„mit dem Herzen“ bei der Sache ist. Ein(e) Kollege(in), der (die) uns zum Lachen bringt und den Arbeitstag angenehmer macht.

W h o i s t h e „ R a y o f S u n s h i n e “ ? W e r i s t „ D e r S o n n e n s t r a h l “ ?

I have only words of gratitude for my colle-ague and I’m nominating him for the “Ray of Sunshine” category. He is a quiet, good, and positive man, always ready to help both professionally and privately. He encourages people to learn, use logic, and it is all spiced up with anecdotes and jokes from his home-town, so the entire personal growth process that is often very stressful, becomes a lot easier… He transfers his rich experience to everyone, not expecting any favors in return, or special thanks. I cannot count the specific situations where he helped the job get done because it happens on a daily basis. For each set task that needs to get done, and I’m not sure about the exact result… he is here! This is especially true for the time when monthly financial reports are drawn up, when we work closely together with the Accounting Depar-tment. He is something of a WILDCARD! Not just for me, but for the whole team. Of course, he greets me at the door with a comment like, “I love to see you just as much as my eyes love onions,” and with a smile he takes a paper and pencil, listens and writes… and within a few minutes, the solution is ready. It is always pleasant, good and fun to work with him… I truly hope the value of this gentleman will be recognized and awarded through this commendable activity.

Ich habe nur lobende Worte für meinen Kollegen, der in der Kategorie „Sonnenstrahl“ nominiert wurde. Er ist ein stiller, guter, positiver und im-mer hilfsbereiter Mensch – sowohl beruflich, als auch privat. Er ermutigt die Leute, zu lernen, die Logik einzusetzen und „würzt“ das alles mit Anekdoten und Späßen aus seiner Heimatstadt. Auf diese Weise wird der gesamte Prozess der ei-genen Entwicklung, der oft stressig ist, viel leich-ter. Er schenkt seinen Reichtum weiter, verlangt dafür nichts und erwartet keinen besonderen Dank. Ich könnte all die Situationen, bei denen er angepackt hat, damit die Arbeit erledigt wird, nicht einmal aufzählen. Sie passieren ja jeden Tag. Für jede Aufgabe, die erledigt werden muss und deren Endergebnisse ich nicht einschätzen kann, ist er da! Das gilt insbesondere für die Zeit, in der die monatlichen Finanzberichte vorbe-reitet werden (wenn wir mit der Abteilung für Rechnungswesen zusammenarbeiten). Er ist ein Ass im Ärmel! Nicht nur für mich, sondern für das ganze Team. Natürlich wartet er vor meiner Tür mit dem Kommentar: „Ich freue mich, Dich zu sehen, so wie sich die Katze auf den Hund freut“. Dann nimmt er lächelnd Papier und Bleistift, hört zu und macht Notizen...Und innerhalb von einigen Minuten ist die Lösung da. Es ist immer gut, lustig und eine wahre Freude, mit ihm zu arbeiten. Ich hoffe wirklich, dass der Wert dieses Herrn durch diese lobenswerte Aktion anerkannt und belohnt wird.

„ R a y o f S u n s h i n e “ - M i j o P a š a l i ć , H e a d o f A c c o u n t i n g , S D U C r o a t i a

„ D e r S o n n e n s t r a h l “ - M i j o P a š a l i ć , L e i t e r d e r R e c h n u n g s f ü h r u n g , S V B K r o a t i e n

With nearly 22 years of work experience within the Atlantic Grupa system, Mijo Pašalić has spent his entire career as head of the accounting sector, where he still runs that department in SDU Croatia with his valuable experience and knowledge. Mijo Pašalić is a huge fan of Dinamo and a recreational soccer player, and enjoys playing belote with his friends. He looks forward to each visit to his hometown (Šuica), where he often hikes on the slopes of the Dinaric Alps and enjoys watching herds of wild horses – mustan-gs. That area is tied to his launching a fund for awarding scholarships to chil-dren of poor socio-economic status.

Mijo Pašalić hat 22 seiner Arbeitsjahre in-nerhalb der Strukturen der Atlantic Grupa als Leiter des Sektors für Rechnungsfü-hrung verbracht, wo er auch heute mit seiner wertvollen Erfahrung und seinem Wissen diese Abteilung beim SVB Kroati-en führt. Mijo Pašalić ist ein begeisterter Fan des Zagreber Fußballklubs „Dinamo Zagreb“ und spielt in seiner Freizeit selbst Fußball, aber auch Karten mit seinen Fre-unden. Er freut sich auf jeden Besuch in seiner Heimat (Šuica), wo er oft die Hänge des Berges Dinara genießt und die Herden wilder Pferde – der Mustangs

– beobachtet. Gerade mit dieser Region ist auch seine Initiative zur Gründung einer Stiftung für die Verleihung an Stipendien an sozial und wirtschaftlich benachteili-gte Kinder verbunden.

D E S C R I P T I O N B E S C H R E I B U N G

MIJO PAŠALIĆ

286 Mijo Pašalić received 286 votes from his colleaguesMijo Pašalić bekam 286 Stimmen seiner Kollegen

20

Topic / Thema

There is no person that fits better in this ca-tegory than him because the explanation of the “Climb the Mountain Award” is a brief explanation of his personality. He is a hard worker determined to finish his job efficiently and professionally and I believe there is no obstacle that he cannot overcome. His job includes a lot of deadlines, excellent orga-nization skills and enormous flexibility. The end results of his work are proof that he not only manages to combine all the obligations mentioned above, rather he is also there for his colleagues in need of help. I cannot name one perfect example that makes him the right choice for the ”Climb the Mountain Award”. Instead I will describe how he manages a cer-tain situation/problem under different circum-stances. During our campaigns large amounts of our products need to be transported and coordinated among all distributors. The main problem is meeting deadlines - when these products need to arrive at the appropriate markets. During this period, when everyone is under pressure, he manages to stay calm, coordinates everyone and gets the job done on time without mistakes. Very often he expands his scope of work and helps Sales Department staff and as a result everyone is satisfied. In short, he is a person who sees a challenge not a problem, who has a goal not an obstacle, who communicates rather than ignores.

Es gibt keine Person, die dieser Kategorie mehr angehören würde, als er. Die Erklärung des Begriffs: Preis „Ersteige den Berg“ beschreibt in Kürze seine Persönlichkeit. Er ist eine fleißige Person, die seine Arbeit entschlossen, effizient und professionell verrichtet. Ich glaube, es gibt keine Hürde, die er nicht überwinden kann. Sei-ne Arbeit schliesst viele Fristen, hervorragende organisatorische Fähigkeiten und unheimlich viel Flexibilität ein. Das Endergebnis seiner Arbeit beweist, dass er es nicht nur schafft, alle angeführten Verpflichtungen zu kombinieren, sondern dass er auch immer dazu bereit ist, seinen Kollegen zu helfen. Ich kann nicht ein einziges tolles Beispiel nennen, dass ihn zur richtigen Wahl für den Preis „Ersteige den Berg“ machen würde. Stattdessen werde ich beschreiben, wie er eine bestimmte Situation/ein bestimmtes Problem unter verschiedenen Umständen meistert. Während unserer Marke-tingkampagnen muss man große Produktmen-gen zwischen allen Vertreibern befördern und koordinieren. Das Hauptproblem sind dabei die Fristen (wann die Produkte auf den Markt kommen sollen). In dieser Phase, wenn alle unter Druck stehen, gelingt es ihm, Ruhe zu bewahren, alles zu koordinieren und die Arbeit zeitig und fehlerfrei zu Ende zu führen. Sehr oft weitet er seinen Tätigkeitsbereich aus und hilft den Mitarbeitern der Verkaufsabteilung. Am Ende sind alle zufrieden. Kurz gefasst: Er ist eine Person, die Herausforderungen sieht und keine Probleme, die ein Ziel hat und keine Hürden, die kommuniziert, und nicht ignoriert.

W e r e r s t e i g t B e r g e ?

Ein Kollege , der am besten den Wert der Verantwortung repräsentiert, und der nicht gleich bei ersten Anzeichen von Hindernissen aufgibt, sich mit Problemen auseinander setzt und sie als Möglich-keiten zu lernen und sich zu entwickeln empfindet, Initiative zeigt, bei der Lösung von Problemen, die auch außerhalb seines Verantwortungsbereiches liegen, sich mehr Mühe gibt, als das sein Arbeitsplatz erfor-dert, zusätzliche Verantwortung übernimmt. Ein(e) Kollege(in), an den (die) wir uns gewandt haben, als wir vor einem Problem standen, und der uns dazu inspiriert hat und uns dabei geholfen hat, es zu lösen.

W h o c l i m b s m o u n t a i n s ?

The colleague who best represents the va-lue of responsibility, who faces problems as possibilities to learn and grow, shows initiative to solve problems even outside of their area of responsibility, invests more effort than what their workplace demands, takes on additional responsibilities. A col-league who we have turned to when faced with a problem and who has inspired us and helped us solve it.

„ T h e C l i m b t h e M o u n t a i n A w a r d “ G o r a n Tr g a č e v s k i , H e a d o f Tr a n s p o r t i n t h e L o g i s t i c s D e p a r t m e n t , AT S k o p j e P r e i s t r ä g e r

„ E r s t e i g e d e n B e r g “ G o r a n Tr g a č e v s k i , Tr a n s p o r t l e i t e r i n d e r L o g i s t i k a b t e i l u n g , AT S k o p j e

Goran Trgačevski has spent most of his nine-year career in the Atlantic system. He started as a deliveryman in Vičiški komerc 7 years ago, and over the past year at the position of Head of Transport. He spends his free time on sports, mostly on basketball and football. Goran Tragčevski hat den Großteil seiner neunjährigen Karriere bei Atlantic verbracht. Begonnen hat er als Kurier bei Vičiški komerc vor sieben Jahren, und seit einem Jahr ist er Transportleiter. In seiner Freizeit widmet er sich dem Sport und spielt zumeist Basketball und Fußball.

D E S C R I P T I O N B E S C H R E I B U N G

GORAN TRGAČEVSKI

243 Goran Trgačevski received 243 votes from his colleaguesGoran Trgačevski bekam 243 Stimmen seiner Kollegen

21

Topic / Thema

„ S u r f t h e W a v e “ a w a r d : M a r j a n P e t r o v s k i , – S a l e s R e p r e s e n t a t i v e M a n a g e r , A T S k o p j e P r e i s t r ä g e r „ R e i t e d i e We l l e “ : M a r j a n P e t r o v s k i – L e i t e r d e r H a n d e l s v e r t r e t e r, AT S k o p j e

Marjan Petrovski has spent 14 years of his 22-year work experience within the Atlantic system, first as a commercialist and sales representative, after which he was promoted to the position of supervisor in Droga Kolin-ska Skopje. He is currently leading a team of 12 at the position of Sales Representative Manager, responsible for the North-Central region of Macedonia, and achieving excellent sales results from the first day of integration. In his free time, he enjoys playing basketball and football, where he combines socializing and sport, and also often goes skiing or di-ving, depending on the season. Marjan Petrovski, hat 22 Arbeitsjahre hinter sich, von denen er 14 in den Strukturen von Atlantic verbracht hat; zuerst als Kaufmann und Handelsvertreter, und danach wurde er zum Supervisor bei Droga Kolinska Skopje befördert. Momentan ist er als Leiter der Han-delsvertreter für ein Team von 12 Personen verantwortlich und erzielt schon seit dem ersten Tag der Integration ausgezeichnete Verkaufsergebnisse, sein geographischer Verantwortungsbereich bezieht sich auf Nord- und Zentral-Mazedonien. In seiner Freizeit spielt er gerne Basketball und Fußball, wo er Sport und Gesellschaft verbindet. Abhängig von der Jahreszeit geht er auch oft Ski fahren oder tauchen.

