Post on 20-Jul-2016
POEMA DO MANUSCRITO PICKERING
SEGUIDOS D 'OS PORTÕES DO PARAÍSO
Titulo original Pm\1' IR0\1 1111 Plti\IRI'<; l\ l "t s<RII'I FoR Tllf '1\ls: T111 G\IIS 01 P\tt\lll'l
Autor William Blake
Tradu(.IO e prefácio ~ lanuel Portela
Capa Antígona
F<>t<K<>mposiçüo Alfanumerico
Impressão IAG - Artes Gr..íficas
Copyright ,c Antígona e Manuel Portela, 1996
Ediçôes Antígona Apartado 11 91 I 'iO·I Lisboa Codex
D<.:pósito legal n . • 10·1 19~ 96
ISB'\ 9~2-60H-06:Hl
WILLIAM BLAKE
Poemas do Manuscrito Pickering seguidos d'Os Pottões do Paraíso
Traduçào de
Manuel Portela
EDIÇOES ANTÍGO A LISI\0.\ • 19%
PREFÁCIO
O Manuscrito Pickeri11p, é composto por onze folhas, paginadas por Blake de 1 a 22 e com
o formato de 20,5 x 15 cm. Contém cópias passadas a limpo de dez poemas, alguns dos quais surgem na sua primeira versão no lVote-Book. entre aqueles poemas que foram datados para o período 1800--1803. Por esse motivo, é-lhe atribuída geralmente a data de 1803. Só se conhece a história deste manuscrito a partir de 1863, altura em que estaria na posse de D. G. Rossetti, tendo sido citado por Alexander Gilchrist em 17Je Life of Blake, publicado nesse mesmo ano. Trinta e seis anos depois da morte de William Blake (1757-1827), esta foi a primeira biografia a originar interesse na sua vida e obra, interesse que continuou a crescer até aos dias de hoje. A partir de 1866 o manuscrito teria sido propriedade de B. M. Pickering, nome pelo qual passou a ser conhecido. Os dez poemas que compõem o manuscrito foram publicados na íntegra pela primeira vez em 1905, na edição organizada por John Sampson, Poetical Works (Oxford University Press).
Apesar de apenas terem sido incluídos até hoje em edições das obras completas, ou em antologias, parece-me que este conjunto possui uma unidade de tema, de forma e de acabamento que os destaca da maioria dos poemas do Note-Book, e que justifica a sua edição num só livro. Foi esse um dos motivos
7
que me levou a traduzi-los e a acrescentar também o último poema do Note-Book de 1800-1803, .. os Pássaros•. Ainda que optando pela quadra e pelo dístico rimados, mais característcos dos seus poemas líricos curtos, encontramos também alguns textos narrativos e por isso mais próximos elos seus poemas mitológicos. O conjunto elos dez poemas elo Manuscrito parece aproximar-se bastante elas Cantigas da Inocência e da Experiência, em especial ela sequência ele experiência. Uma boa parte elos temas recebe aqui novo tratamento: a repressão sexual; a diferença sexual; o conhecimento ela morte; as visões elos sonhos; a metamorfose dos seres e elas coisas; a violência ela tirania e ela guerra; a clesigualclacle e a opressão social; a exploração económica; a comunhão com a natureza; a humanidade ele Deus; a compaixão como experiência essencial ela viela humana.
As imagens que ilustram 7be Gates of Paradise foram gravadas em 1793, tendo sido publicadas nesse ano com uma página-título diferente ela versão posterior. Assim, nesta primeira edição o título era For Children: 7be Gates of Paradise e compunha-se, além daquela página, ele dezassete emblemas. A segunda versão foi levada a cabo vários anos depois, tendo sido concluída provavelmente em 1818. Blake voltou àquela obra e gravou mais três chapas, só com texto, para surgirem no final , fazendo ainda acrescentos às legendas ele alguns emblemas e alterações ao prólogo. Nesta nova versão, a obra é composta por 21 chapas e tem o título For the Sexes: 7be Gates of Paradise. Só se conhecem cinco cópias desta obra, impressas por Blake depois ele 1818. As reproduções aqui incluídas correspondem à cópia ele A. G. E. Carthew, ampliadas para o formato de página da Antígona.
Tal como Uma Ilha na Lua (1784), ou as Cantigas da Inocência e da Experiência (1789, 1794), Os Portões do Paraíso partem da tradição da literatura
8
para crianças. Neste caso, trata-se elos livros de emblemas, que no século XVIII começaram a adaptar-se também para as crianças. O emblema, enquanto forma ele poesia visual na qual uma frase curta (por exemplo, ele um ou dois versos) servia ele legenda a uma gravura simbólica, prestava-se bem às intenções didáctico-alegóricas sobre os caminhos da religião, da viltude ou da razão. Os géneros e formas literárias para crianças, no século XVIII,
começavam a estar dominados pela associação entre virtude moral e religiosa, por um lado, e utilidade social e económica, por outro. Foi a reacção romântica dos finais desse século e elo início elo século XJX
que atalhou esse desenvolvimento e recuperou uma boa parte ela imaginação e da fantasia ela poesia e ela ficção popular.
Alguns elos desenhos de Blake - das mulheres, ou elas crianças, por exemplo - fazem lembrar as gravuras das obras para crianças deste período, mas o conjunto ele cada gravura, pela combinação ele elementos inesperados, consegue um efeito ele estranheza. A relação entre legenda e imagem é, em alguns casos, indirecta, como o são as relações entre cada um elos emblemas. A interpretabiliclade dos emblemas, sem o texto, baseia-se na alegorização da viela humana como um percurso. Esta estratégia é característica ela forma do emblema e da tradição religiosa e mística que lhe está ligada. As legendas e, mais tarde, o texto acrescentado por Blake vêm fazer as ligações entre as gravuras, criando uma abstracção narrativa. Apesar disso, a simbolização verbal, especialmente devido a algumas imagens de grande contracção sintáctica e semântica, continua a metamorfosear-se, a cada leitura, num movimento do sentido difícil ele fixar. Advém desta grande densidade ele imagens o seu nexo quase surreal.
