13E16 - Unit 6 - Translation Errors

Post on 11-Jul-2016

262 views 9 download

description

Translation Errors

Transcript of 13E16 - Unit 6 - Translation Errors

Unit 6: Translation Errors

WARM-UP

GameDetect the translation errors in the following

pictures

Theory RevisionGuess the errors from the definitions

Addition The translator introduces superfluous

information or stylistic effects.

AmbiguityThe source or target text segment allows

for more than one semantic interpretation.

IndecisionThe candidate gives more than one option

for a given translation unit.

OmissionAn element of information in the source

text is left out of the target text.

TerminologyA term specific to a special subject field is

not used when the corresponding term is used in the source text.

Comprehension Errors1/ Misunderstanding of Original Text2/ Ambiguity

1

English“Như khôn ngăn một xúc động lớn lao.”

1. Misunderstanding of Original Text

Vietnamese“Wisdom blocks strong emotions.”

Source: newvietart.com/index4.697.html

English“The Temple Church survived eight centuries of political turmoil, the Great Fire of London...”

1. Misunderstanding of Original Text

Vietnamese“Nhà thờ đã tồn tại qua tám thế kỉ hỗn loạn về chính trị, cuộc khởi nghĩa Ngọn lửa vĩ đại ở London...”

Mât Ma Da Vinci (Dan Brown), translated by Đỗ Thu Hà

English“Even if you get killed, just walk it off!”- Captain America

1. Misunderstanding of Original Text

Vietnamese“Nếu bạn bị giết, thì thôi!”

The Avengers 2, National Cinema Center

English“But how can it be proved?” she continued. "It's only my word against Mr. Kelada's."

2. Ambiguity

Vietnamese“Nhưng nó được chứng minh như thế nào đây?” bà nói tiếp. “Chỉ là không đúng với ý của ông Kelada thôi mà.”

Mr. Know-All (W. S. Maugham), translated by Lan Anhhttps://nguyendinhlananh.wordpress.com/2010/06/26/mr_know-all-ga-bi%E1%BA%BFt-tu%E1%BB%91t/

VietnameseYêu cầu phụ nữ không dẫn theo trẻ em vào quán bar.

2. Ambiguity

EnglishLadies are requested not to have children in the bar.

EnglishIf we were late and missed our window of opportunity or missed the shot, there would be no second chances. One shot, one kill.

2. Ambiguity

VietnameseNếu đến muộn hoặc bỏ lỡ thời điểm mục tiêu xuất hiện hay bắn trượt, chúng tôi sẽ không có cơ hội thứ hai. Một viên đạn, một tên địch.

(Memoir of an elite Navy SEAL sniper)(Hồi ký của một tay súng bắn tỉa –

Alpha Books)

Translation Errors1/ Inconsistency2/ Terminology, Word Choice3/ Too Freely Translated4/ Too Literal, Word-for-Word5/ Addition/Omission6/ Mistranslation into Target Language

2

English“Langdon had lectured often enough on the Knights Templar to know that almost everyone on earth had heard of them, at least abstractedly.”

1. Inconsistency

Vietnamese“Langdon thường xuyên giảng bài về Hiệp sĩ Templar đến độ đủ để biết rằng hầu như mọi người trên trái đất đều đã nghe nói về họ, chí ít là một cách trừu tượng.”

Mât Ma Da Vinci (Dan Brown), translated by Đỗ Thu Hà

English“...the Church accused the Templars of secretly performing rituals in which they prayed to a carved stone head...”

1. Inconsistency

Vietnamese“...giáo hội đã kết tội nhà thờ vì đã bí mật tiến hành nghi lễ cầu nguyện trước một cái đầu đá được đẽo...”

Mât Ma Da Vinci (Dan Brown), translated by Đỗ Thu Hà

English“The Templars honoured Baphomet by encircling a stone replica of his head and chanting prayers.”

1. Inconsistency

Vietnamese“Đền thờ tôn vinh Baphomet bằng cách đi vòng quanh mô hình cái đầu bằng đá của ông ta và hát kinh cầu nguyện.”

Mât Ma Da Vinci (Dan Brown), translated by Đỗ Thu Hà

English“And virtually all the elements of the Catholic ritual - the mitre, the altar, the doxology and communion, the act of god-eating...”