He is always innovative when it’s a que-stion of positioning products and promo packs in shops, therefore, influencing an increase in sales. He knows how to make something out of nothing. For example, he created a very good secondary position by using boxes, ribbons and cups from products he bought himself from promo packs and, as a result, we got a position that was very noticeable in the shop. Once he cut old POS materials into the shape of displays for frontal positioning and cre-ated a very good secondary position, not to mention times when he proposes a lot of new activities in order to achieve plans during tough months.

Er ist immer innovativ in der Platzierung von Produkten und Werbepaketen zu üblichen oder reduzierten Preisen. Seine Kreativität reflektiert sich selbstverständlich auch auf die Steigerung der Verkaufszahlen. Er weiß, wie man aus Nichts Etwas machen kann. Es gelang ihm z.B. aus normalen Pappkartons, Bändern und Tassen, die er ursprünglich für sich als Set gekauft hatte, eine sehr auffällige Produktplatzierung im Laden zu gestalten. Einmal hat er alte POS-Unterlagen in der Form eines Bildschirms für die Erstplatzierung au-sgeschnitten und daraus eine hervorragende Zweitplatzierung gemacht. Man muss gar nicht die Fälle erwähnen, wenn er zahlreiche neue Aktivitäten vorschlägt, um seinen Plan in den schwierigen Monaten zu verwirklichen.

D E S C R I P T I O N B E S C H R E I B U N G

MARJAN PETROVSKI

W h o s u r f s t h e w a v e ?

The colleague who best represents the value of creativity and who actively appro-aches finding new solutions to challenges at work, quickly recognizes a problem and proposes options for its solution, finds creative and useful problem-solving methods, finds new ways to improve work and work processes. A colleague we have approached when we needed a new ou-tlook on things, and who helped us create and introduce changes.

W e r r e i t e t d i e W e l l e ?

Ein Kollege, der am besten den Wert der Kreativität (Welle) repräsentiert und der aktiv an die Findung neuer Lösungen für die Herausforderungen der Arbeit herangeht, ein Problem schnell identifiziert und Lösungsmodelle vorschlägt, kreative, machbare und nützliche Wege zur Lösung eines Problems erschließt, neue Wege der Verbesserung der Arbeit und der Arbeit-sprozesse bahnt. Ein(e) Kollege(in), an den (die) wir uns gewandt haben, als wir einen neuen Blick auf die Dinge brauchten, und der (die) uns bei der Schaffung und Einfü-hrung von Veränderungen geholfen hat.

287 Marjan Petrovski received 287 votes from his colleaguesMarjan PetrovskiI bekam 287 Stimmen seiner Kollegen

22

Topic / Thema

TV campaign in Serbia and B&H TV- Kampagne in Serbien und Bosnien-Herzegovina

D I A R Y / T A G E B U C HAT L A N T I C ’ S H O L I D AY P A R T I E S F E I E R T A G S P A R T I E S V O N A T L A N T I C — O V E R 8 0 C O C K TA P A R T I E S Ü B E R 8 0 C O C K T A - P A R T I E S — E D U C AT I O N O F D O C T O R S I N B & H A N D S E R B I A O N D O N A T M G D O N A T M G - F O R T B I L D U N G E N F Ü R Ä R Z T E

I N B O S N I E N U N D H E R Z E G O W I N A U N D S E R B I E N — R U S S I A N P E D I AT R I C I A N S L O V E B E B I R U S S I S C H E K I N D E R Ä R Z T E M Ö G E N B E B I — S K O P J E A L S O H A S I T S R E L A X A R E A A U C H S K O P J E H A T J E T Z T S E I N E N P A U S E N R A U M — E M P L O Y E E E N G A G E M E N T M I TA R B E I T E R E N G A G E M E N T — H O W T O L E A R N A B O U T D E V E -

L O P M E N T ? L E A R N D E V E L O P M E N T @ A G W I E L E R N T M A N E N T W I C K L U N G ? L E A R N D E V E L O P M E N T @ A G — A R G E TA – 5 5 Y E A R S O F B E I N G A G O O D S I D E O F B R E A D A R G E TA – 5 5 J A H R E D E R G U T E N S E I T E D E S B R O T S

24

Diary / Tagebuch

F or the third year in a row the Zagreb Atlan-tic Christmas party was held in the Roko and Akademija clubs to round off the year. In his speech, President of the Management Board,

Emil Tedeschi thanked all present on their diligence and dedication throughout the years, especially under to-day’s challenging conditions. DJ Vedran Rako pumped out the tunes and got everybody’s blood flowing until the Keep Cool Band took the stage and were joined by

“Atlantic’s top voices” Davor Lenčić and Robert Žurić, who thrilled their colleagues with a number of hits.

CROATIA / KROATIEN

Die Weihnachtsfeier von Atlantic in Zagreb, die schon zum dritten Mal hintereinander in den Klubs Roko und Akademija stattfand, hat noch einmal das Geschäftsjahr abgeschlossen. In seinem Grußwort bedankte sich der Vorstandsvorsitzende Emil Tedeschi für die wertvolle und engagierte Arbeit in all den Jahren, und besonders unter den heutigen herausfordernden Bedingungen. Das musikalische Programm heizte zunächst DJ Vedran Rako ein, und danach betrat die Band Keep Cool die Büh-ne. Davor Lenčić und Robert Žurić, „die ersten Stimmen von Atlantic“ gesellten sich zur Band und begeisterten die Kollegen erneut mit ihrer Version einiger Hits.

Atlantic’s holiday partiesFeiertagsparties von Atlantic

Scan the QR code with your smartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab.

Press play for full effect! Drück auf play für das volle Erlebnis!

25

Diary / Tagebuch

O ur colleagues from Slovenia chose the Cvetličarna Club in Ljubljana for their Christ-mas party. After being greeted by SBU Slo-venia, Serbia and Macedonia Vice-president

Bojan Klarić, the party loaded with a diverse program went on into the wee hours of the night. Various performers and interactive games entertained everybody, though the party was not complete because the snowbound col-leagues from Izola could not make it due to bad weather.

SLOVENIA / SLOWENIEN

Die Kollegen aus Slowenien haben für ihre Weihnachts-feier den Klub Cvetličarna in Ljubljana gewählt. Nach einem Grußwort von Bojan Klarić, dem Vizepräsidenten des SVB Slowenien, Serbien und Mazedonien, setzte sich die Feier mit einem reichen Programm bis tief in die Nacht fort. Ver-schiedene Interpreten und interaktive Spiele unterhielten die Kollegen, und das einzige, was die Feier noch besser gemacht hätte, wären die Kollegen aus Izola gewesen, die we-gen schlechtem Wetter und Schnee nicht dabei sein konnten.

The Atlantic New Year’s party in Bosnia & Herzegovina was held on December 28 in the Unitic Business Center for the employees of Cedevita, Argeta and Kofikom Produkt. Also attending the party were colleagues from Slovenia and Russia: Nataša Bazjak Cristini, Enzo Smrekar, Andrej Bele and Emir Hrković. Enzo Smrekar took a short look back over the business success from the past year and earned the applause of all those present at the party.

BOSNIA & HERZEGOVINA / BOSNIEN UND HERZEGOWINA

Die Neujahrsparty von Atlantic in Bosnien und Her-zegowina fand am 28. Dezember im Unitic Business Center statt und versammelte Atlantic-Mitarbeiter von Cedevita, Argeta und Kofikom Produkt. Bei der Feier waren auch Gäste aus Slowenien und Russland

- Nataša Bazjak Cristini, Enzo Smrekar, Andrej Bele und Emir Hrković. Mit einem kurzen Rückblick auf die 2012 erzielten Erfolge begrüßte Enzo Smrekar die An-wesenden und erntete positiven und lauten Applaus.

26

Diary / Tagebuch

T he second pre-New year’s party for most Atlan-tic Serbia staff was held on Friday Dec. 21 in the Dedinje Club in Belgrade. The entertainment was provided by the Degustatori & Tempera

Band and MC Srdjan Karanović. Also at the party were col-leagues from Zagreb, as well as the Niš, Čačak and Srbo-bran distribution centers. Srećko Nakić thanked all present on their efforts and excellent business that rendered our company one of the top companies in the region that year.

SERBIA / SERBIEN

Am Freitag, den 21.12 wurde im Klub Dedinje in Belgrad die zweite Vorneujahrsfeier für die Mitarbeiter in Serbien abge-halten. Begleitet wurde das Ganze von den Bands Degustatori und Tempera und moderiert wurde das Programm von Srd-jan Karanović. Dabei waren auch Kollegen aus Zagreb, dem Vertriebszentrum Niš, Čačak und Srbobran. Srećko Nakić bedankte sich bei allen Anwesenden für ihren Eifer und die ausgezeichnete Arbeit, weshalb unser Konzern auf diesem Markt das Jahr als führender Konzern in der Region abschloss.

O ur colleagues and their guests in Macedonia held their traditional pre-New Year’s party on Dec. 22 at the Skoplje based Mkc Club restau-rant to mark the end of another successful year

at Atlantic Macedonia. The Session Selection Band rocked the festivities that were also attended by colleagues from Zagreb and Belgrade, while Bojan Klarić and Perica Vičiški thanked all present on their excellent success in 2012.

MACEDONIA / MAZEDONIEN

Die Kollegen aus Mazedonien feierten am 22.12 und marki-erten so zusammen mit ihren Gästen das Ende eines wei-teren erfolgreichen Jahres für Atlantic in Mazedonien. Das Restaurant MKC Club in Skopje war der perfekte Ort für die schon traditionelle Vorneujahrsparty. Die gute Gesellschaft wurde von der Band Session Selection begleitet, und dabei waren auch Kollegen aus Zagreb und Belgrad, während Bo-jan Klarić und Perica Vičiški allen Anwesenden für die aus-gezeichneten Erfolge im Jahr 2012 ihren Dank aussprachen.

Scan the QR code with your smartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab.

Press play for full effect! Drück auf play für das volle Erlebnis!

27

Diary / Tagebuch

Print ad in Croatia Print-Kampagne in Kroatien

28

Diary / Tagebuch

In 2012 Cockta took over night clubs and created won-derful memories for party animals in Slovenia, Croatia, B&H and Serbia. There were over eighty exclusive par-ties with dance-hungry patrons who grooved to Cockta mix music, enjoying Cockta cocktails, while hostesses brightened up the whole Cockta Live Tour with a bunch of great prizes. Last year Cockta found its way into the refrigerators of numerous households, cafés, as well as being a great companion on excursions and sports events, not to mention a hot item at a lot of excellent parties at numerous clubs.

Cockta eroberte 2012 die Klubs und bleibt so in schöner Erinnerung all derer, die zusammen mit Cockta in Slowenien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina und Serbien gefeiert haben. Auf etwa achtzig exklusiven Par-tys konnten alle Partyliebhaber zur Cockta-Mix-Musik abtanzen und Cockta-Cocktails genießen, während die Hostessen die gesamte Cockta Live Tour mit Preisen verschönerten. Cockta fand im letzten Jahr auch ihren Weg in die Kühlschränke vieler Haushalte und Cafés, war ein Begleiter auf vielen Ausflügen und Sportveran-staltungen sowie auf ausgezeichneten Partys in zahl-reichen Klubs.

01

Over 80 Cockta PartiesÜber 80 Cockta - Parties

29

Diary / Tagebuch

The Bebi baby food program was at the “Pharmacotherapy and Nutrition in Pediatrics Conference” in Siberia last October. There were over 800 pedia-tricians and healthcare professionals at the conference. Bebi participated with a booth at the fair and informed visitors about Bebi products, handed out samples of Bebi baby food and Bebi Premium Tea. There was also a tasting of new products like juices and Bebi Premium Puree, as well as cook-ies that included: Bebiki, “Mother’s Recipe” and gluten-free “First Tooth”.