Ao retomar o emblema, ele resto uma forma especialmente adequada aos significados místicos,
9
Blake explora o seu potencial simbólico de maneira mais hermética elo que se tornara característico do realismo descritivo do século XVIII, tornando a leitura mais dependente ela sua mitologia pessoal do que elo senso comum da simbologia cristã. uma série de imagens dum cristianismo antinomiano, Blake traça um diagrama da vida humana, condicionada pela diferenciação sexual e pela morte. A pa agem dos emblemas Para as Crianças, de 1793, para o texto Para os exos, de 1818, revela a centralidade da experiência do crescimento na at1e de Blake, que tenta repetidamente transformar os sistemas de símbolos herdados segundo o que lhe parece a natureza dos desejos e dos contrários humanos. Por isso as ligações entre as sequências de símbolos que manipula não têm a transparência alegórica que era usual no género, uma vez que Blake distorce e inverte a mitologia de partida. Como acontece em O Casamento do Céu e do Inferno 0790), ao desejo do ser humano divinizado opõe o deus satanizado da religião instituída. Parecem ser essas as chaves de um paraíso St,lbtraíclo à tirania do cristianismo, da morte e ela razão, pela força dos contrários, do desejo e elo perdão.
MANl'EL PORTELA
10
POEMA DO MANUSCRITO PICKERING
The Smile
There is a Smile of Lave,
And there is a Smile of Deceit,
And there is a Smile of Smile~
ln which these two Smiles meet.
And there is a Frown of !late,
And there is a Frown of disdain,
And there is a Frown of Frowns
Which you strive to forget in vain,
For it sticks in the Heart's deep Core
And it sticks in the deep Back bone;
And no Smile that ever was smil'd, But only one mile alone,
That betwixt the Cradle & Grave
lt only once Smil'd can be;
But, when it once is Smil'd,
There's an end to all Misery.
12
O Sorriso
I Já um Sorri~o d'Amor,
E um Sorriso d 'Enganar, E há um entre os Sorrisos
Em que os dois se vão juntar.
Há uma Cara do Ódio,
E uma Cara de desdém, E há uma entre essas Caras
Que a memória retém
o Fundo do Coração
E no mais fundo da Pele;
E Sorriso houve jamais,
Sorriso algum como aquele,
Que do Berço até à Cova
Só Sorri uma vez assim;
Mas quando ele assim Sorri
Toda a Tristeza tem fim.
The Golden Net
Three Virgins at rhe hreak o f day:
"Whirher, young Man, whither away?
"Alas for woe! alas for woe!"
They cry, & rears for ever flow.
The one was Cloth 'd in flames of fire, The other Clorh'd in iron wire,
The other Cloth'd in tears & sighs
Dazling hrighr before my Eyes.
They bore a Ner of golden tw ine
To hang upon rhe Branches fine.
Pitying I wepr to see the woe
Thar Love & Beaury undergo,
To be consum'd in burning Fires
Anel in ungrarifieel desires,
Anel in tears cloth'd ighr & day Melted ali my Sou! away.
When they saw my Tears, a Smile That did Heaven itself beguile,
Bore the Golden Ner aloft
As on downy Pinions soft
Over the Morning of my day.
Undernearh the et I stray,
ow inrreating Burning Fire, ow intreating Iron Wire,
ow intreating Tears & Sighs. O w hen will rhe morning rise?
14
A Teia de Oiro
Três \ irgens ao dealbar:
\loço, h a\ e mos de murchar?
·Ai que dor! E ai que mágoa!· Corre o pranto em longa água.
Uma de fogo VeMida, Lima de arame Cingida,
Outra de pranto & de ais,
Qual delas deslumbra mais?
Teia d'o iro, fina trama, Armam, bela, sobre a Rama.
Com pena, chorei a dor
Que é \ e r Beleza & Amor
'as próprias Chamas arder [)'anseios por atender,
Noite & dia o seu pranto Pôs-me a Alma em quebranto.
Ao ver meu Choro, um Sorriso
Que fez logo o Céu tão liso,
Como uma Asa macia
~obre a Manhã do meu dia
A Teia d 'Oiro estendeu.
Enredado agora eu,
Ora corro para o Fogo, Ora é Arame o meu rogo, Ora o Pranto me desfaz. Oh alba, quando virás?
JS
The Mental Traveller
I travel 'd thro' a Land of Men,
A Land of Men & Women too,
And heard & saw such dreadful things As cold Earth wanderers never knew.
For there the Babe is born in joy
That was begotten in dire woe;
just as we Reap in joy the fruit
Which we in b itter tears did sow.
And if the Babe is born a Boy He's given to a Woman Old,
Who nails him down upon a rock , Catches bis shrieks in cups of gold.
She binds iron thorns around bis head,
She pierces both his hands & feet,
She cuts his heart out at his side
To make it feel both cold & heat.
Her fingers number every erve,
j ust as a Miser counts bis gold; She lives upon his shrieks & cries, And she grows young as he grows old.
Till he becomes a bleeding youth, And she becomes a Virgin bright;
Then he rends up his Manacles And binds her down for his delight.
He plants himself in ali her erves, just as a Husbandman his mould; And she becomes his dwelling place And Garden fruitful seventy fold.
16
O Psiconauta
Viajando em Terra de llomens.
Terra de Mulheres também,
Vi coisas assaz terríveis
Que não sonhara ninguém.
Criança em dor concebida
Alegre se vê nascer;
Como da amarga semente
Se pode o fruto Colher.
Se o Bebé for um Menino
A uma Velha não escapa:
Taças d 'oiro enche de gritos
Ao pregá-lo numa lapa.
Faz-lhe coroa de espinhos,
Crava-lhe o pé & a mão,
Pra que sinta os arrepios
Trespassa-lhe o coração.
Cada erva os dedos contam. Como o Avaro oiro em cova;
Dos seus gritos se alimenta: Faz-se ele velho, ela nova.
Faz-se uma Moça viçosa,
E ele um moço a sangrar;
Deixa então suas Grilhetas
E Prende-a prã desfrutar.
os ervas dela se finca , Como o Lavrador na terra; E faz dela a sua casa E o jardim onde se encerra.
17
An aged Shadow, soon he fades,
Wand'ring round an Earthly Cot,
Full filled ali w ith gems & gole!
Which he by industry had got.
Anel these are the gems of the Human Sou!,
The rubies & pearls of a lovesick eye,
The countless gole! o f the akeing heart,
The martyr's groan & the lover's sigh.
They are his meat, they are his drink;
He feeds the Beggar & the Poor
Anel the wayfaring Traveller:
For ever open is his door.
I I is grief is their eternal joy;
They make the roofs & walls to ring;
Til! from the fire on the hea1th
A little Female Babe does spring.
Anel she is ali o f solid fire
And gems & gold, that none his hand
Dares tretch to touch her Baby form,
Or w rap her in his swaddling-band.
But She comes to the Man she !oves, If young or old, or rich or poor; They soon drive out the aged Host,
A Beggar at another's door.
He w anders weeping far away, ntill some other take him in;
Oft blind & age-bent, sore distrest, ntill he can a Maiden w in.
18
Já velho, em breve se esvai ,
Correndo em redor da Casa,
Cheia de gemas & oiro
A que o labor dera asa.