2. Terminology, Word Choice

Vietnamese“Và dần dần tất cả các yếu tố trong các nghi lễ của Ki tô giáo như mũ tế, bàn thờ chính, bài thánh ca, cách cư xử cũng như nghệ thuật chọn đồ ăn cho Chúa...”

Mât Ma Da Vinci (Dan Brown), translated by Đỗ Thu Hà

English“South Korea enacts ‘chemical castration’ law to punish paedophiles.”

2. Terminology, Word Choice

Vietnamese“Hàn Quốc ban hành luật ‘thiến hóa học’ để trừng trị tội phạm ấu dâm.”

Định nghĩa tiếng Việt (Vdict): Thiến: Cắt bi hoặc buồng trứng của súc vật để dễ nuôi béo.Giáo sư Trịnh Nhật: “Dùng thuốc để diệt dục”Giáo sư Diệu Tần: “Tiêm thuốc triệt dâm”www.comvny2k.com/…/Dieu Tan-YKien_TuongduongTrongPhiendich.htmwww.vny2k.com/vny/Frank Trinh_TuongduongTrongPhiendich.htm

Whistle-blower: = Người thôi còi? Người tố cáo/Người tố giác

2. Terminology, Word Choice

EnglishYour Distressed Jeans May Be Harboring A Dirty Secret– The Huffington Post

3. Too Freely Translated

VietnameseMặc Quần Bò Trung Quốc Dễ Nhiễm Bệnh Nan Y– Dân Trí

http://www.huffingtonpost.com/2013/07/09/distressed-jeans-dirty-secret_n_3568951.html

http://dantri.com.vn/kinh-doanh/mac-quan-bo-trung-quoc-de-nhiem-benh-nan-y-1374220400.htm

3. Too Freely TranslatedVideo ClipLại Văn Sâm làm phiên dịch viên cho Ngô Ngạn Tô tại Liên hoan Phim Quốc tế Việt Nam lần 1

Ngô Ngạn TôGood evening L & G. I just want to say what a pleasure and honor I have been to take part, take place in the first Vietnam international film festival in this beatiful city of Hanoi on it 1000th birthday.

3. Too Freely Translated

Lại Văn SâmVâng, Ngô Ngạn Tô có... gửi tới lời chào tới tất cả những người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo hò khi anh xuất hiện. Cảm ơn tất cả mọi người đã chào đón anh ở thủ đô Hà Nội, nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua báo, đài...

Ngô Ngạn TôI think this week has been full of new and interesting challenges for everyone, but what true is passion of film is very much alive here.

3. Too Freely Translated

Lại Văn SâmVà anh ấy cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim quốc tế lần đầu tiên tô chức tại Việt Nam và anh ấy tin tưởng rằng với đà này thì điện ảnh Việt Nam sẽ có tương lai rất sáng.

Ngô Ngạn TôI think the goal of any film festival is not only to bring world cinema to local audiences but also bring local cinema to world audiences and I think that's certainly's been achieved here.

3. Too Freely Translated

Lại Văn SâmVà anh ấy nói rằng là ở Hà Nội trong những ngày qua thì anh ấy cũng được chứng kiến những dòng người đô đến các rạp để xem các phim trình chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào. Xin cảm ơn!

Rất nhiều ý kiến bình luận trái ngược về sự cố này, nhưng riêng tôi

thì không thấy bực với những lời chê, vì họ chê đúng. Tôi có dịch

đâu, tôi bịa mà.– MC Lai Văn Sâm

4. Too Literal, Word-for-Word

◉“Lolita”◉Author: Vladimir Nabokov◉Translator: Dương Tường◉SL: English◉TL: Vietnamese

English“Where the devil did you get her?” “I beg your pardon?”“I said: the weather is getting better.”“Seems so.” “Who’s the lassie?”“My daughter.” “You lie—she’s not.” “I beg your pardon?” “I said: July was hot. Where’s her mother?” “Dead.”

4. Too Literal, Word-for-Word

Vietnamese“Ma xui quỉ khiến, ông vớ đâu được con bé vậy?”“Xin lỗi, ông nói gì?”“Tôi nói: thời tiết đang tốt dần lên.”“Có vẻ thế.”“Con bé là ai?”“Con gái tôi.”“Ông nói dối - không phải thế.”“Xin lỗi, ông nói gì?”“Tôi nói: tháng Bảy vừa rồi thật nóng bức. Mẹ nó đâu?”“Chết rồi.” (Dương Tường)

English“Where the devil did you get her?” “I beg your pardon?”“I said: the weather is getting better.”“Seems so.” “Who’s the lassie?”“My daughter.” “You lie—she’s not.” “I beg your pardon?” “I said: July was hot. Where’s her mother?” “Dead.”