Das Kindernahrungsprogramm von Bebi hat im Oktober an einer Konfer-enz unter dem Titel „Pharmakothera-pie und Ernährungswissenschaft in der Pädiatrie“ in Sibirien teilgenom-men. Auf der Konferenz waren mehr als 800 Kinderärzte und Experten für Gesundheitswesen. Bei der messearti-gen Ausstellung hatte auch Bebi einen Stand, wo die Besucher sich über die Bebi-Produkte informiert, Proben der Bebi-Breis und des Bebi Premium Tees bekommen und neue Produkte, wie die Säfte und das Bebi Premium Püree, die Kekse „Bebiki“, „Mamas Rezept“ und die glutenfreien Kekse

„Erster Zahn“ kosten konnten.

03

Russian Pediatricians Love Bebi

Russische Kinderärzte mögen Bebi

Donat Mg decided to find a place among the leading opinion mak-ers in Bosnia & Herzegovina and Serbia through personal contacts and education for doctors. This effort was assisted by profession-als that visit and educate 100 gen-eral practitioners in and around Belgrade, along with another 34 gynecologists and 28 general practitioners from the Sarajevo area with a tendency to expand to the areas of Tuzla and Banja Luka in 2013. Donat Mg was also pre-sented at Breast Feeding Days in Sarajevo and the Family Medicine Conference in Belgrade, where the feedback was more than positive.

Donat Mg hat beschlossen sich durch persönlichen Kontakt zu Ärzten und Fortbildungen für Är-zte eine Position unter den Mei-nungsbildnern zu sichern. Hilfe leisten dabei die Expertenmitarbe-iterinnen die 100 Familienärzte in Belgrad und 34 Gynäkologen sow-ie 28 Familienärzte in Sarajewo besuchen und fortbilden, wobei die Tendenz besteht, diese Aktiv-itäten auf die Städte Tuzla und Banja Luka zu erweitern. Donat Mg stellte sich auch bei den sog. Stilltagen in Sarajewo und beim Kongress für Familienmediziner in Belgrad vor, wo das erhaltene Feedback mehr als positiv war.

— D O N A T M G —

02

Education of Doctors in B&H and Serbia on Donat MgDonat Mg-Fortbildungen für Ärzte in Bosnien und Herzegowina und Serbien

30

Diary / Tagebuch

The research of employee engagement conducted at the end of the year had the goal of establishing what motivates or demotivates Atlantic team members, and the results showed that 30% are highly engaged, and 27% are actively un-engaged. Since the experience, skills, and knowledge of employees, their satis-faction and a good sense of fitting in with their surroundings are key factors in long-term work success, this research was supposed to establish the strong points, and where there is room for improvement. A survey showed that the average engagement is 3.48 on a scale from 1 to 5, and the goal is to achieve a ratio of 2:1, where twice as many are engaged than actively unengaged.

Ende des Jahres wurde eine Untersuchung des Mitarbeiterengagements durchgeführt, deren Ziel es war, herauszufinden, was die Mitarbeiter motivi-ert und demotiviert. Das Ergebnis hat gezeigt, dass 30% unserer Mitarbeiter hochengagiert sind und 27% aktiv nicht engagiert sind. Da die Erfahrung, Kenntnisse und Fertigkeiten der Mitarbeiter, ihre Zufriedenheit und eine an-genehme Arbeitsatmosphäre zu den Schlüsselfaktoren für langfristigen Arbe-itserfolg gehören, sollte diese Untersuchung unsere Stärken aufzeigen, aber auch identifizieren, wo noch Raum für Verbesserungen besteht. Die Umfrage hat gezeigt, dass das durchschnittliche Engagement auf einer Skala von 1-5 bei 3,48 liegt. Ziel ist es ein 2:1 Verhältnis zu erreichen, bzw. doppelt so viel engagi-erte Mitarbeiter im Verhältnis zur Anzahl an nicht engagierten Mitarbeitern.

ROOM FOR IMPROVEMENT RAUM FÜR VERBESSERUNG

• improving possibilities for employee growth and development Verbes-serung der Wachstums- und Entwicklungsmöglichkeiten der Mitarbeiter

• strengthening manager support in daily work with special emphasis on motivating a culture of recognition and commendation for suc-cessfully completed tasks stärkere Unterstützung der Führungskräfte in der alltäglichen Arbeit mit Betonung auf der Förderung einer Lob-kultur für erfolgreich erledigte Aufgaben

In the future, such research will be conducted annually so that the results of our focused projects can be followed and so we can ensure that all employees are giving their input on working in the company. Eine solche Untersuchung wird in Zukunft jedes Jahr durchgeführt, um die Ergeb-nisse unserer angezielten Aktionen mitverfolgen zu können und sicher zu stellen, dass alle Mitarbeiter sich zur Arbeit des Konzerns äußern.

05

Employee engagement Mitarbeiterengagement

04

Skopje also has its Relax AreaAuch Skopje hat jetzt seinen Pausenraum

STATISTICS STATISTIK

• a total of 3215 employees participated Teilnahme von 3215 Mitarbeitern

• 75 % of those who accepted the invitation ige Teilnahme

• 30 % highly engaged hoch engagiert• 27 % actively unengaged aktiv nicht engagiert Average engagement 3,48 Durchschnittengagement 3,48

STRONG POINTS STÄRKEN

• clear tasks and goals Klarheit der Aufgaben

und Ziele • tools for work

Arbeitsinstrumente• belonging to an organization Zugehörigkeit zur

Organisation

In the Atlantic Grupa building in Skopje, after redoing the base-ment at the end of the year, a new area was opened where employ-ees could relax for a bit in a pleas-ant atmosphere. Morning coffee has become a real joy in the new space, while conversation among colleagues and hanging out dur-ing the working day have rendered the working day for our Skopje col-leagues even more pleasant.

Im Geschäftsgebäude der Atlan-tic Grupa in Skopje wurden Ende des Jahres, nach der Renovierung des Souterrains, die neuen Räu-mlichkeiten eröffnet, in denen die Mitarbeiter in angenehmer At-mosphäre eine Pause vom Alltag machen können. Im neuen Pause-nraum ist der morgendliche Kaffee zu einem wahren Genuss geworden und Gespräche mit den Kollegen sowie auch deren Gesellschaft während der Arbeitszeit machen für die Kollegen aus Skopje den Arbeit-stag noch angenehmer.

— S

PA

CE

RA

UM

TV, Print, OOH campaign in Croatia, B&H, Serbia and Slovenia TV-, Print- und OOH-Kampagne in Kroatien, B&H, Serbien und Slowenien

32

Diary / Tagebuch

An all-inclusive development model called L E A R N development@AG has been in use since October 2012 and applied with the cooperation of human resourc-es and the best local and regional education provid-ers. An innovative approach to development, learning based on artistic, sports and scientific metaphors, and a personalized approach to students are just some of the characteristics of this program.

Das umfassende Entwicklungsmodell L E A R N develop-ment@AG wird seit Oktober 2012 angewendet und in Zusam-menarbeit mit den Humanressourcen sowie den besten loka-len und regionalen Anbietern von Fortbildungen realisiert. Der innovative Ansatz in Bezug auf Entwicklung, das Lernen aufgrund von Metaphern aus der Kunst, dem Sport und der Wissenschaft, das persönliche Eingehen auf die Teilnehmer, sind nur einige der Vorzüge dieses Programms.

How to Learn about Development? L E A R N development @AG Wie lernt man Entwicklung?

CUTTING EDGE

• Meant for the members of the Strategic Business Council. Für Mitglieder des Strategischen Geschäftsrates.• Designed to stimulate passion, vision and inspiration of the Atlantic leadership to render them even more pre-

pared to face changes coming with contemporary business practice, transforming them into Atlantic’s strategic advantages. Gestaltet, um die Leidenschaft, Vision und Inspiration der Führung von Atlantic anzuregen, damit sie noch besser auf Veränderungen vorbereitet ist, die ein moderner Betrieb mit sich bringen wird und diese in strategische Vorteile des Konzerns verwandelt.

• The program includes creative content and stimulating learning methodology through a series of interactive action-based workshops, visits to other companies and lectures by known business experts. Das Programm umfasst kreative Inhalte und eine stimulierende Lernmethodologie – durch eine Serie interaktiver handlungso-rientierter Workshops, Besuche anderer Konzerne und Vorträge berühmter Experten aus der Geschäftswelt.

L E A R N – DEVELOPMENT PROGRAMS L E A R N – ENTWICKLUNGS-PROGRAMME

33

Diary / Tagebuch

INSPIRE

• Meant for senior management. Für die Führung-skräfte

• The goal is to define a joint approach to manag-ing existing resources and team abilities in an in-ternational environment where Atlantic is doing business. Ziel ist es einen gemeinsamen Ansatz für die Verwaltung der bestehenden Ressourcen und Teamfähigkeiten im internationalen Kontext der Atlantic Grupa zu definieren.

• The program is structured in 3 modules, while be-tween modules students use a virtual classroom to work on the project and to get to know each other. Das Programm ist in 3 Module aufgeteilt – zwischen den Modulen nutzen die Teilnehmer ein virtuelles Klassenzimmer für Projektarbeit und gegenseitiges Kennenlernen.

LEAD

Meant for middle management with a concept com-prised of two wholes: Für die mittlere Führungsebene, in zwei Einheiten konzipiert:.• Modular leadership program held in cooperation

with the Gentis Company (www.gentis.hr), with coaches licensed to apply the Franklin Covey Leader-ship Program. Ein modulares Leadership Programm, das in Zusammenarbeit mit der Firma Gentis durch-geführt wird, deren Trainer für das Franklin Covey Leadership Programm lizenziert sind.

• The “Business Foundation” part that was created as a mini MBA and is held in cooperation with the Cotrugli Business School. Ein „Business Founda-tion – Teil“, der wie ein Mini-MBA gestaltet ist und in Zusammenarbeit mit der Wirtschaftshochschule Cotrugli realisiert wird.

MANAGE

• Meant for all group heads, i.e. those who manage individuals/teams. Für alle Gruppenleiter bzw. die-jenigen, die Einzelpersonen oder Teams leiten.

• It was conceptualized as a launch program based on Atlantic’s 5 leadership competencies (LEARN model). Als Ausgangsprogramm aufgrund der Atlantic Lead-ership Kompetenzen (LEARN – Modell) gedacht.

ADVENTURE

Meant for young professionals and managers with 2-5 years of experience whereby at least 1 year is with At-lantic GrupaEmployees after the application process go through a selection process to be included in the project organized in cooperation with the Cotrugli Busi-ness School. The backbone of the program are events/get-togethers, business-driven projects and the develop-ment of individuals. The program goal is showcasing and developing talent, reaching innovative solutions for strategic business issues and stimulating attachment to Atlantic Grupa. Für alle jungen Berufstätigen und Manager mit 2-5 Jahren Arbeitserfahrung, wovon mindestens 1 Jahr auf eine Tätigkeit bei der Atlantic Grupa abfällt. Mitarbe-iter durchlaufen nach dem Anmeldeverfahren einen Auswahlprozess, um in das Projekt, das in Zusam-menarbeit mit Cotrugli durchgeführt wird, aufgenom-men zu werden die Grundidee des Programms sind Events/das Zusammenkommen der Teilnehmer, ge-schäftsorientierte Projekte und die individuelle Entwick-lung des Einzelnen. Ziel des Programms ist es Talente hervorzuheben und zu entwickeln, innovative Lösungen für geschäftliche Fragen zu bekommen und das Zuge-hörigkeitsgefühl zur Atlantic Grupa zu fördern.

Diary / Tagebuch

Argeta was first produced in Izola over 55 years ago and was simply called “Chicken pâté”. It got its name twenty years later and even today it is synonymous with top of the line pâté. Argeta also represents good business with an annual income of around 80 million euro.A kind of technological revolution happened in 1957 in the former Yugoslavia when the Izola based Argo factory began producing the first instant chicken soups in the country. Argo instant powder and cube soups were an overnight success. Argo instant soup concentrate was made from chicken soup cooked in huge cauldrons. That resulted in left over high quality cooked chicken meat that was used to make a tasty pâté by technologists that was named Argeta in the late nineteen seventies.Considering that we know people do all the work, let’s let those most knowledgeable talk about Argeta.