São as pedras d 'Aima Humana,
Rubis dos olhos d'amor, E Oiro dos ais do mártir
E do coração em dor.
São a carne & são o vinho,
Que Mendigo & Pobre alerta
E Viandante andarilho:
Pois tem sempre porta aberta.
Ele triste, eles contentes;
Tecto & parede a vibrar;
'Té do lume da lareira
Uma Menina brotar.
Toda ela é fogo rijo,
Oiro & pedras, que ninguém
Com mão se atreve a tocar, em pôr-lhe os cueiros alguém.
Chega-se ao Homem que ama, ovo ou velho, rico ou pobre;
Lá se vai o velho Hóspede,
Vai pedir a quem mais sobre.
Vai-se a chorar para longe, Em busca doutra soleira; Cego, curvado & com chagas,
'Té que uma Donzela o queira.
19
And to allay his freczing Age
The Poor Man takes her in his arms;
The Cottage fades before his sight,
The Garden & its lovely Charms.
The Guests are scatter'd thro' the land,
For the Eye altering alters ali; Thc Senses roll themselves in fear,
And the flat Earth becomes a Ball;
The stars, sun, Moon, ali shrink away,
A desart vast without a bound,
And nothing left to eat or drink,
And a dark desart ali around.
The honey of her Infant lips, The bread & wine of her sweet smi le,
The wild game of her roving Eye,
Does him to Infancy beguile;
For as he eats & drinks he grows
Younger & younger every day;
And on the desart wild they both
Wander in terror & dismay.
Like the wild Stag she llees away, I ler fear plants many a thicket wild; While he pursues her night & day,
By various arts of Love beguil'd,
By various arts of Love & Hate, Till the wide desart planted o'er With Labyrinths of wayward Love, Where roam the Lion, Wolf & Boar,
20
Pra afastar da Idade o frio O Pobre toma-a nos braços;
Vê a Casa dissipar-se,
O jardim & os seus Regaços.
Vão-se Todos pela terra,
Muda o Olhar, tudo desliza;
Os Sentidos revolteiam,
Faz-se Bola a Terra lisa.
Todos os Astros se apagam, Tudo é deserto sem fim,
ada que se coma ou beba,
Escuro & medonho confim.
Mel seus lábios de Criança,
Pão & vinho o seu sorriso,
Raça bravia o Olhar,
Fazem-no Infante sem sizo.
Fica, ao comer & beber, Mais novo a cada dia;
Pelo ermo ambos vagueiam
Em terror & agonia.
Como o Veado ela foge, Seu medo é bosque cerrado;
Ele segue-a noite & dia, Por ardis d 'Amor levado,
Por ardis de Amor & Ódio,
Fica aquele ermo coberto De Labirintos onde andam Leão, Urso & Lobo perto.
21
Till he becomes a wayward Babe, And she a weeping Woman Old. Then many a Lover wanders here; The Sun & Stars are nearer roll 'd.
The trees bring forth sweet Extacy To ali who in the desart roam; Till many a City there is Built, And many a pleasant hepherd's home.
But when they find the frowning Babe, Terror strikes thro' the region wide: They cry 'The Babe! the Babe is Born!" And flee away on Every side.
For who dare touch the frowning form, His arm is wither'd to its root; Lions, Boars, Wolves, ali howling flee, And every Tree does shed its fruit.
Anel none can touch that frowning form, Except it be a Woman Old; She nails him down upon the Rock, Anel ali is clone as I have told.
22
Volta ele a ser Criança, E ela Velha a chorar. Amantes aqui se perdem; Sol & Estrelas a rodar.
Doce éctar dão as árvores A quem no mato se dana; Até se erguerem Cidades E do Pastor a cabana.
Mas vendo o Bebé horrendo, Logo se espalha o terror: Gritam ·O Bebé nasceu!·, Fogem cheios ele temor.
A quem se atreve a tocar-lhe Murcha o braço ele raiz; Leões, Ursos, Lobos fogem,
'Árvore seca a matriz.
Só uma Velha muito velha Pode tal forma tocar; Prega-o logo sobre a Lapa, Volta tudo a começar.
23
The Land of Dreams
A\vake, awake, my little Boy!
Thou wast thy Mother's only joy; Why dost thou weep in thy gentle sleep?
Awake! thy FaLher does thee keep.
"0, what Land is the Land of Dreams? "What are its Mountains & what are iLs Streams?
"O Father, I saw my Mother there,
"Among thc Lillies by waters fair.
"Among the Lambs, clothed in white, "She walk'd with her Thomas in sweet delight.
"I wept for joy, like a dove I mourn;
"O! when shall I again return?"
Dear Child, I also by pleasant treams Have wander'd ali ight in the Land of Dreams;
But tho' calm & warm the waters wide,
I could not get to the other side.
"Father, O Father! what do we here
" ln this Land of unbelief & fear?
"The Land of Dreams is beuer far, "Above the light of the Morning Star."
2·1
A Terra dos Sonhos
Anda, acorda, meu Menino!
Foste da Mãe o deMino; Porque choras a dormir?
Acorda! Pró Pai te ouvir.
•Que Terra é esta dos Sonhos?
•Que Águas & Montes risonhos?
·Pai, eu vi a Mãe tao cara,
·Junto aos Lírios n':"igua clara.
·Entre os Cordeiros branquinhos,
• ós os dois, & tão juntinhos.
·Ora sou pomba a velar; ·Oh! Quando hei-de lá voltar?·
Também por Mares Risonhos
Andei na Terra dos Sonhos,
Sem nunca chegar ao extremo
Dum mar cálido & supremo.
·Pai, oh Pai! Que faz a gente
• esta Terra tão descrente?
·Antes a Terra Sonhada, ·Lá da Estrela d 'Aivorada.•
25
Mary
Sweet Mary, the first time she evcr was there,
Came into the Ball room among the Fair;
The young Men & Maidens around her throng,
And these are the words upon every tongue:
"An Angel is here from the heavenly Climes,
"Or again does return the Golden times;
"!ler eyes outshine every brilliant ray,
"She opens her lips - 'tis the Month of May."
Mary moves in soft beauty & conscious delight
To augment with sweet smiles ali the joys of the ight,
or once blushes to own to the rest of the Fair
That sweet Love & Beauty are worthy our care.
l n the Morning the Villagers rose with delight
And repeated with pleasure the joys of the night,
Anc.l Mary arose among Frienc.ls to be free, But no Friend from henceforward thou, Mary, shalt see.
Some said she was proud, some call'd her a whore,
Anc.l some, when she passed by, shut to the c.loor; A damp cold came o'er her, her blushes ali fled;
Her lillies & roses are blighted & shed.