4. Too Literal, Word-for-Word

Vietnamese“Ông kiếm đâu ra con bé đẹp quá trời?” “Xin lỗi, ông nói gì thế?” “Tôi nói: Thời tiết lúc này đẹp quá trời.” “Có vẻ còn mưa.” “Cô bé là ai đấy?” “Con gái tôi.” “Ông nói dối rồi — con đâu mà con.” “Xin lỗi, ông nói gì thế?” “Tôi nói: hết mưa rồi, còn đâu mà còn. Mẹ nó đâu?” “Chết rồi.” (Thiên Lương)

EnglishMary's sending out very few invitations. She doesn't want any Tom, Dick, and Harry turning up.

4. Too Literal, Word-for-Word

VietnameseMary gửi đi rất ít giấy mời. Cô ấy không muốn bất ky tên Tom, Dick, và Harry nào xuất hiện.

Mary mời rất ít người, cô ấy không muốn những kẻ tầm thường đến

Dịch sát tưng chữ là cách tốt nhất đê dịch sai hoàn

toàn.– Nhà ngôn ngữ học, Dịch gia, Cố Giáo sư Cao Xuân Hao

5. Addition/Omission

◉Location: Van Mieu (Temple of Literature)

◉ST: Information board about the 82 doctors’ steles

◉SL: Vietnamese◉TL: English◉Author: unknown◉Translator: unknown

5. Addition/Omission

EnglishThe works of literature engraved on each stele in ancient Chinese praise the merits of the King and cite the reason for holding Royals exams. Also included on the stele were the number of candidates and the functions of the mandarins whose task it was to organize the exams and engrave the names and birthplaces of successful candidates.

5. Addition/OmissionVietnameseTrên mỗi tấm bia khắc một bài văn bẵng chữ Hán với nội dung ca ngợi công đức của triều vua, lý do mở khoa thi, mục đích dựng bia, số lượng thí sinh, họ tên, chức vụ của những người được giao trách nhiệm tô chức kì thi, người soạn văn bia, nhuận sắc, viết chữ và họ tên quê quán những người đỗ khoa thi đó. Omission

5. Addition/Omission

Words are untranslated because they are...

◉Too difficult?◉Overlapped? ◉Negligence of the

translator?

5. Addition/Omission

◉ST: Instruction for using Agar Jelly Pudding

◉SL: Vietnamese◉TL: English

Vietnamese2. […] Khuấy đều khoảng 5 phút.

6. Addition/Omission

English2. […] Gradually and stir, keep for about 5 min, till the buble disappear, add flavouring into the solution, stir well.

6. Mistranslation into Target Language

◉Mistranslation in to TL vs. Misunderstanding of ST?

◉Are they overlapped?

Mistranslation into TLMeaning is not properly conveyed in TL

Related to “mechanical error”

6. Mistranslation into Target Language

Misunderstanding of ST◉Misreading a word◉Misinterpreting the

syntax of a sentence

Related to thinking process, language competence(Source: ATA Framework for Standardized Error Marking)

6. Mistranslation into Target Language

◉Choice of preposition◉Use of definite and indefinite articles◉Term being either more general or more specific

than in original text◉Choice of verb tense and mood

EnglishJapan Keeps This Train Station Running for Just One Regular Passenger– Citylab

6. Mistranslation into Target Language

VietnameseĐường Tàu 3 Năm Chỉ Phục Vụ Một Hành Khách Ơ Nhật Bản

– VnExpressTrain station = specific

•Đường tàu = general •Causing

misunderstandings for readers

EnglishJapan Keeps This Train Station Running for Just One Regular Passenger

6. Mistranslation into Target Language

Vietnamese (revised)Ga Tàu Ơ Nhật Bản Được Duy Trì Để Phục Vụ Cho Một Hành Khách Duy Nhất

EnglishHis lawyer, my good friend and relation, Clarence Choate Clark, Esq., now of the District of Columbia bar, [...]