Vor mehr als 55 Jahren begann in Izola die Produktion von Argeta unter dem einfachen Namen Hühnerpastete. Zwan-zig Jahre später bekam sie Ihren Namen, der heute ein Syno-nym für Spitzenbrotaufstriche ist. Argeta ist auch ein gutes Geschäft, das jährlich mehr als 80 Millionen Euro einbringt.Im Jahr 1957, zu jugoslawischen Zeiten, kam es zu einer technischen Revolution, als die Fabrik Argo in Izola mit der Produktion der ersten Fertighühnersuppe im Land begann. Die Argo-Suppen aus der Tüte und Argo-Suppenwürfel ha-ben über Nacht Verbraucher.Das Konzentrat für die Argo-Fertigsuppe wurde hergestellt, indem man Hühnersuppe in großen Kesseln kochte. So bekam man als Restprodukt sehr gutes gekochtes Hühner-fleisch, dass die damaligen Technologen zur Herstellung von Pastete heranzogen, die Ende der siebziger Jahre Argeta genannt wurde. Da wir wissen, dass Arbeit von Menschen kommt, lassen wir über Argeta diejenigen sprechen, die von ihr am meisten verstehen.

years of being a good side of bread Jahre der guten Seite des Brots

35

Diary / Tagebuch

Argeta is more than just another pâté. The secret of Argeta spread is not only in its excellent and unique taste, rather it also lies in its top quality. Its recogniz-able taste is the result of carefully chosen ingredients and the professional work of our food experts. The spread is exceptionally easy to spread and is made from only the best meat and carefully chosen spices. It is a rich source of highly valuable proteins and min-erals that are frequently neglected in foods. Argeta spreads are made without preservatives, so their shelf life is achieved through sterilization. That means the spreads are thermally treated, rendering them techno-logically sterile with a long shelf life. Strict laboratory and organoleptic monitoring is done in a number of manufacturing phases and at the end of the process.

— KATJA GLAVIČ, HEAD OF RESEARCH AND DEVELOPMENT

Argeta ist mehr als ein gewöhnlicher Brotaufstrich. Das Geheimnis von Argeta liegt nicht nur im ausgezeich-neten und einzigartigen Geschmack sondern auch in der Spitzenqualität. Der berühmte Geschmack ist das Ergeb-nis sorgfältig ausgewählter Zutaten und der fachlichen Arbeit unsere Ernährungsexperten. Der Aufstrich ist äu-ßerst leicht zu streichen und wird aus Fleisch von bester Qualität sowie erlesenen Gewürzen hergestellt. Er ist eine reiche Quelle an hochwertigen Proteinen und Mineralen, die in unserer Ernährung oft nicht ausreichend vertreten sind. Die Argeta-Aufstriche enthalten keine zusätzlichen Konservierungsstoffe, so dass ihre Haltbarkeit durch Ster-ilisation erreicht wird. Das bedeutet, dass die Aufstriche wärmebehandelt werden und damit eine hohe technis-che Sterilität und Haltbarkeit des Produkts gewährleistet wird. Die strenge Laboraufsicht und organoleptische Prü-fung wird an mehreren Punkten und auch am Ende des Produktionsprozesses durchgeführt.

A TEAM OF FOOD EXPERTS TAKES CARE OF THE CONSTANT QUALITY OF AR-GETA. DAS TEAM DER ERNÄHRUNGSEXPERTEN SORGT FÜR DIE KONTINUI-

ERLICHE ARGETA-QUALITÄT.S LIJEVA: VON LINKS: ZDENKA GRBEC, KATJA GLAVIČ, DUŠAN POBERAJ, ANJA

ŠULIGOJ, TINA KOZLOVIČ, MARJETKA STOPAR, SANDRO MARKOVIČ, TATJANA MIČOVIČ

Due to the need to increase manufacturing capaci-ties and organize production according to European standards, pâté manufacturing in Izola was moved to new facilities in 2001. Modern equipment and a high level of automation in the new Argeta factory marked a major milestone. The supply system of the factory is based on effectiveness, economy and dependability. All pâtés available in the European Union and Mac-edonian markets are made in that factory, as well as fish pâté for those and other markets. The facility also manufactures Argeta Exclusive products.

— D U Š A N P O B E R A J P R O D U C T I O N M A N A G E R I N I Z O L A

Aufgrund des Bedarfs an größeren Produktionska-pazitäten und einer den europäischen Standards entsprechenden Produktionsorganisation wurde die Pasteten-Produktion in Izola 2001 in neue Räu-mlichkeiten verlegt. Die moderne Ausstattung und der hohe Automatisierungsgrad in der neuen Arge-ta-Fabrik stellten einen bedeutenden Wendepunkt dar. Das Versorgungssystem gründet auf Effizienz, Wirtschaftlichkeit und Verlässlichkeit. In dieser Fab-rik werden heute alle Brotaufstriche für den Markt der Europäischen Union und Mazedoniens hergestellt, sowie Fischpasteten für alle restlichen Märkte. Auch die Linie Argeta Exclusive wird hier produziert.

36

Diary / Tagebuch

Modern production, mostly automated, begins with the cooking of poultry meat, livers and fish, depending on the type of pâté that is being manufactured. Argeta contains only meat, not meat leftovers from previous manufacturing processes, unlike most other meat pro-cessing factories that mostly produce salamis, luncheon meats, etc. After poultry meat is cooked, it is deboned and ground into a paste. The cooked meat, together with special spices, is put into a special machine - cutter. It mixes and mashes the ingredients into a smooth and homogeneous easy-to-spread pâté.

Die moderne Produktion, bei der ein Großteil der Verfahren automatisiert abläuft, beginnt mit dem Kochen des Fleis-ches von Geflügel, Leber und Fisch, abhängig davon welch-er Brotaufstrich auf dem Programm steht. Argeta enthält pures Fleisch und keine Fleischreste aus vorangegangenen Produktionsprozessen, wie das in den meisten Fleischver-arbeitungsanlagen, wo Wurst und Fleischaufschnitte usw. produziert werden, der Fall ist. Nach dem Kochen von Ge-flügelfleisch folgt die Trennung von den Knochen und das Mahlen des Fleisches. Das gekochte Fleisch wird zusam-men mit speziellen Gewürzen in ein spezifisches Gerät – einen Kutter – geschüttet. Darin werden die Zutaten der Pastete vermischt und in eine glatte, homogene und leicht streichbare Masse verwandelt.

ADDING SPICES AND DRIED TOMATOES TO THE MEAT IN THE CUTTER. ZUGABE VON GEWÜRZEN UND GETROCKNETEN TOMATEN IN DEN KUTTER

Employed at Argeta for 5 years, says everything has to be so clean that one could eat right off

the floor.

— B O Ž I Č A L E K S

Arbeitet seit 5 Jahren bei Argeta und sagt, dass alles so sauber sein muss, dass man jederzeit vom Boden essen kann.

ALEN MARTINELLI AND JASMIN BAČIČ HAVE BEEN WORKING ON CUTTER FOR 6 YEARS AND HAVE BECOME REAL MASTERS. ALEN MARTINELLI UND JASMIN BAČIČ ARBEITEN

AN KUTTER FÜR 6 JAHREN UND SIND ZU ECHTEN MEISTERN GEWORDEN

Says the right amount of spices is very important to the true taste of Argeta.

— K S E N J A T O M I Č

Sagt dass, die richtige Dosierung der Gewürze sei sehr wichtig für den echten Argeta-Geschmack.

37

Diary / Tagebuch

The next steps in the process are filling the pâté into con-tainers, sterilization in the autoclave and storing the con-tainers on palettes in a completely automated warehouse. Argeta spreads are manufactured according to internation-al hygienic standards, respecting the international HACCP system that guarantees the highest level of food produc-tion safety. The characteristic quality is confirmed by the ISO 9001 certificate, production integrity and the ISO 14001 environmental certificate. It should also be men-tioned that Argeta was also awarded the Halal certificate.

Danach kommt noch das Abfüllen des Aufstrichs in kleine Konserven, die Sterilisation im Autoklav und die Lagerung der Konserven auf Paletten in einem vollständig automatisierten Lager. Die Argeta-Aufstriche werden nach internationalen Hy-gienestandards hergestellt, entsprechend des internationalen HACCP-Systems, das höchste Produktionsstandards und Nahrungsmittelsicherheit gewährleistet. Die wohlbekannte Qualität bestätigen auch das ISO-Zertifikat 9001, die Produk-tionsintegrität und das Umweltzertifikat ISO 14001. Erwähnt werden sollte auch, dass Argeta das Halal-Zertifikat trägt.

Have been living with Argeta for over 30 years, but they can still recall the days when each package was sealed by hand.

— N E Z I R A I M A M O V I Ć & E S M A K A LT A K

Leben seit mehr als 30 Jahren mit Argeta, doch sie erinnern sich noch gut an die Zeit, als jede Dose von Hand verschlossen wurde.

The factory capacity in Izola, in time, became insufficient, thus a new Argeta plant was opened in Hadžići near Sarajevo. It opened in the fall of 2006. The plant is the same as the one in Izola with the latest equipment and cutting edge technology.

— S A M I R B R O D O V I Č M A N A G E R O F T H E A R G E T A S A R A J E V O P L A N T

Die Kapazitäten in Izola haben mit der Zeit nicht mehr ausgereicht und so entstand in Hadžići bei Sarajewo eine neue Fabrik für die Produktion von Argeta. In Betrieb genommen wurde sie im Herbst 2006 und genau wie die Fabrik in Izola verfügt sie über die modernste Ausstattung und innovativste Technologie.

CONTAINERS GOING TOWARD THE STERILIZER DIE KONSERVEN WANDERN ZUM STERILISATOR

FILLING CONTAINERS KONSERVENFÜLLUNG

38

Diary / Tagebuch

SBU SAVOURY SPREADS TEAM DAS MARKETINGTEAM DES SGB DELIKATESSAUFSTRICHE

FROM THE LEFT: VON LINKS: TOMAŽ ARH, KATARINA DELOR PAPEŽ, ANA ŽUNJANIN, ANA JAMNIK, LUKA KLEMENC IN GREGOR CUZAK

Argeta Junior is a specially prepared spread in three flavors, without gluten or additives meant for children. The representatives of our target group for Argeta Junior are a boy and girl about 7 years old. They are active like their family and they like to spend time with them and their friends.

— K A T A R I N A D E L O R P A P E Ž , A R G E T A J U N I O R B R A N D

Argeta Junior ist ein besonders hergestellter Auf-strich für Kinder in drei Geschmacksrichtungen ohne Gluten und Zusatzstoffe. Typische Vertreter unsere Zielgruppe sind ein Junge und ein Mädchen im Alter von etwa 7 Jahren. Sie sind aktiv, genau wie ihre Familie und verbringen gerne ihre Zeit mit Familienmitgliedern und Freunden.

Staying up to date with food industry trends, con-stant testing of Argeta consumer wishes, and main-taining the highest quality are the basic principles of the development of Argeta spreads. Confirma-tion of our good work, aside from our consumers, also came from fellow professionals that awarded Argeta a number of times for – slogan of the dec-ade, taste, advertising campaigns, and advertising effectiveness.

— T O M A Ž A R H , M A R K E T I N G M A N A G E R

Die Mitverfolgung von Trends in der Nahrungsmit-telindustrie, die ständige Prüfung der Wünsche der Argeta-Verbraucher und die Aufrechterhaltung der Qualität sind die Grundprinzipien der Entwicklung von Argeta-Aufstrichen. Dass wir unsere Sache gut machen hat außer den Verbrauchern auch die Fach-welt bestätigt, die Argeta mehrere Male Anerken-nungen erteilt hat – für den Slogan des Jahrzehnts, für den Geschmack, für Werbekampagnen und für ihre Werbeeffizienz.