"0, why was I born with a different Face?
"Why was I not born like this Envious Race?
"Why c.lid Heaven adorn me with bountiful hand,
"And then set me down in an envious Land?
"To be weak as a Lamb & smooth as a dove, "And not to raise Envy, is call 'd Christian Love; "But if you raise Envy your Merit's to blame
"For planting such spite in the weak & the tame.
26
Maria
Quando, pela vez primeira,
Ela foi ao Baile da Feira,
Acode a Moça & o Moço,
Vai nas bocas alvoroço:
·Chegou um Anjo celeste,
· Idade d'Oiro terrestre;
·Seus olhos, supremo raio,
·Seus lábios - o Mês de Maio!·
Anda & sorri com doçura,
Enche a oite de ventura
Toma a Feira sem corar,
Tal Amor prende o olhar.
De Manhã, com tal presteza,
Querem da noite a beleza;
Entre Amigos, livre se quer,
Sem Amigos se há-de ver.
Pra uns vaidosa, outros, puta,
Fecham-lhe a porta, à escuta;
Gelada, perdeu a cor;
Rosa & lírio, o fulgor.
·Porque nasci eu diferente? ·E não como toda a Gente?
·O Céu, pra mim generoso,
·Deitou-me a Mundo invejoso?
• e ser pomba & ser Cordeiro
·É ser Cristão verdadeiro, ·Causar Inveja é ser culpado ·Pelo despeito plantado.
27
"I will humhle my Beautv, I will not dress fine,
··r will keep from the Ball, & my Eyes shall not shine;
"Anel if any Girl's Lover forsakes her for me,
'Til refuse him my hand & from Envy be free."
She went out in Morning attir'd plain & neat;
"Proud Mary's gone Mad," said the Child in the Street;
She wem out in Morning in plain neat attire,
Anel carne home in Evening hespauer'd with mire.
She trembled & wept, sitting on the Bed side;
She forgot it was ight, & she trembled & cried;
She forgor ir was Nighr, she forgot ir was Morn,
Her sofr Memory imprinted with Faces of corn,
Wirh Faces of Scorn & with Eyes of disdain
Like foul Fiends inhabiting Mary's mild Brain;
She remembers no Face like the Human Divine.
Ali Faces have Envy, sweet Mary, bur thine;
And thine is a Face of sweet Lave in despair; And thine is a Face of mild sorrow & care,
Anel thine is a Face of wild terror & fear
That shall never be quiet til! laid on ils bier.
2H
·Vou vestir um velho xaile,
·Baixo os Olhos. deixo o Baile;
·Quem por mim Outra trocar
·Minha mão vou recusar.•
Sai, singela & asseada;
·Maria Doida· é chamada;
Limpa sai de Manhãzinha,
Chega com lama à oitinha.
À beira da Cama, chora;
Seria de oite agora,
Ou chegara já o Dia?
O Desprezo a consumia.
Rostos, Olhos, de desdém,
Cruéis, o Cér'hro retém; Qual Divino Rosto r !uma no,
Só no teu não há Engano;
Rosto de Amor tresloucado,
De doce mágoa & cuidado,
De fundo terror & medo, Só no caixão tem sossego.
29
The Crystal Cabinet
The Maiden caught me in the Wikl ,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet
Anel Lock'd me up with a golden Key.
This Cabinet is form'd of Gold
Anel Pearl & Crystal shining bright,
Anel within it opens into a World
Anel a little lovely Moony ight.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames & other I Iills,
Anel another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos'd
O, what a pleasant trembling fear!
O, what a smile! a threefold Smile
Fill'd me, that like a flame I burn'd;
I bent to Kiss the lovely Maid, Anel found a Threefold Kiss return'd.
I strove to sieze the inmost Form With ardor fierce & hands of flame,
But burst the Crystal Cabinet,
Anel like a Weeping Babe became -
A weeping Babe upon the wild. And Weeping Woman pale reclin'd, And in the ourward air again I fill 'd with woes the passing Wind.
.30
...
A Papeleira de Cristal
Ela apanhou-me na Clareira.
Onde eu dança"a contente; Fechou-me na Papeleira
Com a Chave refulgente.
Papeleira, d'Oiro feita,
De Pérolas & Cristal,
Lá dentro brilha Orbe estreita,
oite & Lua de dedal.
Vi aí outra Inglaterra,
Outra Londres com a Torre,
Outro Tamisa, Outra Serra,
Outras Latadas do Surrey,
Como ela outra Donzela,
Translúcida & a brilhar,
Três vezes fechado eu nela -
Que prazer de arrepiar!
Oh, que Sorriso invulgar!
Me fez arder como chama;
Inclinei-me prà Beijar E que Beijo me reclama.
Quis de dentro a Forma inteira Com ardor & mãos de fogo, Mas partiu-se a Papeleira,
Fez-se ela Criança logo -
Bebé perdido a chorar, Mulher em Pranto & sem cor, E eu cá fora no ar Dei ao Vento a minha dor.
:H
The Grey Monk
"I die, I die!" the Mmhcr said,
"My Children die for lack of Brcad.
''What more has the merciless Tyrant said?"
The Monk sat down on the Stony Bed.
The blood red ran from the Grey Monk's side.
Ilis hands & feet were wounded wide,
I I is Body bem, h is arms & knees
Like to the roots o f ancient trees.
Ilis eye was dry; no tear could flow:
A hollow groan first spoke his woe.
lle tremhled & shudder'd upon the Bed;
At length with a feeble cry he said:
"When God commanded this hand to write
"ln the studious hours of deep midnight,
"I I e told me the writing I wrote should prove
"The Bane of ali that on Earth I lov'd.
"My Brother starv'd hetween two Walls,
"His Children's Cry my Soul appalls;
"I mock'd at the wrack & griding chain,
"My bem body mocks their torturing pain.
"Thy Father drew his sword in the orth, "With his thousands strong he marched fonh; "Thy Brother has arm'd himself in Steel "To avenge the wrongs thy Chi ldren feel.
"But vain the word & vain the Bow, "They never can work War's overthrow. "The Hermit's Prayer & the Widow's tear
"Aione can free the World from fear.
32
O Velho Monge
·Morro! Morro!· disse a Mãe,
·Meus Filhos. sem Pão, também!
Que mais disse esse Opressor?·
o Catre pousa o Prior.
Seu lado sangue escorria,
Mãos & pés a chaga abria,
Braços & pernas caídas,
Quais raízes carcomidas.
Pára dos olhos a água:
Diz um ai a sua mágoa.
oluçando sobre o Leito,
Sai-lhe a custo a voz do peito:
•Quis Deus que esta mão se afoite ·A escrever à meia-noite,
·Bem me disse que essa escrita
·Traria aos meus a Desdita.