6. Mistranslation into Target Language

Vietnamese[...], luật sư của ông ta, Ngài Clarence Choate Clark, nay là thành viên của luật sư đoàn miền Columbia, cũng là bạn và bà con của tôi, [...]

(Dương Tương)

Q: Is this mistranslation or misunderstanding?

6. Mistranslation into Target Language

◉A: Misunderstanding

◉District of Columbia = Washington DC

◉Should be translated into “Đặc khu Columbia” or “thủ đô Washington DC”

6. Mistranslation into Target Language

◉“Les Particules Elementaires” (The Elementary Particles)

◉Author: Michel Houellebecq

◉Translator: Cao Việt Dũng◉Publisher: Đà Nẵng

Publishing House

6. Mistranslation into Target Language

FR •“Mon père est mort il y a une semaine," dit-elle. "Un cancer de l'intestin.”

EN •"My father died a week ago," she said. "Cancer of the bowel.”

VI •“Bố em chết cách đây một tuần”, nàng nói. “Ung thu tử cung.”

Intestin (French)

6. Mistranslation into Target Language

Bowel (English)

6. Mistranslation into Target Language

◉Revised version: “Bố em chết cách đây một tuần”, nàng nói. “Ung thu trực tràng.”

◉How could the translator make such ridiculous mistake???

Practice Session“Practice puts brains in your muscles.”

3

Game: Finding FaultClass divided into 2

teamsEach team send 2

representatives to be the inspectors

The others are co-translators

Translators have 20 seconds each round to translate

Inspectors find the errors in translated text(s)

1 error = 1 point

#01He has a liver-spotted Dalmatian.

Round 1

#02The old lady has liver-spotted hands.

#01Anh ta có một chú chó đốm nâu.

Round 1 | Answer

#02Bà lão có đôi bàn tay lốm đốm đồi mồi.

Round 2

At least five factories in southern China are still using a widely banned practice of sandblasting […] to wear out jeans.

(The Huffington Post)

Round 2 | Answer

Có ít nhất 5 nhà máy ở miền Nam Trung Quốc vẫn sử dụng loại công nghệ phun cát vốn đã bị cấm tại nhiều quốc gia trên thế giới để làm rách vải jeans.

Round 3

“Công chúa sẽ không chết, mà chỉ ngủ một giấc dài trăm năm.”

(Lương Văn Hồng)

Round 3 | Answer

“The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years.”

Discussion“The aim of argument, or of discussion, should not be victory, but progress.”

4

Discussion Q1

3 grades of translation evils according to Vladimir Nabokov (author of ‘Lolita’)1) “Errors due to ignorance or misguided

knowledge.”2) Words or passage being skipped

intentionally due to ambiguity or lack of understandings.

3) The author’s work is intentionally modified by the translator in order to achieve particular purposes.

Discussion Q1

◉What do you perceive to be the most serious “translation evil”? Why?

◉Answer: The 3rd Evil

Discussion Q1

◉Huffingtonpost: (tạm dịch) Chiếc quần bò rách của bạn có thể ẩn chứa một bí mật khủng khiếp - Your Distressed Jeans May Be Harboring A Dirty Secret No “China” in the title

◉Dantri: Mặc quần bò Trung Quốc dễ nhiễm bệnh nan y

◉Dantri distorted the original title ◉By taking advantage of most Vietnamese

people’s anti-China sentiment, they can get more views for the newspaper.

Discussion Q2

◉In Harry Potter, the word “Play Station” was translated as “Trạm Chơi” by Lý Lan.

◉Her reply:

Discussion Q2

◉“Tôi dịch Play Station là Trạm Chơi cũng như tôi dịch Mud Blood là Máu Bùn, hay house elf là gia tinh đều cùng một phong cách dịch thuật. Những từ đó thuộc... bản quyền của tôi. Người khác hoàn toàn có thể gọi nó là cái gì khác tùy ý. Nếu muốn bắt bẻ thì bất cứ chữ nào trong 7 tập sách tôi đã dịch đều có thể bắt bẻ như vậy. Mà kẻ nào đó ban đầu gọi cái computer là máy tính có sáng tạo quá đà không nhỉ?” (Lý Lan)

Discussion Q2

◉What do you think about her reply?◉Do you agree?

Any questions ?Any comments are welcomed!

Thanks!