Scan the QR code with your smartphone. Rufe per Smartphone den QR Kode ab.

Press play for full effect! Drück auf play für das volle Erlebnis!

39

Diary / Tagebuch

A representative of our target group is a woman around 30 years old who loves life. Her family is very important to her and she lives an active life with them, buying only the best quality food. The Argeta selection of pâtés has grown quite a bit over the past 10 years, including, among other things, the introduction of v.t. and fish pâtés in 2005, while 2009 saw the creation of the Argeta Exclusive line. A year later the market was introduced to pâtés for our youngest consumers, Argeta Junior, and in 2012 the Arg-eta family was joined by Argeta Delight and Argeta Snack.

— A N A Ž U N J A N I N , A R G E T A S E N I O R B R A N D M A N A G E R

Eine typische Vertreterin unserer Zielgruppe ist eine Frau, etwa 30, die weiß wie man das Leben genießt. Mit ihrer Familie, die ihr viel bedeutet, lebt sie ein aktives Leben und kauft für sie nur Nahrungsmit-tel bester Qualität. Das Argeta-Sortiment wurde in den letzten zehn Jahren erheblich erweitert. Un-ter anderem kamen im Jahr 2005 die v.t. und das ganze Segment der Fischpasteten hinzu, während die Linie Argeta Exclusive seit 2009 dabei ist. Ein Jahr später kamen auch Argeta Junior auf den Markt und 2012 schlossen sich Argeta Delight und Argeta Snack der Familie an.

Argeta Delight tastes great despite having less fat and salt and on the whole, less additives. For passionate lovers of Argeta and those who are yet to become Arg-eta lovers, Argeta surprises them all with its Argeta Ex-clusive line launched a few weeks before the holidays and is different every year.

— L U K A K L E M E N C , A R G E T A E X C L U S I V E A N D A R G E T A D E L I G H T S E N I O R B R A N D M A N A G E R

Argeta Delight schmeckt ausgezeichnet und enthält weniger Fett, Salz und auch weniger Zusatzstoffe. Für alle leidenschaftlichen Argeta-Liebhaber und die-jenigen, die das noch werden, überrascht Argeta mit der Linie Argeta Exclusive, die einige Wochen vor den Weihnachtsfeiertagen auf den Markt gebracht wird und jedes Jahr anders ist.

Every meal becomes a gourmet delight with Argeta, thus the ‘better side of bread’ slogan is very appropriate. In order to bring this even closer to consumers we have produced Argeta Snack, which can be enjoyed anywhere because it is packed with both pâté and grissini.

— A N A J A M N I K , A R G E T A S N A C K B R A N D M A N A G E R

Mit Argeta wird jede Mahlzeit zu einem Genuss und gerade deshalb ist der Slogan „Die gute Seite des Brots“ genau richtig. Um uns den Verbrauchern noch mehr zu nähern wurde der Argeta Snack produziert, der überall konsumiert werden kann, weil die Packung außer dem Aufstrich auch Grissini enthält.

40

Diary / Tagebuch

We are a dynamic and homogenous sales team. To-gether with Nataša Gaon Grujić, Marko Nikolić and Benjamin Sakoman, with a lot of positive energy and attachment we look after Argeta sales, while the flawless Jelka Požar makes sure all is clear between production and sales.

— N E B O J Š A J A K I M O S K I , S B U S A V O U R Y S P R E A D S S A L E S M A N A G E R

Wir sind ein dynamisches und homogenes Verkauf-steam. Zusammen mit Nataša Gaon Grujić, Marko Nikolić und Benjamin Sakoman sorgen wir mit viel positiver Energie und Hingabe für den Verkauf von Argeta, während unsere unfehlbare Jelka Požar sich darum kümmert, dass zwischen Produktion und Verkauf alles läuft wie am Schnürchen.

Today Argeta is not only the good side of bread; rather it is also good business. With 120 million produced pieces, Arg-eta is the largest pâté producer in Europe. If you would put all the packages one beside the other they would be a few thousand kilometers longer than the Great Wall of China. To put it another way, every second four packages of Argeta are opened somewhere in the world. Argeta is available on 30 markets and holds top market spot in Slovenia, Bosnia & Herzegovina, Macedonia and Kosovo, while in Montenegro, Serbia, Austria and Switzerland, as well as in Croatia, Argeta holds second place in the market. There is also great interest for Argeta in Russia. At the end of last year we managed to get U.S. FDA (Food and Drug Administration) approval, thus opening the door to the market in the USA. Our strategic plans include the continued perfection of our high quality product, development of new flavors, packaging and enter-ing new categories. We intend to keep existing and penetrate new markets, or perhaps I could put this differently: Argeta’s strategic goal is to become the #1 spread in Europe.

— E N Z O S M R E K A R , S E N I O R E X E C U T I V E M A N A G E R O F S B U S A V O U R Y S P R E A D S

Heute ist Argeta nicht nur die gute Seite des Brots, sondern auch ein gutes Geschäft. Argeta ist mit 120 Millionen pro-duzierter Packungen der größte Pasteten-Hersteller in Europa. Wenn wir alle Packungen in einer Reihe aufstellen würden, wäre diese um einige Tausend Kilometer länger als die Chine-sische Mauer. Anders gesagt: jede Sekunde werden irgendwo in der Welt vier Packungen Argeta geöffnet. Argeta ist auf insge-samt 30 Märkten zu haben, wobei sie in Slowenien, Bosnien und Herzegowina, Mazedonien und in Kosovo Marktführer ist, während sie in Montenegro, Serbien, Österreich, der Schweiz und Kroatien Platz zwei einnimmt. Auch in Russland ist das Interesse an Argeta groß und Ende letzten Jahres ist es uns auch gelungen eine Genehmigung der amerikanischen FDA (Food and Drug Administration) zu bekommen, die die Tore in die USA öffnet. Unsere strategischen Pläne umfassen die weitere Perfektion des Spitzenproduktes, die Entwicklung neuer Geschmacksrichtungen und Verpackungen, den Einzug in neue Kategorien, die Erhaltung der bestehenden Märkte sowie die Erweiterung auf Neue. Oder anders gesagt: Argetas strategis-ches Ziel ist es der Delikatessaufstrich Nr.1 in Europa zu werden.

Good Business Ein gutes Geschäft

dnevnik

C O M M U N I T Y / G E M E I N S C H A F TS W E E T S F O R K I D S S Ü S S I G K E I T E N F Ü R D I E J Ü N G S T E N — S N O W Q U E E N W I T H M E L E M S N O W Q U E E N W I T H M E L E M — C A M P A I G N F O R C H I L D R E N ’ S L A U G H T E R I N H O S P I T A L S A K T I O N F Ü R D A S L A C H E N V O N K I N D E R N I M K R A N K E N H A U — G I F T S

F O R T H E H O M E L E S S G E S C H E N K E F Ü R O B D A C H L O S E — D O N A T M G C A R E S A B O U T P R E G N A N T W O M E D O N A T M G S O R G T F Ü R S C H W A N G E R E

42

Community / Gemeinschaft

T he Snow Queen Trophy is one of the most important sports events in Croatia and this year Melem got

involved in this popular event by giving out testers, loud cheering through Me-lem horns and keeping warm in Melem bobcaps. The whole 70 ski coach team that looked after the course wore the Melem bobcaps and had the Melem logo on their jackets. Considering that Melem is the best skin protection in the cold, thus an unavoidable partner on the ski slopes, this is how it was brought closer to skiing fans.

Die Snow Queen Trophy ist eine der bedeutendsten Sportveranstaltungen in Kroatien und in diesem Jahr schloss sich ihr auch Melem an, mit der Ver-teilung von Produktproben, lautem Anfeuern mit Melem-Trompeten und warmen Melem-Mützen. Das gesam-te 70-köpfige Skilehrerteam, das sich um die Skipisten kümmerte, trug Me-lem-Mützen und das Melem-Logo auf ihren Jacken. Da Melem der ideale Schutz für die Haut im Winter und ein unumgänglicher Partner beim Skifahren ist, war es das Ziel, sich den Skifans auf diese Weise zu nähern.

In December Štark’s Najljepše Željice (Best Wishes) and the preschool kids from the Sunčica Kindergarten in Belgrade prepa-

red a lot of sweet packages for the “Dra-gutin Filipović” Center for the Protection of Infants, Children and Youths, with the intention of making them happy and showing that they care about their less fortunate peers growing up without parents. The Best Wishes mascot visited children in the center, had fun with them, and reminded them how important it is to use their imagination and wished them all the best in the coming New Year.

Im Dezember hat Najljepše željice von Štark zusammen mit den Kindern aus dem Belgrader Kindergarten „Sunčica“ eine Vielzahl von süßen Paketen für das Dra-gutin-Filipović-Zentrum für den Schutz von Säuglingen, Kindern und Jugendli-chen vorbereitet., um ihnen eine Freude zu machen und zu zeigen, dass sie an ihre gleichaltrigen Freunde ohne elterliche Fürsorge denken. Das Maskottchen von Najljepše željice hat bei dieser Gelegenheit die Kinder besucht, mit ihnen gespielt und sie daran erinnert wie wichtig es ist zu träumen und für das neue Jahr nur die be-sten Wünsche (Najljepše želje) zu haben.

01

Sweets for Kids Süßigkeiten für die Jüngsten

02

Snow Queen with MelemSnow Queen Trophy mit Melem

MELEN BOBCAPS WARMED UP VISITORSMELEM-MÜTZEN HIELTEN DIE BESUCHER

WARM

43

Community / Gemeinschaft

I n December in drugstores and specialized stores Farmacia employees held a campaign to collect donations for the Red

noses Association. The campaign was joined by the smallest Atlantic members, as well as Cedevita and Dietpharm that donated Cedevita Pear Candies and Centravit Lizzy Lollypops for residents that decided to support the campaign with their donations. Over 36,000 HRK was collected during the campaign for clown doctors.

Im Laufe des Dezembers haben die Mitarbeiter der Apotheken- und Spe-zialladenkette Farmacia eine Spen-denaktion für den Verein „Crveno nosevi“ (Rote Nasen) durchgeführt. Der Aktion schlossen sich auch die kleinsten Atlantic-Mitglieder sowie Cedevita und Dietpharm an, indem Cedevita Birnenbonbons und Centra-vit Lizzy Lutscher an die Bürgerinnen und Bürger verteilt wurden, die diese Spendenaktion unterstützten. Insge-samt wurden während der Aktion über 36 Tausend Kuna für die Clown-Ärzte gesammelt.

03

Campaign for Children’s Laughter in Hospitals

Aktion für das Lachen von Kindern im Krankenhaus

EVEN THE YOUNGEST PARTICIPATED IN THE EVENTAUCH DIE JÜNGSTEN NAHMEN AN DER AKTION TEIL

I t is truly a joy relaxing in your warm home and sipping your favorite coffee during the cold months of winter.

Many people due to a series of unlucky circumstances cannot do that and they call the streets their home. Barcaffè, the ambassador of nice days, decided to make the-ir winters a bit nicer. An app was published on the Barcaffè for a Nicer Day Facebook profile called

“Give a hug” through which group members could send hugs to their loved ones. For every 10 hugs sent Barcaffè donated a blanket and bag of coffee to the Kings of the Street Society that takes care of the ho-meless on a national level.

In der Winterzeit ist es ein wahrer Genuss in der Wärme seines Zuhauses mit einer Tasse seines Lieblingskaffees verweilen zu können. Viele haben aufgrund unglüc-klicher Umstände nicht diese Möglichkeit und ihr Zuhause ist die Straße geworden. Barcaffè, der Botschafter schöner Tage, entschloss gerade diesen Menschen den Winter schöner zu gestalten. Auf der Barcaffè Facebook-Seite Für einen schöneren Tag wurde die Anwendung

„Verschenke eine Umarmung“ veröffen-tlicht, mit der die Mitglieder der Gruppe Umarmungen an ihre Liebsten senden konnten. Für alle zehn Umarmungen spendete Barcaffè eine Decke und eine Tüte Kaffee an den Verein „Kraljevi ulice“ (Straßenkönige), die sich auf nationaler Ebene um Obdachlose kümmern.