·Morreu-me o Irmão na Cela,
·A Dor dos filhos me gela; ·Ri-me da grilheta dura,
·Verga-se o corpo à tortura.
·Teu Pai espada ergueu no orte, ·E marchou com sua coone;
·Teu Irmão se foi armar
·E os teus Filhos quis vingar.
·Vão o Arco, & vã a Espada,
• unca a Guerra é acabada. ·Só a Prece & o Pranto fundo ·Poderão livrar o Mundo.
33
"For a Tear is an lntellectual Thing, "And a Sigh is the word of an Angel King,
"And the bitter groan of the Martyr's woe '·Is an Arrow from the Almightie's Bow.
"The hand of Vengeance found the Bed
"To which the Purple Tyrant fled; "The iron hand crush'd the Tyrant's head
"And became a Tyrant in his stead."
31
·Pramo é Ser do Pensamento, ·Arma d'Anjo é o Lamento,
·E do Mártir o estertor
·É uma Seta do Senhor.
·Mão da Vingança & do dano
·Foi-se à Cama do Tirano,
·Sua cabeça e~magar,
·E tomar o ~eu lugar.·
35
Auguries of Innocence
To see a World in a Grain of Sand
And a lleaven in a Wild Flower,
I Jold lnfinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill'd with doves & Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the SU1te.
A llorse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.
A , kylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
The Game Cock clip'd & arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.
Every Wolf's & Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.
The wild deer, wand'ring here & there
Keeps the Human Sou) from Care.
The Lamb misus'd breeds Public strife
And yet forgives the Butcher's Knife.
The Bat that flits at dose of Eve lias left the Brain that won't Believe.
The Owl that calls upon the ight
Speaks the Unbeliever's fright.
lle who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Men. lle who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.
36
Augúrios da Inocência
Ver num Grão de Areia um Mundo,
Um Céu numa Flor Silvestre,
Ter na mão o Infinito,
uma hora a Eternidade.
Um Pisco no Cativeiro
Enfurece o Céu inteiro.
As Pombinhas no pombal
Causam abalo Infernal.
Cão esfaimado pelo Dono
Prediz do Estado abandono.
Cavalo em Estrada abusado,
angue Humano reclamado.
Grito da Lebre acossada,
Fibra do Cér'bro rasgada.
Asa !'rida à Cotovia
Um Querubim silencia.
Galo armado pró combate
O ol ascente rebate.
Lobo & Leão a rugir
Do Inferno Alma a sair.
Os veados a correr
Guardam Almas do ofrer.
Má sina o trato ao Cordeiro
Que perdoa ao carniceiro.
Morcego à oite a voar
Vem do Cér'bro duvidar.
Da Coruja à Noite o pio
Do Descrente é arrepio.
Quem magoar a Carriça
Amor d' I !omem não atiça.
Quem o Boi levar à ira Amor de Mulher fugira.
37
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.
lle who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.
The Canerpiller on the Leaf
Repents to thee thy Mother's grief.
Kill not the Moth nor ButterOy,
For the Last Judgment draweth nigh. He who shall train the llorse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Begger's Dog & Widow's Cat,
Feed them & thou wilt grow fat. The Gnat that sings his Summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the Snake & ewt
Is the sweat of Envy's Fool.
The Poison of the I loney Bee
Is the Artist's Jealousy. The Prince's Robes & Beggar's Rags Are Toadstools on the Miser's Bags.
A truth that's told with bad intent
Beats ali the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for joy & Woe;
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go. joy & Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine;
Under every grief & pine Runs a joy with silken twine. The Babe is more than swaddling Bands;
Throughout all these Human Lands Tools were made, & Born were hands,
Every Farmer Understands.
38
O Rapaz que a Mosca apanha Também acicata Aranha.
Quem pro Besouro é mim
Tece na oite sem fim. A Lagarta na Folhinha
Lembra-te a dor da Màezinha.
Traça ou Borboleta morta,
Dia do Juízo à porta . Criar Cavalo prà Guerra
É prender-se a esta Terra.
Quem Cão & Gato alimenta A si mesmo se sustenta.
O Mosquito zumbidor Toma fel Caluniador.
V'neno de Cobra & Tritão,
uor dos Pés d'Ambição. O Ferrão que Abelha invista
É Inveja do Artista . Traje de Rei ou Esmoleiro,
Cogumelos d'Usureiro. A verdade com maldade
Vence Engano em crueldade.
ós somos deste teor:
Prà Alegria & prà Dor; E sabendo isso no fundo Vamos seguros p'lo Mundo.
Alegria & Dor tão fina , Cobrem a Alma divina;
Cada pena, por usança, Com a alegria se entrança.
O Bebé não é só Cueiro;
Pelo Orbe Humano inteiro asceu mão, houve labor,
Bem o vê o Lavrador.
39
Evety Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity;
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.
The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
Are Waves that Beat on I leaven's Shore.
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of death.
The Beggar's Rags, fluttering in Air, Does to Rags the Heavens tear.
The Soldier, arm'd with word & Gun,
Palsied strikes the Summer's Sun.
The poor Man's Farthing is worth more
Than ali the Gold on Afric's Shore.
One Mite wrung from the Labrer's hands
Shall buy & sell the Miser's Lands:
Or, if protected from on high,
Does that whole ation sell & buy.
Ile who mocks the Infant's Faith Shall be mock'd in Age & Death.
He who shall teach the Child to Doubt The rotting Grave shall ne'er get out.
lle who respecL'> the Infant's Faith
Triumphs over Hell & Death.
The Child's Toys & the Old Man's Reasons Are the Fruits of the Two seasons.
The Questioner, who sits so sly, Shall never know how to Reply.
lle who replies to words of Doubt Doth put the Light of Knowledge out.
The Strongest Poison ever known Came from Caesar's Laurel Crown.
ought can deform the Human Race Like to the Armour's iron brace.
10
Por cada Lágrima terna Criança na Vida Eterna;
Belas Mulhere:, a!'> tomam E a alegria lhes renovam.
Balir, Ladrar & Gemer,
Ondas no Céu a Bater.
Criança à Vara açoitada
É pela morte Vingada.
Do Pobre O!-> Trapos ao Léu
Rasgam em Trapos o Céu.
O oldado, de Arma & Espada.
Fere o ol numa estocada.
Vale mais Tostão de Pobre
Que d'África Oiro que sobre.
Migalha do jornaleiro Compra as terras do Banqueiro:
Ou, com alta protecção,
Vende & compra essa açào.
Quem da Fé d 'Infante mofa Velho & Morto é galhofa.