04

Gifts for the Homeless Geschenke für Obdachlose

44

Community / Gemeinschaft

05

Donat Mg Cares about Pregnant women Donat Mg sorgt für Schwangere

L O O K A F T E R Y O U R P R I C E L E S S T R E A S U R E K Ü M M E R N S I E S I C H I H R E N S C H A T Z

3-5 dcl

of Donat Mg per day Donat Mg täglich

I n the spring of 2012 Donat Mg began a directed campa-ign toward expectant mothers, since it is a natural way to ease constipation, heartburn, bloating, gestational diabetes and other ailments women may get during

pregnancy. The substantial potential of this target group was the reason for the basic campaign message, “Take care of your priceless treasure!” aimed at educating female consu-mers about the beneficial effects of Donat Mg, which alone is enough for their babies. According to research, pregnant women spend some 3 hours daily on the Internet, mostly communicating through normal advertising channels, inclu-ding Facebook, where each country was given a prepared “wall” meant for chat, advice, ideas, questions and answers from nutritionists, etc. The main message of the campaign was 3-5 dcl of Donat Mg per day helps ease and reduce pregnancy issues. The whole campaign was supported by advertising in gynecologist offices, parenting schools and participation on Internet health portals.

Im Frühjahr 2012 hat Donat Mg begonnen sich gezielt an Schwangere zu richten, da das Produkt hilft auf natürliche Weise Verstopfung, Sodbrennen, Blähungen und Schwange-rendiabetes sowie andere Krankheiten, mit denen Schwangere zu kämpfen haben, zu lindern. Das bedeutende Potential dieser Zielgruppe war der Grund für die grundlegenden Botschaften der Kampagne „Kümmern Sie sich um Ihren Schatz!“, deren Ziel es war die Verbraucherinnen über die wohltuende Wirkung von Donat Mg zu informieren, die einzige die gut genug ist für ihr Kind. Da, wie Untersuchungen gezeigt haben, Schwange-re Frauen täglich mehr als 3 Stunden im Internet verbringen, wurde der Großteil der Kommunikation, neben den üblichen Werbekanälen, auf Facebook verlegt, wo für jedes Land eine Wand zum Chatten eingerichtet wurde – für Ratschläge, Ideen, Fragen und Antworten von Ernährungswissenschaftlern u. A. Die Hauptbotschaft der Aktion ist: 3 do 5 dcl Donat Mg täglich helfen bei der Linderung von Schwangerenbeschwerden. Die Aktion wurde auch von Werbungen in Frauenarztpraxen, Schulen für Eltern und auf Gesundheitsportalen begleitet.

5 8

105

100

350

20%

1/2

countries

staaten months

monate

thousand pregnant women

tausend Schwangere

thousand Facebook fans

tausend Facebook-Fans

new pregnant women join the Facebook page every day

neue Schwangere auf der Facebook-Seite Täglich

fans actively discuss with Donat experts

der Fans kommunizieren aktiv mit den Donat-Experten

a million pregnant women per year

million Schwangeren jährlich

over

Mehr als

campaign also launched in Italy with over

aktionsstart in Italien mit einer

45

Community / Gemeinschaft

TV campaign in Serbia TV-Kampagne in Serbien

46

careers / karr ieren

careerskarrieren

Davor DarabošVice President for SDU Croatia

Gordana VasiljevićInvestment and Investment

Maintenance Manager for Serbia and Macedonia

January 2013. Januar 2013.

HT Mostar – Management Board member and Executive Manager for the fixed network Vorstandmitglied und Verantwortlicher Geschäftsführer für das Festnetz

Responsible for strategic development, management, directing and control of all SDU Croatia business ac-tivities for reaching short and long term goals as per Atlantic Grupa business plans, as well as being respon-sible for regional management of logistics support for sales and building relationships and negotiating with regional key buyers. Zuständig für die strategische Entwicklung, Leitung, Steuerung und Kontrolle aller Geschäftsaktivitäten des SVB Kroatien, um die kurz- und langfristigen Ziele entsprechend des Geschäftsplans der Atlantic Grupa zu verwirklichen, sowie verantwor-tlich für die Führung der Prozesse der logistischen Unterstützung des Vertriebs, und den Aufbau von Beziehungen zu und Verhandlungen mit regionalen Großkunden.

when wann

from where woher

what was

January 2013. Januar 2013.

E3 International – Deputy Regional Manager and Senior Engineer Stellvertretende Regionale Geschäftsführerin und Leitende Ingenieurin

Heads, monitors completion and establishes effects of strategically important projects for the development of the company; drafts opportunity studies for the procurement of equipment, reconstruction of facilities and equipment, and the construction of new manufacturing and wareho-using capacities. Sie leitet, begleitet die Verwirklichung und identifiziert die Auswirkungen von strategischen Projekten des Konzerns. Sie erstellt Möglichkeitsstudien für die Beschaffung von Ausstattung, die Rekonstruktion von Gebäuden und Ausstattung sowie für den Bau neuer Produktions- und Lagerkapazitäten.

when wann

from where woher

what was

careers

47

careers / karr ieren

Tatjana KrasuljaHuman Resources Director for Serbia

Vladimir BožovićSBU Coffee Sales Manager

Ivana AdžićAtlantic Brands – Procurement and Stock Planning Manager

Evgeny KotyrevFinance Manager for the Russian Market

January 2013. Januar 2013.

VimpelCom Ltd. – International Repor-ting Manager Leiter der Auslandsbe-richterstattung

Offers expert leadership to all team mem-bers, responsible for drafting monthly accounting reports, manages the finan-cial strategy of the company, coordinates the planning process, and looks after the entire Accounting Department. Fachliche Anleitung aller Teammitglieder, verantwor-tlich für die Erstellung von monatlichen Finanzberichten, er leitet die Finanzstra-tegie des Unternehmens, koordiniert den Planungsprozess und sorgt für die gesamte Buchhaltung.

when wann

from where woher

what was

February 2012. Februar 2012.

Atlantic Brands - BM Manager Leiter des Markenmanagements

Prepares and applies sales strategy for the strategic business unit he is responsible for and will take responsi-bility for defining and completing sales goals. Vorbereitung und Umsetzung der Verkaufsstrategie für seinen SGB und verantwortlich für die Definierung und Verwirklichung von Verkaufszielen.

February 2013. Februar 2013.

Atlantic Brands - Purchasing and Supplies Planning Manager Leiter der Beschaffung und Bestandsplanung

Responsible for the organization and management of all activities in the field of brand management and the comple-tion of short and long term goals as defined in the overall business plan. Verantwortlich für die Organisation und Steuerung aller Aktivtäten im Be-reich des Markenmanagement und die Verwirklichung von kurz- und langfri-stigen Zielen, die im umfassenden Geschäftsplan erfasst wurden.

November 2012. November 2012.

UNIQUA Insurance – HR Manger Leitung der Humanressourcen

Responsible for defining and applying hu-man resources strategy, managing depar-tment activities and projects on the Serbian and Montenegrin markets, as well as mana-ging performance and talent management projects on the level of the entire Atlantic Grupa. Verantwortlich für die Definition und Umsetzung der Humanressourcenstrategie, Leitung der Aktivitäten und Projekte der Abteilung auf dem Markt Serbiens und Mon-tenegros, sowie die Leitung von Projekten in Bezug auf Leistungs- und Talentmanage-ment auf Konzernebene.

when wann

from where woher

what was

when wann

from where woher

what was

when wann

from where woher

what was

careers

48

careers / karr ieren

kariere

Irena Lavrenčič Finance Director for SDU Slovenia,

Serbia and Macedonia

Nina Ježovnik Hladnić

Finance Director for SBU Savoury Spreads and Accounting Manager for Slovenia,

Bosnia & Herzegovina and Russia

December 2012. Dezember 2012.

Atlantic Grupa – Finance Director for Slovenia within SDU SSM Finanzleitung für Slowenien innerhalb des SVB SSM

Cooperates with Central Finances of Slovenia, Serbia and Macedonia for adapting accounting records and processes needed for SDU SSM reports, coordinates the planning process, analysis and results reports. Zusammenarbeit mit den Zentralfinanzen für Slowe-nien, Serbien und Mazedonien bei der Anpassung von Dokumenten und Prozessen der Rechnungslegung, die für die SVB SSM-Berichte nötig sind, Koordinierung des Planungsprozesses, Analyse und Berichterstattung über die Resultate.

October 2012. Oktober 2012.

Atantic Grupa - Accounting Manager inside the Central Finan-ce Department for the Slovenian, Bosnia & Herzegovinian and Russian Markets Leiterin der Buchhaltung innerhalb der Zentralen Finanzen für den Markt Sloweniens, Bo-snien und Herzegowinas und Russlands

Aside from her position as accounting manager inside the Central Finance Department, she also manages financial strategy, planning process and looks after the availability of appropriate funds in the SBU Savoury Spreads. Neben der Buchhaltungsleitung innerhalb der Zentralen Finanzen leitet sie auch die Finanzstrategie, den Planungsprozess und sorgt für die Verfügbarkeit entsprechender finanzieller Mittel im SGB Delikatessaufstriche.

when wann

from where woher

what was

when wann

from where woher

what was

Tomislav RastHead of Accounting for SDU Croatia

February 2013. Februar 2013.

Triglav osiguranje – Head of Accounting Service Leiter des Buchhaltungsdienstes

He is authorized to manage, coordinate and supervise the work of the accounting department of SDU Croatia. He is responsible for drafting financial reports, looks after man-datory audits and relations with financial inspections, Tax Administration, Commercial Court and Auditors. Zustän-dig für die Leitung, Koordinierung und Beaufsichtigung der Buchhaltungsarbeit im SVB Kroatien. Zuständig für die Erstellung von Finanzberichten, er kümmert sich um die pflichtgemäßen Wirtschaftsprüfungen sowie die Beziehungen zu den Finanzaufsichtsbehörden, zur Steuerbehörde, zum Handelsgericht und zu Wirtschaftsprüfungsgesellschaften.

when wann

from where woher

what was

49

Products / Produkte

P R O D U C T S / P R O D U K T ESBU COFFEE

SBU BEVERAGES

SBU SPORTS AND FUNCTIONAL FOOD

SBU PHARMA AND PERSONAL CARE

SBU SNACKS

SBU SAVOURY SPREADS

50

Products / Produkte

1 . R O S A L L I P B A L M H O T C H O C O L AT E - I D E A L W I N T E R D I E T R O S A L L I P B A L M H O T C H O C O L AT E - D I E I D E A L E W I N T E R D I ÄT 2 . C E D E V I TA G R A P E F R U I T U N D L I M E T T E A U C H I N D E R 5 0 0 G - P A C K U N G C E D E V I TA G R A P E A N D L I M E N O W I N P A C K S O F 5 0 0 G 3 . G R A N D K A F A 3 I N 1 A P P L E C I N N A M O N G R A N D K A F A 3 I N 1 A P P L E C I N N A M O N 4 . I N T E G R I N O - G E S U N D U N D L E C K E R I N T E G R I N O - H E A LT H Y A N D T A S T Y

3.

2.

4.

1.

51

Products / Produkte

Thanks to the constant inquiries and requests of our faithful consumers, last year’s success story, ROSAL Lip Balm Hot Chocolate, is back on store shelves. This limited winter edition delighted those who like the aroma and flavor of chocolate. The rich chocolate texture covers the lips with aromatic magic and renders them irresistibly sweet, just like real chocolate! Dank der ständigen Nachfragen und Bitten treuer Ver-braucher haben wir den großen Hit des letzten Jahr wie-der auf den Markt gebracht – das ROSAL Lip Balm Hot Chocolate. Diese limitierte Winterausgabe begeistert die Fans des Duftes und Geschmacks von Schokolade. Die reichhaltige Schokoladentextur hinterlässt auf den Lippen einen magischen Duft und macht sie unwiderstehlich süß, genau wie echte Schokolade.