Faz a Criança Descrer a Cova hás-de apodrecer.
Quem a Crianç-.1 respeita Inferno & Morte sujeita.
jogos & Velhas Razôes São Frutos das Estações.
O Perguntador manhoso a Resposta é mentiroso.
Quem replicar ao Descrer Tira a Luz ao Conhecer. O Veneno Sem Igual Veio nos Louros fatal.
ada como a Armadura Raça Humana desfigura .
When Gole! & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow .
A Riddle or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Reply.
The Emmet's Inch & Eagle's Mile
Make Lame Philosophy to smile.
He who Douhts from what he sees
Will ne'er Believe, elo what you Please.
If the Sun & Moon should cloubt, They'cl immecliately Go out.
To be in a Passion you Goocl may do,
But no Good if a Passion is in you.
The Whore & Gambler, by the tate
Licenc'd, build that ation's Fate.
The Harlot's cry from Street to treet
Shall weave Old Englancl's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before clead England's Hearse.
Evcry ight & every Morn
Some to Misery are Born. Every Morn & every Night
Some are Born to sweet delight.
Some are Born to sweet delight,
Some are Born to Enclless ight. We are lecl to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a ight to perish in a ight When the Sou! lept in Beams of Light.
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in Night, But does a Human Form Display To thosc w ho Dwell in Realms of day.
42
Gema & O iro na Enxada,
Paz p 'lo Arco cobiçada.
Grilo a Cantar, Adivinha,
Réplica à Descrença minha.
Passo d'Águia ou de Formiga
A Filosofia miga.
Quem Duvida do olhar
unca há-de Acreditar.
Sol & Lua em duvidando
Logo se iam Apagando.
Com Paixão fazes o Bem; enhum se a Paixão te tem.
Puta & j ogador, no Estado,
Traçam da açào o Fado.
Da Prostituta a pregalha D 'Inglaterra é a Mortalha.
Os Berros dos j ogadores,
D 'Inglaterra enterradores.
Cada oite & Dealbar
Alguns ascem pra Penar. Cada oite & cada Dia
Alguns ascem pr'alegria.
Alguns pró doce festim, Outros prà oite Sem Fim.
ào pode Crer em Antolhos
Quem vê Através dos O lhos,
À Noite ado & acabado, Alma em Sono Iluminado.
Surge Deus & Deus é Luz, Almas da Noite seduz, Mas pràs que Vivam de Dia
Humana Forma Assumia.
Long John Brown & Little Mary Bell
Little Mary Bell had a Fairy in a ut, Long John Brown had the Devi! in his Gut; Long John Brown lov'd Little Mary Bell, Anel the Fairy drew the Devi! into the Nut-shell.
l ler Fairy Skip'd out & her Fairy Skip'd in; He laugh'd at the Devi! saying 'Love is a Sin. ' The Devi! he raged & the Devi! he was wroth, And the Devi! enter'd into the Young Man's broth.
He was soon in the Gut of the loving Young . wain , For John eat & drank to drive away Love's pain; But ali he could do he grew thinner & thinner, Tho' he eat & drank as much as ten Men for his dinner.
Some said he had a Wolf in his stomach day & night, ome said he had the Devi! & they guess'd right;
The fairy skip'd about in his Glory, Joy & Pride, And he laugh 'd at the Devi! till poor John Brown died.
Then the Fairy skip'd out of the old ut shell, Anel woe & alack for Pretty Mary Bell! For the Devi! crept in when the Fairy skip'd out, And there goes Miss Bell with her fusty old ut.
O João Grandalhão & a Mariazinha
A Mariazinha tinha uma Fada numa oz,
O João Grandalhão tinha o Diabo na Tripa; O João Grandalhão gostava da Mariazinha, E a Fada atraiu o Diabo à casquinha.
A Fada Saltou pra fora & depois Saltou pra dentro; Riu-se do Diabo e disse: ·Olha que Amor é Pecado·. O Diabo irritou-se & lá ficou muito irritado E não tardou, Catrapás, caiu ao caldo do Rapaz.
Depressa se viu na Tripa daquele Rapagão, Pois, pra esquecer, bebia & comia o pobre João; Por mais que comesse & comesse, mais magro ficava , Bebesse & comesse por dez até, quando almoçava.
Pr'alguns trazia Lobo na pança, noite & dia; Pra outros era o Diabo, & eram quem bem sabia; Pulou a fada , de Glória, de Orgulho & de Prazer, Riu-se do Diabo até o João Grandalhão morrer.
Depois saltou pra fora da velha casca de Noz, E ai coitada da pobre & Bonita Mariazinha! Pois logo entrou o Diabo assim que a Fada saiu, E lá se vai a Menina mai-la sua ozinha.
William Bond
I wonder whether the Girls are mad, And I wonder whether they mean to kill,
And I wonder if William Bond will die,
For assuredly he is very iii .
He went to Church in a May morning
Attended by Fairies, one, two & three;
But the Angels of Providence drove them away,
And he return'd home in Misery.
He went not out to the Field nor Fold,
He went not out to the Village nor Town,
But he carne home in a black, black cloud,
And took to his Bed & there lay down.
And an Angel of Providence at his Feet,
And an Angel of Providence at h is I Iead,
And in the miclst a Black, Black Cloud, And in the midst the Sick Man on bis Bed.
And on his Right hand was Mary Green,
Anel on his Left hand was his Sister Jane,
And their tears fell thro' the black, black Cloud, To drive away the sick man's pain.
"O William, if thou dost another Love,
"Dost another Love better than poor Mary,
"Go & take that other to be thy Wife, "And Ma1y Green shall her Servant be."
"Yes, Mary, I do another Love, "Another I Love far better than thee, "And Another I will have for my Wife; "Then what have I to do with thee?
William Bond
erào doidas as Meninas?
Quererão mesmo matar? William Bond vai morrer?
Está-se mesmo a finar.
Fora-se em Maio à Igreja
Com uma, duas, três Fadas;
Mas os Anjos afastaram-nas,
Voltou pra casa sem nada.
ào foi à Horta, ao Curral,
em à Vila ou à Cidade, Mas trouxe uma nuvem negra.
Foi pr-.l Cama de verdade.
Tinha um Anjo à Cabeceira E outro Anjinho a seus Pés,
No meio estava o Doente,
A uvem egra a través.
A Mana Jane à Esquerda, E Mary Green à Direita,
Pranteavam sobre a Nuvem
Pra dissipar a maleita.
• e é outra quem tu Queres, ·Mais qu'esta Mary coitada, ·Toma-a por tua Mulher
•Que eu serei sua Criada.·
·Sim, Mary, Amo quem sei ·E muito mais do que a ti, ·Outra Mulher tomarei; ·Assim que te devo a ti?
"For thou art Melancholy Pale, "And on thy Head is the cold Moon's shine,
"But she is ruddy & hright as day,
"And the sun heams dazzle from her eyne."
Mary trembled & Mary chill 'd And Mary fell down on the right hand floor,
That William Bond & his Sister Jane
Scarce could recover Mary more.
When Mary woke & found her Laid
On the Right hand o f her William dear,
On the Right hand of his loved Bed,
And saw her William Bond so near,
The Fairies that fled from William Bond
Danced around her Shining I Iead;
They danced over the Pillow white,
And the Angels of Providence left the Bed.
I thought Love liv'd in the hot sun shine,
But O, he lives in the Moony light!
I thought to find Love in the heat of day, But sweet Love is the Comforter of ight.
Seek Love in the Pity of o thers' Woe,
ln the gentle relief of another's care, ln the darkness o f night & the w inter's snow ,
Tn the naked & outcast, Seek Love there!
b Branca \lelancolia,
Traze-. o frio do Lu.tr.
·Ela tem a cor do di.t.
·Raia o sol no seu olhar.·
E Mary nesse momento.
Desfalece & cai no chao. ~la l lhe cobram o alento.
Will & Jane. em alliçao.
Acordando 'iu seu peito À Direita do Amado.
À Direita no seu Leito.
Com ele ali táo chegado,
As Fadas que o abandonaram,
Brilhando naquela hora.
Sobre a Almofada dançaram;
Foram-se os Anjos embora.
Cria que Amor ao -.ol ' i\ ia,
E ele \ i\'e é ao Luar!
Busquei-o em pleno dia. E ele a '\oite a Consolar.
Busca Amor na Compah:ao.
:--Jo ali' io dos cuidados. '\a neve & na escuricbo,
Entre os nus & exilados!
The Birds
I I e. Where thou d'' ellest, in '' hat Grm e Tell me, Fair one, tell me. lme. \X'here thou th} charmmg '\e-;t dost build.
O thou pride ol e\er) field!
She. Yonder stancls a lonely tree,
There I live & mourn for thee.
Morning drinks my silent tear.
And evening ''imb 111} sorrows hear.
He. O thou Summer's hannony,
I have liv'd & mourn'd for thee.
Each da) I mourn along the wood, And night hath heard my sorrows loud.
She. Dost thou truly long for me?
And am I thus sweet to thee? Son·m, now b at an End,
O my Lover & 111} Friend!
He. Come, on wings of jo} we'll fly
To \Vhere my Bmver hangs on high!
Come, & make th} calm retreat
Among green lea' es & blossoms sweet!
'i O
Os Pássaros
Macho: Ó orgulho da campina!
O teu Ninho onde se empina?
Qual é o teu Arvoredo?
Diz-me, Amor, esse segredo.
Fêmea: a árvore que vês além
A mágoa por ti me tem.
Bebe a manhã o lamento,
Leva o pranto ü noite o vento.
Macho: Por ti, fu lgor do Verao,
Vive & pena o coraçüo.
Ouvem-se p'los matagais
oite & dia os meus ais.
Fêmea: A mim mesma me desejas
Que tão doce assim me vejas? Chega a mágoa ao Fim contigo,
Meu Amor & meu Amigo!
Macho: Vem, nas asas, vem voar
Lá ao cimo ao meu Lugar!
Vem, aninha as tuas dores Entre folhas, entre flores!
51
FOR TH E SEXES:
THE GAT ES OF PARADIS E
First engra\ ed I ~95
\ dditions madL· ahout IH IH
\\ .hat 1s \ bn?
T he :-,un 's Light '' hen h e unlo ld-. it
l kpL·nd-. on the Organ that hehold.-. it.
PARA OS SEXOS:
OS PORTÕ ES DO PARAÍSO
Gr~l\.tdo pela primeira \e/ L'll1 1 ~95
Acre-.centos feito.., por 'olt,t de 1 H 1 :->
/FRO.\ "f !SP/C/()j
O que é o llomem'
Toda ,t Lu; quL' o :-,ol mostr.tr
lkpcnde do nosso Olh.1r
(PROLOGl E]
Mutual Forgiveness of each Vice,
Such are thc Gates of Paradise.
Against the Accuser's chief desire, Who walk'd among the Stones of Fire,
Jchovah's Finger Wrote the Law: Then Wept! then rose in Zeal & Awe,
And the Dcad Corpse from Sinai's heat
Buried beneath his Mercy Seat.
O Christians, Christians! tell me Why
You rear it on your Altars high.
51
(PRÓLOGO]
Do Mal o mütuo Perd~lo.
Do Paraíso é Portão.
Foi contra o Acus,tdor,
o Sinai abrasador,
Que Jem·:'t Lt\TOU a Tábua:
Depois, Zeloso & em Mágoa,
Corpo que o calor ~1atou
o próprio Assento enwrrou.
Tu, Cristão, hás-de Explicar
Por que o crias no Altar.
I found bim beneath a Tree. Colhi-o junto a uma Árvore.
2
\\'ater
1Zwu u·ateresl him u·ith 'f'ears:
Água
Teu Pranto é ~eu .dimento:
5 Fortb
fie slrup,p)es 111111 I {fi.• Terra
'\.1~ce numa luta aflita.
A ir 011 Clouc~J' Doubts (- Reaso11i11p, Gares
Ar DÜ\'ida & Razao. Tormento,
s Fin.!
7bat end i11 e11dless Strife. Fogo
Acaba cm Guerra infinita.
';9
()
AI le11,~1h jc11· ho1cbi11~ npe
he hreaks lhe shell. Por fim. maduro o O\ o,
de sai da casca.
Jl
1\ hal ore lhese~ . tlasl lhe Fenw!e . lfar~)'r,
Is \'be o/.m lhe /)il'ille lma.~e~
l'stas quem sao1 \1 de mim! A l'l:·mea \lánir '>l'l'<l umhC·m a Imagem Di' i na~
Cll
H
. 1 ~)' So11.' my Son.' J\leu Filho! Meu Filho!
62
I
9 I ll'CIIIfl I ll'(/11/.'
Eu quero! Eu quero!
lO
/Je/fJl 1/e/pl '>ocorro' '>ocorro!
I
li
Aged lgnomnce Perceplit•e Orf./tiiiS c/osl.'d. tbl.'ir 0/~jl.'cls dose.
lgnorânlia \e lha Fechados os Órg~1os c.l.t rercepc.•t<>. fecha-~e o seu Objecto.
12
noes lh)• Cod. O Priesl. take sucb l'enp,eance CIS 1111:~:-
Í; o teu Deus. Oh Padre. quem ao.,sim se \ mga?