At the beginning of the year Cedevita launched its two hit flavors, grape and lime, on the Croatian and Slovenian markets in 500 g packages. For those whole love bitter or sour flavors, Cedevita grape and lime are the right choice, not to mention that after orange and lemon they are the most successful, thus, this new packaging will certainly raise some consumer brows and offer all the more refreshment.Cedevita hat Anfang des Jahres auf dem kroatischen und slowenischen Markt zwei ihrer Hit-Geschmacksri-chtungen – Grapefruit und Limette in der 500g-Packung herausgebracht. Für diejenigen, die es bitterer und säuerlicher mögen, sind Cedevita Grapefruit und Limette die richtige Wahl. Da diese Geschmacksri-chtungen nach Orange und Zitrone die erfolgreichsten sind, wird diese zusätzliche Packungsgröße sicher die Aufmerksamkeit der Verbraucher wecken und ihnen Erfrischung in größeren Mengen bieten.

Integrino is a cookie made with whole grain flour and oatmeal meant for those who care about eating healthy. There are two flavors available on the Croatian market: classic and cacao covered classic, while the Serbian market also features apple and cinnamon flavored Integrino. Rich with nutritious ingredients, it is an ideal snack, healthy munchable or healthy breakfast with a completely natural connection of full flavor and nutritive characteristics, energy and satisfaction. Integrino ist ein Keks aus Vollkornmehl und Haferflocken für Menschen, die auf eine gesunde Ernährung achten. Auf dem kroatischen Markt gibt es zwei Geschmacksrichtungen: classic und classic mit Kakaoguss, während auf dem serbischen Markt auch die Geschmacksrichtung Apfel-Zimt zu haben ist. Reich an Nährstoffen ist dieser Keks eine ideal Zwischenmahlzeit, gesundes Knabberzeug oder ein nahrhaftes Frühstück.

Apple and Cinnamon flavored Grand Kafa 3in1 was inspired by an old recipe for apple pie. The coffee is enriched with natural apple and cinnamon aro-mas for a great combination to enjoy coffee. It is meant for all those who like to pamper themselves and others while happily remembering the childhood aromas and tastes. Grand kafa 3in1 mit Apfel-Zimt-Ge-schmack wurde von einem alten Rezept für den beliebten Apfelkuchen inspiriert. Der Kaffee ist mit natürlichem Apfel- und Zimtaroma angereichert, genau die richti-ge Kombination für den Kaffeegenuss aller, die sich selbst und andere verwöhnen wol-len und sich dabei gerne an den Duft und den Geschmack der Kindheit erinnern.

rosal lip balm

cedevita

gran

d ka

fa 3

u1

integrino

ww

w.s

tark

.rs

ww

w.g

rand

kafa

.com

ww

w.c

edev

ita.h

r

ww

w.r

osal

.hr

52

Products / Produkte

7.

5 . D R I V I N G L I Z Z Y – F O R M O T I O N S I C K N E S S L I Z Z Y F Ü R U N T E R W E G S - G E G E N R E I S E Ü B E L K E I T 6 . I M M U N O S H A R K F O R B U I L D I N G U P I M M U N I T Y I M M U N O S H A R K F Ü R E I N S T Ä R K E R E S I M M U N S Y S T E M 7 . N E W L O O K O F M U LT I V I T A E F F E R V E S C E N T T A B L E T S M U LT I V I T A B R A U S E T A B L E T T E N I N N E U E M Ä U S S E R E N

Dietpharm’s Immuno Shark for building up immunity was launched on the market in Serbia. It contains shark liver oil with Alkylglycerol that naturally stimulates the resistance of the organism and protects against infections. Immuno shark von Dietpharm für die Stärkung des Immunsystems wurde auf dem serbischen Markt gestartet. Es enthält das Öl der Haifischleber mit Alkylglycerol, das auf natürliche Weise die Widerstandskraft des Organismus anregt und ihn vor Infektionen schützt.

immuno shark

lizzyThe newest member of the Lizzy Lollipop family – Driving Lizzy – decreases the feeling of nausea and discomfort caused by motion. This lollipop made with ginger, a proven ingredi-ent that decreases nausea and vomiting caused by motion sickness and peppermint that is traditionally used for symp-tomatic alleviation of digestive issues, is recommended for all children above the age of 4 (including adults) with mild motion sickness symptoms.Das neue Mitglied der Lizzy Lutscherfamilie – Lizzy für Un-terwegs – lindert das Gefühl von Übelkeit und Unbehagen auf Reisen. Kindern im Alter von über 4 Jahren (aber auch Erwachsenen) wird dieser Lutscher bei leichten Sympto-men von Reiseübelkeit empfohlen. Er enthält Ingwer, der nachweislich Übelkeit und Erbrechen aufgrund von Reisen lindert und Pfefferminze, die traditionell zur Linderung von Verdauungsbeschwerden eingesetzt wird.

5.

ww

w.d

ietp

harm

.hr At the end of 2012 Multivita effervescent

tablets got a new refreshing look and ne-ver had better flavors. Speed up your pace and always be ready for new challenges! Choose the combination of vitamins and minerals that best suit your rhythm and feel the force of refreshment. Die Multivita Brausetabletten sind seit Ende 2012 in einer neuen, moderneren Verpackung und in niemals besseren Geschmacksrichtungen zu haben. Legen Sie einen Zahn zu und seien Sie allze-it bereit für neue Herausforderungen! Wählen Sie die Vitamin - und Minerali-enkombination, die am besten zu Ihrem Lebensrhythmus passt und spüren Sie die Kraft der Erfrischung.

mul

tivita

ww

w.m

ultiv

ita.c

o.rs

6.

ww

w.d

ietp

harm

.hr

53

Products / Produkte

ww

w.m

ultiv

ita.c

o.rs

ww

w.d

ietp

harm

.hr

ww

w.c

edev

ita.h

r At the end of 2012, Fidifarm released a new prescription drug – Sinalerg® 5 mg – film coated tablets that belong to a new generation of antihistamines. This is a prescription drug avai-lable at drug stores and very specific pharmaceutical marketing, thus the promotion of this drug was directed exclusively toward professionals, i.e. doctors and pharmacists. Sinalerg® 5 mg film coated tablets are available in two package sizes: 10 and 30 tablets. Fidifarm hat Ende 2012 eine neues rezeptpflichtiges Arzne-imittel in Umlauf gebracht - Sinalerg® 5 mg Filmtabletten, die zu einer neuen Generation von Antihistaminika gehören. Es handelt sich um ein Arzneimittel, das auf Rezept in Apothe-ken und im spezifischen Pharmaziemarketing erhältlich ist, weshalb seine Promotion ausschließlich auf die Fachwelt ausgerichtet war, also Ärzte und Pharmazeuten. Sinalerg® 5 mg Filmtabletten gibt es in zwei verschiedenen Packungen zu 10 oder 30 Tabletten.

sinalerg

Multivita vitamin beverages have a new packaging – modern and attractive sleeve foil has replaced the old paper label. Aside from having additional value to consumers, the foil will behave much better when handled at retail outlets. The recipe has also been slightly changed parallel to the new image. In an internal survey over 80% felt the recipe has the best taste of all competing brands. Die Multivita Vitamingetränke haben eine völlig neue Verpackung – die moderne und attraktive Sleeve-

-Folie hat die alte Papieretikette ersetzt. Außer dem Mehrwert für die Verbraucher, ist die Folie auch bei der Handhabung am Verkaufsort ein Vorteil. Parallel zum neuen Image wurde auch die Rezeptur leicht korrigiert. Bei einer intern durchgeführten Umfrage haben 80% der Befragten die neue Rezeptur als die geschmacklich beste in Vergleich zu Produktmarken der Konkurrenz beurteilt.

Not too many people know that strawberries belong to the rose family, but everybody who tried Cedevita candy knows that it is really hard to eat just one piece! This is even truer now that Cedevita Kids is available also in strawberry, making them really irresistible. The new package design introduces the kids to the new mascot – Vito the Lion – and the candy also has a new shape. Dass Erdbeeren zur Familie der Rosen-gewächse gehören wissen die Wenigsten, aber jeder, der Cedevita Bonbons probiert hat, weiß, dass es schwierig ist nur eins zu essen! Beson-ders jetzt, da die Cedevita Kids-Palette um die Geschmacksrichtung Erdbeere erweitert wurde, wird es schwierig sein zu widerstehen. Das neue Verpackungsdesign macht die Kinder auch mit dem neuen Maskottchen bekannt

– dem kleinen Löwen namens Vito – und auch die Bonbons haben eine neue Form.

cede

vita

kid

s multivita

8.

10.

9.8 . C O M P L E T E L Y R E F R E S H E D M U LT I V I T A M U LT I V I T A V Ö L L I G N E U 9 . S I N A L E R G - N E W G E N E R A T I O N O F A N T I H I S T A M I N E S S I N A L E R G - E I N E N E U E A N T I H I S T A M I N I K A - G E N E R A T I O N 1 0 . C E D E V I T A K I D S S T R A W B E R R Y C A N D Y C E D E V I TA K I D S E R D B E E R B O N B O N S

54

Products / Produkte

Grand Aroma Dekofe kafa is the first domestic caffeine-free coffee on the Serbian market. It has a pleasant taste full of aroma, but without the simulative effects of caffeine. Only a special selection of high quality coffee beans go into this beverage, but the caffeine is extracted through a completely natural process. Grand Aroma Dekofe makes it possible to enjoy your favorite ritual of sipping a good cup of coffee any time of the day as many times as you desire. Grand Aroma Dekofe Kaffee ist der erste serbische koffeinfreie Kaffee auf dem serbischen Markt, der vollmundig und aromatisch im Geschmack ist, ohne die stimulierende Wirkung von Koffein. Es handelt sich um eine sorgfältig ausgesu-chte Kaffeebohnenauswahl von hoher Qualität, der das Koffein auf vollkommen natürliche Weise entzogen wurde. Grand Aroma Dekofe ermöglicht den Genuss des beliebten Kaffeerituals zu jeder Tageszeit und so oft man möchte.

This year’s exclusive Argeta flavor was created in cooperation with one of Croatia’s best restaurants, San Rocco, as its name says: Argeta Exclusive Pâté à la San Rocco. This year’s Argeta Exclusive recipe was created by the head chef of the San Rocco Restaurant and was adapted for the manufacturing process by Argeta food experts for this year’s exclusive product. Thus this black packaged cooperation blended the best tastes Istria has to offer: veal with asparagus and dried tomatoes.Der diesjährige exklusive Argeta-Geschmack ist in Zusammenarbeit mit einem der besten kroatischen Restaurants entstanden, San Rocco, wovon auch sein Name ze-ugt: Argeta Exclusive à la San Rocco. Das Rezept für die diesjährige Argeta Exclusive stammt vom Chefkoch des Restaurants San Rocco, und die Ernährungsexperten von Argeta haben es den Anforderungen des Produktionsprozesses angepasst und für das diesjährige Exclusive-Produkt angewendet. Diese Zusammenarbeit hat die besten Aromen, die Istrien zu bieten hat, in einer schwarzen Verpackung zusammengebracht: Jungrindfleisch mit Spargel und getrockneten Tomaten.

argeta

ww

w.g

rand

kafa

.com

ww

w.s

mok

ism

okic

.com

ww

w.a

rget

a.si

1 1 . G R A N D A R O M A D E K O F E - T H E F I R S T S E R B I A N D E C A F F E I N A T E D C O F F E E D E R E R S T E S E R B I S C H E K O F F E I N F R E I E K A F F E E 1 2 . N O V I S M O K I S M O K I Ć F L A V O R N E U E R G E S C H M A C K V O N S M O K I S M O K I Ć 1 3 . A R G E T A I N C O O P E R A T I O N W I T H T H E P R E S T I G I O U S S A N R O C C O R E S T A U R A N T A R G E T A I N Z U S A M M E N A R B E I T M I T D E M A N G E S E H E N E N R E S T A U R A N T S A N R O C C O

The crunchy peanut flavored flips with a unique shape and a blend of 8 grains made for children now have two new super tasty flavors – cheese and ketchup.Die knusprigen Erdnussflips mit ihrer einzigartigen Form und Mischung aus 8 Getreidesorten für die Ernährung von Kindern gibt es seit kurzem auch in zwei neuen superleckeren Geschmacksrichtungen – Flips mit Käsegeschmack und Flips mit Ketchup-Geschmack.

smoki smokić

grand aroma dekofe

12.

13.

11.

Print ad in Croat iaPrint -Kampagne in Kroat ien

56

GRANDAROMA

DEKOFE SLEEPYHEADS

DEKOFE SCHLAFMÜTZEN

— P R O M O T I O N —

G uerilla promotions in public transporta-tion, the theater and a shopping center were organized as part of the launching of Grand Aroma Dekofe Coffee, empha-

sizing one of the main advantages of this coffee – a good night’s sleep. Strolling and sipping coffee in blue pajamas, robes and slippers, sleepy promoters would occasionally doze off on the shoulder of a pass-enger on public transportation or would ask about the sleeping conditions in the theater or shopping center. The attention they got was also rewarded with gifts of 200g Grand Aroma Dekofe Coffee and bookmarks.Im Rahmen des Marktstarts von Grand Aroma Dekofe Kaffee wurden Guerilla-Werbeaktionen im öffentlichen Verkehr, Theater und Einkaufszentrum organisiert, wo auf sehr bildhafte Weise einer der wesentlichen Vorteile dieses Kaffees demonstriert wurde – ein gesunder Schlaf. Die verschlafenen Promoterinnen spazierten in ihren blauen Schlafanzügen, Morgenmänteln und Puschen, umher, tranken hin und wieder einen Kaffee und schliefen dann zeitweise auf der Schulter der Fahrgäste ein oder erkundigten sich im Theater oder Einkaufszentrum nach Schlafmöglichkeiten. Die große Aufmerksamkeit, die sie dabei weckten, belohnten sie mit 200g-Packungen von Grand Aroma Dekofe Kaffee und Lesezeichen.

57

Products / Produkte

— E X H I B I T I O N

A U S S T E L L U N G —

GRAND AROMAIn January patrons of the Delta City Shopping Mall in Belgrade had a unique chance to see an exhibit of dresses made from packaging materials of renowned brands on the Serbian market. There were 11 dresses exhibited to emphasi-ze the importance of packaging as an irresistible part of products. The rich-ness of Grand Aroma moments was an inspiration to Ani Grebec, a fashion designer that elaborately expressed the female form. Die Besucher des Einkaufszentrums Delta City in Belgrad hatten im Januar die einzigartige Möglichkeit, eine Aus-stellung von Kleidern aus Verpackun-gsmaterial renommierter serbischer Produktmarken zu sehen. Die Ausstel-lung umfasst 11 Kleider, womit man die Bedeutung der Verpackung als wesentlichen Produktbestandteil be-tonnen wollte. Zahlreiche Grand Aroma Momente inspirierten die Modeschöp-ferin Ani Grebec zu einer prunkvollen femininen Kreation.

G R A N D A R O M A E X H I B I T. G R A N D A R O M A A U S S T E L L U N G .

— F A C E B O O K —

SMOKI & COCKTA

Smoki has the most Facebook fans in the region – 555 thousand – with that number growing with every passing day! Cockta has 504 thousand fans on Facebook , while the people at Cockta emphasize that one always has to have good ideas and the courage to see them through. The first Facebook radio in the world – Cockta live radio – features ima-ginative apps like Music Video Creator, publishing pics from the Cockta Live Tour Party, etc. This has all additionally helped the popularity of this brand!Smoki hat in der Region die meisten Facebook-Fans, 555 Tausend sind es, und diese Zahl wächst von Tag zu Tag! Cockta wiederum hat 504 Tausend Fans bei Facebook und man betont bei Cock-ta, es bedürfe immer guter Ideen und des Mutes, sie umzusetzen. Das erste Facebook-Radio der Welt – das Cockta Live Radio, innovative Anwendungen wie der Music Video Creator, die Veröf-fentlichung von Fotos der Cockta Live Tour Partys…all das hat zusätzlich zur Popularität dieses Brands beigetragen.

S M O K I A N D C O C K T A W I T H O V E R 1 M I L L I O N F A N S . Ü B E R E I N E M I L L I O N F A N S F Ü R S M O K I U N D C O C K T A

— P R O M O T I O N —

BARCAFFÈSELECTION Barcaffè Selection, which joined the Barcaffè family last year, was well re-ceived among consumers and was successfully presented on the market as a premium product. Those who still had not tried it yet were happy to receive 12-gram samples for a single cup of coffee, so random passersby and shopping mall patrons could see for themselves how luscious tasting this 100% Arabica quality coffee is. Barcaffè Selection, der sich im letzten Jahr zur Barcaffè-Familie gesellte, wurde von den Verbrauchern ausgezeichnet au-fgenommen und hat sich auf dem Markt erfolgreich als Premium-Produkt präsenti-ert. Alle, die ihn noch nicht probiert haben, waren erfreut über die 12g-Proben für eine Tasse, die an Passanten und Besucher von Einkaufszentren verteilt wurden, die sich selbst vom erlesenen Geschmack und der Qualität des 100%-igen Arabica-Kaffees überzeugen konnten.

BARCAFFÈ SELECTION PROMOTIONS. BARCAFFÈ SELECTION WERBE-AKTIONEN.

58

Products / Produkte

— S A M P L I N G —

SMOKI

In November in Serbia and Bosnia & Herzegovina there were BTL sampling promotions in student dorms and sho-pping malls as part of the new flavor la-unch of Čoko Smoki Raspberry. In Serbia promotions were held in Belgrade, Novi Sad, Niš and Kragujevac, where everybody was enthused about the new flavor. Pro-motions in Bosnia & Herzegovina were organized in Banja Luka and Sarajevo. At the same time there were Smoki King Size sampling promotions organized at shopping malls, student dorms, key acco-unts, cafés etc. Im Rahmen der Kampagne zum Marktstart der neuen Geschmacksrichtung Čoko Smo-ki Himbeere wurden in Serbien und B&H Werbeaktion indirekter Werbemaßnahmen mit Warenproben (BTL) in Studentenwoh-nheimen und Einkaufszentren organisiert. In B&H wurden die Werbemaßnahmen in Banja Luka und Sarajewo organisiert. Auf allen Märkten der Region fanden gle-ichzeitig Werbeaktionen mit Warenproben von Smoki King Size in Einkaufszentren, Studentenwohnheimen, bei Großkunden, in Cafés und auf Basketballspielen statt.

SAMPLING PROMOTIONS OF ČOKO SMOKI RASPBERRY AND KING SIZE. WARENPROBEN VON ČOKO SMOKI HIMBEERE UND KING SIZE.

For 40 years Barcaffè has been true to its slogan “for a nicer day” and took things a step further by inviting its con-sumers to join the online “for a nicer day” community and made an effort to make each day special for them. This online community at zalepsidan.si is a treasure-trove of ideas for making free

time nicer, as published by consumers, themselves. Monthly free workshops for photography, cooking, etc. were organized, thus truly facilitating a nice day for those in attendance. Barcaffè ist schon seit 40 Jahren sei-nem Slogan „Za lepši dan“ (Für einen schöneren Tag) treu und hat jetzt noch einen weiteren Schritt gewagt und die Verbraucher dazu aufgerufen, sich der Netzgemeinschaft Für einen schöne-ren Tag anzuschließen, damit jeder Tag für sie etwas Besonderes ist. Diese Netzgemeinschaft auf zalepsidan.si ist eine Schatzkiste von Ideen für eine angenehme Freizeitgestaltung, die die Verbraucher selbst veröffentlichen, und monatlich werden auch kostenlose Workshops zum Thema Fotografie oder Kochen u.Ä. organisiert, wo man wirkli-ch einen schönen Tag verbringen kann.

J O I N U S O N L I N E ! B E I T R E T E N S I E U N S O N L I N E !

FOR A NICER DAY FÜR EINEN SCHÖNEREN TAG

— O N L I N E —

59

Products / Produkte

— F A C E B O O K —

CEDEVITA

Cedevita Candy and the Happy Chris-tmas Tram once again put smiles on the faces of kids this Christmas season because the “Bomboni by Cedevita” Facebook page gave away free tram tickets with the participation in prize competition. To win a prize kids had to draw the Cedevita mascot, Vito the Lion, and publish their pictures on Facebook. Santa and his helpers entertained kids on the tram and each child received a gift that included Cedevita Candies. Cedevita Bonbons und die Fröhliche Weihnachtstraßenbahn haben auch diesmal zu Weihnachten die Kinder er-freut, denn die Facebook-Seite „Bomboni by Cedevita“ gab Fahrkarten für diese Straßenbahn aus, mit denen man auch am Preisspiel teilnehmen konnte. Um einen Preis zu gewinnen, musste man ein Bild des Cedevita-Maskottchens, des kleinen Löwens Vito, malen und auf Facebook veröffentlichen. In der Straßenbahn wurden die Kinder vom Weihnachtsmann und seinen Helfern unterhalten, und jedes Kind bekam ein Paket, das Cedevita Bonbons enthielt.

C E D E V I T A C A N D Y A N D T H E H A P P Y C H R I S T M A S T R A M . C E D E V I T A B O N B O N S U N D D I E F R Ö H L I C H E W E I H N A C H T S T R A S S E N B A H N .

— G I F T S G E S C H E N K E —

GRAND KAFAIn its desire to increase the enjoyment of coffee for aficionados, Grand Aroma joined forces with Metalac Kitchenware and put together a promotional set of 2x200g of Grand Aroma Coffee and an enamel-coated Metalac coffee pot. This special coo-peration resulted in a unique design that is perfect for those unforgettable daily coffee-loving moments. Grand Aroma hat sich mit dem Geschi-rrhersteller Metalac zusammengetan, um Kaffeekennern den Genuss von türkischem Kaffee zu verschönern, indem ein Werbe-Produktkset zusam-mengestellt wurde, das 2x200g Grand Aroma Kaffee und einen Mokka-Kocher (Dscheswa) aus Emaille von Metalac enthält. Diese besondere Zusamme-narbeit brachte auch ein einzigartiges Design hervor, das perfekt die alltä-glichen Momente begleitet, die den Kaffeegenuss unvergleichlich machen.

P E R F E C T C O U P L E . E I N P E R F E K T E S P A A R

— G I F T S —

BARCAFFÈ

The popularity of Barcaffè in Croatia is growing with each passing day and is attracting more and more consumers. A holiday promotional campaign was prepared just for them, as each pur-chase of 500g of coffee was accompa-nied with an exclusive coffee storage tin. This gift delighted consumers who received a gift that fits into any kitchen along with the excellent flavor and quality of the coffee, itself. Die Beliebtheit von Barcaffè in Kroa-tien wächst von Tag zu Tag und zieht immer mehr Verbraucher an. In der Vorweihnachtszeit wurde gerade für sie das Angebot vorbereitet, bei dem man mit dem Kauf einer 500g-Packung eine exklusive Kaffeedose dazu bekam. Das Geschenk begeisterte die Verbrau-cher, die außer einem ausgezeichneten Kaffeegeschmack und hoher Qualität auch noch ein Geschenk bekamen, das in jede Küche passt.

B A R C A F F È G I F T S . B A R C A F F È G E S C H E N K E .

TV campaign in Serbia , B&H, Macedonia and Montenegro TV-Kampagne in Serbien, B&H, Mazedonien und Montenegro

FIND US ONLINE FINDEN SIE UNS ONLINE