1 .~
Fea r 6 llope are - I 'ision Medo & rsper.uwa 0.,;!() - \ IS.iO.
li
77u! Trcll'el!er lwstetb in lhe
El'e n i ll,f./ . Arre-;sa-se o Caminheiro ao cair
da '\oiw.
6H
I 'i
/Jea I h ~' f )oor
A Port,t da ~lorte
I (J
I bm•e said to tbe 11 orm:
"fl.)(lll ar/ my 111o1ber t- my sister. Di.-;se eu ,to \ erme:
r"~s minha mal' & minha irma.
~o
The Keys
The Caterpiller on Lhe Leaf
Rcminds thce of thy Mother\ Grief.
of the Gates
My Eternal Man set in Reposc,
The Female from his darkness rose
And She found me beneath a Tree,
A Mandrake, & in her Veil hid me.
Serpent Reasonings us entice
Of Good & Evil, Virtue & Vice.
Doubt Self Jealous, Wat' ry fo lly,
Strugglin ' thro' Earth \ Melancholy.
Naked in Air, in Shame & Fear,
Blind in Fire with shie ld & spear,
Two Horn 'd Reasoning, Cloven Fiction,
ln Doubt, which is Self cont radiction,
A dark Hermaphrodite We stood,
Rational Truth, Root of Evil & Good.
Round me new Lhe Flaming Sword;
Round her snowy Whirlwinds roar'd,
Freezing her Veil , the Mundane Shell.
I rent Lhe Veil where the Dead dwell :
When weary Man enters his Cave
He meets his Saviour in Lhe Grave
Some find a Female Garment there,
And some a Male, woven with care,
Lcst the sexual Garments swcet
Should grow a devouring Winding shect,
One Dies! Alas! the Living & Dead,
One is slain & One is ned.
'
As Chaves
A Lagarta na Folhinha
Lembra-te a Dor da to.bezinha.
dos Portões
llomem Eterno ao Jazer,
Das trevas se ergueu Mulher,
Ju nto 3 Árvore me colheu,
Mandrágora, & me escondeu.
Da Serpe o Pensar propício:
Bem & ta l, Virtude & Vício.
O(n ida, loucura d'Água,
Rebenta p'la Terra e m Mágoa.
o Ar ua, Atormentada,
Cega de Fogo, & escudada,
Nos dois Cornos ela Razão -
Dúvida é contrad ição, Q ue Fende a Fiq·ão maldita -
ós, qual negro I !e rmafrodita,
A Verdade racional,
Raiz do Bem & do Mal. Espada a Arder me cingia;
E a ela a \'entania
Gelou-lhe a Concha Precária,
Que e u alugo tem porária: Ao descer à Cova em dor Aí se encontra o Salvador,
De Fêmea ou Macho Vestidos,
Doces e fino::. tecidos, ão vá do sexo o Vestuário,
Tornar-se um , ·oraz Sudário.
A Gente morre! & Falecida
Ce::.sa & se vê sumida.
73
ln Vain-glory hatcht & nurst,
By double Spectres Self AccuN,
My Son! my Son! thou trcatcst me
But as I havc instructed thec.
On thc shadows of thc Moon
Climbing thro' Night's highcst noon.
ln Timc's Ocean falling drown'd.
ln Aged lgnorance profound,
Holy & cold, I clip'd the Wingc,
Of ali Sublunary Things,
And in depths of my Dungeons
Closed the Father & the Sons.
But when once r did descry
The lmmortal Man that cannot Dic,
Thro' evening shades I haste away
To dose the Labours of my Day.
The Door of Death I open found
And lhe Worm Weaving in the Ground:
Thou'rt my Mother from the Womb, Wife, Sister, Daughter, to lhe Tomb,
Weaving to Dreams the Sexual strife
And weeping over the Web of Life.
... ,
'\Ja Vanglória incubado Por Espectro Amaldiçoado,
Meu Filho! O que me fizeste
Foi de mim que o aprendeste.
Quer nas sombras do Luar
Pino da Noite alcançar.
o Mar do Tempo se afunda.
a Ignorância mais profunda,
Eu cortei as Asas puras
A todas as Criaturas,
E nos fundos Calabouços
Pai & Filhos pus em poços.
Eis que entrevi afinal:
ão Morre Homem ImortaL
Cai já a noite sombria
Sobre o Labor do meu Dia.
Da Morte aberto o Portão,
Casula o Verme no Chão:
Irmã, Mãe, Filha & Mulher,
Do Ventre à Cova és meu ser,
Teces dos Sexos a lida,
Prantas na Teia da Vida .
75
[EPILOGUE]
To 1be Accuser who is The God of This World
Truly, My Satan, thou art but a Dunce, And dost not know the Garment from the Man. Every Harlot was a Virgin once, Nor can'st thou ever change Kate into Nan.
Tho' thou art Worship'd by the Names Divine Of Jesus & Jehovah, thou art still The Son of Mom in weary Night\ decline, The lost Traveller's Dream under the Hill.
76
(f:'Pf!.OGO/
Ao Acusador que é
O Deus De'>te J\lundo
Satanás. és Burro, escuta: 1\Jao \·ês d 'llumano a Roupagem.
Foi Virgem a Prostituta,
an não é da Kate imagem.
Chamem-te o ome Altaneiro
Jesu'> & Jeová, ainda í:s <..,onho do Caminheiro.
Filho <J'Aiba a oite finda .
77
ÍN DI CE
12 15
l i I "i
16 17
2 1 r -"">
26 T
.. ~o 51
li
I "i
')()
"ii
-) ")_
"i.~
l'rdano
1'01 \1\S DO \1\'\l SCRITO PICKrRI'\G
nw \llnle O ~orri-,o
"/Z)(' (,'()/den .\ ef \ 'I L·ta dl' Oiro
7he .1/euto/ horel/er O J>-,j( onaut.t
'!lw I til!(/ 1!/ f)reollls \ 'l"l'rra dos ~onho-,
\lon· \l.lrl.l
'flw C1y~to/ ü11Jiuet A Papl'ietra de Crist.tl
7he (,'rc') ' 1/cmk O \ dho \ longe
.-luguries (!l lnnoceuce \ugürio-, da lnorênna
l.oup, j()bl/ Hrou·u (. 1.111/e \lmy Hei/ O Joao Grandalhao & .1 \ l.1riazinha
\\ lllta/11 Houd \\ illiam Bond
lhe !Jirds ( )-, J> .Í '>S,Il"()S
J-'ur lhe \e.\'eS: 7he Gates 1!/ f>omc/ise l'ar.t o-, \L''-OS: Os PortOL'S do P.tratso